Russian | German |
а вот так это работает | und so funktioniert's (Andrey Truhachev) |
а вот это функционирует | und so funktioniert's (Andrey Truhachev) |
в конце концов это его личное дело | es ist schließlich sein Privatvergnügen |
Вам это подходит? | ist es Ihnen recht? (Andrey Truhachev) |
вот как это делается! | so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev) |
вот как это надо понимать! | daher weht der Wind! |
вот так это надо делать! | so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev) |
вот это | Dingsda (Andrey Truhachev) |
вот это в моём вкусе! | das ist meine Machart! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | meine Herren! (возглас изумления) |
вот это да! | ei der tausend! |
вот это да! | das zieht einem ja die Stiefel aus! |
вот это да! | alle Achtung! |
вот это да! | Ach du liebe Zeit! (Andrey Truhachev) |
вот это да | oh Mann! (Лорина) |
вот это да! | allerhand! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | das ist ja mal ein Ding! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | Junge, Junge! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | na sowas! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | da bleibt einem die Spucke weg! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | da bleibt einem die Sprache weg! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | echt geil! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | wow! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | Mensch! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | toll! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | oh, là, là! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | Au Backe! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | Mannomann! (Ausruf bei Überraschung, Verwunderung Andrey Truhachev) |
вот это да! | Ach du meine Güte! (Andrey Truhachev) |
вот это здорово! | das ist allerhand! |
вот это здорово! | das ist aber fein! |
вот это здорово! | das zieht einem ja die Stiefel aus! |
вот это класс! | das ist einsame Spitze! (Iryna_mudra) |
вот это класс! | Mannomann! (Andrey Truhachev) |
вот это крепко! | das ist etwas stark! |
вот это мило! | das ist ja niedlich! |
вот это мне нравится! | das ist meine Machart! (Andrey Truhachev) |
вот это номер! | das ist ein stärker Tabak |
вот это номер! | das ist starker Tabak! |
вот это по мне! | das ist meine Machart! (Andrey Truhachev) |
вот это поворот! | da haben wir die Bescherung! (Andrey Truhachev) |
вот это по-моему! | das ist meine Machart! (Andrey Truhachev) |
вот это точность! | das ist Millimeterarbeit! |
вот это шикарно! | das ist rässig! |
все это похоже на дурной фарс | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
все это хорошо, но ... | Soweit so gut (Schumacher) |
вскоре это ему надоело | er bekam das bald satt |
всё это | all dies (barracuda) |
всё это блеф | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
всё это обман | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
Говоря простым языком, это означает, что | das heißt im Klartext, dass (Andrey Truhachev) |
да что это на тебя наехало? | was hat dich denn gestochen? |
да это всегда так | das gehört mit dazu (Bedrin) |
да это же бешеные цены! | das sind ja Apothekerpreise! |
да это одна только видимость | das ist nur zum Staat |
да, это смехотворно! | ich schmeiß mich in die Ecke (напр., ich schulde dir noch fünf Rubel. – ach, schmeiß mich in die Ecke! Айдар) |
да я же это давно знаю | aber das weiß ich doch lange |
Давай это уже съедим выпьем, выкурим! | Her damit! (Оприходуем это! academic.ru Iryna_mudra) |
для меня это китайская грамота | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
для меня это не проблема | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для меня это ново | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
для меня это новость | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
для меня это слишком дорого | da kann ich nicht mehr mit |
для меня это совсем не проблема | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для меня это совсем не сложно | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для него это вопрос жизни | es geht ihm an den Kragen |
для него это не характерно | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
для него это нетипично | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
До это она просто так сказала, не подумав. | das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev) |
1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку | 1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev) |
его никакими силами не заставишь это сделать | nicht zehn Pferde bringen ihn dazu |
его никакими силами не заставишь это сделать | nicht zehn Pferde bringen ihn dahin |
Его это совершенно не касается | das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev) |
ерунда всё это | ist doch alles Käse |
если это дело выявится, он будет одурачен | wenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert (Andrey Truhachev) |
если это для Вас не проблематично | wenn es Ihnen keine Umstände macht (Andrey Truhachev) |
если это принципиально | wenn es darauf ankommt (Andrey Truhachev) |
за это надо выпить | das müssen wir begießen (Andrey Truhachev) |
за это он может поплатиться | das kann ihm die Kappe kosten (головой) |
за это с тебя голову не снимут | deshalb wird man dir den Kopf nicht abreißen |
за это стоит выпить | das müssen wir begießen (Andrey Truhachev) |
за это ты его должен благодарить | dafür kannst du dich bei ihm bedanken |
за это я не возьмусь | ich sage da ab |
заруби это себе на носу | schreib dir das hinter die Ohren (бабайка) |
заруби это себе на носу | das musst du dir einschärfen |
schön! знаем мы это! | das kennen wir |
зря ты это сделал | schade, dass du das gemacht hat (Bedrin) |
и ты думаешь, что это весело? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
и это называется мужик? | das will ein Mann sein? (Andrey Truhachev) |
и это с утра пораньше! | und das in aller Frühe! |
используй это на всю катушку! | Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev) |
используй это по максимуму! | Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev) |
к чему это? | was bringt's? |
к чему это только приведёт? | wo soll das noch hinführen? |
к чему это ты? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
как бы тебе не пришлось расплачиваться за это! | das könnte dir noch übel aufstoßen! |
как же это называется? | Dings (Andrey Truhachev) |
как нарочно это со мной приключилось | ausgerechnet muss es mich haschen (напр., о болезни) |
как это? | Dings (Andrey Truhachev) |
как это? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как это на него похоже! | typisch er! |
как это не удивительно | wie erstaunlich es auch erscheinen mag (Николай Бердник) |
как это обычно принято на телевидении | wie man es vom Fernsehen ja gewohnt ist |
как это пришло тебе в голову? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
как это связать? | wie reimt sich das zusammen? |
как это случилось? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
как это так? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
какая это муха тебя укусила? | was hat dich denn gestochen? |
каким же это образом? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
каково это? | wie ist es? (Allerdings mit einem komplett anderen Ziel - wie ist es, für ein Werksteam wie Volkswagen den Race-Truck zu fahren? Andrey Truhachev) |
какое же это было наслаждение! | das war aber ein Genuss! |
кому Вы это говорите! | wem sagen Sie das! (в значении: я это и так знаю, мне это самому прекрасно известно) |
кому это нужно? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
кто это выдержит? | das hält ja kein Gaul aus! |
кто это выдумал? от кого это пошло? | wer hat das aufgebracht? |
куда это годится! | da hört aber die Gemütlichkeit auf! |
меня это мало огорчает! | das soll mich wenig grämen! |
меня это не волнует | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
меня это не волнует | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
меня это не волнует | das ist mir Hekuba! (Queerguy) |
меня это не касается | juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
меня это не касается | das geht mich nicht an (Лорина) |
меня это не колышет! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне на это дело наплевать | es liegt mir ein Quark an der Sache |
мне на это дело наплевать | es liegt mir ein Dreck an der Sache |
мне наплевать на это! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне наплевать на это! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
мне не охота это сделать | ich habe keinen Bock darauf |
мне необходимо преодолеть это | ich muss durch |
мне это абсолютно без разницы! | das ist mir so was von wumpe! (Honigwabe) |
мне это безразлично | Bei mir Hekuba! (Queerguy) |
мне это до фени | es ist mir Wurst |
мне это до фени | das ist mir schnuppe |
мне это до фени | es ist mir Wurscht |
мне это до фени | das ist mir egal |
мне это и даром не нужно | dafür zahle ich keinen Groschen |
мне это известно уже давно по собственному опыту | das habe ich mir längst an den Sohlen abgelaufen |
мне это надоело | ich habe es satt |
мне это надоело | die Sache habe ich dicke |
мне это надоело | ich bin es satt |
мне это надоело | ich bin bedient |
мне это надоело | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
мне это надоело | die Sache habe ich dick |
мне это незнакомо | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
мне это неизвестно | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
мне это ни к чему | es kann mir gestohlen bleiben |
мне это нипочём! | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern |
мне это нравилось, точно не могу сказать, почему. | Mir war danach, aber warum, kann ich nicht genau sagen (Iryna_mudra) |
мне это очень легко | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
мне это порядком надоело | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
мне это совершенно безразлично | es ist mir völlig egal (Andrey Truhachev) |
мне это совсем не сложно | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
мне это тоже пригодится | das kann ich auch gut gebrauchen (grini) |
мне это уже начинает надоедать | ich habe nachgerade genug davon |
мы легко это сделаем | Klar können wir das (Andrey Truhachev) |
мы с лёгкостью это сделаем | Klar können wir das (Andrey Truhachev) |
на него это не похоже | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
на неё это не произвело ни малейшего впечатления | sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken (Andrey Truhachev) |
на что это похоже! | da hört aber die Gemütlichkeit auf! |
на это мне наплевать | da frag ich den Deibel danach! |
на это можешь положиться | das kann ich dir singen |
на это можешь положиться | das kann ich dir flüstern |
на это можно твёрдо положиться | darauf kann man Häuser bauen |
на это надо иметь особо тонкий нюх | das muss man in den Fingerspitzen haben |
на это никто не польстится | damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken |
на это раз ещё обошлось | das hätte leicht ins Auge gehen können |
на это ты можешь вполне положиться | darauf kannst du dich bombenfest verlassen |
на это ты можешь полностью положиться | darauf kannst du dich bombenfest verlassen |
на это у меня хватит ума | so klug bin ich noch allemal |
на это уходит много времени | das nimmt viel Zeit in Anspruch (Лорина) |
на это я ничего не могу себе купить | dafür kann ich mir nichts kaufen |
надо же это дело как-то назвать | das Kind muss doch einen Namen haben |
наконец я понял это | endlich habe ich es heraus |
наконец я постиг это | endlich habe ich es heraus |
невзирая на это | nichtsdestotrotz (Zhukovzh) |
нет, как вам это нравится? | so etwas habe ich gern! |
никакие слёзы не могли растрогать это бесчувственное бревно | keine Tränen konnten diesen Stock rühren |
но это же было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
ну что это! | aber |
ну это | Dings (Andrey Truhachev) |
ну это не беда! | na und wenn schon! |
ну, это уж слишком! | das ist aber doch stark! |
ну, это уже по твоей части | cas ist sonst deine Baustelle (pechvogel-julia) |
О! это же великолепно! | Oh-das ist ja toll! |
одному богу это известно | das wissen die Götter |
он взял с меня за это десять марок | er hat mir dafür zehn Mark abgenommen |
он знает это дело назубок | er hat die Kurve weg |
он на это не способен | er hat nicht das Zeug dazu |
он на это способен | das kriegt er fertig! |
он на это способен | das bringt er fertig |
он не умеет это хорошо выразить | er kann sich nicht gut ausquetschen |
он оставил это | er hat es bleibenlassen |
он отдал это распоряжение через голову начальника | er beantragte das über den Kopf seines Vorgesetzten weg |
он очень хочет иметь это | ihm jucken die Finger danach |
он перевернулся бы в гробу, если бы узнал это | er würde sich im Grabe herumdrehen, wenn er das wüsste |
он перевернулся бы в гробу, если бы узнал это | er würde sich im Grab herumdrehen, wenn er das wüsste |
он это сказал спьяну | er hat es in vorgerückter Stimmung gesagt |
она наверняка сделала это не нарочно | sie hat es bestimmt nicht gern getan |
она обращает это в пустяк | sie macht sich einen Jux daraus |
она обращает это в шутку | sie macht sich einen Jux daraus |
оставь это! | lass das sein! |
оставь это при себе | damit bleib mir zu Hause |
очень мне это нужно! | was ich mir dafür kaufe! |
Плюнь ты на это! | Komm drüber hinweg! (Get over it! camilla90) |
пойдёт! вот это оно! | das trifft sich gut (Самурай) |
понятное дело, мы это легко можем | Klar können wir das (Andrey Truhachev) |
darum – почему ты это сделал? – а тебе какое дело? | warum hast du das gemacht? |
почему это? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
право же, это было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
представляется возможность это сделать | es bietet sich an, das zu tun (Andrey Truhachev) |
представляется случай это сделать | es bietet sich an, das zu tun (Andrey Truhachev) |
представляется удобный случай это сделать | es bietet sich an, das zu tun (Andrey Truhachev) |
пусть он не вмешивается в это дело | er soll die Finger davon lassen |
пусть он не впутывается в это дело | er soll die Finger davon lassen |
разрешите познакомить, это Джон | Darf ich bekannt machen? Das ist John (Andrey Truhachev) |
разрешите представить, это Джон | Darf ich bekannt machen? Das ist John (Andrey Truhachev) |
с чего бы это? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
с чего Вы это взяли? | wo denken Sie hin? |
скажи что это не правда | Sag, dass das nicht wahr ist! (Andrey Truhachev) |
сколько это стоит? | wie viel kostet es? |
сколько это стоит? | wie viel macht es? |
сколько это стоит? | wie viel kostet das? |
сколько это стоит? | wie viel macht das? |
сколько это стоит? | wie teuer ist es? |
советую это запомнить! | das will ich dir geraten haben! |
так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Sache |
так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Übung |
так вот откуда это идёт! | daher der Name Bratkartoffeln! |
так ли это на самом деле? | stimmt es wirklich? (Andrey Truhachev) |
так не делается! куда это годится? | das kann doch nicht angehen (Самурай) |
так принято, это сплошь и рядом бывает | es ist gang und gäbe |
так просто это дело не делается | so einfach ist das Kinderkriegen wieder nicht |
так я и стану ему это рассказывать! | das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! |
тебя же за это не повесят | man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen |
тебя же за это не убьют | man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen |
Тебя это совсем не касается! | das geht dich nichts an! (Andrey Truhachev) |
только попробуй это сломать! | wehe dir, wenn du das kaputt machst! (Andrey Truhachev) |
ты, видимо, думаешь, что это весело? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
ты наверное, полагаешь, что это смешно? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
ты это ведь не серьёзно? | du machst wohl Witze! |
ты это несерьёзно? | Machst du Witze? (Andrey Truhachev) |
ты это поосторожнее на поворотах | Jetzt halt mal schön den Ball flach, Junge (Queerguy) |
ты это серьёзно | ist es dein Ernst? (europa19) |
у меня это никогда не получится | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
у него не получается это трудное упражнение | er bringt diese schwierige Übung nicht |
у тебя это ещё не получается | du hast den Bogen noch nicht heraus |
убери это отсюда! | Raus damit! (Andrey Truhachev) |
Что, в конце концов, всё это значит? | was soll das Ganze überhaupt? |
Что, вообще, всё это значит? | was soll das Ganze überhaupt? |
что это такое было, черт побери? | was zum Teufel war das? |
что это даст? | was bringt's? |
что это ещё за глупости? | was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev) |
что это за поведение?! | was ist für eine Art! |
что это значит? | geht's noch? (Xenia Hell) |
что это на него нашло? | was ist in ihn gefahren? |
что это на тебя наехало? | was hat dich denn gestochen? |
что это на тебя нашло? | was ist los mit dir? |
что чего это он опять там разглагольствует? | was schwafelt er denn da wieder? (Andrey Truhachev) |
что это он там опять распространяется? | was schwafelt er denn da wieder? (Andrey Truhachev) |
что это такое? | geht's noch? (Xenia Hell) |
что это тебе дало? | was hattest du davon? (berni2727) |
что это только что было? | was war das denn gerade? |
это ай-ай-ай | das ist tabu (Andrey Truhachev) |
это ай-яй-яй | das ist tabu (Andrey Truhachev) |
это берет за душу | das geht an die Nähte |
это бесподобно! | das ist einzig! |
это бьёт в самую точку | das geht an die Nähte |
это бьёт по карману | das geht ins Geld |
это бьёт по карману | das läuft ins Geld |
это бьёт по карману | das reißt ins Geld |
это ветреное место | das ist eine windige Ecke |
вот это вещь! | dazu kann man Sie sagen! |
вот это вещь! | dazu muss man Sie sagen! |
это вещь | das hat Rasse |
это вздор | das sind faule Fische |
это горит! | es brennt! |
это действует мне на нервы | das geht mir auf die Nerven (Купрен) |
это действует хорошо | das tut gut |
это для меня слишком трудно | da kann ich nicht mit |
это для меня совершенно невозможно | es ist mir rein unmöglich |
это для него ещё очень хорошо | das ist für ihn lange gut |
это для него не подходит | das ist ihm nicht nach der Mütze |
это для него непонятные вещи | das sind ihm spanische Dörfer |
это для него пара пустяков | das schüttelt er aus dem Ärmel |
это для него самое привычное дело | das ist bei ihm gang und gäbe |
это для него привычное депо | darauf ist er geeicht |
это для него тарабарщина | das sind ihm spanische Dörfer |
это дразнит его аппетит | das sticht ihm in die Augen |
это ещё не все! | der Gag kommt noch! (Marein) |
это ещё не значит, что... | das bedeutet schon lange nicht, dass... (Ремедиос_П) |
это ещё не конец света | es ist noch nicht so schlimm (Andrey Truhachev) |
это ещё не конец света! | das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev) |
это ещё цветочки | es kommt noch besser (Лорина) |
это ещё что такое?! | was ist für eine Art! |
это её нисколечко не впечатлило | sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken (Andrey Truhachev) |
это её нисколько не впечатлило | sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken (Andrey Truhachev) |
это же идиотизм | das ist doch idiotisch |
это же идиотство | das ist doch idiotisch |
это же недопустимо! | das ist doch keine Art! |
это же ни на что не похоже! | das ist doch keine Art! |
это зависит от цены | es ist eine Preisfrage |
это значит | will heißen (Лорина) |
это изумительно! | das ist Puppe! |
это куча денег | ist aber eine Masse Geld |
это легко сообразить | das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnen |
это легко сообразить | das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen |
это ловушка | das ist ein Leim |
это мало чему поможет | das macht den Kohl nicht fett |
это меня вдохновляет | das baut mich auf (Andrey Truhachev) |
это меня доконает | das bringt mich noch um |
это меня забавляет | das macht mir Spaß |
это меня мучит | das liegt mir schwer im Magen |
это меня не интересует | es kann mir gestohlen bleiben |
это меня не интересует | das kann mir gestohlen bleiben |
это меня не интересует | das lässt mich kalt |
это меня не касается | das ist nicht mein Bier (Slavik_K) |
это меня не трогает | das lässt mich kalt |
это меня не устраивает | das geht mir wider den Strich |
это меня не устраивает | das geht mir gegen den Strich |
это меня угнетает | das liegt mir schwer im Magen |
это можно отложить до завтра | das kann bis morgen bleiben |
это наводит на размышление | das lässt tief blicken |
это наводит на размышления | das lässt tief blicken |
это наглость! | das ist doch der Gipfel! (Iryna_mudra) |
это наглость! | das ist ein starkes Stück! |
это надо отметить | das müssen wir begießen (Andrey Truhachev) |
это название ассоциируется с качеством | der Name steht für Qualität (Andrey Truhachev) |
это название мне кажется знакомым | der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. (Andrey Truhachev) |
это название означает качество | der Name steht für Qualität (Andrey Truhachev) |
это название символизирует качество | der Name steht für Qualität (Andrey Truhachev) |
это начинает мне надоедать | das wird mir allmählich zuviel |
это невозможно | das geht nicht (Andrey Truhachev) |
это нелёгкое дело | das hat es in sich |
это немалая сумма | das ist keine kleine Summe Geld (денег) |
это немножко чересчур | das ist etwas reichlich! (о неприятностях) |
это неплохо | das ist nicht von schlechten Eltern |
это неплохой анекдот | der Witz ist nicht von schlechten Eltern |
это неправда | das hat keinen moralischen Hintergrund |
это неприемлемо | das geht nicht (Andrey Truhachev) |
это ни в какие ворота не лезет! | es geht über alle Begriffe (возмущение Andrey Truhachev) |
это ни за какие деньги не купишь | das ist nicht mit Geld zu bezahlen |
это ни на что не пригодно | das zählt zum alten Eisen |
это ни на что не пригодно | das gehört zum alten Eisen |
это ни шатко, ни валко | das ist nichts Besonderes (Andrey Truhachev) |
это ничего! | macht nichts (Andrey Truhachev) |
это ничего | da ist nichts bei |
это ничего! | na und wenn schon! |
это ничего не даст | daraus wird nichts (Andrey Truhachev) |
это ничего не стоит | es ist nichts dahinter |
это ничего не стоящая вещь | das ist hinter jedem Zaun zu finden |
это ничего особенного | das ist nichts Besonderes (Andrey Truhachev) |
это о многом говорит | das lässt tief blicken |
это образуется | das kommt schon wieder in die Reihe |
это огромная разница | das ist ein himmelweiter Unterschied (Andrey Truhachev) |
это одно и то же | das ist Hose wie Jacke |
это одно и то же | das ist Jacke wie Hose |
это одному богу известно | das weiß der liebe Himmel |
это опять ты! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
это от начала до конца ложь | das ist alles erstunken und erlogen |
это отвратительно на вкус | das schmeckt fies (ilma_r) |
это отличная вещь | das ist tipptopp |
это отнимает много времени | das verschluckt viel Zeit |
это отпадает | das kommt nicht in Frage |
это плёвое дело | das ist wie beim Bäcker die Semmeln |
это подождёт | es ist nicht eilig (Andrey Truhachev) |
это подождёт? | Kann das warten? (Andrey Truhachev) |
это пойдёт заодно | das ist ein Aufwasch |
это полнейшая нелепость | das ist ein ausgewachsener Blödsinn |
это полнейшая чепуха | das ist ein ausgewachsener Blödsinn |
это получилось случайно | dies ergab sich zufällig (Лорина) |
это попало в точку! | das hat gesessen! |
это потерпит? | Kann das warten? (Andrey Truhachev) |
это потребует много времени | das verschluckt viel Zeit |
это почему? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
это почему же? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
это превосходно | das hat sich gewaschen |
это превосходно | as ist Sache mit Ei |
это пробирает | das geht an die Nähte |
это противоречиво | das ist ein hölzernes Eisen |
это прошло | aus die Maus (Aus die Maus. Der bekannte Spitzenkoch Claus Alboth schließt sein Gourmetrestaurant in Weimar. Iryna_mudra) |
это прошло | das ist passe |
это решение тоже не лучший вариант | diese Lösung ist auch nicht gerade das Gelbe vom Ei |
это с каждым может случиться | das kommt auch in den besten Familien vor |
это само собой | das sowieso (разумеется) |
это само собой разумеется | das liegt auf der flachen Hand |
это самый надёжный способ что либо делать | das ist die coolste Art (Andrey Truhachev) |
это сведёт меня в могилу | das ist ein Nagel zu meinem Sarg |
это свыше человеческих сил | das ist mehr, als ein Mensch fertigbringen kann |
это скверная история | das ist eine faule Geschichte |
это совершенная ерунда! | das ist der komplette Wahnsinn! (Andrey Truhachev) |
это совершенная ерунда! | das ist der absolute Wahnsinn! (Andrey Truhachev) |
это совершенная чепуха! | das ist der komplette Wahnsinn! (Andrey Truhachev) |
это совершенная чепуха! | das ist der absolute Wahnsinn! (Andrey Truhachev) |
это совершенно всё равно | das ist einfach wumpe! (Honigwabe) |
это совершенно некстати | passt wie die Faust aufs Auge |
это совершенно очевидно | das sieht ein Blinder |
это совершенно очевидно | daran kann man mit dem Finger fühlen |
это совершенный вздор! | das ist der komplette Wahnsinn! (Andrey Truhachev) |
это совершенный вздор! | das ist der absolute Wahnsinn! (Andrey Truhachev) |
это средненько | das ist nichts Besonderes (Andrey Truhachev) |
это так | isso (Abkürzung von "das ist so" Ekaterina2017) |
это так вкусно | das schmeckt nach mehr |
это так затаскано! | so ein Bart! |
это так себе | das ist nichts Besonderes (Andrey Truhachev) |
это так старо! | so ein Bart! |
это только теория | das ist reine Theorie (не проверенная практикой) |
это только теория | das ist graue Theorie (не проверенная практикой) |
это тот случай | es ist der Fall (Лорина) |
это ты ещё кому-нибудь расскажи! | das kannst du anderen weismachen |
это ты к чему? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
это ты о чём? | Worauf willst du hinaus? |
это тяготит меня | das liegt mir im Magen |
это тёмная история | das ist eine mysteriöse Geschichte |
это у меня уже давно | das liegt mir schon lange in den Knochen (о болезни) |
это у него в крови | das steckt ihm in den Knochen |
это у неё в крови | sie hat es in sich |
это уж как пить дать | das kommt so sicher wie das Amen im Gebet |
это уж как пить дать | das ist so sicher wie das Amen in der Kirche |
это уж наверняка | das ist so sicher wie nur etwas |
это уж слишком! | da hört sich doch verschiedenes auf! |
это уж слишком | das geht mir über'n Spän |
это уж слишком | das ist allerlei! |
это уж слишком | jetzt wird's mir doch zu bunt |
это уж слишком! | das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit! |
это уж слишком! | das ist etwas stark! |
это уж слишком | jetzt wird's mir doch zu bunt |
это уж слишком! | das schlägt dem Fass den Boden aus! |
это уж слишком! | das zieht einem ja die Stiefel aus! |
это уж слишком! | das ist ein starkes Stück! |
это уж слишком! | da hört sich doch alles auf! |
это уж чересчур! | das ist starker Tabak! |
это уж чересчур | das ist ein stärker Tabak |
это уж чересчур | jetzt wird's mir doch zu bunt |
это уж чересчур! | das geht über die Hutschnur! |
это уж чересчур | jetzt wird's mir doch zu bunt |
это ужасно на вкус | das schmeckt fies (ilma_r) |
это уже большое дело! | das ist schon die halbe Miete! (Andrey Truhachev) |
это уже в зубах навязло | das ist ja alles aufgewärmter Kohl! |
это уже кое-что да значит | das will schon et was sagen |
это уже невыносимо | das ist schon nicht mehr feierlich |
это уже невыносимо | es ist schon nicht mehr feierlich |
это уже нехорошо | es ist schon nicht mehr feierlich |
это уже нехорошо | das ist schon nicht mehr feierlich |
это уже отжило свой век | das zählt zum alten Eisen |
это уже отжило свой век | das gehört zum alten Eisen |
это уже официально известно? | ist es schon offentlich? |
это уже официально известно? | ist es schon öffentlich? |
это уже половина дела! | das ist schon die halbe Miete! (Andrey Truhachev) |
это уже слишком! | das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit! |
это уже слишком | Zumutung (es ist doch eine Zumutung solo45) |
это уже слишком! | da hört doch die Weltgeschichte auf! |
это уже слишком | das schlägt dem Fass den Boden aus! |
это уже слишком! | das ist doch zu toll! |
это уже слишком! | das setzt allem die Krone auf! |
это уже чересчур! | es geht über alle Begriffe (Andrey Truhachev) |
это уже чересчур! | nun schlägt's aber dreizehn! |
это уже чересчур! | jetzt schlägt's aber dreizehn! |
это успокаивает | das tut gut |
это устарело | das zählt zum alten Eisen |
это устарело | das gehört zum alten Eisen |
это функционирует | es funktioniert (Andrey Truhachev) |
это холостой выстрел | das ist ein Schlag ins Wasser |
это целая наука | das ist eine Wissenschaft für sich |
это чистейшая выдумка | das ist glattweg erfunden |
это чьё? | von wem ist das? (Bedrin) |
я всегда готов купить это | dafür bin ich jederzeit Abnehmer |
я всегда это говорил | das war immer meine Rede |
я всё это уже знаю наизусть | ich kann es nun singen (так часто мне это повторяли) |
я давным-давно познал это на собственном опыте | das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufen |
я давным-давно узнал это на собственном опыте | das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufen |
я ему это ещё припомню! | den Kerl merke ich mir! |
я же это всегда говорил | das ist doch schon immer meine Rede |
я же это всегда говорил | das ist doch schon lange meine Rede |
я нашёл это | jetzt hab ich's |
я не буду тебе рассказывать это этого | das sage ich dir nicht (Andrey Truhachev) |
я не могу сделать это скорее | ich kann nicht hexen |
я не хочу даже и произносить это слово | ich mag dieses Wort nicht in den Mund nehmen |
я никогда не смогу сделать это | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
я сделаю это прямо сейчас | ich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сделаю это прямо сейчас | ich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сделаю это сейчас же | ich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сделаю это сейчас же | ich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сейчас же это сделаю | ich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сейчас же это сделаю | ich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я тебе это припомню! | das werde ich dir anstreichen! |
я тебе это припомню! | ich werde dir das ankreiden! |
я тут же это сделаю | ich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я тут же это сделаю | ich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я это начисто забыл | das hab ich rein vergessen |
я это обязательно забуду | ich werde es unter Garantie vergessen |
я это обязательно позабуду | ich werde es unter Garantie vergessen |
я это платье больше видеть не могу | ich kann das Kleid einfach nicht mehr sehen |
я это предчувствую | das sagt mir mein kleiner Finger |
я это совершенно забыл | das hab ich rein vergessen |
я это чувствую | das sagt mir mein kleiner Finger |
ясный перец, мы это сделаем | Klar können wir das (Andrey Truhachev) |