Russian | English |
баночки со сжатым NO2 | whip-its (предназначаются для готовки, но содержимое можно вдохнуть, чтобы кратковременно почувствовать веселящий эффект. Упортеб. с глаголом do: do whip-its mancy7) |
бежать со всех ног | run like billy-o (Ремедиос_П) |
бежать со всех ног | run like billy-oh (Ремедиос_П) |
бежать со всех ног | sprint like billy-o (Albonda) |
боец со стеклянной челюстью | roundheels |
быть пойманным в безвыходное положение, быть зажатым со всех сторон без возможности двинуться | gridlocked (molten) |
в ногу со временем | in lockstep with time (Val_Ships) |
валяться со смеху | keel over in laughter (Technical) |
валяться со смеху | keel over with laughter (Technical) |
вечно ты со своим | you and your (You and your stories! – Вечно ты со своими историями! Technical) |
выгонять со службы | boot |
выдавливать из себя со смехом | snicker |
выписка со счета | abstract of account (oVoD) |
выполнить что-либо со всем старанием | sweat the details (Pirvolajnen) |
выставлять со службы | sack |
выставлять со службы | fire |
вышибать со службы | sack |
вышибать со службы | fire |
давненько со мной такого не бывало | it's been a while since anything like that happened to me (Technical) |
делать что-либо со | do something with difficulty |
делать что-либо со | do something very slowly |
делать что-н. со скрипом | do something very slowly |
делать что-н. со скрипом | do something with difficulty |
драть со всех ног | run as fast as one's legs will carry one |
драть со всех ног | run as fast as legs will carry one |
животики надорвать со смеху | split one's sides with laughter |
животики надорвать со смеху | split sides with laughter |
задачка со звёздочкой | tall order (Ремедиос_П) |
застать со спущенными штанами | catch someone with their pants down (4uzhoj) |
играть со смертью | dice with death |
идти со скоростью | be doing (in the progressive: He was doing 80 to a 100. – Он шёл со скоростью от 80 до 100 миль в час. ART Vancouver) |
кататься со смеху | be in stitches (VLZ_58) |
кататься со смеху | split sides with laughter |
кататься со смеху | rock with laughter |
кино со звуком | talkie |
комплимент, который третье лицо готово передать адресату в обмен на аналогичный комплимент со стороны адресата | trade-last |
кто со мной? | anyone up for it? (q3mi4) |
лопаться со злости | blow a gasket (george serebryakov) |
лопаться со смеху | be in stitches (VLZ_58) |
лопнешь со смеху | it's too funny for words. (Andrey Truhachev) |
мчаться со всех ног | hotfoot |
мы помирали со смеху | we killed ourselves laughing |
надрывать животники со смеху | split one's sides with laughter |
надрывать кишки со смеху | in stitches (VLZ_58) |
не говори со мной таким тоном | don't talk to me in that tone of voice (Technical) |
не идти в ногу со временем | sleep on life ("You haven't heard this song? Everybody knows it. You sleep on life." Vitaliyb) |
не нужно со мной в игры играть | you'd better not be toying with me (Technical) |
не шути со мной | don't fuck with me (Tamerlane) |
невысокий мужчина со вспыльчивым темпераментом | banty (plushkina) |
недалекий или наивный человек со скучными хобби | anorak (Brit Eng Рина Грант) |
нестись со всех ног | hotfoot it (Ремедиос_П) |
низкие ботинки со шнурками | ties |
носиться со странными идеями | get weird ideas (Andrey Truhachev) |
обделаться со страху | shit bricks (Andrey Truhachev) |
обделаться со страху | shit blue lights (Andrey Truhachev) |
обделаться со страху | shit a brick (Andrey Truhachev) |
обкакаться со смеху | laugh one's head off (Andrey Truhachev) |
обкакаться со смеху | laugh one's ass off (Andrey Truhachev) |
обливать холодной водой или сдёргивать одеяло со спящего | cold-pig (чтобы разбудить его) |
обмирать со страха | be paralyzed with fear |
обмирать со страха | be struck with fear |
обращаться как со скотиной | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотом | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
он говорил со мной весьма холодно | he spoke very coolly to me (Taras) |
он там чуть не умер со скуки | he nearly died there of boredom |
опять ты со своим | here we go with (Here we go with the "If you loved me, you would" thing. VLZ_58) |
опять ты со своим | you and your (Technical) |
отправлять со спешным поручением | shoot |
покатиться со смеху | roar with laughter |
покатываться со смеху | keel over laughing (Technical) |
покатываться со смеху | hold one's stomach with laughter |
покатываться со смеху | roar with mirth (Irina Usachenko) |
покатываться со смеху | crack up with laughter (Andrey Truhachev) |
покатываться со смеху | keel over (Technical) |
покатываться со смеху | roll around with laughter |
помирать со смеха | die laughing |
помирать со смеха | split one's sides with laughing |
помирать со смеху | die laughing |
помирать со смеху | split one's sides with laughing |
пуститься со всех ног | go off at a rare bat |
пьеса была такая смешная, что я умирал со смеху | a screamingly funny play, it nearly killed me |
разлетаться со скоростью ветра/молнии | spread like wildfire (valtih1978) |
разобраться со своими мыслями | sort himself out (Val_Ships) |
родня со стороны жены | in-laws |
родня со стороны мужа | in-laws |
родня со стороны мужа или жены | in-laws |
сбивать со следа | throw off the track (To misdirect one away from their pursuit; to steer one's investigation or suspicions in the wrong direction. The mafia accountant managed to throw the authorities off the track of the mob's money laundering for years, but they finally caught up with him after an anonymous source tipped them off. george serebryakov) |
сбрасывать со счетов | pigeonhole (кого-либо, Don't pigeonhole me! VesVniman) |
сбрасывать со счетов | deep six (редко; в знач. "хоронить") |
сбросить со счетов | give up on (SergeiAstrashevsky) |
свекровь со свёкром | in-laws (ART Vancouver) |
сгонять со двора | turn out of the house |
сживать со света | be the death of |
сживать со света | hound to death |
сживать со свету | worry to death (andreon) |
сживать со свету | hound to death (andreon) |
сживать со свету | be the death (of andreon) |
сжить со света | be the death of |
сжить со света | drive to his grave |
сжить со света | drive someone to his/her grave |
сжить со света | be the death (of) |
сжить со свету | be the death (of) |
сжить со свету | drive to his grave |
сжить со свету | drive someone to his/her grave |
сжить со свету | be the death of |
сжить со свету | do in (Mermaiden) |
ситуация, в которой вас со всех сторон окружают неприятности | fucktangular (Taras) |
скостить два шиллинга со счёта | knock two shillings off the bill |
случай ситуация, который приключился со мной | situation on my hands (Franka_LV) |
смотреть со своей колокольни | take a narrow (на что-либо) |
смотреть со своей колокольни | see only own point of view (на что-либо) |
смотреть со своей колокольни | parochial view of something (на что-либо) |
смотреть со своей колокольни на что-н. | take a parochial view of something |
смотреть со своей колокольни на что-н. | see only one's own point of view |
смотреть со своей колокольни на что-н. | take a narrow view of something |
со вкусом | tasty (сделанный) |
со вкусом одетый | classy (ART Vancouver) |
со временем | before long (Val_Ships) |
со временем | as you go along (Don't bother with the computer manual – you'll pick it up as you go along. VLZ_58) |
со всего мира | from the whole world (Damirules) |
со всей дури | all out (Viacheslav Volkov) |
со всей дури | a lo bestia (неадекватно сильно, много и т. п. votono) |
со всей дури | the max (Viacheslav Volkov) |
со всей дури | the maximum (Viacheslav Volkov) |
со всей дури | the utmost (Viacheslav Volkov) |
со всей дури | the hilt (Viacheslav Volkov) |
со всей искренностью | in earnest (with sincerity, as in: Mary's comments were in earnest. She really meant them. Val_Ships) |
со всей серьёзностью | in earnest (to speak in earnest Val_Ships) |
со всей целеустремлённостью | in earnest (with a purposeful intent: It is our responsibility to ensure that the window of opportunity is not neglected and that we build on the momentum to resume our work in earnest on these issues of importance for the future of the international community. Val_Ships) |
со всем уважением | with all due respect (Well, with all due respect, sir... – Keep your respect, save your asses. 4uzhoj) |
со всеми в ссоре | at outs with everybody |
со всеми на ножах | at outs with everybody |
со всеми наворотами | with all the bells and whistles (He has a late-model cell phone with all the bells and whistles. Val_Ships) |
со всеми прибамбасами | with all the fixings (ART Vancouver) |
со всех концов света | from every corner of the world |
со всех сторон | all kinds of ("complexioned" looks all kinds of wrong! SirReal) |
со знанием дела | duly (Abysslooker) |
со многими-неизвестными | shrink wrapped (greenuniv) |
со мной всё в порядке | I'm cool (Franka_LV) |
Со мной нельзя так поступать | You can't do this to me (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
со мной это не пройдёт | it won't fly with me (US denghu) |
со мной этот номер не пройдёт | it won't fly with me (US denghu) |
со свистом | like a bat out of hell |
со свистом | like a blue streak |
со свистом | like a shot (быстро, стремительно, беспрепятственно very fast) |
со своими тараканами в голове | with one's own inner demons (Как вы справляетесь со своими тараканами в голове? – How do you fight your demons? VLZ_58) |
со своими тараканами в голове | with one's own inner demon (Как вы справляетесь со своими тараканами в голове? – How do you fight your demons? VLZ_58) |
со сдвигом по фазе | muggled up (VLZ_58) |
со сдвигом по фазе | cuckoo (VLZ_58) |
со сжатыми губами | tight-lipped (with the lips firmly closed: she stayed tight-lipped and shook her head Val_Ships) |
со скольких и до скольких? | from when until when? (Andrey Truhachev) |
со скоростью света | like nobody's business (They're selling like nobody's business. – разлетаются со скоростью света.) |
со скоростью черепахи | at snail's pace (Moscowtran) |
со скрипом | with pain and misery (Andrey Truhachev) |
со скрипом | just barely (Andrey Truhachev) |
со слабым умишком | harebrained (Inna Oslon) |
со сна | half-awake (Andrey Truhachev) |
со сна | half asleep (Andrey Truhachev) |
со средствами | well-to-do (Andrey Truhachev) |
со средствами | well-off (Andrey Truhachev) |
со средствами | well-situated (Andrey Truhachev) |
со старта | out of the starting blocks (Аллюзия на starting blocks – стартовые колодки: The European Union's vaccination program has been slow out of the blocks and plagued by supply issues. cnn.com Ramzess) |
со старта | from the word go |
со стволом у виска | at gunpoint (At gunpoint I was told to hand over my money. Val_Ships) |
со столбиками | poster (-poster, как компонент сложного слова) |
со странностями | with a side of strange (Technical) |
со странностями | kinky |
со съехавшей крышей | muggled up (VLZ_58) |
собрать со стола | clear the table |
совпадать со временем | tally with the time (когда: and that tallies with the time Isaw him last Val_Ships) |
согнать со двора | turn out of the house |
согнать со света | be the death of |
согнать со света | drive someone to his/her grave |
согнать со света | drive to his grave |
согнать со света | be the death (of) |
согнать со свету | drive to his grave |
согнать со свету | be the death of |
согнать со свету | drive someone to his/her grave |
согнать со свету | be the death (of) |
соскребать со стены | peel off the wall (we will see who peels whom off the wall – мы ещё посмотрим, кто кого будет соскребать со стены terrarristka) |
списать со счетов | write off |
сразись со мной! | who wants the smoke? (Анна Ф) |
стиль, который не может сравниться со стилем Шекспира | a style that cannot touch that of Shakespeare |
сумма со многими нулями | commas (буквально, запятыми между разрядами Vadim Rouminsky) |
сходить со сцены | over the hill (He's over the hill as a professional athlete. VLZ_58) |
сыпаться со всех сторон | come thick and fast (New problems seem to come thick and fast. SirReal) |
ты умрёшь со смеху | this joke'll slay you |
удирать со всех ног | jet (Needless to say, my first move was to turn around and jet, and the others had already done so. ART Vancouver) |
умереть со смеху | die laughing |
умирать со смеху | in stitches (VLZ_58) |
умирать со смеху | laugh one's head off (saw this movie in its first run, with my cousins, and laughed my head off. Still love it, all these years later. criterion.com TaylorZodi) |
уморить со смеху | make someone die of laughing |
уписаться со смеху | piss yourself laughing (grafleonov) |
фильм со звуком | talkie |
хайтопы-это высокие кроссовки, со шнуровкой спереди и к верху обуви или же с липучками | hightops (HolgaISQ) |
Хочешь со мной подраться? | you want a piece of me? (gemca) |
человек со странностями | caution |
человек со странностями | nutball (Taras) |
человек со странностями | geezer |
человек со странными увлечениями и интересами | anorak (Andy is so boring. Did you know that his idea of a perfect day is going to the station to collect train registration numbers? What an anorak! acebuddy) |
чуть не умереть со смеху | nearly die laughing (Technical) |