Russian | English |
безгранично верить своему врачу | swear by one's doctor (by his dentist, by his manager, by castor oil, by this mixture as a cure for a cold, by quinine for malaria, etc., и т.д.) |
безгранично доверять своему врачу | swear by one's doctor (by his dentist, by his manager, by castor oil, by this mixture as a cure for a cold, by quinine for malaria, etc., и т.д.) |
безумный, не в своём уме | mad as a bag of ferrets (аналогично выражению mad as a March hare – "безумен, как мартовский заяц" SGints) |
бросьте свои штучки! | none of your games! |
быть в своём уме | play with a full deck (To have the full faculties of one's mind; to be completely sane. Usually used in negative constructions.: She looks like she's not playing with a full deck. joyand) |
Быть на своём пути | I'm on my way (Dilnara) |
быть не в своей тарелке | like a one-legged man at a butt-kicking contest (SGints) |
быть не в своей тарелке | have the pip |
быть не в своём уме | be off rocker (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | have a screw loose (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | be out of one's senses |
быть не в своём уме | be off one's head (yanadya19) |
быть не в своём уме | be crazy (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | be batty in the brain (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | have bats in the belfry (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | be off your rocker (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | be not right in the head (Andrey Truhachev) |
быть погруженным в свои мысли | be away |
быть похожим на своего отца | favour one's father (one's mother, etc., и т.д.) |
быть своим | belong |
быть спецом по своей части | know one's stuff (If Steve has built this deck all by himself, he sure knows his stuff! ART Vancouver) |
в большинстве своём | by and large (The films they show are, by and large, American imports. Val_Ships) |
в молодости он пожил в своё удовольствие | he had his fling in his youth |
в свои тридцать с гаком | in our 30s (Alex_Odeychuk) |
в свою же яму | the joke is on you (ты и попал; when you try to pull a joke on someone and instead you are the victim, the joke is on you Shabe) |
в своё время | at the appropriate time (CNN Alex_Odeychuk) |
в своём репертуаре | typical (Abysslooker) |
в своём ритме | on your own time (learn it on your own time Alex_Odeychuk) |
в своём худшем | at its worst (виде: hypocrisy at Its worst Val_Ships) |
в этом есть свои преимущества и недостатки | it cuts both ways (Andrey Truhachev) |
вернуть на круги своя | change back (pelipejchenko) |
вечно ты со своим | you and your (You and your stories! – Вечно ты со своими историями! Technical) |
взять в свои руки | flip the script (DrMorbid) |
взять своё | take its toll (molyan) |
взять своё | take the cost (Александр_10) |
взять что-либо под свой контроль | get on top of something |
включи своё воображение | engage your imagination (Гевар) |
ты включи фонарик свой, в голове | use your brain (Супру) |
включить своё воображение | engage one's imagination (Гевар) |
вмешиваться не в своё дело | butt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver) |
внести свою лепту | contribute (Alba Owl) |
внести свою лепту | chip in (anybody who might have something to chip in Val_Ships) |
внести свою лепту | put in one's spoke |
внести свою лепту | take a piece of action (Petrokl) |
вносить свой вклад | chip in (Acruxia) |
вносить свою лепту | chip in (If everyone chips in we can get the kitchen painted by noon. Acruxia) |
вносить свою лепту | put in one's spoke |
во всей своей наготе | naked and unadorned |
возможность проявить свои силы | show |
волк осклабил свои клыки | the wolf bared its fangs (Schura) |
вредить кандидату своей партии | knife |
всем оставаться на своих местах | no one leaves (IndigoWorld) |
всему своё время | you'll come around (ты ещё это сделаешь Taras) |
всучивать свой товар | pitch (расхваливая его) |
всё встаёт на свои места | everything clicks into place (все становится понятным denghu) |
всё идёт своим чередом | another day, another dollar (VLZ_58) |
выбирать в качестве романтических партнёров людей не своей расы | date out (plushkina) |
выдавать свой возраст | date oneself (напр., высказываниями, содержащими устаревшие представления или неактуальные данные, по которым угадывается возраст говорящего Баян) |
вырабатывать свой ресурс | outlive usefulness (приходить в негодность в результате эксплуатации (о механизме, человеке) to be worn out (of machines and people)) |
выработать свой ресурс | outlive usefulness (приходить в негодность в результате эксплуатации (о механизме, человеке) to be worn out (of machines and people)) |
выражение лица человека, который не умеет скрыть своих эмоций | miniature golf face (противопоставление "poker face" melomanka25) |
выразить своё мнение | chime in (People were quick to chime in on Twitter about the state of crime in the city. “Did not take long for that new park to turn into a magnet for drugs and related crime,” said one user. Another quipped, “Catch and release. Will it ever end?” dailyhive.com ART Vancouver) |
выразить своё недовольство | tut-tut (verb: he tut-tutted both sides on the need for civility Val_Ships) |
выразить своё отчаяние | say in despair (Val_Ships) |
высказать своё мнение | speak one's piece |
выставлять напоказ свои гомосексуальные склонности | camp |
вытеснить своего кузена и т.д. из сердца девушки | cut out his cousin with the girl |
вязаться не в своё дело | interfere in |
вязаться не в своё дело | meddle with |
вязаться не в своё дело | get involved in |
глазам своим не верю ! | Well, I'll be damned! (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю | am I seeing things? (YuliaO) |
глазам своим не поверил | did a double take (I did a double take when I got the assessment for my home and saw that the land value had been hiked 35 per cent over last year while the home itself was valued 10 per cent higher. ART Vancouver) |
гнать своё | harp on (упорно отстаивать свою точку зрения to doggedly maintain one's point of view; something) |
гнуть свою собственную линию | hunt one's own line (Olga Okuneva) |
гнуть своё | pursue line (Не pursued his line MichaelBurov) |
гнуть своё | harp on (упорно отстаивать свою точку зрения to doggedly maintain one's point of view; something) |
годы берут своё | over the hill (Yeldar Azanbayev) |
да раскрой ты свои уши! | Pin your lugholes back! (Br.,coll. Andrey Truhachev) |
девушка или молодая женщина, которая сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением | chick |
девушка, которая выше своего парня | tall queen (для ср. см. short king Taras) |
действовать на свой страх и риск | freelance |
делать свои дела | do one's business (справлять нужду: His platoon took a break beneath a large tree while he could "step aside" to relieve himself. While he was "doing his business" he heard a loud explosion... 4uzhoj) |
делать свои дела | attend to one's business (справлять нужду: He went into the bathroom and consoled himself with a cigarette while attending to his business. 4uzhoj) |
делать свои дела | do one's duty (справлять нужду: Please keep the dog outdoors until he does his duty. 4uzhoj) |
держать свой страх под контролем | keep one's fear in check (Val_Ships) |
для своей потехи | just for the devil of it |
добиваться решения в свою пользу | swing |
добиваться своего | get things done (george serebryakov) |
добиваться своего | make things happen (george serebryakov) |
добившийся успеха своими собственными силами | self-made |
добиться своего | get the last laugh (вопреки всему; She said I'd never make it to college, but I got the last laugh. Val_Ships) |
добиться своего | have the last laugh (вопреки другим; to succeed when others thought you would not Val_Ships) |
добиться своего | carry the day (At auctions the wealthiest bidders usually carry the day. Val_Ships) |
добиться своего вопреки всему) | have the last laugh (Val_Ships) |
доверять своим чувствам при принятии решения | go with your gut (macrugenus) |
дом своей мечты | dreamhouse (Soulbringer) |
ездить на своих на двоих | walk |
ездить на своих на двоих | go on foot |
если кто-то стреляет в вас, не принимайте это на свой счёт | if someone shoots at you, don't take it personally (sophistt) |
есть свои плюсы и минусы | it goes both ways ("It can be good in some ways and bad in others." For instance, living in the suburbs: You enjoy the quiet and the trees, but you hate the commute. Going on a diet: You look great, but you miss rich foods. You love to shop: The instant gratification is delightful, but you're behind on your bills. VLZ_58) |
ехать на своих двоих | go on foot |
ехать на своих двоих | walk |
ехать на своих на двоих | walk |
ехать на своих на двоих | go on foot |
женщина, проводящая своё время в бутиках и салонах торговых центрах, часто бесцельно | mall chick (Ana_net) |
жить своим умом | chart one's own course (sunshine_russia) |
за свои деньги | on one's dime (4uzhoj) |
за свои деньги | on my own dime (at my own expense Morning93) |
за свои кровные | on one's dime (4uzhoj) |
забирать свои вещи | collect one's luggage (one's books, the children, etc., и т.д.) |
задействовать свои связи | pull a few strings (для кого-либо; for somebody TarasZ) |
Зажгите свои огни! | Put Your Lights On (Dilnara) |
закрой свой хлебальник! | keep your trap shut! (Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | shut your gob! (Br. Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | shut up! (Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | shut your puss! (Am. Andrey Truhachev) |
закрой свой хлебальник! | shut your face! (Andrey Truhachev) |
замкнутый в своей группе | clannish (Taras) |
замкнутый в своём кругу | cliquish (Taras) |
замкнутый в своём кругу | clubbish (Taras) |
занести дату в свой календарь | mark the date (SirReal) |
занимайся своими делами | stick to your knitting (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
занимайся своими делами | mind your own affairs |
занимайтесь своим делом! | none of your business (Bobrovska) |
заниматься своим делом | wind their neck in (MichaelBurov) |
заниматься своим делом | wind one's neck in (MichaelBurov) |
заниматься своим делом | do one's thing (L.A. is so spread out, most Canadians don't have time to socialize, everybody's busy doing their thing. You think we're getting together over a Tim Horton's coffee and maple syrup pancakes? ART Vancouver) |
заниматься своим обычным делом | ply one's trade (Fishermen in small boats ply their trade up and down the coast. Val_Ships) |
заставить кого-либо изменить своё мнение | pull round |
защищать своего друга и т.д. встать на защиту своего друга | stick up for one's friend (for the weaker side, for one's rights, for oneself, for the woman speaker, etc., и т.д.) |
защищать свою точку зрения | fight one's corner (Dove said, attempting to fight her corner but making a pouty, sulky hash of it.(Ben Elton, "Popcorn") Banderozz) |
здесь есть свои преимущества и недостатки | it cuts both ways (Andrey Truhachev) |
знать как свои пять пальцев | be nuts on |
знать своё дело | have the chops (I don’t have great chops as a singer, but I’m determined to get better. Slivas) |
знать своё дело | know what you're doing (SirReal) |
знающий своё дело | on the ball (VLZ_58) |
идти своей дорогой | chart one's own course (sunshine_russia) |
изливающийся в своих чувствах человек | gusher |
изложение своих мыслей о ч-либо | brain dump (на бумаге, в компьютер; To Brain Dump all you need to do is get out a full page of paper and then sit down and write down everything you need to get done. Telecaster) |
изменить / повернуть ситуацию в свою пользу | turn the tables on |
изменять своим принципам | give up on one's principles (dzingu) |
иметь в своём распоряжении | have to oneself (I had the whole room to myself. Юрий Гомон) |
иметь свою долю | get a cut (2sven) |
искать приключения на свою задницу | want smoke (Анна Ф) |
искать хороший детский сад, в который можно отдать свою дочь | find a quality place to take his daughter (речь идёт о детском саде, который сможет посещать ребенок; New York Times Alex_Odeychuk) |
исключить возможность своего участия | rule oneself out (4uzhoj) |
использовать свои возможности | play one's cards right |
использовать свои связи | pull a few strings (для кого-либо; for somebody; использовать своё влияние на важных людей; I can pull a few strings if you need the document urgently. – Я могу использовать свои связи, если тебе срочно нужен этот документ. TarasZ) |
испортить свою репутацию | lose face (Alexander Matytsin) |
испытать на своей шкуре | experience on own body (I experienced it on my own body. (часто с опущением "body" – I experienced it on my own.) Soulbringer) |
кажется, всё становится на свои места | I'm starting to see the big picture (SirReal) |
казаться не в своей тарелке | seem off (She seemed off yesterday, but she always seems a little off so I didn't pay attention Dyatlova Natalia) |
кататься в своё удовольствие на местном транспорте, развлекаться поездками на местных автобусах, метро и пр. | local (Брит. разговорный стиль freechoice) |
кичиться своими успехами или привилегиями перед кем-то менее удачливым | rub it in someone's face (plushkina) |
кричать о своём патриотизме | jingo |
лезть не в своё дело | butt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver) |
лезть не в своё дело | step on someone's toes (4uzhoj) |
лишить кого-либо своей воли | have wrapped around finger (ad_notam) |
лучший в своём роде | best of breed (Andreyka) |
манкировать своими обязанностями | mooch |
мастер своего дела | crackerjack |
мастера своего дела | skilled specialists (A.Rezvov) |
мы доделываем свои дела до конца | we don't do things by halves |
на свои | out of pocket (Ремедиос_П) |
на свои деньги | on my own dime (Morning93) |
на своих двоих | on Shanks' mare |
на свой риск | upon one's own hook |
на свой риск | on one's own hook |
на свой салтык | in one's own way |
на свой салтык | in one's own way |
на свою ответственность | upon one's own hook |
на свою ответственность | on one's own hook |
набрать достаточную сумму денег вам на билет среди своих друзей | dig up enough money for your ticket between friends |
Наведи порядок в своей жизни! | Clean up your act! (Andrey Truhachev) |
навязать своё мнение, решение | railroad |
Надо загладить свою вину! | Make it up! (MichaelBurov) |
напихать свою утробу | stuff one's belly |
не в своей тарелке | frog in the wrong pond (Putney Heath) |
не в своей тарелке | out of it (Andrey Truhachev) |
не в своей тарелке | fish out of water (Alex Lilo) |
не в своём уме | dotty |
не в своём уме | gaga |
не в своём уме | around the bend (Британский англ. Баян) |
не в своём уме | batty |
не в своём уме | cracky |
не в своём уме | not right in the head |
не в своём уме | cuckoo |
не в своём уме | a bit off (сокращённая форма выражения a bit off one's head Bobrovska) |
не в своём уме | screw loose (Yeldar Azanbayev) |
не в своём уме | not of sound mind (Val_Ships) |
не в своём уме | fruity |
не видать вам ордена, как своих ушей | you'll never see the day that you get a decoration |
не видать как своих ушей | fat chance (Taras) |
не дотягивающий до своей репутации | not all it's cracked up to be (SirReal) |
не лезть не в свои дела | wind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov) |
не лезть не в свои дела | wind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov) |
не лезь не в своё дело! | don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.) |
не лезь не в своё дело | mind your own business |
не лезьте не в своё дело! | none of your business (Bobrovska) |
не по своей вине | through no fault of your own (He seems to have lost the job through no fault of his own. Val_Ships) |
не поддержать кандидата от своей партии на выборах | bolt |
не поддерживать кандидата от своей партии на выборах | bolt |
не посвящать кого-либо в свои планы | deal someone out (george serebryakov) |
не принимай на свой счёт | don't take it personally (sophistt) |
не принимай это на свой счёт | don't take it personally (sophistt) |
не свой | somebody else's |
не сдержать своих обещаний | go back on one's promises (Val_Ships) |
не скрывать своих чувств | wear one's heart on one's sleeve |
не суй нос не в свои дела! | mind your own business! (Andrey Truhachev) |
не суйся не в своё дело | mind your own affairs |
не суйте нос не своё дело! | mind your own business! (Andrey Truhachev) |
не суйтесь не в своё дело! | go about your business (Bobrovska) |
не хочу даже видеть такую гадость/дрянь на своей тарелке | I don't want any of that yuck on my plate (Andrey Truhachev) |
"Обкатать" свои идеи на | Run one's ideas by (someone – ком-либо) For ex. Let's run our ideas by the Marketing Department before we come up with them at the Management Board meeting. APN) |
обязанный всем самому себе, добившийся успеха своими собственными силами | self-made |
одобрительно о способности активно и удачливо преследовать свои цели | got it going on (lettim) |
он всячески старался загладить свою вину | he tried in every way to right his wrongs |
он любит проявлять свою отцовскую власть надо мной | he likes to come the heavy father over me |
он меня всегда подводит своими замечаниями | he always puts me on the spot with his remarks |
он не зря ест свой хлеб | he really knows his onions (Technical) |
он постоянен в своих привычках и образе мыслей | he is very fixed in his ways and thought |
он потратил свои последние деньги, чтобы угостить меня обедом | he blew his last money on a dinner for me |
он предпочитает полагаться на свои силы | he prefers to play a lone hand |
он предпочитает справляться своими силами | he prefers to play a lone hand |
он свой в доску | he is one of us through and through |
он свой человек у сенатора | he has an in with the Senator |
он точная копия своего отца | he is the very image of his father |
он точная копия своего отца | he is the living image of his father |
она всё своё толкует | she keeps harping on the same thing |
определить своё местонахождение | find one's bearings (напр, it's easier to find one's bearings in Washington than in other American cities Olga Okuneva) |
опровергнуть слухи о своём участии | rule oneself out (4uzhoj) |
опять взялся за своё | at it again (ART Vancouver) |
опять за своё | same old stew |
опять ты за своё! | not this again (Abysslooker) |
опять ты со своим | here we go with (Here we go with the "If you loved me, you would" thing. VLZ_58) |
опять ты со своим | you and your (Technical) |
оратор, владеющий своей аудиторией | spellbinder |
оратор, увлекающий свою аудиторию | spellbinder |
освежить свои знания | brush up on (just to set things straight, this means "to refresh one's memory, renew one's skill", e.g.: "Want to brush up on a foreign language? With these materials, it's easy to maintain and sharpen your foreign-language skills." ART Vancouver) |
оставайтесь на своих местах! | hang tight (chronik) |
оставить кого-либо действовать по своему усмотрению | leave to one's own devices (I am sure that she will manage if we leave her to her own devices. Val_Ships) |
отвечать за свои слова | stand by one's word (This makes you look bold and hawkish so be prepared to stand by your word. 4uzhoj) |
отдуваться своими боками | take the rap |
отказ от своих взглядов | backpedaling (Val_Ships) |
отказаться от своих обещаний | go back on one's promises (Val_Ships) |
открыто проявляющий свои эмоции | touchy-feely (Aly19) |
открытый только для своих | cliquish (Taras) |
открытый только для своих | clannish (Taras) |
открытый только для своих | clubbish (Taras) |
отличник своего выпуска | top of his class (Val_Ships) |
отмотать свой срок | serve one's time (в тюрьме Val_Ships) |
оторвать свои задницы | get up off one's bums (They could get up off their bums and get a job if they really wanted to. Pediatrician) |
оторвать свою задницу | get off one's backside (Br.call. от стула, дивана, кресла итп Andrey Truhachev) |
оторвать свою задницу | get one's butt in gear (от стула, сиденья, кресла, дивана Andrey Truhachev) |
отправиться на своих двоих | hoof it (I hoofed it to school when I missed the bus. VLZ_58) |
отправиться на своих двоих | leg it (VLZ_58) |
отправиться на своих двоих | foot it (VLZ_58) |
отпуск за свой счёт | unpaid furlough (оборот относится к русской разговорной речи; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
отслужить своё | serve one's time (в армии Val_Ships) |
отыгравший своё | over-the-hill (об актёре Ремедиос_П) |
переживать свои лучшие дни | have one's day (plushkina) |
переоценивать свои возможности | get too big for boots (Andrey Truhachev) |
переоценивать свои силы | get too big for boots (Andrey Truhachev) |
пересмотр своих взглядов | backpedaling (Val_Ships) |
пересмотреть своё поведение | shape up (You'd better shape up, young man – Вам, молодой человек, следует в корне пересмотреть своё поведение VLZ_58) |
перестань лупить своего братишку | give over hitting your little brother (comment by Liv Bliss: "give over" is colloquial UK English; the US equivalent would be something like "quit") |
период времени, когда женщина прерывает свою карьеру, чтобы родить ребёнка | baby break (dzenkor) |
по своей инициативе | upon one's own hook |
по своей инициативе | on one's own hook |
по своей собственной вине | through fault of your own (He seems to have lost the job through no fault of his own. Val_Ships) |
по-своему | in one's own little way (he's brave in his own little way Technical) |
по своему желанию | on my own volition (No one told me to leave. I left early on my own volition. Val_Ships) |
по своему желанию | of one's own volition (they choose to leave early of their own volition Val_Ships) |
по своему решению | of one's own volition (She left the church of her own volition, not because she was excommunicated. Val_Ships) |
по своему усмотрению | on my own volition (Val_Ships) |
по своему усмотрению | at one's pleasure (КГА) |
по своему усмотрению | voluntarily (Val_Ships) |
по своему усмотрению | voluntarily (of one's own volition Val_Ships) |
повеселитесь в своё удовольствие! | have fun! |
повеселитесь в своё удовольствие! | have a good time! (Andrey Truhachev) |
поддерживать своего друга и т.д. встать на защиту своего друга | stick up for one's friend (for the weaker side, for one's rights, for oneself, for the woman speaker, etc., и т.д.) |
подчинить кого-либо своей воле | bend someone to one's will (Andy) |
подчинить кого-либо своей воле | have wrapped around finger (ad_notam) |
подчинить кого-л. своему влиянию | twist a person round one's little finger |
поехать на своих на двоих | walk |
поехать на своих на двоих | go on foot |
показать своё истинное лицо | reveal one's true identity (Пособие "" Tayafenix) |
показать своё истинное лицо | show one's real worth (Пособие "" Tayafenix) |
получить критику в свой адрес | get wacked (Shawty) |
получить максимум за свои деньги | get more bang for your buck (Kugelblitz) |
получить ожидаемое за свои деньги | get what you pay for (readerplus) |
пользоваться своим служебным положением | pull rank (Anglophile) |
поменять свою позицию на противоположную | flip (joyand) |
поменять свою позицию на противоположную | fold like a cheap suit (joyand) |
попробовать свои силы в чём-то | take a stab at (idiomatic phrase meaning to attempt something for the first time АБ Berezitsky) |
порасстроить своё здоровье | ruin health a little |
Поставь свою закорючку | could you put your John Handcock. (=подпись. (амер. разг.)) |
поступай по своему усмотрению | use your best judgement (Andy) |
поступать по-своему | do as you see fit (Val_Ships) |
поступать по своему усмотрению | do as you see fit (Val_Ships) |
походить на своего отца | favour one's father (one's mother, etc., и т.д.) |
почувствовать на своей шкуре | live it (Did you ever hear the expression 'Pay back is a bitch'? Well, you're living it buddy. VLZ_58) |
предать своих | pull a Benedict Arnold (shrewd) |
предать свою партию | knife |
прекрасно одевать своих детей | turn one's children out beautifully |
прекрати лупить своего братишку | give over hitting your little brother (comment by Liv Bliss: "give over" is colloquial UK English; the US equivalent would be something like "quit") |
Прекращай свою клоунаду | Stop being a bozo (Heavenlypraline6) |
преследовать свои цели | pursue line (pursue one's line
MichaelBurov) |
приберегите свои советы для кого-нибудь другого | save your advice for someone else (delightfulangel) |
прибрать власть к своим рукам | consolidate authority (Ivan Pisarev) |
признание своей неправоты | climb-down (In an embarrassing climb-down, the Home Secretary lifted the deportation threat. Val_Ships) |
признать свою ошибку | own up to (The premier owned up to what he did. He didn't deny it. ART Vancouver) |
прислушаться к голосу своей совести | tap into one's conscience (своего сердца sunshine_russia) |
прислушиваться к своей интуиции | go with one's gut feeling (When you have to make a decision, do you usually go with your gut feeling, or you ask other people for advice? acebuddy) |
прислушиваться к своему внутреннему голосу | go with your gut (TarasZ) |
проживающий за пределами своей страны | expatriate (Val_Ships) |
промой свои уши! | Wash out your ears! (Andrey Truhachev) |
промой свои уши! | Clean out your ears! (Andrey Truhachev) |
прочисть свои уши! | Wash out your ears! (Andrey Truhachev) |
прочисть свои уши! | Pin your lugholes back! (Andrey Truhachev) |
прочисть свои уши! | Clean out your ears! (Andrey Truhachev) |
пусть он не лезет не в своё дело! | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
работать в своё удовольствие | potter around (Andrey Truhachev) |
работать для своих | have lock-ins (после закрытия бара М. Ефремов) |
разобраться со своими мыслями | sort himself out (Val_Ships) |
'разыгрывать расовую карту', обвинять в своих проблемах "расистов" | pull the race card (pulling the race card is getting old joyand) |
раскрой свои уши!! | Pin your lugholes back! (Andrey Truhachev) |
раскрой свои уши! | Wash out your ears! (Andrey Truhachev) |
раскрой свои уши! | Clean out your ears! (Andrey Truhachev) |
раскрыть свои возможности | get out of your own way (plushkina) |
распоряжаться своим временем | organise one's time (I need to organise my time better in order to work on my book. ART Vancouver) |
Расскажите это своей бабушке | Tell that to the horse marines |
рассказывать о своих любовных связях | kiss and tell (vbadalov) |
рассказывающий о своих любовных связях | kiss-and-tell (Yan Mazor) |
расхваливать свою работу | advertise one's work (one's achievements, oneself, etc., и т.д.) |
реализовать свои мечты | pursue one's dreams (Andy) |
резко менять своё отношение к | flip the script (чем-либо DrMorbid) |
рекламировать свою работу | advertise one's work (one's achievements, oneself, etc., и т.д.) |
сам не свой | freak out (в функции предикатива Abysslooker) |
свихнувшийся, не в своём уме | round the bend |
своего рода амнезия по прибытии в пункт назначения | destinesia (напр., вы приходите на кухню и не можете вспомнить, зачем вообще сюда пришли favour) |
свои брюки сзади | seat of one's pants (he dusted off the seat of his pants Val_Ships) |
свои кровные | out of pocket (The management won't pay for the new software we needed for the project, so I decided to pay out of pocket. APN) |
свои ребята | one's own gang |
свои ребята | one's own gang |
свои трудовые | hard-earned money (boggler) |
своими силами | locally (контекстуально. Can you do it locally? Damirules) |
свой в доску | chummy (Баян) |
свой в доску | folksy (I might use the a- prefix myself from time to time, though when I do so, I'm usually trying to sound purposely homespun and folksy. Андрей Шагин) |
свой вариант | fill-in-the-blank (перевод не дословный. Пример из оригинала: The black purses I see are either too large/small/embellished/plain/fill-in-the-blank. Moscowtran) |
свой малый | cool cat |
свой парень | regular guy (key2russia) |
свой парень | hummer (key2russia) |
свой парень | sociable fellow (Andrey Truhachev) |
свой парень | one of the lads |
свой своего узнает | it takes one to know one (S3rg3y) |
своя округа | stamping ground (a customary territory or favorite gathering place; also called stomping ground) |
своя округа | stomping ground (a customary territory or favorite gathering place; also called stamping ground) |
сделать по-своему | turn on its ear (Unicorn) |
сделать по-своему | do as you see fit (Val_Ships) |
сделать по своему усмотрению | take the liberty (Val_Ships) |
сделать свою работу | get something out the door (синонимичные по смыслу фразы – "get stuff done", "get it done", "get shit done" badbadpanda) |
скоро ты поменяешь своё мнение | you'll come around (Taras) |
скрывать своё настоящее "я" | front (plushkina) |
слишком распылять свои усилия | spread oneself too thin (Technical) |
слушать свой внутренний голос | go with his gut (Andrey Truhachev) |
слушать свой внутренний голос | go with one's gut (Andrey Truhachev) |
смотреть со своей колокольни | see only own point of view (на что-либо) |
смотреть со своей колокольни | take a narrow (на что-либо) |
смотреть со своей колокольни | parochial view of something (на что-либо) |
смотреть со своей колокольни на что-н. | take a parochial view of something |
смотреть со своей колокольни на что-н. | see only one's own point of view |
смотреть со своей колокольни на что-н. | take a narrow view of something |
снова взялся за своё | at it again (ART Vancouver) |
снова взяться за своё | be at it again (george serebryakov) |
снова взяться за своё | back at it again (Val_Ships) |
снова за своё | back at it again (Val_Ships) |
снять свою кандидатуру | drop one's bid (Republican presidential candidate Donald Trump was disowned by his own party's top leadership on Tuesday and faced calls to drop his White House bid as the world reacted with outrage to his plan for a ban on Muslims entering the United States. 4uzhoj) |
снять свою кандидатуру | drop one's bi (Republican presidential candidate Donald Trump was disowned by his own party's top leadership on Tuesday and faced calls to drop his White House bid as the world reacted with outrage to his plan for a ban on Muslims entering the United States. 4uzhoj) |
со своими тараканами в голове | with one's own inner demons (Как вы справляетесь со своими тараканами в голове? – How do you fight your demons? VLZ_58) |
со своими тараканами в голове | with one's own inner demon (Как вы справляетесь со своими тараканами в голове? – How do you fight your demons? VLZ_58) |
соглашаться с мнением, при этом выражая своё собственное, не редко-противоречивое | your point (Dmitryym) |
спасая свою собственную шкуру | saving one's own butt (Val_Ships) |
спокойно делать свою работу | chug along (не отвлекаясь и без сбоев – аналогия с поездом, который едет по рельсам Marina_Onishchenko) |
сующий всюду свой нос | nosy |
сующий нос не в свои дела | busybody (my busybody neighbor Val_Ships) |
сыграть свою роль | take its toll (Interex) |
то, что сто́ит своих денег | value for money |
толкать свой товар | pitch (расхваливая его) |
тот, кто без конца изливается в своих чувствах | gusher |
тот, кто говорит неправду о своём прошлом | nack (definitions.net Nesmiian) |
тот, с кем вы начинаете встречаться сразу после окончания предыдущих отношений с целью забыть свою\своего эк\экса | rebound (Albonda) |
ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.? | did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.? |
ты продолжаешь меня удивлять своей красотой | you keep surprising me with your beauty (Himera) |
ты сам не свой | you don't seem to be your usual self (coltuclu) |
ты этот свой тон брось | don't use that tone with me (Technical) |
тюрьма не свой брат | prison is not so easy to bear |
у каждого своя правда | there are two sides to every story (Reverso Context 4uzhoj) |
у этого есть свои плюсы и минусы | it cuts both ways (Andrey Truhachev) |
убери свои руки! | let go of me! (commanding someone to release you physically Val_Ships) |
убери свои руки! | Hands off! (Andrey Truhachev) |
увлекаться чем-либо, отдавая этому занятию всё своё свободное время | be heavily into (e.g. I am heavily into foreign languages. Soulbringer) |
ужин или любое другое совместное мероприятие с едой, когда каждый участник приносит свою часть | potluck (с друзьями или коллегами lookkil) |
укрепить свои позиции | mend one's fences |
укреплять своё положение | dig (в чём-либо) |
улучшать свои кондиции | shape up (to get into better physical condition.: The astronauts shape up before a mission by working with small weights and doing exercises. • Мы должны улучшать свои кондиции от игры к игре • Но вместе с тем с каждой игрой буду только улучшать свои кондиции и чувствовать себя лучше и лучше. VLZ_58) |
умение контролировать свои эмоции | anger management (Val_Ships) |
умерь свой пыл! | quit the temper! (IndigoWorld) |
упорядочи свою жизнь! | Clean up your act! (Andrey Truhachev) |
упрочивать своё положение | dig (в чём-либо) |
упустить свой шанс | miss the boat (kudrinastya) |
уронить своё достоинство | lose face (Alexander Matytsin) |
усердно исполнять свои обязанности | grind away at one's duties |
усердно исполнять свои обязанности | grind at one's duties |
утомить кого-либо своими разговорами | talk someone's head off |
участница движения женщин за свои права | bra-burner (grafleonov) |
уяснить своей тупой головой | get it through one's thick skull (VLZ_58) |
фанатик в своей области знаний | geek ("a person who has excessive enthusiasm for and some expertise about a specialized subject or activity" ART Vancouver) |
фанатик своего дела | geek ("a person who has excessive enthusiasm for and some expertise about a specialized subject or activity" ART Vancouver) |
хозяин своего слова | keeper |
хорошо знающий своё дело | worth one's salt (Any coach worth his salt would do exactly as I did. Val_Ships) |
человек, заражающий других своей энергией, предприимчивостью и т.д. | spark plug (george serebryakov) |
человек, упорно идущий к достижению своей цели | hard-driver (VLZ_58) |
человек, упорно идущий к достижению своей цели | gogetter (VLZ_58) |
чисто мужского плана фаллическое высказывание о своём достоинстве, совпадает по смыслу с первым. | zipper pickle |
шутка для своих | inner joke (это юмористический момент, который понятен только определённому кругу людей, обладающих общими знаниями или опытом.: This is our inner joke, don't tell anyone else about it.
• Only those who were present at the party will understand that inner joke. • We share a lot of inner jokes that only we both know about. Valeriya202) |
это имеет свои плюсы и минусы | it cuts both ways (Andrey Truhachev) |
я взял всё в свои руки | I got that covered |
я держу своё слово | my word is good (You can believe me. My word is good. Val_Ships) |
я продал весь свой товар | I am sold out |
я распродал весь свой товар | I am sold out |
я сказал всё, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах | dixi (Knop) |
явный фаворит состязаний, в решающий момент упустивший всё своё преимущество | choker (Alex_Odeychuk) |