Russian | English |
а ты кем себя собственно считаешь? | who do you think you are (Andrey Truhachev) |
береги себя | mind how you go (фраза употребляется при прощании Андрей Шагин) |
береги себя! | Take good care! (Andrey Truhachev) |
береги себя! | Be safe! (при прощании Andrey Truhachev) |
береги себя | don't let anything happen to you (Val_Ships) |
береги себя | take care (q3mi4) |
берегите себя | take care (q3mi4) |
бичевать себя | beat oneself up over (VLZ_58) |
брать на себя слишком много | grow too big for one's boots (Andrey Truhachev) |
брать на себя слишком много | get too big for one's britches Am. (Andrey Truhachev) |
брать на себя слишком много | get too big for one's boots Br. (Andrey Truhachev) |
брать управление на себя | take the conn (Taras) |
быстро накинуть на себя одежду | jump into one's clothes |
быть вне себя | go ballistic (от злобы Val_Ships) |
быть вне себя | blow a gasket (george serebryakov) |
быть вне себя | be past oneself |
быть вне себя от возмущения | go mental (SGints) |
веди себя как взрослый! | grow up! (Баян) |
веди себя как подобает взрослому! | grow up! (Баян) |
веди себя как подобает взрослым! | grow up! (Баян) |
веди себя прилично! | behave! (Damirules) |
веди себя тихо! | be quiet! (Andrey Truhachev) |
ведите себя тихо! | be quiet! (Andrey Truhachev) |
ведущий себя, как торговый агент | salesy (YaOlika) |
вести себя агрессивно | throw an elbow (Yan Mazor) |
вести себя вызывающе | act hard (urbandictionary.com Olga Fomicheva) |
вести себя вызывающе | camp it up |
вести себя глупо | play the giddy goat |
вести себя глупо | act the goat |
вести себя глупо | act the giddy goat |
вести себя достойно | stand tall (As she walked up to the podium to speak, she reminded herself to stand tall. Val_Ships) |
вести себя заносчиво | ruffle |
вести себя как белый | jeff (человек Taras) |
вести себя как ботан | nerd out (Баян) |
вести себя как полагается | clean up one's set |
вести себя как пьяный | freak out |
вести себя как стерва | bitch about (Franka_LV) |
вести себя как флюгер | bend any way the wind is blowing (Баян) |
вести себя молодом | put up a good show |
вести себя молодцом | put up a good show |
вести себя с кем-либо мягко | go easy on someone |
вести себя нагло | sauce |
вести себя не в меру важно, чопорно, непреклонно, и с полным отсутствием юмора | with a stick up someone's ass (Побеdа) |
вести себя необычно | freak out (VLZ_58) |
вести себя непристойно | act like an asshole (epoost) |
вести себя плохо | play up (Nuto4ka) |
вести себя по-мужски | man up (joyand) |
вести себя "правильно" на публике | play nice (Ivan Pisarev) |
вести себя прилично | play nice (Ivan Pisarev) |
вести себя разумно | act one's age (Johara) |
вести себя соответственно возрасту | act age |
вести себя соответственно возрасту | be one's age |
вести себя спокойно | go easy |
вести себя странно | lose it (to react irrationally or in an insane manner АБ Berezitsky) |
вести себя с кем-либо тактично | go easy on someone (мягко) |
вести себя с кем-либо тактично | go easy on someone |
вести себя угодливо | jeff (Taras) |
вести себя ужасно | carry on terribly |
вести себя ужасно | carry on something awful |
вести себя ужасно | carry on dreadfully |
вести себя хорошо | play nice (plushkina) |
весь из себя | a bit above yourself (CCK) |
взваливать на себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
взваливать на себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
взвалить на себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
взвалить на себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
взвинчивать себя | work oneself up |
взять себя в руки | pull one's act together (Expression used when attempting to make stressed, depressed or whiny people snap back to reality and stop acting like drama queens. VLZ_58) |
взять себя в руки | man up (Taras) |
взять себя в руки | get oneself right (Taras) |
взять себя в руки | gain control of herself (Rust71) |
вне себя | off the wall (about something – от чего-либо: the president was off the wall about the article Alex Lilo) |
вне себя от радости, восторга | slaphappy |
вне себя от ярости | unscrewed |
возьми себя в руки | get a hold of yourself (GuRiI) |
возьми себя в руки! | get your butt in gear! (xmoffx) |
воображающий о себе | ritzy |
время для себя любимого | me time (I'll go absolutely bonkers if I don't get a little me time this weekend Taras) |
вся из себя секси | really sexy (sophistt) |
вывести из себя | push over the edge (push someoned over the edge Баян) |
вывести из себя | drive someone up the wall (Maria Klavdieva) |
вывести кого-либо из себя | rub someone wrong (Aprilen) |
вывести из себя | ruffle (He ruffled some people with his constant complaining. Val_Ships) |
вывести из себя | hack off (to make a person angry Val_Ships) |
вывести из себя | rattle someone's cage (кого-либо; She tried to rattle his cage with questions about his failed army career. Val_Ships) |
вывести из себя | rattle one's cage (кого-либо Val_Ships) |
вывести из себя | tick off (She really ticked me off. – Она меня вывела из себя. ART Vancouver) |
выводить из себя | freak someone out (This song just freaks me out whenever I hear it. g e n n a d i) |
выводить из себя | drive someone up a wall (Every time I hit a bump I hear a hellacious rattling noise on the left side of the dashboard and it's really driving me up a wall. 4uzhoj) |
выводить из себя | push someone's buttons (to do specific things to anger someone, especially intentionally or maliciously. | You really knew how to push my buttons. chronik) |
выводить из себя | mad |
выводить из себя | break balls (Arif) |
выводить из себя | break one's balls (Arif) |
выводить из себя | tick off |
выводить из себя | get to (Don't let that get to you. – Только пусть это не выводит тебя из себя. VLZ_58) |
выводить кого-либо из себя | rub one the wrong way (Побеdа) |
выводить из себя | get on someone's nerves (Maggie) |
выводить из себя | test temper (VLZ_58) |
выводить кого-либо из себя | push somebody's buttons (Andy) |
выводить кого-либо из себя | push someone's buttons (Andy) |
выводить из себя | bug (Andrey Truhachev) |
выводить из себя | take the mickey (out of someone Andrey Truhachev) |
выводить из себя | hack off (Br. Andrey Truhachev) |
выводить из себя | drive up the pole (VLZ_58) |
выводить из себя | psyche out (VLZ_58) |
выводить кого-либо из себя | drive somebody up the wall (to make someone very angry or very bored КГА) |
выводить из себя | tee off (Andrey Truhachev) |
выводить из себя | take the mickey out of (Andrey Truhachev) |
выдавать себя | make out (He makes himself out to be very important. VLZ_58) |
выдавливать из себя со смехом | snicker |
выйти из себя | get too angry (SirReal) |
выйти из себя | be set up (Andrey Truhachev) |
выйти из себя | blast off (VLZ_58) |
выйти из себя | freak out (VLZ_58) |
выйти из себя | go ballistic (What was his response? He went ballistic. Val_Ships) |
выйти из себя | wild out (Just found out JK Rowling is making movies of the "Fantastic beasts and where to find them book" and went wild out urbandictionary.com GInnoImoto) |
выйти из себя | blow one's cool |
выйти из себя | get the breeze up (Bobrovska) |
выйти из себя | have the breeze up (Bobrovska) |
выйти из себя | throw a wobbler (BroKE) |
выйти из себя | get one's rag out |
выпустить из себя воздух | blow off (пукнуть: Who blew off? (=who farted?)) |
выставить себя | pose as (кем-либо) |
выставить себя с дурной стороны | make a complete arse of oneself (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself Lily Snape) |
выставить себя с дурной стороны, сделать из себя полное дерьмо, опростоволоситься | make a complete arse of oneself (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself) |
выставлять себя | make oneself out to be (+ instr) |
выставлять себя кем-либо | pose as |
выставлять себя | pose as (кем-либо) |
выставлять себя дураком | beclown (Maggotka) |
выходить из себя | have panties in a twist (VLZ_58) |
выходить из себя | have undies in a bundle (VLZ_58) |
выходить из себя | freak out (VLZ_58) |
выходить из себя | get/have knickers in a twist (to get your knickers in a twist. phrase. If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. VLZ_58) |
выходить из себя | go wild (Yeldar Azanbayev) |
выходить из себя | get exercised (VLZ_58) |
выходить из себя | lose one's rag (acebuddy) |
грубо вести себя | get tough ("Look, don't get tough." • "We didn't come here to get tough, Marlowe." "That's fine," I said. "So you prowl my apartment and handle my property without asking my permission. What do you do when you get tough – knock me down and kick me in the face?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
давайте уясним для себя следующее | let's be clear on this (george serebryakov) |
делать всё от себя зависящее | do one's best |
держать кого-либо на расстоянии от себя | ward off (Interex) |
держать у себя краденое | plant |
держи себя в руках! | keep your head! (Andrey Truhachev) |
жалеть себя | sit on a pity pot (It is normal to sit on a pity pot every now and again, but you need to close the lid and flush it when you are done. Alexander Oshis) |
жалеть себя | throw a pity party (Wakeful dormouse) |
женщина, ведущая себя непристойно | hootchie (Aly19) |
женщина, ведущая себя непристойно | hoochie (Aly19) |
за кого ты себя, собственно, держишь? | who do you think you are (Andrey Truhachev) |
заводить себя | stew (VLZ_58) |
загонять себя | run oneself ragged (He has been running himself ragged all week trying to finish before the deadline. 4uzhoj) |
загонять себя | flog oneself to death (работой Andrey Truhachev) |
загонять себя работой | flog oneself to death (Andrey Truhachev) |
залить в себя | knock back (VLZ_58) |
извести себя работой | overwork oneself |
изводить себя | worry oneself sick (Tony19) |
изводить себя по поводу чего-либо Don't beat yourself up over it. | beat oneself up over (VLZ_58) |
изводить себя работой | overwork oneself |
изживать себя | be last season (Dieting is so last season! DistrictAttorney) |
изнурять себя | get all worked up (I know it's difficult when things get this busy, but there's really no need to get so worked up over it.) |
изображать из себя | make oneself out to be (+ acc.) |
изображать из себя добренького | play nice (Ivan Pisarev) |
изображать из себя хорошего человека | play nice (Ivan Pisarev) |
изображать из себя что-то | have a big head (Aly19) |
каждый платит за себя | split the bill (возможны обе трактовки этого выражения, согласия на этот счет нет даже среди нейтивов: We split the bill, shall we?! menshealth.com Emma&Maria) |
казаться себя старым | make old bones |
как не в себя | like there's no tomorrow (в контексте 4uzhoj) |
как не в себя | like nobody's business (Belle eats like nobody's business, but doesn't ever gain anything. – ест как не в себя) |
корчить из себя | play the ... of oneself (кого-то) |
корчить из себя | pose as |
корчить из себя | pass oneself off as (кого-то MichaelBurov) |
корчить из себя | set oneself as (кого-то MichaelBurov) |
корчить из себя | pretend to be (кого-то MichaelBurov) |
корчить из себя | set oneself up as (кого-то MichaelBurov) |
корчить из себя | pose oneself as, put on the airs of a ... (кого-то) |
корчить из себя | put on lugs (Anglophile) |
корчить из себя дурака | pretend to be the fool (MichaelBurov) |
корчить из себя дурака | pretend to be a fool (MichaelBurov) |
корчить из себя дурака | play the fool (MichaelBurov) |
корчить из себя на пойми кого | get on one's high horse (4uzhoj) |
корчить из себя непонятно кого | get on one's high horse (to act as if you are better or more intelligent than other people: When they started talking about music, David got on his high horse and said that classical music was only fit for museums and archives. • Larry is on his high horse again, bossing people around. 4uzhoj) |
льстить себя | give oneself too much credit (VLZ_58) |
много из себя строить | do the grand |
много о себя мнящий | overweening (Vadim Rouminsky) |
на себя посмотри! | a pot calling a kettle black! (MichaelBurov) |
на себя посмотри! | look into your collar (sunshine_russia) |
на себя посмотри! | the pot calling the kettle black! (MichaelBurov) |
на себя посмотри | it takes one to know one (childish retort (АБ) Berezitsky) |
навлечь на себя озлобление | bring a hornets' nest about one's ears (Svetlana D) |
нагло вести себя | brass (обыкн. to brass it) |
нагружать на себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
нагружать на себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
нагружать себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
нагружать себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
нагрузить на себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
нагрузить на себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
нагрузить себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
нагрузить себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
накликать на себя | bring upon oneself |
накручивать себя | stew (Stewing over the day’s stresses and playing out angry scenarios in our heads will keep our kids and partner at arm’s length and us up half the night with stomach pain. VLZ_58) |
накручивать себя | get oneself in a state (don`t get yourself in a state – не накручивай себя YuliaO) |
накручивать себя | get all worked up (Alex_Odeychuk) |
наложить на себя руки | take life (покончить с собой to commit suicide) |
наложить на себя руки | die by one's own hand (to commit suicide: He wasn't sick. He died by his own hand. Val_Ships) |
напускать на себя вид светской дамы | come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc., и т.д.) |
наспех накинуть на себя одежду | jump into one's clothes |
натирать волдыри у себя на ногах | raise blisters on one's feet |
нахваливать самого себя | toot one's own kazoo (Taras) |
начать вести себя как дикарь | get tribal (Taras) |
не будем обманывать себя | let's face it (scherfas) |
не дай себя сломать! | never say die! (Andrey Truhachev) |
не дай себя сломать! | don't let it get you down! (Andrey Truhachev) |
не жалея себя | hand and foot (Therian) |
не лишай себя удовольствия | don't deprive yourself of some pleasure (Technical) |
не мочь сдержать себя | go haywire (Yeldar Azanbayev) |
не нужно (не надо, не стоит) себя недооценивать | don't sell yourself short (Vita_skyline) |
не связывайте себя! | don't commit yourself (обещаниями, обязательствами) |
не стоит недооценивать себя | don't be so down on yourself (coltuclu) |
не строй из себя невинность | don't come the innocent with me (acebuddy) |
не строй из себя простачка | don't play coy (when a man is playing "stupid" Val_Ships) |
не строй из себя скромницу | don't play coy (when a woman is playing "shy" Val_Ships) |
не тешить себя надеждами | not hold breath (An expression used to mean one is not awaiting something, as in I'm hoping to hear if I got the job, but I'm not holding my breath. It often is put as an imperative, don't hold your breath, meaning "don't expect it, it's not likely," as in They may get married this summer, but don't hold your breath. This expression in effect implies it is unwise to stop breathing until a particular event occurs, since it may never come to pass. [Slang; mid-1900s] george serebryakov) |
не тешь себя иллюзиями! | Throw away your illusions! (Soulbringer) |
не утруждайте себя! | don't trouble yourself (valtih1978) |
неважно себя чувствовать | not to do too good (вариант перевода: –Как он после концерта? –Неважнецкий. Считает, что плохо сыграл – "How is he after the concert?" "He's not doing too good. He thinks he performed badly." (Michele Berdy).20) |
неважно себя чувствовать | feel under the weather (alex) |
неважно себя чувствовать | feel off colour (kee46) |
ничего себе! | my! (My, what big teeth you have! 4uzhoj) |
ничего себе! | lumme (Горянина) |
ничего себе! | geez! (used to express amazement ART Vancouver) |
ничего себе | incredible (VLZ_58) |
ничего себе! | wowzers! (выражение восторга, изумления: Wowzers… check out those icicles on the Vancouver lawn club! 😯 twitter.com ART Vancouver) |
ничего себе | jeez (VLZ_58) |
обед, когда каждый платит за себя | Dutch lunch (ie: to "go Dutch" when you are having lunch in a restaurant with a partner and/or friends Andrew Goff) |
Обмануть себя или намеренно быть неясным о чём то | fog a mirror (США; глядя в зеркало дуть на него так, чтоб картинка стала неясной greenuniv) |
обратить на себя чьё-либо внимание | grab one's attention (Corey Sturrock and his wife had been out for a walk when they spotted something very large in the water.(...) "I have been camping and walking on Loch Ness my whole life and I have never believed in the Loch Ness monster," said Corey. (...)
He described the creature as 'eel-like' but also 'the size of a bus'. "We saw the water rippling as if something was swelling, and that is what grabbed our attention," he said. "We then saw this thing, that looked like a massive eel rise from the water, and then go back under again. There was a large swell." – именно это привлекло наше внимание / именно поэтому мы и обратили на него внимание unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
обращать на себя внимание | stick out (... One particular case that sticks out is that of a Jamaican drug dealer who overstayed for more than 8 years. ART Vancouver) |
обременить себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
обременить себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
обременять себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
обременять себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
оглушить себя порцией виски | knock oneself out (If it hadn't been for Mr. Howard Spencer at the Ritz-Beverly I would have killed a bottle and knocked myself out. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
он выходит из себя каждый раз, как мы встречаемся | he blows up every time he sees me |
он выходит из себя каждый раз, как он меня видит | he blows up every time he sees me |
он ничего из себя не представляет | he doesn't amount to much |
она иногда ведёт себя довольно эксцентрично | she acts pretty kooky sometimes (Taras) |
она показала себя в самом выгодном свете | she was at her best (Andrey Truhachev) |
она показала себя с самой выгодной стороны | she was at her best (Andrey Truhachev) |
оставить позади себя пыль глотать | leave in the dust (VLZ_58) |
отказаться давать показания против себя | plead the Fifth (4uzhoj) |
отказаться давать показания против себя | plead the Fifth (т.е. воспользоваться пятой поправкой к Конституции США ("No person .... shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself...") || Перевод для направления АНГЛ ⇒ РУС 4uzh) |
отказаться свидетельствовать против самого себя | plead the Fifth (4uzhoj) |
отказаться свидетельствовать против себя | take the Fifth (т.е. воспользоваться пятой поправкой к конституции США 4uzhoj) |
отказаться свидетельствовать против себя | take Fifth (т.е. воспользоваться пятой поправкой к конституции США 4uzhoj) |
отщемлять себе палец | pinch finger |
ощущать себя дураком | feel like a simpleton (Andrey Truhachev) |
ощущать себя идиотом | feel like a simpleton (Andrey Truhachev) |
пенять на себя | toast (If you don't get here in ten minutes, you're toast – Если ты не придешь через десять минут, то пеняй на себя VLZ_58) |
переоценивать себя | get too big for boots (Andrey Truhachev) |
переставать строить из себя кого-то | drop the act (МДА) |
пихать в себя еду | eat one's feelings (ogogo2001) |
плохо себя вести | mess up (george serebryakov) |
плохо себя чувствовать | be gutted (Taras) |
побаловать себя | spoil oneself (sankozh) |
повесить на себя | saddle oneself with (обязанности, трудную работу Andrey Truhachev) |
повесить на себя | saddle oneself (обязанности, трудную работу; with Andrey Truhachev) |
повести себя как настоящий гопник в разговоре с | go full gansta on (Alex_Odeychuk) |
подвергать себя ненужному риску | flirt with disaster (VLZ_58) |
подвергать себя ненужному риску | flirt with danger (VLZ_58) |
подвергать себя опасности | play with fire (We're playing with fire if we continue with genetic modification of our food. Val_Ships) |
подвергать себя риску | play with fire (Going out at night in a neighborhood like that is playing with fire. Val_Ships) |
подстраховать себя | keep one's back covered (do something now to make sure that if there is a problem later, you will not be blamed for it BroKE) |
показать себя | stack up (The U.S. automotive industry grew 14% overall in January. How did each brand stack up? VLZ_58) |
показать себя | stand and deliver (plushkina) |
показать себя | come through (с хорошей стороны george serebryakov) |
показать себя | give it the big i am (suburbian) |
показать себя | play (Here was my chance to play Lancelot. Pickman) |
показать себя во всей красе | give it the big i am (suburbian) |
показать себя молодцом | come up big (george serebryakov) |
показать себя с наилучшей стороны | come up big (VLZ_58) |
показать себя с наилучшей стороны | come up huge (VLZ_58) |
показать себя с наилучшей стороны | step up big (VLZ_58) |
показать себя с наилучшей стороны | show up big time (VLZ_58) |
показать себя с наилучшей стороны | show up (VLZ_58) |
показывать себя с лучшей стороны | have one's day (Technical) |
полюбуйся на себя! | just look at yourself! |
полюбуйся на себя! | just look at yourself! |
полюбуйтесь на себя! | just look at yourself! |
полюбуйтесь на себя! | just look at yourself! |
поперёк себя толще | five-by-five (VLZ_58) |
поперёк себя толще | four-by-four (VLZ_58) |
поперёк себя толще | wider than he is tall (VLZ_58) |
поперёк себя шире | kingsize (о толстом человеке in reference to a fat person (in Russian literally "to be wider that one is tall")) |
поперёк себя шире | as wide as one is tall |
поперёк себя шире | a two-by-four |
поперёк себя шире | five-by-five (VLZ_58) |
порадовать себя | spoil oneself (чем-либо sankozh) |
поставь себя на моё место | put yourself in my shoes (sophistt) |
поставь себя на моё место | play my position (Alex_Odeychuk) |
поставьте себя на моё место | put yourself in my shoes (sophistt) |
постоять за себя | give as good as you get (to be strong and confident enough to treat people in the same way that they treat you, especially in an argument or a fight: There's a lot of teasing and fighting among the crew, and you have to be able to give as good as you get Tamerlane) |
похоронить себя | poke up (где-либо) |
похоронить себя | poke up |
почесать себя за ухом | scratch oneself behind the ear (Technical) |
превзойти самих себя | kick ass (Побеdа) |
прекрасно себя вести | be great (The cops were great because the crowds were great. There were very few incidents downtown, mostly alcohol-fuelled. ART Vancouver) |
приберечь для себя | keep to oneself (Damirules) |
привести себя в порядок | get it together (Try to get it all together and come back to work next week, okay? VLZ_58) |
привести себя в порядок | doll up (прихорошиться – о женщине: A bit later, the two women join us. I see they have taken a bit of time to doll themselves up after the journey and they're both looking good. (Derek Lantin) 4uzhoj) |
привести себя в порядок | scrub up (The second thing is for Jimmy to get his guys all shaved and scrubbed-up and looking presentable. 4uzhoj) |
приводить себя в порядок | titivate |
Приди в себя! | Get real! (plushkina) |
приди в себя | keep it real (Technical) |
признаю себя виновным | guilty as charged (Talmid) |
прийти в себя | bounce back (VLZ_58) |
прийти в себя | get it together (When I get it together, I'll try to go back to school. VLZ_58) |
прийти в себя | rebound (Russia rebounded from its loss against the Czech Republic to overcome a stubborn Swiss team by the odd goal in seven. VLZ_58) |
прийти в себя | come to (When I came to, the party was on wandervoegel) |
примерять на себя | apply to themselves (They foisted off healthcare legislation on you that they weren't willing to apply to themselves vatnik) |
приневоливать себя | force oneself |
приневолить себя | force oneself |
принять удар на себя | take one for the team (Enforcers are often among the most beloved players on their team, both by their fans and fellow players, as they are perceived as willing to defend their teammates and "take one for the team". beserg) |
приходить в себя | wind down (Баян) |
про себя | low key (Баян) |
проверить себя | do one's homework (по справочнику и т. п., особ. прежде чем категорично что-либо утверждать 4uzhoj) |
проявить себя | show up ("It was a great test for us. For me, that was a playoff-type environment and we had some go-to people who were invisible, so we've got to get them up and running. They've got to understand as we get further in and get to where we want to go eventually, it's going to get a lot harder than that and you've got to show up." – Oilers coach Todd McLellan VLZ_58) |
проявить себя молодцом | man up (Andrey Truhachev) |
проявлять себя положительно | sell oneself |
проявлять себя с хорошей стороны | step up (VLZ_58) |
ради самого себя | for one's own sake (She tried to look healthy, for her own sake. Val_Ships) |
разыграть из себя идиота | feign dumbness |
разыгрывать из себя | play the role of (+ acc.) |
разыгрывать из себя | emote |
разыгрывать из себя божество | god it |
разыгрывать из себя идиота | feign dumbness |
разыгрывать из себя идиота | play stupid |
распускать себя | let oneself go |
распустить себя | let oneself go |
расцарапать себя до крови | scratch oneself bloody (Technical) |
сам себя не похвалишь-никто не похвалит | if I don't sing them, who will? (Moscowtran) |
самого себя нахваливать | toot one's own kazoo (Taras) |
сбрасывать с себя | pill (платье и т.п.; тж. peel off) |
сбрасывать с себя | peel (платье и т. п. тж. peel off) |
сделать всё от себя зависящее | do one's best |
сдерживать себя | bite back |
себе на уме | one-man show (ivatanya) |
себя не похвалишь – никто не похвалит | if I say so myself (SirReal) |
с неопределёнными местоимениями вм. himself себя сами | themselves (в 3-м л. мн. ч.) |
себя ты и опустил | the joke is on you (Shabe) |
справить себе | get |
справить себе | acquire |
справить себе | procure |
справлять себе | get |
справлять себе | acquire |
справлять себе | procure |
ставить себя под удар | stick one's neck out |
ставить себя под удар | risk one's neck |
стараться вести себя благовоспитанно | do the polite |
стоять за себя | stand up to (Andy) |
строить из себя | pretend to be (кого-то MichaelBurov) |
строить из себя | set oneself up as (кого-то MichaelBurov) |
строить из себя | pass oneself off as (кого-то MichaelBurov) |
строить из себя | play (Don't play an idiot, sir," Veon said coldly. I. Havkin) |
строить из себя | pose oneself as, put on the airs of a ... (кого-то) |
строить из себя | play the ... of oneself (кого-то) |
строить из себя | set oneself as (кого-то MichaelBurov) |
строить из себя дурачка | feign dumbness |
строить из себя дурачка | play stupid |
строить из себя дурачка | pretend to be the fool (MichaelBurov) |
строить из себя дурачка | pretend to be a fool (MichaelBurov) |
строить из себя дурачка | play the fool (MichaelBurov) |
строить из себя королеву | queen it |
считать себя пупом земли, считать себя центром вселенной | trip over one's head (its really annoying when some have ego so big that they'll trip over their own head atrox) |
так двинуть кого-л., что он придёт в себя | knock smb. back into his senses |
так себе | nothing to write home about |
так себе | pedestrian (Earl de Galantha) |
так стукнуть кого-л., что он придёт в себя | knock smb. back into his senses |
такой весь из себя | the big "I Am" |
Ты, видимо, считаешь себя остроумным? | you think you're funny, do you (Andrey Truhachev) |
ты лучше на себя взгляни | the joke is on you (Val_Ships) |
у себя | in one's backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in: It's not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58) |
у себя | at my end (If you don't accept the second transfer (which is my mistake), then I can cancel it at my end. Let me know. ART Vancouver) |
у себя | at someone's quarters (место работы (на достаточно высокой должности), службы (не обязательно военной) или проживания по служебной необходимости): Within about a year of becoming chairman, I hosted a reception at my quarters for the heads of major NGOs in Washington. • Since we could not converse in this uncomfortable atmosphere, I asked Sasaki if he and his secretary would come to see me at my quarters in the administrative section. 4uzhoj) |
уважающий себя | worth his/her salt (о соответствии должному уровню: любой уважающий себя врач поступил бы точно так же – any doctor worth his salt would do the same synth) |
уверенный в себе | together (sea holly) |
угощение, при котором каждый платит за себя | a Dutch treat |
угробить себя | do oneself in (по неосторожности, из-за пьянства и проч. Stingray_FM) |
ужин, когда каждый платит за себя | Dutch supper (ie: to "go Dutch" when you are having supper in a restaurant with a partner and/or friends Andrew Goff) |
умение контролировать и держать себя в руках | anger management (training for temper control and developing the skill of remaining calm and composed Val_Ships) |
усмехаться себе в ус | laugh up sleeve |
усмехнуться себе в ус | laugh up sleeve |
утруждать себя | laboring |
утруждать себя | labouring |
утруждать себя | labor |
утруждать себя | labour |
утруждать себя | exert oneself (физически Val_Ships) |
уходить в себя | zone out |
фотография самого себя | vanity shot (grafleonov) |
фотоснимок самого себя | vanity shot (grafleonov) |
хлестать себя ушами по щекам | beat oneself up (Анна Ф) |
хорошо себя вести на публике | play nice (Ivan Pisarev) |
хорошо себя зарекомендовать | perform |
хорошо себя показать | perform |
Хорошо себя чувствуешь? | are you quite well? (Johnny Bravo) |
Хорошо себя чувствуешь? | are you all right? (Johnny Bravo) |
хранить у себя | hang onto (Technical) |
хреново себя чувствовать | be gutted (ощущение полного разочарования, до физической тошноты и кома в горле Taras) |
человек, напускающий на себя важный вид | stuffed shirt (Andrey Truhachev) |
"Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" | look into your collar (sunshine_russia) |
чрезмерно винить себя в чём-то | beat oneself up over (источник: Oxford Advanced Learner's Dictionary Pyrrha) |
чувствовать себя бестолочью | feel like a simpleton (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя больным | be/feel under weather (Николай Мамаев) |
чувствовать себя в дурацком положении | feel stupid (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя дураком | feel stupid (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя заново родившимся | feel rebooted (VLZ_58) |
чувствовать себя идиотом | feel stupid (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя идиотом / дураком | feel like a simpleton |
чувствовать себя истощённым | be/feel under weather (Николай Мамаев) |
чувствовать себя как разбитое корыто | feel shattered (I feel absolutely shattered. adivinanza) |
чувствовать себя как рыба в воде | it's the water one has always swum in (lubash13) |
чувствовать себя неловко | like a fish out of water (acebuddy) |
чувствовать себя неловко за кого-то | feel embarrassed for (someone Andrey Truhachev) |
чувствовать себя непринуждённо | unbutton |
чувствовать себя неудобно из-за | get funny about something (чего-либо; I know people get funny about this question but... are you going to have any more kids? Wakeful dormouse) |
чувствовать себя нехорошо | feel under the weather (I'm feeling a bit under the weather – I think I'm getting a cold. Николай Мамаев) |
чувствовать себя нехорошо | be under the weather (Николай Мамаев) |
чувствовать себя отвратительно | feel like nothing on earth (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя отвратительно | be sick as a dog (отвратно very sick (as) sick as a dog george serebryakov) |
чувствовать себя очень плохо | be gutted (I've just found out that my boyfriend cheated on me with my best friend. I'm so gutted – Только что узнала, что мой парень изменил мне с моей лучшей подругой. Мне так хреново Taras) |
чувствовать себя паршиво | feel just a touch on the crabby side (VLZ_58) |
чувствовать себя плохо | have the pip |
чувствовать себя полностью выложившимся | feel stretched (на работе KirsanovaBrE) |
чувствовать себя польщённым | be flattered (похвалой) Am I supposed to be flattered? Val_Ships) |
чувствовать себя последней сволочью | feel like a heel (Lelicona) |
чувствовать себя последним идиотом | feel a proper Charlie (Anglophile) |
чувствовать себя последним идиотом | feel a right Charlie (Anglophile) |
чувствовать себя пристыженным | eat crow (VLZ_58) |
чувствовать себя разбитым | feel beat (maystay) |
чувствовать себя самым "крутым" | the height of being cool ("the coolest dude", the man Iri71) |
чувствовать себя свободно | unbutton |
чувствовать себя скверно | feel like nothing on earth (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя спокойно | feel on even keel (Самурай) |
чувствовать себя старым | make old bones |
чувствовать себя так, как будто кошки во рту ночевали | have a mouth like the bottom of a parrot cage |
чувствовать себя хреново | be gutted (Taras) |
чувствуйте себя как дома! | Make yourself comfortable! (Andrey Truhachev) |
чувствуйте себя как дома | knock yourself out (Taras) |
чувствую себя здесь как-то не к месту | being here feels very inappropriate (kartaslov.ru MichaelBurov) |
чувствую себя подавленным, когда вижу такое | breaks me seeing that (Alex_Odeychuk) |
это вывело меня из себя | it teed me off (Andrey Truhachev) |
я ещё не пришёл в себя | I am not myself yet (Olga Z) |
я за себя не ручаюсь | I'm going to lose my shit (If I hear about Kelly's new haircut again I'm going to lose my shit. 4uzhoj) |
я чувствую себя отвратительно | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
явить собой | be |