DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing себя | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а ты кем себя собственно считаешь?who do you think you are (Andrey Truhachev)
береги себяmind how you go (фраза употребляется при прощании Андрей Шагин)
береги себя!Take good care! (Andrey Truhachev)
береги себя!Be safe! (при прощании Andrey Truhachev)
береги себяdon't let anything happen to you (Val_Ships)
береги себяtake care (q3mi4)
берегите себяtake care (q3mi4)
бичевать себяbeat oneself up over (VLZ_58)
брать на себя слишком многоgrow too big for one's boots (Andrey Truhachev)
брать на себя слишком многоget too big for one's britches Am. (Andrey Truhachev)
брать на себя слишком многоget too big for one's boots Br. (Andrey Truhachev)
брать управление на себяtake the conn (Taras)
быстро накинуть на себя одеждуjump into one's clothes
быть вне себяgo ballistic (от злобы Val_Ships)
быть вне себяblow a gasket (george serebryakov)
быть вне себяbe past oneself
быть вне себя от возмущенияgo mental (SGints)
веди себя как взрослый!grow up! (Баян)
веди себя как подобает взрослому!grow up! (Баян)
веди себя как подобает взрослым!grow up! (Баян)
веди себя прилично!behave! (Damirules)
веди себя тихо!be quiet! (Andrey Truhachev)
ведите себя тихо!be quiet! (Andrey Truhachev)
ведущий себя, как торговый агентsalesy (YaOlika)
вести себя агрессивноthrow an elbow (Yan Mazor)
вести себя вызывающеact hard (urbandictionary.com Olga Fomicheva)
вести себя вызывающеcamp it up
вести себя глупоplay the giddy goat
вести себя глупоact the goat
вести себя глупоact the giddy goat
вести себя достойноstand tall (As she walked up to the podium to speak, she reminded herself to stand tall. Val_Ships)
вести себя заносчивоruffle
вести себя как белыйjeff (человек Taras)
вести себя как ботанnerd out (Баян)
вести себя как полагаетсяclean up one's set
вести себя как пьяныйfreak out
вести себя как стерваbitch about (Franka_LV)
вести себя как флюгерbend any way the wind is blowing (Баян)
вести себя молодомput up a good show
вести себя молодцомput up a good show
вести себя с кем-либо мягкоgo easy on someone
вести себя наглоsauce
вести себя не в меру важно, чопорно, непреклонно, и с полным отсутствием юмораwith a stick up someone's ass (Побеdа)
вести себя необычноfreak out (VLZ_58)
вести себя непристойноact like an asshole (epoost)
вести себя плохоplay up (Nuto4ka)
вести себя по-мужскиman up (joyand)
вести себя "правильно" на публикеplay nice (Ivan Pisarev)
вести себя приличноplay nice (Ivan Pisarev)
вести себя разумноact one's age (Johara)
вести себя соответственно возрастуact age
вести себя соответственно возрастуbe one's age
вести себя спокойноgo easy
вести себя странноlose it (to react irrationally or in an insane manner АБ Berezitsky)
вести себя с кем-либо тактичноgo easy on someone (мягко)
вести себя с кем-либо тактичноgo easy on someone
вести себя угодливоjeff (Taras)
вести себя ужасноcarry on terribly
вести себя ужасноcarry on something awful
вести себя ужасноcarry on dreadfully
вести себя хорошоplay nice (plushkina)
весь из себяa bit above yourself (CCK)
взваливать на себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
взваливать на себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
взвалить на себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
взвалить на себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
взвинчивать себяwork oneself up
взять себя в рукиpull one's act together (Expression used when attempting to make stressed, depressed or whiny people snap back to reality and stop acting like drama queens. VLZ_58)
взять себя в рукиman up (Taras)
взять себя в рукиget oneself right (Taras)
взять себя в рукиgain control of herself (Rust71)
вне себяoff the wall (about something – от чего-либо: the president was off the wall about the article Alex Lilo)
вне себя от радости, восторгаslaphappy
вне себя от яростиunscrewed
возьми себя в рукиget a hold of yourself (GuRiI)
возьми себя в руки!get your butt in gear! (xmoffx)
воображающий о себеritzy
время для себя любимогоme time (I'll go absolutely bonkers if I don't get a little me time this weekend Taras)
вся из себя сексиreally sexy (sophistt)
вывести из себяpush over the edge (push someoned over the edge Баян)
вывести из себяdrive someone up the wall (Maria Klavdieva)
вывести кого-либо из себяrub someone wrong (Aprilen)
вывести из себяruffle (He ruffled some people with his constant complaining. Val_Ships)
вывести из себяhack off (to make a person angry Val_Ships)
вывести из себяrattle someone's cage (кого-либо; She tried to rattle his cage with questions about his failed army career. Val_Ships)
вывести из себяrattle one's cage (кого-либо Val_Ships)
вывести из себяtick off (She really ticked me off. – Она меня вывела из себя. ART Vancouver)
выводить из себяfreak someone out (This song just freaks me out whenever I hear it. g e n n a d i)
выводить из себяdrive someone up a wall (Every time I hit a bump I hear a hellacious rattling noise on the left side of the dashboard and it's really driving me up a wall. 4uzhoj)
выводить из себяpush someone's buttons (to do specific things to anger someone, especially intentionally or maliciously. | You really knew how to push my buttons. chronik)
выводить из себяmad
выводить из себяbreak balls (Arif)
выводить из себяbreak one's balls (Arif)
выводить из себяtick off
выводить из себяget to (Don't let that get to you. – Только пусть это не выводит тебя из себя. VLZ_58)
выводить кого-либо из себяrub one the wrong way (Побеdа)
выводить из себяget on someone's nerves (Maggie)
выводить из себяtest temper (VLZ_58)
выводить кого-либо из себяpush somebody's buttons (Andy)
выводить кого-либо из себяpush someone's buttons (Andy)
выводить из себяbug (Andrey Truhachev)
выводить из себяtake the mickey (out of someone Andrey Truhachev)
выводить из себяhack off (Br. Andrey Truhachev)
выводить из себяdrive up the pole (VLZ_58)
выводить из себяpsyche out (VLZ_58)
выводить кого-либо из себяdrive somebody up the wall (to make someone very angry or very bored КГА)
выводить из себяtee off (Andrey Truhachev)
выводить из себяtake the mickey out of (Andrey Truhachev)
выдавать себяmake out (He makes himself out to be very important. VLZ_58)
выдавливать из себя со смехомsnicker
выйти из себяget too angry (SirReal)
выйти из себяbe set up (Andrey Truhachev)
выйти из себяblast off (VLZ_58)
выйти из себяfreak out (VLZ_58)
выйти из себяgo ballistic (What was his response? He went ballistic. Val_Ships)
выйти из себяwild out (Just found out JK Rowling is making movies of the "Fantastic beasts and where to find them book" and went wild out urbandictionary.com GInnoImoto)
выйти из себяblow one's cool
выйти из себяget the breeze up (Bobrovska)
выйти из себяhave the breeze up (Bobrovska)
выйти из себяthrow a wobbler (BroKE)
выйти из себяget one's rag out
выпустить из себя воздухblow off (пукнуть: Who blew off? (=who farted?))
выставить себяpose as (кем-либо)
выставить себя с дурной стороныmake a complete arse of oneself (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself Lily Snape)
выставить себя с дурной стороны, сделать из себя полное дерьмо, опростоволоситьсяmake a complete arse of oneself (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself)
выставлять себяmake oneself out to be (+ instr)
выставлять себя кем-либоpose as
выставлять себяpose as (кем-либо)
выставлять себя дуракомbeclown (Maggotka)
выходить из себяhave panties in a twist (VLZ_58)
выходить из себяhave undies in a bundle (VLZ_58)
выходить из себяfreak out (VLZ_58)
выходить из себяget/have knickers in a twist (to get your knickers in a twist. phrase. If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. VLZ_58)
выходить из себяgo wild (Yeldar Azanbayev)
выходить из себяget exercised (VLZ_58)
выходить из себяlose one's rag (acebuddy)
грубо вести себяget tough ("Look, don't get tough." • "We didn't come here to get tough, Marlowe." "That's fine," I said. "So you prowl my apartment and handle my property without asking my permission. What do you do when you get tough – knock me down and kick me in the face?" (Raymond Chandler) ART Vancouver)
давайте уясним для себя следующееlet's be clear on this (george serebryakov)
делать всё от себя зависящееdo one's best
держать кого-либо на расстоянии от себяward off (Interex)
держать у себя краденоеplant
держи себя в руках!keep your head! (Andrey Truhachev)
жалеть себяsit on a pity pot (It is normal to sit on a pity pot every now and again, but you need to close the lid and flush it when you are done. Alexander Oshis)
жалеть себяthrow a pity party (Wakeful dormouse)
женщина, ведущая себя непристойноhootchie (Aly19)
женщина, ведущая себя непристойноhoochie (Aly19)
за кого ты себя, собственно, держишь?who do you think you are (Andrey Truhachev)
заводить себяstew (VLZ_58)
загонять себяrun oneself ragged (He has been running himself ragged all week trying to finish before the deadline. 4uzhoj)
загонять себяflog oneself to death (работой Andrey Truhachev)
загонять себя работойflog oneself to death (Andrey Truhachev)
залить в себяknock back (VLZ_58)
извести себя работойoverwork oneself
изводить себяworry oneself sick (Tony19)
изводить себя по поводу чего-либо Don't beat yourself up over it.beat oneself up over (VLZ_58)
изводить себя работойoverwork oneself
изживать себяbe last season (Dieting is so last season! DistrictAttorney)
изнурять себяget all worked up (I know it's difficult when things get this busy, but there's really no need to get so worked up over it.)
изображать из себяmake oneself out to be (+ acc.)
изображать из себя добренькогоplay nice (Ivan Pisarev)
изображать из себя хорошего человекаplay nice (Ivan Pisarev)
изображать из себя что-тоhave a big head (Aly19)
каждый платит за себяsplit the bill (возможны обе трактовки этого выражения, согласия на этот счет нет даже среди нейтивов: We split the bill, shall we?! menshealth.com Emma&Maria)
казаться себя старымmake old bones
как не в себяlike there's no tomorrow (в контексте 4uzhoj)
как не в себяlike nobody's business (Belle eats like nobody's business, but doesn't ever gain anything. – ест как не в себя)
корчить из себяplay the ... of oneself (кого-то)
корчить из себяpose as
корчить из себяpass oneself off as (кого-то MichaelBurov)
корчить из себяset oneself as (кого-то MichaelBurov)
корчить из себяpretend to be (кого-то MichaelBurov)
корчить из себяset oneself up as (кого-то MichaelBurov)
корчить из себяpose oneself as, put on the airs of a ... (кого-то)
корчить из себяput on lugs (Anglophile)
корчить из себя дуракаpretend to be the fool (MichaelBurov)
корчить из себя дуракаpretend to be a fool (MichaelBurov)
корчить из себя дуракаplay the fool (MichaelBurov)
корчить из себя на пойми когоget on one's high horse (4uzhoj)
корчить из себя непонятно когоget on one's high horse (to act as if you are better or more intelligent than other people: When they started talking about music, David got on his high horse and said that classical music was only fit for museums and archives. • Larry is on his high horse again, bossing people around. 4uzhoj)
льстить себяgive oneself too much credit (VLZ_58)
много из себя строитьdo the grand
много о себя мнящийoverweening (Vadim Rouminsky)
на себя посмотри!a pot calling a kettle black! (MichaelBurov)
на себя посмотри!look into your collar (sunshine_russia)
на себя посмотри!the pot calling the kettle black! (MichaelBurov)
на себя посмотриit takes one to know one (childish retort (АБ) Berezitsky)
навлечь на себя озлоблениеbring a hornets' nest about one's ears (Svetlana D)
нагло вести себяbrass (обыкн. to brass it)
нагружать на себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
нагружать на себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
нагружать себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
нагружать себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
нагрузить на себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
нагрузить на себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
нагрузить себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
нагрузить себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
накликать на себяbring upon oneself
накручивать себяstew (Stewing over the day’s stresses and playing out angry scenarios in our heads will keep our kids and partner at arm’s length and us up half the night with stomach pain. VLZ_58)
накручивать себяget oneself in a state (don`t get yourself in a state – не накручивай себя YuliaO)
накручивать себяget all worked up (Alex_Odeychuk)
наложить на себя рукиtake life (покончить с собой to commit suicide)
наложить на себя рукиdie by one's own hand (to commit suicide: He wasn't sick. He died by his own hand. Val_Ships)
напускать на себя вид светской дамыcome the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc., и т.д.)
наспех накинуть на себя одеждуjump into one's clothes
натирать волдыри у себя на ногахraise blisters on one's feet
нахваливать самого себяtoot one's own kazoo (Taras)
начать вести себя как дикарьget tribal (Taras)
не будем обманывать себяlet's face it (scherfas)
не дай себя сломать!never say die! (Andrey Truhachev)
не дай себя сломать!don't let it get you down! (Andrey Truhachev)
не жалея себяhand and foot (Therian)
не лишай себя удовольствияdon't deprive yourself of some pleasure (Technical)
не мочь сдержать себяgo haywire (Yeldar Azanbayev)
не нужно (не надо, не стоит) себя недооцениватьdon't sell yourself short (Vita_skyline)
не связывайте себя!don't commit yourself (обещаниями, обязательствами)
не стоит недооценивать себяdon't be so down on yourself (coltuclu)
не строй из себя невинностьdon't come the innocent with me (acebuddy)
не строй из себя простачкаdon't play coy (when a man is playing "stupid" Val_Ships)
не строй из себя скромницуdon't play coy (when a woman is playing "shy" Val_Ships)
не тешить себя надеждамиnot hold breath (An expression used to mean one is not awaiting something, as in I'm hoping to hear if I got the job, but I'm not holding my breath. It often is put as an imperative, don't hold your breath, meaning "don't expect it, it's not likely," as in They may get married this summer, but don't hold your breath. This expression in effect implies it is unwise to stop breathing until a particular event occurs, since it may never come to pass. [Slang; mid-1900s] george serebryakov)
не тешь себя иллюзиями!Throw away your illusions! (Soulbringer)
не утруждайте себя!don't trouble yourself (valtih1978)
неважно себя чувствоватьnot to do too good (вариант перевода: –Как он после концерта? –Неважнецкий. Считает, что плохо сыграл – "How is he after the concert?" "He's not doing too good. He thinks he performed badly." (Michele Berdy).20)
неважно себя чувствоватьfeel under the weather (alex)
неважно себя чувствоватьfeel off colour (kee46)
ничего себе!my! (My, what big teeth you have! 4uzhoj)
ничего себе!lumme (Горянина)
ничего себе!geez! (used to express amazement ART Vancouver)
ничего себеincredible (VLZ_58)
ничего себе!wowzers! (выражение восторга, изумления: Wowzers… check out those icicles on the Vancouver lawn club! 😯 twitter.com ART Vancouver)
ничего себеjeez (VLZ_58)
обед, когда каждый платит за себяDutch lunch (ie: to "go Dutch" when you are having lunch in a restaurant with a partner and/or friends Andrew Goff)
Обмануть себя или намеренно быть неясным о чём тоfog a mirror (США; глядя в зеркало дуть на него так, чтоб картинка стала неясной greenuniv)
обратить на себя чьё-либо вниманиеgrab one's attention (Corey Sturrock and his wife had been out for a walk when they spotted something very large in the water.(...) "I have been camping and walking on Loch Ness my whole life and I have never believed in the Loch Ness monster," said Corey. (...) He described the creature as 'eel-like' but also 'the size of a bus'. "We saw the water rippling as if something was swelling, and that is what grabbed our attention," he said. "We then saw this thing, that looked like a massive eel rise from the water, and then go back under again. There was a large swell." – именно это привлекло наше внимание / именно поэтому мы и обратили на него внимание unexplained-mysteries.com ART Vancouver)
обращать на себя вниманиеstick out (... One particular case that sticks out is that of a Jamaican drug dealer who overstayed for more than 8 years. ART Vancouver)
обременить себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
обременить себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
обременять себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
обременять себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
оглушить себя порцией вискиknock oneself out (If it hadn't been for Mr. Howard Spencer at the Ritz-Beverly I would have killed a bottle and knocked myself out. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
он выходит из себя каждый раз, как мы встречаемсяhe blows up every time he sees me
он выходит из себя каждый раз, как он меня видитhe blows up every time he sees me
он ничего из себя не представляетhe doesn't amount to much
она иногда ведёт себя довольно эксцентричноshe acts pretty kooky sometimes (Taras)
она показала себя в самом выгодном светеshe was at her best (Andrey Truhachev)
она показала себя с самой выгодной стороныshe was at her best (Andrey Truhachev)
оставить позади себя пыль глотатьleave in the dust (VLZ_58)
отказаться давать показания против себяplead the Fifth (4uzhoj)
отказаться давать показания против себяplead the Fifth (т.е. воспользоваться пятой поправкой к Конституции США ("No person .... shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself...") || Перевод для направления АНГЛ ⇒ РУС 4uzh)
отказаться свидетельствовать против самого себяplead the Fifth (4uzhoj)
отказаться свидетельствовать против себяtake the Fifth (т.е. воспользоваться пятой поправкой к конституции США 4uzhoj)
отказаться свидетельствовать против себяtake Fifth (т.е. воспользоваться пятой поправкой к конституции США 4uzhoj)
отщемлять себе палецpinch finger
ощущать себя дуракомfeel like a simpleton (Andrey Truhachev)
ощущать себя идиотомfeel like a simpleton (Andrey Truhachev)
пенять на себяtoast (If you don't get here in ten minutes, you're toast – Если ты не придешь через десять минут, то пеняй на себя VLZ_58)
переоценивать себяget too big for boots (Andrey Truhachev)
переставать строить из себя кого-тоdrop the act (МДА)
пихать в себя едуeat one's feelings (ogogo2001)
плохо себя вестиmess up (george serebryakov)
плохо себя чувствоватьbe gutted (Taras)
побаловать себяspoil oneself (sankozh)
повесить на себяsaddle oneself with (обязанности, трудную работу Andrey Truhachev)
повесить на себяsaddle oneself (обязанности, трудную работу; with Andrey Truhachev)
повести себя как настоящий гопник в разговоре сgo full gansta on (Alex_Odeychuk)
подвергать себя ненужному рискуflirt with disaster (VLZ_58)
подвергать себя ненужному рискуflirt with danger (VLZ_58)
подвергать себя опасностиplay with fire (We're playing with fire if we continue with genetic modification of our food. Val_Ships)
подвергать себя рискуplay with fire (Going out at night in a neighborhood like that is playing with fire. Val_Ships)
подстраховать себяkeep one's back covered (do something now to make sure that if there is a problem later, you will not be blamed for it BroKE)
показать себяstack up (The U.S. automotive industry grew 14% overall in January. How did each brand stack up? VLZ_58)
показать себяstand and deliver (plushkina)
показать себяcome through (с хорошей стороны george serebryakov)
показать себяgive it the big i am (suburbian)
показать себяplay (Here was my chance to play Lancelot. Pickman)
показать себя во всей красеgive it the big i am (suburbian)
показать себя молодцомcome up big (george serebryakov)
показать себя с наилучшей стороныcome up big (VLZ_58)
показать себя с наилучшей стороныcome up huge (VLZ_58)
показать себя с наилучшей стороныstep up big (VLZ_58)
показать себя с наилучшей стороныshow up big time (VLZ_58)
показать себя с наилучшей стороныshow up (VLZ_58)
показывать себя с лучшей стороныhave one's day (Technical)
полюбуйся на себя!just look at yourself!
полюбуйся на себя!just look at yourself!
полюбуйтесь на себя!just look at yourself!
полюбуйтесь на себя!just look at yourself!
поперёк себя толщеfive-by-five (VLZ_58)
поперёк себя толщеfour-by-four (VLZ_58)
поперёк себя толщеwider than he is tall (VLZ_58)
поперёк себя ширеkingsize (о толстом человеке in reference to a fat person (in Russian literally "to be wider that one is tall"))
поперёк себя ширеas wide as one is tall
поперёк себя ширеa two-by-four
поперёк себя ширеfive-by-five (VLZ_58)
порадовать себяspoil oneself (чем-либо sankozh)
поставь себя на моё местоput yourself in my shoes (sophistt)
поставь себя на моё местоplay my position (Alex_Odeychuk)
поставьте себя на моё местоput yourself in my shoes (sophistt)
постоять за себяgive as good as you get (to be strong and confident enough to treat people in the same way that they treat you, especially in an argument or a fight: There's a lot of teasing and fighting among the crew, and you have to be able to give as good as you get Tamerlane)
похоронить себяpoke up (где-либо)
похоронить себяpoke up
почесать себя за ухомscratch oneself behind the ear (Technical)
превзойти самих себяkick ass (Побеdа)
прекрасно себя вестиbe great (The cops were great because the crowds were great. There were very few incidents downtown, mostly alcohol-fuelled. ART Vancouver)
приберечь для себяkeep to oneself (Damirules)
привести себя в порядокget it together (Try to get it all together and come back to work next week, okay? VLZ_58)
привести себя в порядокdoll up (прихорошиться – о женщине: A bit later, the two women join us. I see they have taken a bit of time to doll themselves up after the journey and they're both looking good. (Derek Lantin) 4uzhoj)
привести себя в порядокscrub up (The second thing is for Jimmy to get his guys all shaved and scrubbed-up and looking presentable. 4uzhoj)
приводить себя в порядокtitivate
Приди в себя!Get real! (plushkina)
приди в себяkeep it real (Technical)
признаю себя виновнымguilty as charged (Talmid)
прийти в себяbounce back (VLZ_58)
прийти в себяget it together (When I get it together, I'll try to go back to school. VLZ_58)
прийти в себяrebound (Russia rebounded from its loss against the Czech Republic to overcome a stubborn Swiss team by the odd goal in seven. VLZ_58)
прийти в себяcome to (When I came to, the party was on wandervoegel)
примерять на себяapply to themselves (They foisted off healthcare legislation on you that they weren't willing to apply to themselves vatnik)
приневоливать себяforce oneself
приневолить себяforce oneself
принять удар на себяtake one for the team (Enforcers are often among the most beloved players on their team, both by their fans and fellow players, as they are perceived as willing to defend their teammates and "take one for the team". beserg)
приходить в себяwind down (Баян)
про себяlow key (Баян)
проверить себяdo one's homework (по справочнику и т. п., особ. прежде чем категорично что-либо утверждать 4uzhoj)
проявить себяshow up ("It was a great test for us. For me, that was a playoff-type environment and we had some go-to people who were invisible, so we've got to get them up and running. They've got to understand as we get further in and get to where we want to go eventually, it's going to get a lot harder than that and you've got to show up." – Oilers coach Todd McLellan VLZ_58)
проявить себя молодцомman up (Andrey Truhachev)
проявлять себя положительноsell oneself
проявлять себя с хорошей стороныstep up (VLZ_58)
ради самого себяfor one's own sake (She tried to look healthy, for her own sake. Val_Ships)
разыграть из себя идиотаfeign dumbness
разыгрывать из себяplay the role of (+ acc.)
разыгрывать из себяemote
разыгрывать из себя божествоgod it
разыгрывать из себя идиотаfeign dumbness
разыгрывать из себя идиотаplay stupid
распускать себяlet oneself go
распустить себяlet oneself go
расцарапать себя до кровиscratch oneself bloody (Technical)
сам себя не похвалишь-никто не похвалитif I don't sing them, who will? (Moscowtran)
самого себя нахваливатьtoot one's own kazoo (Taras)
сбрасывать с себяpill (платье и т.п.; тж. peel off)
сбрасывать с себяpeel (платье и т. п. тж. peel off)
сделать всё от себя зависящееdo one's best
сдерживать себяbite back
себе на умеone-man show (ivatanya)
себя не похвалишь – никто не похвалитif I say so myself (SirReal)
с неопределёнными местоимениями вм. himself себя самиthemselves (в 3-м л. мн. ч.)
себя ты и опустилthe joke is on you (Shabe)
справить себеget
справить себеacquire
справить себеprocure
справлять себеget
справлять себеacquire
справлять себеprocure
ставить себя под ударstick one's neck out
ставить себя под ударrisk one's neck
стараться вести себя благовоспитанноdo the polite
стоять за себяstand up to (Andy)
строить из себяpretend to be (кого-то MichaelBurov)
строить из себяset oneself up as (кого-то MichaelBurov)
строить из себяpass oneself off as (кого-то MichaelBurov)
строить из себяplay (Don't play an idiot, sir," Veon said coldly. I. Havkin)
строить из себяpose oneself as, put on the airs of a ... (кого-то)
строить из себяplay the ... of oneself (кого-то)
строить из себяset oneself as (кого-то MichaelBurov)
строить из себя дурачкаfeign dumbness
строить из себя дурачкаplay stupid
строить из себя дурачкаpretend to be the fool (MichaelBurov)
строить из себя дурачкаpretend to be a fool (MichaelBurov)
строить из себя дурачкаplay the fool (MichaelBurov)
строить из себя королевуqueen it
считать себя пупом земли, считать себя центром вселеннойtrip over one's head (its really annoying when some have ego so big that they'll trip over their own head atrox)
так двинуть кого-л., что он придёт в себяknock smb. back into his senses
так себеnothing to write home about
так себеpedestrian (Earl de Galantha)
так стукнуть кого-л., что он придёт в себяknock smb. back into his senses
такой весь из себяthe big "I Am"
Ты, видимо, считаешь себя остроумным?you think you're funny, do you (Andrey Truhachev)
ты лучше на себя взгляниthe joke is on you (Val_Ships)
у себяin one's backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in: It's not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58)
у себяat my end (If you don't accept the second transfer (which is my mistake), then I can cancel it at my end. Let me know. ART Vancouver)
у себяat someone's quarters (место работы (на достаточно высокой должности), службы (не обязательно военной) или проживания по служебной необходимости): Within about a year of becoming chairman, I hosted a reception at my quarters for the heads of major NGOs in Washington. • Since we could not converse in this uncomfortable atmosphere, I asked Sasaki if he and his secretary would come to see me at my quarters in the administrative section. 4uzhoj)
уважающий себяworth his/her salt (о соответствии должному уровню: любой уважающий себя врач поступил бы точно так же – any doctor worth his salt would do the same synth)
уверенный в себеtogether (sea holly)
угощение, при котором каждый платит за себяa Dutch treat
угробить себяdo oneself in (по неосторожности, из-за пьянства и проч. Stingray_FM)
ужин, когда каждый платит за себяDutch supper (ie: to "go Dutch" when you are having supper in a restaurant with a partner and/or friends Andrew Goff)
умение контролировать и держать себя в рукахanger management (training for temper control and developing the skill of remaining calm and composed Val_Ships)
усмехаться себе в усlaugh up sleeve
усмехнуться себе в усlaugh up sleeve
утруждать себяlaboring
утруждать себяlabouring
утруждать себяlabor
утруждать себяlabour
утруждать себяexert oneself (физически Val_Ships)
уходить в себяzone out
фотография самого себяvanity shot (grafleonov)
фотоснимок самого себяvanity shot (grafleonov)
хлестать себя ушами по щекамbeat oneself up (Анна Ф)
хорошо себя вести на публикеplay nice (Ivan Pisarev)
хорошо себя зарекомендоватьperform
хорошо себя показатьperform
Хорошо себя чувствуешь?are you quite well? (Johnny Bravo)
Хорошо себя чувствуешь?are you all right? (Johnny Bravo)
хранить у себяhang onto (Technical)
хреново себя чувствоватьbe gutted (ощущение полного разочарования, до физической тошноты и кома в горле Taras)
человек, напускающий на себя важный видstuffed shirt (Andrey Truhachev)
"Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!"look into your collar (sunshine_russia)
чрезмерно винить себя в чём-тоbeat oneself up over (источник: Oxford Advanced Learner's Dictionary Pyrrha)
чувствовать себя бестолочьюfeel like a simpleton (Andrey Truhachev)
чувствовать себя больнымbe/feel under weather (Николай Мамаев)
чувствовать себя в дурацком положенииfeel stupid (Andrey Truhachev)
чувствовать себя дуракомfeel stupid (Andrey Truhachev)
чувствовать себя заново родившимсяfeel rebooted (VLZ_58)
чувствовать себя идиотомfeel stupid (Andrey Truhachev)
чувствовать себя идиотом / дуракомfeel like a simpleton
чувствовать себя истощённымbe/feel under weather (Николай Мамаев)
чувствовать себя как разбитое корытоfeel shattered (I feel absolutely shattered. adivinanza)
чувствовать себя как рыба в водеit's the water one has always swum in (lubash13)
чувствовать себя неловкоlike a fish out of water (acebuddy)
чувствовать себя неловко за кого-тоfeel embarrassed for (someone Andrey Truhachev)
чувствовать себя непринуждённоunbutton
чувствовать себя неудобно из-заget funny about something (чего-либо; I know people get funny about this question but... are you going to have any more kids? Wakeful dormouse)
чувствовать себя нехорошоfeel under the weather (I'm feeling a bit under the weather – I think I'm getting a cold. Николай Мамаев)
чувствовать себя нехорошоbe under the weather (Николай Мамаев)
чувствовать себя отвратительноfeel like nothing on earth (Andrey Truhachev)
чувствовать себя отвратительноbe sick as a dog (отвратно very sick (as) sick as a dog george serebryakov)
чувствовать себя очень плохоbe gutted (I've just found out that my boyfriend cheated on me with my best friend. I'm so gutted – Только что узнала, что мой парень изменил мне с моей лучшей подругой. Мне так хреново Taras)
чувствовать себя паршивоfeel just a touch on the crabby side (VLZ_58)
чувствовать себя плохоhave the pip
чувствовать себя полностью выложившимсяfeel stretched (на работе KirsanovaBrE)
чувствовать себя польщённымbe flattered (похвалой) Am I supposed to be flattered? Val_Ships)
чувствовать себя последней сволочьюfeel like a heel (Lelicona)
чувствовать себя последним идиотомfeel a proper Charlie (Anglophile)
чувствовать себя последним идиотомfeel a right Charlie (Anglophile)
чувствовать себя пристыженнымeat crow (VLZ_58)
чувствовать себя разбитымfeel beat (maystay)
чувствовать себя самым "крутым"the height of being cool ("the coolest dude", the man Iri71)
чувствовать себя свободноunbutton
чувствовать себя скверноfeel like nothing on earth (Andrey Truhachev)
чувствовать себя спокойноfeel on even keel (Самурай)
чувствовать себя старымmake old bones
чувствовать себя так, как будто кошки во рту ночевалиhave a mouth like the bottom of a parrot cage
чувствовать себя хреновоbe gutted (Taras)
чувствуйте себя как дома!Make yourself comfortable! (Andrey Truhachev)
чувствуйте себя как домаknock yourself out (Taras)
чувствую себя здесь как-то не к местуbeing here feels very inappropriate (kartaslov.ru MichaelBurov)
чувствую себя подавленным, когда вижу такоеbreaks me seeing that (Alex_Odeychuk)
это вывело меня из себяit teed me off (Andrey Truhachev)
я ещё не пришёл в себяI am not myself yet (Olga Z)
я за себя не ручаюсьI'm going to lose my shit (If I hear about Kelly's new haircut again I'm going to lose my shit. 4uzhoj)
я чувствую себя отвратительноI feel lousy (Andrey Truhachev)
явить собойbe