DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing свой | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безгранично верить своему врачуswear by one's doctor (by his dentist, by his manager, by castor oil, by this mixture as a cure for a cold, by quinine for malaria, etc., и т.д.)
безгранично доверять своему врачуswear by one's doctor (by his dentist, by his manager, by castor oil, by this mixture as a cure for a cold, by quinine for malaria, etc., и т.д.)
безумный, не в своём умеmad as a bag of ferrets (аналогично выражению mad as a March hare – "безумен, как мартовский заяц" SGints)
бросьте свои штучки!none of your games!
быть в своём умеplay with a full deck (To have the full faculties of one's mind; to be completely sane. Usually used in negative constructions.: She looks like she's not playing with a full deck. joyand)
Быть на своём путиI'm on my way (Dilnara)
быть не в своей тарелкеlike a one-legged man at a butt-kicking contest (SGints)
быть не в своей тарелкеhave the pip
быть не в своём умеbe off rocker (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеhave a screw loose (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеbe out of one's senses
быть не в своём умеbe off one's head (yanadya19)
быть не в своём умеbe crazy (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеbe batty in the brain (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеhave bats in the belfry (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеbe off your rocker (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеbe not right in the head (Andrey Truhachev)
быть погруженным в свои мыслиbe away
быть похожим на своего отцаfavour one's father (one's mother, etc., и т.д.)
быть своимbelong
быть спецом по своей частиknow one's stuff (If Steve has built this deck all by himself, he sure knows his stuff! ART Vancouver)
в большинстве своёмby and large (The films they show are, by and large, American imports. Val_Ships)
в молодости он пожил в своё удовольствиеhe had his fling in his youth
в свои тридцать с гакомin our 30s (Alex_Odeychuk)
в свою же ямуthe joke is on you (ты и попал; when you try to pull a joke on someone and instead you are the victim, the joke is on you Shabe)
в своё времяat the appropriate time (CNN Alex_Odeychuk)
в своём репертуареtypical (Abysslooker)
в своём ритмеon your own time (learn it on your own time Alex_Odeychuk)
в своём худшемat its worst (виде: hypocrisy at Its worst Val_Ships)
в этом есть свои преимущества и недостаткиit cuts both ways (Andrey Truhachev)
вернуть на круги свояchange back (pelipejchenko)
вечно ты со своимyou and your (You and your stories! – Вечно ты со своими историями! Technical)
взять в свои рукиflip the script (DrMorbid)
взять своёtake its toll (molyan)
взять своёtake the cost (Александр_10)
взять что-либо под свой контрольget on top of something
включи своё воображениеengage your imagination (Гевар)
ты включи фонарик свой, в головеuse your brain (Супру)
включить своё воображениеengage one's imagination (Гевар)
вмешиваться не в своё делоbutt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver)
внести свою лептуcontribute (Alba Owl)
внести свою лептуchip in (anybody who might have something to chip in Val_Ships)
внести свою лептуput in one's spoke
внести свою лептуtake a piece of action (Petrokl)
вносить свой вкладchip in (Acruxia)
вносить свою лептуchip in (If everyone chips in we can get the kitchen painted by noon. Acruxia)
вносить свою лептуput in one's spoke
во всей своей наготеnaked and unadorned
возможность проявить свои силыshow
волк осклабил свои клыкиthe wolf bared its fangs (Schura)
вредить кандидату своей партииknife
всем оставаться на своих местахno one leaves (IndigoWorld)
всему своё времяyou'll come around (ты ещё это сделаешь Taras)
всучивать свой товарpitch (расхваливая его)
всё встаёт на свои местаeverything clicks into place (все становится понятным denghu)
всё идёт своим чередомanother day, another dollar (VLZ_58)
выбирать в качестве романтических партнёров людей не своей расыdate out (plushkina)
выдавать свой возрастdate oneself (напр., высказываниями, содержащими устаревшие представления или неактуальные данные, по которым угадывается возраст говорящего Баян)
вырабатывать свой ресурсoutlive usefulness (приходить в негодность в результате эксплуатации (о механизме, человеке) to be worn out (of machines and people))
выработать свой ресурсoutlive usefulness (приходить в негодность в результате эксплуатации (о механизме, человеке) to be worn out (of machines and people))
выражение лица человека, который не умеет скрыть своих эмоцийminiature golf face (противопоставление "poker face" melomanka25)
выразить своё мнениеchime in (People were quick to chime in on Twitter about the state of crime in the city. “Did not take long for that new park to turn into a magnet for drugs and related crime,” said one user. Another quipped, “Catch and release. Will it ever end?” dailyhive.com ART Vancouver)
выразить своё недовольствоtut-tut (verb: he tut-tutted both sides on the need for civility Val_Ships)
выразить своё отчаяниеsay in despair (Val_Ships)
высказать своё мнениеspeak one's piece
выставлять напоказ свои гомосексуальные склонностиcamp
вытеснить своего кузена и т.д. из сердца девушкиcut out his cousin with the girl
вязаться не в своё делоinterfere in
вязаться не в своё делоmeddle with
вязаться не в своё делоget involved in
глазам своим не верю !Well, I'll be damned! (Andrey Truhachev)
глазам своим не верюam I seeing things? (YuliaO)
глазам своим не поверилdid a double take (I did a double take when I got the assessment for my home and saw that the land value had been hiked 35 per cent over last year while the home itself was valued 10 per cent higher. ART Vancouver)
гнать своёharp on (упорно отстаивать свою точку зрения to doggedly maintain one's point of view; something)
гнуть свою собственную линиюhunt one's own line (Olga Okuneva)
гнуть своёpursue line (Не pursued his line MichaelBurov)
гнуть своёharp on (упорно отстаивать свою точку зрения to doggedly maintain one's point of view; something)
годы берут своёover the hill (Yeldar Azanbayev)
да раскрой ты свои уши!Pin your lugholes back! (Br.,coll. Andrey Truhachev)
девушка или молодая женщина, которая сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведениемchick
девушка, которая выше своего парняtall queen (для ср. см. short king Taras)
действовать на свой страх и рискfreelance
делать свои делаdo one's business (справлять нужду: His platoon took a break beneath a large tree while he could "step aside" to relieve himself. While he was "doing his business" he heard a loud explosion... 4uzhoj)
делать свои делаattend to one's business (справлять нужду: He went into the bathroom and consoled himself with a cigarette while attending to his business. 4uzhoj)
делать свои делаdo one's duty (справлять нужду: Please keep the dog outdoors until he does his duty. 4uzhoj)
держать свой страх под контролемkeep one's fear in check (Val_Ships)
для своей потехиjust for the devil of it
добиваться решения в свою пользуswing
добиваться своегоget things done (george serebryakov)
добиваться своегоmake things happen (george serebryakov)
добившийся успеха своими собственными силамиself-made
добиться своегоget the last laugh (вопреки всему; She said I'd never make it to college, but I got the last laugh. Val_Ships)
добиться своегоhave the last laugh (вопреки другим; to succeed when others thought you would not Val_Ships)
добиться своегоcarry the day (At auctions the wealthiest bidders usually carry the day. Val_Ships)
добиться своего вопреки всему)have the last laugh (Val_Ships)
доверять своим чувствам при принятии решенияgo with your gut (macrugenus)
дом своей мечтыdreamhouse (Soulbringer)
ездить на своих на двоихwalk
ездить на своих на двоихgo on foot
если кто-то стреляет в вас, не принимайте это на свой счётif someone shoots at you, don't take it personally (sophistt)
есть свои плюсы и минусыit goes both ways ("It can be good in some ways and bad in others." For instance, living in the suburbs: You enjoy the quiet and the trees, but you hate the commute. Going on a diet: You look great, but you miss rich foods. You love to shop: The instant gratification is delightful, but you're behind on your bills. VLZ_58)
ехать на своих двоихgo on foot
ехать на своих двоихwalk
ехать на своих на двоихwalk
ехать на своих на двоихgo on foot
женщина, проводящая своё время в бутиках и салонах торговых центрах, часто бесцельноmall chick (Ana_net)
жить своим умомchart one's own course (sunshine_russia)
за свои деньгиon one's dime (4uzhoj)
за свои деньгиon my own dime (at my own expense Morning93)
за свои кровныеon one's dime (4uzhoj)
забирать свои вещиcollect one's luggage (one's books, the children, etc., и т.д.)
задействовать свои связиpull a few strings (для кого-либо; for somebody TarasZ)
Зажгите свои огни!Put Your Lights On (Dilnara)
закрой свой хлебальник!keep your trap shut! (Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!shut your gob! (Br. Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!shut up! (Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!shut your puss! (Am. Andrey Truhachev)
закрой свой хлебальник!shut your face! (Andrey Truhachev)
замкнутый в своей группеclannish (Taras)
замкнутый в своём кругуcliquish (Taras)
замкнутый в своём кругуclubbish (Taras)
занести дату в свой календарьmark the date (SirReal)
занимайся своими деламиstick to your knitting (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
занимайся своими деламиmind your own affairs
занимайтесь своим делом!none of your business (Bobrovska)
заниматься своим деломwind their neck in (MichaelBurov)
заниматься своим деломwind one's neck in (MichaelBurov)
заниматься своим деломdo one's thing (L.A. is so spread out, most Canadians don't have time to socialize, everybody's busy doing their thing. You think we're getting together over a Tim Horton's coffee and maple syrup pancakes? ART Vancouver)
заниматься своим обычным деломply one's trade (Fishermen in small boats ply their trade up and down the coast. Val_Ships)
заставить кого-либо изменить своё мнениеpull round
защищать своего друга и т.д. встать на защиту своего другаstick up for one's friend (for the weaker side, for one's rights, for oneself, for the woman speaker, etc., и т.д.)
защищать свою точку зренияfight one's corner (Dove said, attempting to fight her corner but making a pouty, sulky hash of it.(Ben Elton, "Popcorn") Banderozz)
здесь есть свои преимущества и недостаткиit cuts both ways (Andrey Truhachev)
знать как свои пять пальцевbe nuts on
знать своё делоhave the chops (I don’t have great chops as a singer, but I’m determined to get better. Slivas)
знать своё делоknow what you're doing (SirReal)
знающий своё делоon the ball (VLZ_58)
идти своей дорогойchart one's own course (sunshine_russia)
изливающийся в своих чувствах человекgusher
изложение своих мыслей о ч-либоbrain dump (на бумаге, в компьютер; To Brain Dump all you need to do is get out a full page of paper and then sit down and write down everything you need to get done. Telecaster)
изменить / повернуть ситуацию в свою пользуturn the tables on
изменять своим принципамgive up on one's principles (dzingu)
иметь в своём распоряженииhave to oneself (I had the whole room to myself. Юрий Гомон)
иметь свою долюget a cut (2sven)
искать приключения на свою задницуwant smoke (Анна Ф)
искать хороший детский сад, в который можно отдать свою дочьfind a quality place to take his daughter (речь идёт о детском саде, который сможет посещать ребенок; New York Times Alex_Odeychuk)
исключить возможность своего участияrule oneself out (4uzhoj)
использовать свои возможностиplay one's cards right
использовать свои связиpull a few strings (для кого-либо; for somebody; использовать своё влияние на важных людей; I can pull a few strings if you need the document urgently. – Я могу использовать свои связи, если тебе срочно нужен этот документ. TarasZ)
испортить свою репутациюlose face (Alexander Matytsin)
испытать на своей шкуреexperience on own body (I experienced it on my own body. (часто с опущением "body" – I experienced it on my own.) Soulbringer)
кажется, всё становится на свои местаI'm starting to see the big picture (SirReal)
казаться не в своей тарелкеseem off (She seemed off yesterday, but she always seems a little off so I didn't pay attention Dyatlova Natalia)
кататься в своё удовольствие на местном транспорте, развлекаться поездками на местных автобусах, метро и пр.local (Брит. разговорный стиль freechoice)
кичиться своими успехами или привилегиями перед кем-то менее удачливымrub it in someone's face (plushkina)
кричать о своём патриотизмеjingo
лезть не в своё делоbutt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver)
лезть не в своё делоstep on someone's toes (4uzhoj)
лишить кого-либо своей волиhave wrapped around finger (ad_notam)
лучший в своём родеbest of breed (Andreyka)
манкировать своими обязанностямиmooch
мастер своего делаcrackerjack
мастера своего делаskilled specialists (A.Rezvov)
мы доделываем свои дела до концаwe don't do things by halves
на своиout of pocket (Ремедиос_П)
на свои деньгиon my own dime (Morning93)
на своих двоихon Shanks' mare
на свой рискupon one's own hook
на свой рискon one's own hook
на свой салтыкin one's own way
на свой салтыкin one's own way
на свою ответственностьupon one's own hook
на свою ответственностьon one's own hook
набрать достаточную сумму денег вам на билет среди своих друзейdig up enough money for your ticket between friends
Наведи порядок в своей жизни!Clean up your act! (Andrey Truhachev)
навязать своё мнение, решениеrailroad
Надо загладить свою вину!Make it up! (MichaelBurov)
напихать свою утробуstuff one's belly
не в своей тарелкеfrog in the wrong pond (Putney Heath)
не в своей тарелкеout of it (Andrey Truhachev)
не в своей тарелкеfish out of water (Alex Lilo)
не в своём умеdotty
не в своём умеgaga
не в своём умеaround the bend (Британский англ. Баян)
не в своём умеbatty
не в своём умеcracky
не в своём умеnot right in the head
не в своём умеcuckoo
не в своём умеa bit off (сокращённая форма выражения a bit off one's head Bobrovska)
не в своём умеscrew loose (Yeldar Azanbayev)
не в своём умеnot of sound mind (Val_Ships)
не в своём умеfruity
не видать вам ордена, как своих ушейyou'll never see the day that you get a decoration
не видать как своих ушейfat chance (Taras)
не дотягивающий до своей репутацииnot all it's cracked up to be (SirReal)
не лезть не в свои делаwind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov)
не лезть не в свои делаwind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov)
не лезь не в своё дело!don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.)
не лезь не в своё делоmind your own business
не лезьте не в своё дело!none of your business (Bobrovska)
не по своей винеthrough no fault of your own (He seems to have lost the job through no fault of his own. Val_Ships)
не поддержать кандидата от своей партии на выборахbolt
не поддерживать кандидата от своей партии на выборахbolt
не посвящать кого-либо в свои планыdeal someone out (george serebryakov)
не принимай на свой счётdon't take it personally (sophistt)
не принимай это на свой счётdon't take it personally (sophistt)
не свойsomebody else's
не сдержать своих обещанийgo back on one's promises (Val_Ships)
не скрывать своих чувствwear one's heart on one's sleeve
не суй нос не в свои дела!mind your own business! (Andrey Truhachev)
не суйся не в своё делоmind your own affairs
не суйте нос не своё дело!mind your own business! (Andrey Truhachev)
не суйтесь не в своё дело!go about your business (Bobrovska)
не хочу даже видеть такую гадость/дрянь на своей тарелкеI don't want any of that yuck on my plate (Andrey Truhachev)
"Обкатать" свои идеи наRun one's ideas by (someone – ком-либо) For ex. Let's run our ideas by the Marketing Department before we come up with them at the Management Board meeting. APN)
обязанный всем самому себе, добившийся успеха своими собственными силамиself-made
одобрительно о способности активно и удачливо преследовать свои целиgot it going on (lettim)
он всячески старался загладить свою винуhe tried in every way to right his wrongs
он любит проявлять свою отцовскую власть надо мнойhe likes to come the heavy father over me
он меня всегда подводит своими замечаниямиhe always puts me on the spot with his remarks
он не зря ест свой хлебhe really knows his onions (Technical)
он постоянен в своих привычках и образе мыслейhe is very fixed in his ways and thought
он потратил свои последние деньги, чтобы угостить меня обедомhe blew his last money on a dinner for me
он предпочитает полагаться на свои силыhe prefers to play a lone hand
он предпочитает справляться своими силамиhe prefers to play a lone hand
он свой в доскуhe is one of us through and through
он свой человек у сенатораhe has an in with the Senator
он точная копия своего отцаhe is the very image of his father
он точная копия своего отцаhe is the living image of his father
она всё своё толкуетshe keeps harping on the same thing
определить своё местонахождениеfind one's bearings (напр, it's easier to find one's bearings in Washington than in other American cities Olga Okuneva)
опровергнуть слухи о своём участииrule oneself out (4uzhoj)
опять взялся за своёat it again (ART Vancouver)
опять за своёsame old stew
опять ты за своё!not this again (Abysslooker)
опять ты со своимhere we go with (Here we go with the "If you loved me, you would" thing. VLZ_58)
опять ты со своимyou and your (Technical)
оратор, владеющий своей аудиториейspellbinder
оратор, увлекающий свою аудиториюspellbinder
освежить свои знанияbrush up on (just to set things straight, this means "to refresh one's memory, renew one's skill", e.g.: "Want to brush up on a foreign language? With these materials, it's easy to maintain and sharpen your foreign-language skills." ART Vancouver)
оставайтесь на своих местах!hang tight (chronik)
оставить кого-либо действовать по своему усмотрениюleave to one's own devices (I am sure that she will manage if we leave her to her own devices. Val_Ships)
отвечать за свои словаstand by one's word (This makes you look bold and hawkish so be prepared to stand by your word. 4uzhoj)
отдуваться своими бокамиtake the rap
отказ от своих взглядовbackpedaling (Val_Ships)
отказаться от своих обещанийgo back on one's promises (Val_Ships)
открыто проявляющий свои эмоцииtouchy-feely (Aly19)
открытый только для своихcliquish (Taras)
открытый только для своихclannish (Taras)
открытый только для своихclubbish (Taras)
отличник своего выпускаtop of his class (Val_Ships)
отмотать свой срокserve one's time (в тюрьме Val_Ships)
оторвать свои задницыget up off one's bums (They could get up off their bums and get a job if they really wanted to. Pediatrician)
оторвать свою задницуget off one's backside (Br.call. от стула, дивана, кресла итп Andrey Truhachev)
оторвать свою задницуget one's butt in gear (от стула, сиденья, кресла, дивана Andrey Truhachev)
отправиться на своих двоихhoof it (I hoofed it to school when I missed the bus. VLZ_58)
отправиться на своих двоихleg it (VLZ_58)
отправиться на своих двоихfoot it (VLZ_58)
отпуск за свой счётunpaid furlough (оборот относится к русской разговорной речи; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk)
отслужить своёserve one's time (в армии Val_Ships)
отыгравший своёover-the-hill (об актёре Ремедиос_П)
переживать свои лучшие дниhave one's day (plushkina)
переоценивать свои возможностиget too big for boots (Andrey Truhachev)
переоценивать свои силыget too big for boots (Andrey Truhachev)
пересмотр своих взглядовbackpedaling (Val_Ships)
пересмотреть своё поведениеshape up (You'd better shape up, young man – Вам, молодой человек, следует в корне пересмотреть своё поведение VLZ_58)
перестань лупить своего братишкуgive over hitting your little brother (comment by Liv Bliss: "give over" is colloquial UK English; the US equivalent would be something like "quit")
период времени, когда женщина прерывает свою карьеру, чтобы родить ребёнкаbaby break (dzenkor)
по своей инициативеupon one's own hook
по своей инициативеon one's own hook
по своей собственной винеthrough fault of your own (He seems to have lost the job through no fault of his own. Val_Ships)
по-своемуin one's own little way (he's brave in his own little way Technical)
по своему желаниюon my own volition (No one told me to leave. I left early on my own volition. Val_Ships)
по своему желаниюof one's own volition (they choose to leave early of their own volition Val_Ships)
по своему решениюof one's own volition (She left the church of her own volition, not because she was excommunicated. Val_Ships)
по своему усмотрениюon my own volition (Val_Ships)
по своему усмотрениюat one's pleasure (КГА)
по своему усмотрениюvoluntarily (Val_Ships)
по своему усмотрениюvoluntarily (of one's own volition Val_Ships)
повеселитесь в своё удовольствие!have fun!
повеселитесь в своё удовольствие!have a good time! (Andrey Truhachev)
поддерживать своего друга и т.д. встать на защиту своего другаstick up for one's friend (for the weaker side, for one's rights, for oneself, for the woman speaker, etc., и т.д.)
подчинить кого-либо своей волеbend someone to one's will (Andy)
подчинить кого-либо своей волеhave wrapped around finger (ad_notam)
подчинить кого-л. своему влияниюtwist a person round one's little finger
поехать на своих на двоихwalk
поехать на своих на двоихgo on foot
показать своё истинное лицоreveal one's true identity (Пособие "" Tayafenix)
показать своё истинное лицоshow one's real worth (Пособие "" Tayafenix)
получить критику в свой адресget wacked (Shawty)
получить максимум за свои деньгиget more bang for your buck (Kugelblitz)
получить ожидаемое за свои деньгиget what you pay for (readerplus)
пользоваться своим служебным положениемpull rank (Anglophile)
поменять свою позицию на противоположнуюflip (joyand)
поменять свою позицию на противоположнуюfold like a cheap suit (joyand)
попробовать свои силы в чём-тоtake a stab at (idiomatic phrase meaning to attempt something for the first time АБ Berezitsky)
порасстроить своё здоровьеruin health a little
Поставь свою закорючкуcould you put your John Handcock. (=подпись. (амер. разг.))
поступай по своему усмотрениюuse your best judgement (Andy)
поступать по-своемуdo as you see fit (Val_Ships)
поступать по своему усмотрениюdo as you see fit (Val_Ships)
походить на своего отцаfavour one's father (one's mother, etc., и т.д.)
почувствовать на своей шкуреlive it (Did you ever hear the expression 'Pay back is a bitch'? Well, you're living it buddy. VLZ_58)
предать своихpull a Benedict Arnold (shrewd)
предать свою партиюknife
прекрасно одевать своих детейturn one's children out beautifully
прекрати лупить своего братишкуgive over hitting your little brother (comment by Liv Bliss: "give over" is colloquial UK English; the US equivalent would be something like "quit")
Прекращай свою клоунадуStop being a bozo (Heavenlypraline6)
преследовать свои целиpursue line (pursue one's line  MichaelBurov)
приберегите свои советы для кого-нибудь другогоsave your advice for someone else (delightfulangel)
прибрать власть к своим рукамconsolidate authority (Ivan Pisarev)
признание своей неправотыclimb-down (In an embarrassing climb-down, the Home Secretary lifted the deportation threat. Val_Ships)
признать свою ошибкуown up to (The premier owned up to what he did. He didn't deny it. ART Vancouver)
прислушаться к голосу своей совестиtap into one's conscience (своего сердца sunshine_russia)
прислушиваться к своей интуицииgo with one's gut feeling (When you have to make a decision, do you usually go with your gut feeling, or you ask other people for advice? acebuddy)
прислушиваться к своему внутреннему голосуgo with your gut (TarasZ)
проживающий за пределами своей страныexpatriate (Val_Ships)
промой свои уши!Wash out your ears! (Andrey Truhachev)
промой свои уши!Clean out your ears! (Andrey Truhachev)
прочисть свои уши!Wash out your ears! (Andrey Truhachev)
прочисть свои уши!Pin your lugholes back! (Andrey Truhachev)
прочисть свои уши!Clean out your ears! (Andrey Truhachev)
пусть он не лезет не в своё дело!that's none of his business. (Andrey Truhachev)
работать в своё удовольствиеpotter around (Andrey Truhachev)
работать для своихhave lock-ins (после закрытия бара М. Ефремов)
разобраться со своими мыслямиsort himself out (Val_Ships)
'разыгрывать расовую карту', обвинять в своих проблемах "расистов"pull the race card (pulling the race card is getting old joyand)
раскрой свои уши!!Pin your lugholes back! (Andrey Truhachev)
раскрой свои уши!Wash out your ears! (Andrey Truhachev)
раскрой свои уши!Clean out your ears! (Andrey Truhachev)
раскрыть свои возможностиget out of your own way (plushkina)
распоряжаться своим временемorganise one's time (I need to organise my time better in order to work on my book. ART Vancouver)
Расскажите это своей бабушкеTell that to the horse marines
рассказывать о своих любовных связяхkiss and tell (vbadalov)
рассказывающий о своих любовных связяхkiss-and-tell (Yan Mazor)
расхваливать свою работуadvertise one's work (one's achievements, oneself, etc., и т.д.)
реализовать свои мечтыpursue one's dreams (Andy)
резко менять своё отношение кflip the script (чем-либо DrMorbid)
рекламировать свою работуadvertise one's work (one's achievements, oneself, etc., и т.д.)
сам не свойfreak out (в функции предикатива Abysslooker)
свихнувшийся, не в своём умеround the bend
своего рода амнезия по прибытии в пункт назначенияdestinesia (напр., вы приходите на кухню и не можете вспомнить, зачем вообще сюда пришли favour)
свои брюки сзадиseat of one's pants (he dusted off the seat of his pants Val_Ships)
свои кровныеout of pocket (The management won't pay for the new software we needed for the project, so I decided to pay out of pocket. APN)
свои ребятаone's own gang
свои ребятаone's own gang
свои трудовыеhard-earned money (boggler)
своими силамиlocally (контекстуально. Can you do it locally? Damirules)
свой в доскуchummy (Баян)
свой в доскуfolksy (I might use the a- prefix myself from time to time, though when I do so, I'm usually trying to sound purposely homespun and folksy. Андрей Шагин)
свой вариантfill-in-the-blank (перевод не дословный. Пример из оригинала: The black purses I see are either too large/small/embellished/plain/fill-in-the-blank. Moscowtran)
свой малыйcool cat
свой пареньregular guy (key2russia)
свой пареньhummer (key2russia)
свой пареньsociable fellow (Andrey Truhachev)
свой пареньone of the lads
свой своего узнаетit takes one to know one (S3rg3y)
своя округаstamping ground (a customary territory or favorite gathering place; also called stomping ground)
своя округаstomping ground (a customary territory or favorite gathering place; also called stamping ground)
сделать по-своемуturn on its ear (Unicorn)
сделать по-своемуdo as you see fit (Val_Ships)
сделать по своему усмотрениюtake the liberty (Val_Ships)
сделать свою работуget something out the door (синонимичные по смыслу фразы – "get stuff done", "get it done", "get shit done" badbadpanda)
скоро ты поменяешь своё мнениеyou'll come around (Taras)
скрывать своё настоящее "я"front (plushkina)
слишком распылять свои усилияspread oneself too thin (Technical)
слушать свой внутренний голосgo with his gut (Andrey Truhachev)
слушать свой внутренний голосgo with one's gut (Andrey Truhachev)
смотреть со своей колокольниsee only own point of view (на что-либо)
смотреть со своей колокольниtake a narrow (на что-либо)
смотреть со своей колокольниparochial view of something (на что-либо)
смотреть со своей колокольни на что-н.take a parochial view of something
смотреть со своей колокольни на что-н.see only one's own point of view
смотреть со своей колокольни на что-н.take a narrow view of something
снова взялся за своёat it again (ART Vancouver)
снова взяться за своёbe at it again (george serebryakov)
снова взяться за своёback at it again (Val_Ships)
снова за своёback at it again (Val_Ships)
снять свою кандидатуруdrop one's bid (Republican presidential candidate Donald Trump was disowned by his own party's top leadership on Tuesday and faced calls to drop his White House bid as the world reacted with outrage to his plan for a ban on Muslims entering the United States. 4uzhoj)
снять свою кандидатуруdrop one's bi (Republican presidential candidate Donald Trump was disowned by his own party's top leadership on Tuesday and faced calls to drop his White House bid as the world reacted with outrage to his plan for a ban on Muslims entering the United States. 4uzhoj)
со своими тараканами в головеwith one's own inner demons (Как вы справляетесь со своими тараканами в голове? – How do you fight your demons? VLZ_58)
со своими тараканами в головеwith one's own inner demon (Как вы справляетесь со своими тараканами в голове? – How do you fight your demons? VLZ_58)
соглашаться с мнением, при этом выражая своё собственное, не редко-противоречивоеyour point (Dmitryym)
спасая свою собственную шкуруsaving one's own butt (Val_Ships)
спокойно делать свою работуchug along (не отвлекаясь и без сбоев – аналогия с поездом, который едет по рельсам Marina_Onishchenko)
сующий всюду свой носnosy
сующий нос не в свои делаbusybody (my busybody neighbor Val_Ships)
сыграть свою рольtake its toll (Interex)
то, что сто́ит своих денегvalue for money
толкать свой товарpitch (расхваливая его)
тот, кто без конца изливается в своих чувствахgusher
тот, кто говорит неправду о своём прошломnack (definitions.net Nesmiian)
тот, с кем вы начинаете встречаться сразу после окончания предыдущих отношений с целью забыть свою\своего эк\эксаrebound (Albonda)
ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.?did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.?
ты продолжаешь меня удивлять своей красотойyou keep surprising me with your beauty (Himera)
ты сам не свойyou don't seem to be your usual self (coltuclu)
ты этот свой тон бросьdon't use that tone with me (Technical)
тюрьма не свой братprison is not so easy to bear
у каждого своя правдаthere are two sides to every story (Reverso Context 4uzhoj)
у этого есть свои плюсы и минусыit cuts both ways (Andrey Truhachev)
убери свои руки!let go of me! (commanding someone to release you physically Val_Ships)
убери свои руки!Hands off! (Andrey Truhachev)
увлекаться чем-либо, отдавая этому занятию всё своё свободное времяbe heavily into (e.g. I am heavily into foreign languages. Soulbringer)
ужин или любое другое совместное мероприятие с едой, когда каждый участник приносит свою частьpotluck (с друзьями или коллегами lookkil)
укрепить свои позицииmend one's fences
укреплять своё положениеdig (в чём-либо)
улучшать свои кондицииshape up (to get into better physical condition.: The astronauts shape up before a mission by working with small weights and doing exercises. • Мы должны улучшать свои кондиции от игры к игре • Но вместе с тем с каждой игрой буду только улучшать свои кондиции и чувствовать себя лучше и лучше. VLZ_58)
умение контролировать свои эмоцииanger management (Val_Ships)
умерь свой пыл!quit the temper! (IndigoWorld)
упорядочи свою жизнь!Clean up your act! (Andrey Truhachev)
упрочивать своё положениеdig (в чём-либо)
упустить свой шансmiss the boat (kudrinastya)
уронить своё достоинствоlose face (Alexander Matytsin)
усердно исполнять свои обязанностиgrind away at one's duties
усердно исполнять свои обязанностиgrind at one's duties
утомить кого-либо своими разговорамиtalk someone's head off
участница движения женщин за свои праваbra-burner (grafleonov)
уяснить своей тупой головойget it through one's thick skull (VLZ_58)
фанатик в своей области знанийgeek ("a person who has excessive enthusiasm for and some expertise about a specialized subject or activity" ART Vancouver)
фанатик своего делаgeek ("a person who has excessive enthusiasm for and some expertise about a specialized subject or activity" ART Vancouver)
хозяин своего словаkeeper
хорошо знающий своё делоworth one's salt (Any coach worth his salt would do exactly as I did. Val_Ships)
человек, заражающий других своей энергией, предприимчивостью и т.д.spark plug (george serebryakov)
человек, упорно идущий к достижению своей целиhard-driver (VLZ_58)
человек, упорно идущий к достижению своей целиgogetter (VLZ_58)
чисто мужского плана фаллическое высказывание о своём достоинстве, совпадает по смыслу с первым.zipper pickle
шутка для своихinner joke (это юмористический момент, который понятен только определённому кругу людей, обладающих общими знаниями или опытом.: This is our inner joke, don't tell anyone else about it. • Only those who were present at the party will understand that inner joke. • We share a lot of inner jokes that only we both know about. Valeriya202)
это имеет свои плюсы и минусыit cuts both ways (Andrey Truhachev)
я взял всё в свои рукиI got that covered
я держу своё словоmy word is good (You can believe me. My word is good. Val_Ships)
я продал весь свой товарI am sold out
я распродал весь свой товарI am sold out
я сказал всё, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументахdixi (Knop)
явный фаворит состязаний, в решающий момент упустивший всё своё преимуществоchoker (Alex_Odeychuk)