Russian | German |
быть близким к этому | dicht dran sein (к этому, к чему-либо Лорина) |
быть из этой же компании | mit von der Partie sein (Andrey Truhachev) |
в некоторой степени я доволен этим решением | in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung |
в некотором роде я доволен этим решением | in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung |
в нём этого нет | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
в этой истории есть, пожалуй, доля правды | an der Geschichte ist wohl etwas dran |
в этой местности | hierzulande (Andrey Truhachev) |
в этой области он крупный специалист | auf diesem Gebiet ist er eine große Kanone |
в этом вся прелесть | das ist der Hauptspaß dabei |
в этом вся соль | das ist der Hauptspaß dabei |
в этом деле есть загвоздка | die Sache hat ihre Mucken |
в этом деле есть своя загвоздка | die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец) |
в этом деле есть своё "но" | die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец) |
в этом деле он кое-что смыслит | darin hat er et was los |
в этом духе | dahingehend (Andrey Truhachev) |
в этом есть свои преимущества и недостатки | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
в этом костюме у тебя ужасный вид | in diesem Anzug siehst du verboten aus |
в этом крае | hierzulande (Andrey Truhachev) |
в этом магазине бешеные цены | dieses Geschäft ist eine Apotheke |
в этом нет ничего особенного | das sieht nach nichts aus |
в этом нет ничего хитрого | das ist keine Hexerei (Brücke) |
в этом нет ничего хитрого | das ist keine Zauberei (soboff) |
в этом он мастак | darin ist er große Klasse |
в этом регионе | hierzulande (Andrey Truhachev) |
в этом роде | so etwas (Andrey Truhachev) |
в этом роде | dahingehend (Andrey Truhachev) |
в этом тебе уж придётся разбираться самому | darauf musst du dir selbst einen Reim machen |
в этом что-то есть | das hat etwas in sich (Bedrin) |
в этом что-то есть | da ist etwas dran (Andrey Truhachev) |
в этом что-то есть | das hat es in sich |
возможно с этим подождать? | Kann das warten? (Andrey Truhachev) |
воспользуйся этим по максимуму! | Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev) |
вот об этом то и речь | darum geht es eben (Andrey Truhachev) |
вот эта встреча! | so sieht man sich wieder! (Andrey Truhachev) |
вроде этого | so was Ähnliches (Andrey Truhachev) |
вроде этого | so etwas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
вроде этого | sowas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
вроде этого | etwas Derartiges (Andrey Truhachev) |
все спешат увидеть эту пьесу | alle Welt läuft in dieses Stück |
все спешат увидеть эту пьесу | alles läuft in dieses Stück |
вся округа об этом говорит | die ganze Gegend spricht davon (Andrey Truhachev) |
всё, что относится к этому | alles, was drum und dran hängt |
вы бывали в этом, как его? | Seid ihr in Dingenskirchen gewesen? (вместо названия города) |
да знал ли он об этом? | hat er es auch gewusst? |
да мы с этим легко справимся | Klar können wir das (Andrey Truhachev) |
даже в семидесятых эта методика была вчерашним днём | diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen (Ремедиос_П) |
дальше этого нельзя | das ist Matthäi am letzten |
для этого нужен человек поэнергичнее | da müssen schon andere kommen |
для этого нужны люди поэнергичнее | da müssen schon andere kommen |
до меня дошёл слух об этом | ich habe davon läuten hören |
до этого никому нет дела | das kümmert keinen (Brücke) |
думать об этом не смей! | lass dir's ja nicht einfallen! |
1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку | 1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev) |
его от этого не убудет | es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen |
ему ещё долго с этим придётся разбираться | daran wird er noch lange zu knacken haben (Andrey Truhachev) |
ему нет дела до этого | er macht sich nichts daraus |
ему придётся от этого отказаться | das wird er sich wohl verkneifen müssen |
если в этом дело | wenn es darauf ankommt (Andrey Truhachev) |
если дело только за этим! | Wenn's weiter nichts ist! (Alex89) |
если об этом узнают, он окажется в дураках | wenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert (Andrey Truhachev) |
если от этого зависит твой душевный покой | wenn dein Seelenheil daran hängt |
желаю вам много приятных минут при чтении этого журнала! | ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen dieses Magazins! (Andrey Truhachev) |
жизнь в этом городе дорогая | diese Stadt ist ein teures Pflaster |
за этим ещё что-то кроется | da steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev) |
за этим кроется нечто большее | da steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev) |
за этим не нужно далеко ходить | das ist nicht aus der Welt |
за этим ничего не кроется | es ist nichts dahinter |
за этим стоит нечто большее | da steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev) |
за этим что-то кроется | es ist etwas im Busch (pechvogel) |
за этим что-то кроется | hinter der Sache steckt etwas |
за этим что-то кроется | es muss etwas dahinterstecken |
за эту дрянь ты не выручишь ни гроша | für den Schund kriegst du keinen Dreier |
за эту дрянь ты не выручишь ни копейки | für den Schund kriegst du keinen Dreier |
Забудь об этом! | das kannst du dir von der Backe putzen! (galeo) |
Забудь ты об этом! | Komm drüber hinweg! (camilla90) |
заниматься этим | tun (о сексе Andrey Truhachev) |
и без этого | eh |
и в роде этого | und solches Zeug (Andrey Truhachev) |
и в этом роде | und so was (Andrey Truhachev) |
и в этом роде | und solches Zeug (Andrey Truhachev) |
и вроде этого | und so was (Andrey Truhachev) |
и думать об этом давно забыли | da kräht kein Hahn mehr danach |
и на этом конец | damit hat sich's |
и надо было этому случиться именно со мной! | und das ausgerechnet mir! |
из этого ничего не выйдет | da spielt sich nichts ab |
из этого ничего не выйдет | da kommt nichts bei heraus |
из этой затеи ничего не выйдет | daraus wird nichts (Andrey Truhachev) |
из этой затеи ничего не получится | daraus wird nichts (Andrey Truhachev) |
избавь меня от этого | damit bleib mir zu Hause |
избавьте меня от этого человека! | halten Sie mir diesen Menschen vom Halse |
избавьте меня от этого человека! | halten Sie mir diesen Menschen vom Hals |
из-за всего этого книга мне опротивела | das alles hat mir das Buch verekelt |
из-за этого | wodurch (Andrey Truhachev) |
из-за этого | deswegen (Andrey Truhachev) |
из-за этого | sodass (Andrey Truhachev) |
из-за этого | weswegen (Andrey Truhachev) |
или вроде этого | oder so was (Andrey Truhachev) |
или что-то в этом духе | oder so was (Andrey Truhachev) |
или что-то в этом роде | oder so was (Andrey Truhachev) |
или что-то вроде этого | oder so (Andrey Truhachev) |
или что-то вроде этого | oder sowas (Andrey Truhachev) |
или что-то вроде этого | oder so was (Andrey Truhachev) |
Именно в этом то и дело! | Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev) |
к этому не придерёшься | daran ist nicht zu rütteln |
к этому не придерёшься | daran ist nicht zu tippen |
к этому стоит прислушаться | das lässt sich anhören |
как будто специально создан для этого/него/нее | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova) |
как назло в этот момент! | ausgerechnet jetzt! (Andrey Truhachev) |
как раз в этом всё дело | darum geht es eben (Andrey Truhachev) |
как раз в этом то и дело! | Darauf kommt es eben an! |
как раз в этом то и загвоздка! | Darauf kommt es eben an! |
как я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
какая в этом польза? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
какая мне от этого польза? | dafür kann ich mir nichts kaufen |
Какая от этого польза? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
Какой в этом толк? | was soll das bringen? |
какой от этого прок? | was nützt es .? (Andrey Truhachev) |
какой от этого прок? | was bringt's? |
Какой от этого толк? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
конец этой мечте! | aus der Traum! |
конец этой мечте! | der Traum ist aus |
кто стоит за этим? | wer steckt hinter der Sache? |
куда тебе равняться с этим парнем! | neben diesem Burschen musst du dich verkriechen! |
лучше провалиться на этом самом месте! | lieber scheintot im Massengrab! (категорический отказ) |
меня тошнит от этих разговоров | das habe ich bis zum Ekel oft anhören müssen |
мне вся эта возня надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
мне вся эта музыка надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
мне до этого дела нет | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет! | das soll mich wenig grämen! |
мне и этого хватит! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
мне не до этого | mir ist nicht danach (Ich habe keine Lust dazu Iryna_mudra) |
мне нет от этого никакой пользы | ich habe nichts davon |
мне никогда не приходила в голову эта такая мысль | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
мне от этого ни жарко ни холодно | das lässt mich kalt |
мне пришлось добиваться всего этого кропотливым/тяжким трудом | ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev) |
мне пришлось добиваться всего этого неимоверным трудом | ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev) |
мне пришлось добиваться всего этого неимоверными усилиями | ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev) |
можно с этим повременить? | Kann das warten? (Andrey Truhachev) |
можно с этим подождать? | Kann das warten? (Andrey Truhachev) |
мы должны держаться от этого дела подальше | wir müssen die Finger davonlassen |
мы при этом остались не в убытке | wir sind nicht schlecht dabei gefahren |
мы этого в школе не проходили | wir haben das in der Schule nicht gehabt |
на меня ты этим не произведёшь никакого впечатления | damit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden |
на этой фирме он долго не задержался | er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben |
на этом будет! | basta und Streusand drauf! |
на этом будет! | Schluss jetzt! |
на этом будет! | und damit basta! |
на этом будет! | und damit Schluss! |
на этом будет! | Punktum! |
на этом далеко не уедешь | das macht die Suppe nicht fett |
на этом завяжем! | und damit Schluss! |
на этом завяжем! | und damit basta! |
на этом завяжем! | basta und Streusand drauf! |
на этом завяжем! | Schluss jetzt! |
на этом завяжем! | Punktum! |
на этом закончим! | basta und Streusand drauf! |
на этом закончим! | und damit basta! |
на этом закончим! | und damit Schluss! |
на этом закончим! | Schluss jetzt! |
на этом закончим! | Punktum! |
на этом можно успокоиться | jetzt hat die liebe Seele Ruh'! |
на этом ноже можно верхом ехать | auf diesem Messer kann man nach Rom reiten (такой он тупой) |
на этом он собаку съел | darauf ist er geeicht |
на этом слове язык сломаешь | mit diesem Wort kann man sich die Zunge verrenken |
на этом точка! | und damit basta! |
на этом точка! | und damit Schluss! |
на этом точка! | basta und Streusand drauf! |
на этом точка! | Schluss jetzt! |
на этом точка! | Punktum! |
на этом ты не наживёшься | davon wirst du nicht fett |
на этом ты не разбогатеешь | davon wirst du nicht fett |
на этом хватит! | und damit Schluss! |
на этом хватит! | und damit basta! |
на этом хватит! | basta und Streusand drauf! |
на этом хватит! | Schluss jetzt! |
на этом хватит! | Punktum! |
над этой работой пришлось попотеть | an dieser Arbeit klebt viel Schweiß |
насчёт этого | diesbezüglich (Andrey Truhachev) |
не будем зацикливаться на этих мелочах | Nicht so genau nehmen! (solo45) |
не делайте из этого проблемы | Machen Sie sich nichts draus (Andrey Truhachev) |
не побоюсь этого слова | ich wage es zu sagen (употребление es зависит от структуры предложения tim_sokolov) |
не побоюсь этого слова | ich wage zu sagen (tim_sokolov) |
не придавайте этому значения | Machen Sie sich nichts draus (Andrey Truhachev) |
не приставай ко мне с этим! | bleib mir damit vom Halse! |
не приставай ко мне с этим! | geh mir weg damit! |
не приставай ко мне с этим! | bleib mir damit vom Hals |
нет, даже не думай об этом! | das kannst du knicken! (несогласие с чьим – то предложением, планом pechvogel-julia) |
нет сил больше молчать об этом | es muss von der Leber herunter |
нечто в этом духе | so ähnlich (Andrey Truhachev) |
нечто в этом духе | etwas in der Richtung (Andrey Truhachev) |
нечто в этом духе | etwas Derartiges (Andrey Truhachev) |
нечто в этом духе | sowas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
нечто в этом роде | etwas Derartiges (Andrey Truhachev) |
нечто в этом роде | so etwas (Andrey Truhachev) |
нечто в этом роде | so ähnlich (Andrey Truhachev) |
нечто в этом роде | etwas in der Richtung (Andrey Truhachev) |
нечто в этом роде | sowas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
нечто вроде этого | sowas in der Richtung (Andrey Truhachev) |
нечто вроде этого | sowas in der Art (Andrey Truhachev) |
нечто вроде этого | so etwas (Andrey Truhachev) |
ни черта не смысля в этом деле | von keiner Sachkenntnis getrübt |
ни черта не смысля в этом деле | von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt |
никакие нервы этого не выдержат! | das hält ja kein Gaul aus! |
никакие силы не могли его удержать от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten |
никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
никому до этого больше дела нет | da kräht kein Hahn mehr danach |
ничего с ним от этого не случится | deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone |
ничего с тобой от этого не случится | dir wird keine Perle aus der Krone fallen |
ну и что в этом особенного? | was ist da schon groß dabei? |
ну эта | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
ну-этот | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
нужно же придумать этому какое-нибудь название | das Kind muss doch einen Namen haben |
Об этом вообще не может быть и речи! | das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
об этом всем сразу стало известно | die Sache war gleich herum |
об этом даже не может быть и речи | das kommt gar nicht in Frage (Andrey Truhachev) |
об этом даже не может быть и речи! | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
об этом даже не может быть и речи! | das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
об этом и мечтать нечего | daran ist nicht im Traum zu denken |
об этом и речи быть не может | hier spielt sich nichts ab |
об этом и речи быть не может | da spielt sich nichts ab |
об этом лучше не распространяться | das wird lieber nicht herumerzählt (Ремедиос_П) |
об этом не может быть и речи! | hat sich was! |
об этом не может быть и речи | das kommt nicht auf die Platte |
об этом нетрудно догадаться | das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnen |
об этом нетрудно догадаться | das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen |
об этом он мог бы много порассказать | davon kann er ein Lied singen |
об этом то и речь | darum geht es eben (Andrey Truhachev) |
об этом трубят на всех перекрёстках | man hört es auf allen Gassen |
об этом я позабочусь! | das lass nur meine Sorge sein! |
он был крайне возмущен по этому поводу | er war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev) |
он был очень расстроен этим | er war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev) |
он в этом не виноват | er kann nichts dafür |
он ещё долго будет чувствовать последствия этой потери | an diesem Verlust wird er noch lange zu kauen haben |
он знает в этом толк | darin ist er Fachmann |
он и слышать не хочет об этом | auf dem Ohr hört er nicht |
он на этом собаку съел | er versteht sich darauf (Andrey Truhachev) |
он на этом собаку съел | darauf ist er geeicht |
он на этом собаку съел | er ist auf diesem Gebiet eine Kanone |
он на этом собаку съел | darauf versteht er sich gut (Andrey Truhachev) |
он на этом собаку съел | das hat er weg |
он не должен был бы этого делать | er sollte das bleibenlassen |
он не сам до этого дошёл | das ist nicht in seinem Topfgekocht |
он об этом ничего не знает | er weiß den Teufel davon |
он об этом ничего не знает | er werß den Teufel davon |
он отбивался от этого руками и ногами | er sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen |
он присутствовал при этом | da ist er bei gewesen |
он проявил чутье в этом деле | er hat die richtige Antenne dafür gehabt |
он ещё сломает себе на этом шею | das bringt ihn noch an den Galgen |
он специалист по этой части | darauf ist er geeicht |
он сыт этим по горло | er hat es über |
он уже давно был болен этим | die Krankheit steckte schon lange in ihm |
он хорошо разбирается в этом | darauf ist er geeicht |
он чего доброго и в самом деле поверит этому | er ist imstande und glaubt das wirklich |
она смеётся над этим | sie macht sich einen Jux daraus |
они этим занимаются | sie tun es (сношаются Andrey Truhachev) |
от этого взбеситься можно! | davon kann man ja die Zustände kriegen! (Andrey Truhachev) |
от этого ему не поздоровится | das wird ihm übel bekommen |
от этого лекарства меня очень разнесло | das Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt (Ремедиос_П) |
от этого мало пользы | damit können sie keine Seide spinnen |
от этого мало проку | das macht den Kohl nicht fett |
от этого мало толку | damit können sie keine Seide spinnen |
от этого никуда не денешься | das kommt so sicher wie das Amen im Gebet |
от этого никуда не денешься | das ist so sicher wie das Amen in der Kirche |
от этого с ума сойдёшь! | das ist um auf die Bäume zu klettern! |
от этого с ума сойти можно | das kann einen zur Raserei bringen |
от этого сбежишь! | es ist zum Davonlaufen! |
от этого толстеют | das schwemmt auf (Ремедиос_П) |
от этого удар схватить можно! | davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev) |
от этой музыки ноги сами пускаются в пляс | die Musik geht in die Beine |
от этой работы много грязи | diese Arbeit macht viel Dreck |
от этой работы много сора | diese Arbeit macht viel Dreck |
отстань от меня с этим! | geh mir weg damit! |
писать об этом | voll davon sein (о газетах (die Zeitungen sind voll davon – Все газеты пишут об этом. Лорина) |
по этой дороге можно ездить со скоростью не выше шестидесяти километров | auf dieser Straße darf man nur sechzig fahren (в час) |
по этой самой причине | aus diesem kühlen Grunde |
по этой самой причине | aus diesem kühlen Grund |
подчеркнуть важность этого вопроса | den Finger darauf legen |
подчеркнуть серьёзность этого вопроса | den Finger darauf legen |
попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим! | das hätte mir einer bieten sollen! |
посмотрим что из этого выйдет | ich bin neugierig darauf |
почему мне не пришла эта мысль? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
почему я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
поэтическое именование женского лона, иначе – благоуханного нежного цветка, распускающегося меж двух прелестных столпов белого мрамора. Встречается в немецких переводах Вийона. Переводите в том же духе или ищите по русскому переводу этого беспокойного поэта :- | Erdbeermund (4uzhoj) |
при этой мысли меня с души воротит | bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um |
при этой мысли меня тошнит | bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um |
при этой мысли меня тошнит с души воротит | bei dem Gedanken dreht sich mir der Magen um |
при этом важно | es ist bei etwas von Belang (bibebeb) |
привлечь внимание к этому важному делу | den Finger darauf legen |
примерно за год до этого | vor einem Jahr oder so (Andrey Truhachev) |
против этого ничего не сделаешь | dagegen kann man nicht anstinken |
пусть он и не мечтает об этом! | das soll er sich ja nicht träumen lassen! |
рожден для этого | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova) |
с ума можно сойти от этого! | da könnte man ein Narr werden! |
с этим всё покончено | es hat sich |
с этим делом я потерпел неудачу | die Sache ist verunglückt |
с этим можешь распрощаться | das kannst du abschreiben! |
с этим можно по временить | das ist nicht so ängstlich |
с этим покончено | aus die Maus (Aus die Maus. Der bekannte Spitzenkoch Claus Alboth schließt sein Gourmetrestaurant in Weimar. Iryna_mudra) |
с этим покончено | die Sache ist gegessen (Andrey Truhachev) |
с этим раз и навсегда покончено | es ist rein aus damit |
с этим тягаться кишка тонка | dagegen kann man nicht anstinken |
с этим я ничего не могу поделать | ich kann nicht dagegen an |
с этим я согласен | das lass ich mir gefallen |
с этими засранцами я скоро расправлюсь! | mit solchen Arschlöchern werde ich bald fertig! |
с этого наглого парня мы собьём спесь | diesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken |
с этого сильно не разживёшься | Damit ist kein Staat zu machen (Andrey Truhachev) |
с этой задачей ему ещё придётся повозиться | an dieser Aufgabe wird er noch lange zu kauen haben |
сколько ты отдал за эту шляпу? | wie viel hast du für den Hut bezahlt? |
словно создан для этого/него/нее/ | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova) |
слушать эту музыку не доставляет никакого удовольствия | diese Musik ist kein Ohrenschmaus |
слышать об этом не желаю | damit kannst du mich jagen (настолько мне это неприятно) |
со мной у тебя этот номер не пройдёт | damit kommst du bei mir nicht an |
Со мной этот номер не пройдёт! | da spielt sich bei mir nichts ab! (Andrey Truhachev) |
совершенно не разбирающийся в этом деле | von keiner Sachkenntnis getrübt |
совершенно не разбирающийся в этом деле | von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt |
сразу после этого | gleich anschließend (Лорина) |
такого-то числа этого месяца | am Soundsovielten des Monats |
тебе никто не поверит в этом | das kauft dir keiner ab |
тебе с этим повезло | du hast es damit gut getroffen |
типа этого | so etwas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
типа этого | etwas Derartiges (Andrey Truhachev) |
типа этого | sowas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
типа этого | so was Ähnliches (Andrey Truhachev) |
типа этого | so etwas (Andrey Truhachev) |
Только этого не хватало! | nur das nicht! (yo-york) |
ты ещё пожалеешь об этом | du wirst dich noch umsehen |
ты ещё пожалеешь об этом | du wirst dich noch umgucken |
у него были на этот счёт свои соображения | er hatte so seine Betrachtungen dabei |
у этого есть свои плюсы и минусы | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
у этого мальчика большие задатки | in dem Jungen steckt was |
у этого парня большие задатки | in dem Jungen steckt was |
уборка урожая в этом году сильно запаздывает | die Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück |
хотел бы я знать что из этого выйдет | ich bin neugierig darauf (ich bin neugierig, was daraus wird Gutes Deutsch) |
что ты хочешь этим сказать? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | so etwas (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | so ähnlich (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | etwas in der Richtung (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | etwas Derartiges (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | sowas in der Richtung (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | sowas in der Art (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | so etwas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | so was Ähnliches (Andrey Truhachev) |
что-то в этом роде | sowas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | etwas Derartiges (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | sowas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | so etwas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | so was Ähnliches (Andrey Truhachev) |
что-то вроде этого | so etwas (Andrey Truhachev) |
что-то типа этого | so etwas (Andrey Truhachev) |
эта девушка – его любовь | dieses Mädchen ist sein Schwarm |
эта девушка – его пассия | dieses Mädchen ist sein Schwarm |
эта женщина солидных размеров | diese Frau hat einen ganz schönen Umfang |
эта женщина хорошо сохранилась | halten |
эта женщина хорошо сохранилась | diese Frau hat sich gut gehalten |
эта женщина чересчур намазана | die Frau ist verschminkt |
эта корова плохо ест | diese Kuh ist kein guter Fresser |
эта материя не знает износа | dieser Stoff ist nicht umzubringen |
эта работа вгонит меня в гроб | die viele Arbeit frisst mich noch auf |
эта работа отнимает много времени | diese Arbeit verschluckt viel Zeit |
эта работа с тебя не снимается | diese Arbeit wird dir nicht geschenkt |
эта работа требует много времени | diese Arbeit verschluckt viel Zeit |
эта фамилия мне кажется знакомой | der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. (Andrey Truhachev) |
этим всё сказано | damit hat sich's (Alex89) |
этим дело и кончается | das ist das Ende vom Lied |
этим никого не соблазнишь | damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken |
этим ничего не добьёшься | damit ist kein Blumentopf tu gewinnen |
этим он не станет гордиться | das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken |
этим он не станет дорожить | das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken |
этим он не станет хвастаться | das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken |
этим он не уронит своего достоинства | deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone |
этим ты у меня ничего не добьёшься | damit hast du bei mir kein Glück |
этого всё равно ни на что не хватает | das reicht nicht hin und nicht her |
этого всё равно ни на что не хватает | das langt nicht hin und nicht her |
этого днём с огнём не сыщешь | etwas muss man mit der Laterne suchen |
этого ещё не недоставало! | das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev) |
этого ещё не недоставало! | auch das noch! (Andrey Truhachev) |
этого ещё не недоставало! | das fehlte gerade noch! (Andrey Truhachev) |
этого ещё не хватало! | so weit kommt das noch! |
этого ещё не хватало! | das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev) |
этого ещё не хватало! | auch das noch! (Andrey Truhachev) |
этого ещё не хватало! | das fehlte gerade noch! (Andrey Truhachev) |
этого ещё не хватало! | das wäre ja noch schöner! |
этого же по тебе не видно | das kann ich dir doch nicht anriechen |
этого и следовало ожидать | so was kommt von so was! (о чем-то негативном: Da findet sich die biblische Antwort: Wer Wind sät, wird Sturm ernten und der so banale wie passende Spruch: So was kommt von so was. Iryna_mudra) |
этого и следовало ожидать | so was kommt von so was! (о чем-то негативном Iryna_mudra) |
этого касаться не следует | daran ist nicht zu rütteln |
этого касаться не следует | daran ist nicht zu tippen |
этого мне за глаза хватит! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
этого не изменишь | da beißt die Maus keinen Faden ab |
этого не может быть! | so et was lebt nicht mehr! |
этого не следовало говорить | das dürfte nicht kommen |
этого не хватит | es haut nicht aus dazu (на это) |
этого нельзя допустить | dahin darf man es nicht kommen lassen |
этого ни в коем случае не хватает | das reicht hinten und vorn nicht |
этого никто не вынесет | das hält kein Pferd aus |
этого тебе не следует делать | das müsst du nicht tun |
этого тебе нельзя делать | das müsst du nicht tun |
этого типа повесить мало | er ist reif für den Galgen |
этого типа повесить мало | er gehört an den Galgen |
этого только не хватало! | das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev) |
этого только не хватало! | auch das noch! (Andrey Truhachev) |
этого только не хватало! | das fehlte gerade noch! |
этого хватит с лихвой! | das reicht dicke! (pechvogel-julia) |
этого я не способен понять | das geht über meine Fassungskraft |
этого я не хочу слышать | auf dem Ohr bin ich taub |
этого я никак не мог предвидеть | das konnte ich wirklich nicht riechen |
этого я никак не мог предугадать | das konnte ich wirklich nicht riechen |
этого я тебе не скажу | das sage ich dir nicht (Andrey Truhachev) |
этому ни один дурак не поверит | das glaubt keine Kuh |
этому ни один дурак не поверит | das glaubt kein Schwanz! |
этому трудно подобрать название! | dafür findet man keine Bezeichnung mehr! |
этот анекдот стар как мир | der Witz hat einen Bart |
этот "вагон" не годится для детской | dieses "Handtuch" eignet sich nicht als Kinderzimmer (Honigwabe) |
этот день должен войти в историю | dieser Tag muss man im Kalender rot anstreichen |
этот день нужно отметить как событие | diesen Tag muss man im Kalender rot anstreichen |
этот, как его | Dingsbums (Andrey Truhachev) |
этот ликёр собственного производства | dieser Likör ist eigenes Fabrikat |
этот не подведёт! | der ist in Ordnung! |
этот номер не пляшет | das wird nicht klappen (berni2727) |
этот номер не пройдёт | hier spielt sich nichts ab |
этот номер не пройдёт! | aber Kuchen! (Slavik_K) |
этот номер не пройдёт | die Nummer zieht nicht |
этот номер не пройдёт | da spielt sich nichts ab |
этот номер не прокатит | die Nummer zieht nicht (Andrey Truhachev) |
этот опять злой | der Dingsbums ist wieder sauer (вместо имени) |
этот отказ спутал все его планы | diese Absage kommt ihm verquer |
этот парень одет с иголочки | an dem Kerl knackt ja alles |
этот проект был с самого начала обречён на неудачу | dieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kind |
этот тоже сгодится | der tut es auch (es tun) OLGA P.) |
этот фильм сделает хорошие сборы | dieser Film bedeutet Kasse |
этот хлеб засох | das Brot ist trocken geworden (Andrey Truhachev) |
этот хлеб зачерствел | das Brot ist trocken geworden (Andrey Truhachev) |
этот человек для меня больше не существует | der Mann ist für mich abgetan |
этот человек работает без огонька | der Mann funkt nicht |
этот человек совершенно опустился | dieser Mann ist ganz verbummelt |
этот шкаф здесь не пройдёт | diesen Schrank kann man hier nicht durchbringen |
этот шум меня действует мне на нервы | dieser Lärm stresst mich |
этот шум меня напрягает | dieser Lärm stresst mich |
эту ночь он кое-как примостился на диване | diese Nacht musste er auf dem Sofa kampieren |
эту ночь он кое-как провёл на диване | diese Nacht musste er auf dem Sofa kampieren |
я бы на твоём месте не стал бы этого делать | ich an deiner Stelle würde das nicht machen (Andrey Truhachev) |
я бы ни за что об этом не догадался | darauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я бы никогда до этого не додумался | darauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я бы об этом никогда не догадался | darauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я в этом не нуждаюсь | es kann mir gestohlen bleiben |
я в этом не нуждаюсь | das kann mir gestohlen bleiben |
я в этом не силен | das ist nicht mein Ding (Andrey Truhachev) |
я в этом полный ноль | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я давно уже гоняюсь за этой книгой | hinter diesem Buch bin ich schon lange her |
я должен справиться с этим | ich muss durch (с трудностями и т. п.) |
я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу | ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (по телефону Andrey Truhachev) |
я ещё свяжусь с Вами по поводу этого вопроса | ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (Andrey Truhachev) |
я займусь этим между делом | das mache ich so zwischendurch (Andrey Truhachev) |
я не желаю этого терпеть | das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen |
я не имею об этом никакого понятия | ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev) |
я не имею об этом никакого понятия | ich habe davon keine Ahnung (Andrey Truhachev) |
я не могу этому противостоять | ich kann nicht dagegen an |
я не справляюсь с этой работой | ich kann die Arbeit nicht zwingen |
я не хочу более задерживаться на этом | ich will mich nicht weiter damit aufhalten (Andrey Truhachev) |
я не хочу больше на этом останавливаться | ich will mich nicht weiter damit aufhalten (Andrey Truhachev) |
я не хочу с этим мириться | das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen |
я нескончаемо рад этому | das freut mich ungemein (Andrey Truhachev) |
я ни капли в этом не понимаю | ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev) |
я ни разу об этом не думал | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я ни фига не смыслю в этом | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я ни черта в этом не смыслю | ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev) |
я никогда не справлюсь с этим | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
я никогда об этом не думал | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я нисколько в этом не разбираюсь | ich kenne mich damit null aus (Brücke) |
я нисколько в этом не разбираюсь | ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev) |
я ничего не хочу об этом слышать! | geh mir weg damit! |
я об этом и знать не хочу! | das kann mir gestohlen bleiben |
я об этом не знал | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
я от этого не отступлюсь | da bleibe ich bei |
я первый раз слышу об этом | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
я понятия об этом не имею | ich weiß keine Silbe davon |
я предпочитаю не трогать эту машину | ich will mich lieber nicht an der Maschine vergreifen |
я рад этому до бесконечности | das freut mich ungemein (Andrey Truhachev) |
я с этим больше не могу мириться | das kann ich nicht mehr mit anhören! |
я с этим не могу примириться | das kann ich nicht verdauen |
я с этим ничего не могу сделать | ich kann nichts dafür (Andrey Truhachev) |
я слышать этого не могу! | das kann ich nicht mehr mit anhören! |
я уже этого наслушался вдоволь | das kann ich schon auswendig |
я уже этого насмотрелся вдоволь | das kann ich schon auswendig |
я этим сыт по горло | die Sache steht mir bis dahin |
я этим сыт по горло | ich bin es satt |
я этим сыт по горло | ich habe es satt |
я этим сыт по горло | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
я этим сыт по горло | das kann ich schon auswendig |
я этого не выношу | das kann ich nicht verdauen |
я этого не перевариваю | das kann ich nicht verdauen |
я этого не перевариваю! | das kann ich nicht mehr mit anhören! |
я этого не понимаю | da kann ich nicht mit |
я этого не хочу | mir ist nicht danach (Ich habe keine Lust dazu Iryna_mudra) |
я этого тебе не скажу | das sage ich dir nicht (Andrey Truhachev) |
я этому безумно рад | das freut mich ungemein (Andrey Truhachev) |
являясь абсолютным профаном в этом деле | von keiner Sachkenntnis getrübt |
являясь абсолютным профаном в этом деле | von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt |