DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing по | all forms | exact matches only
RussianGerman
афера по отмыванию денегSchwarzgeldaffäre (golowko)
беготня по магазинам в поисках товаров по дешёвкеSchnäppchenjagd (walltatyana)
беготня по магазинам в поисках товаров по дешёвкеdie Schnäppchenjagd (walltatyana)
непрерывно бить по воротамdas Tor beknallen (футбол, хоккей)
бить по кармануein Loch in die Kasse reißen
бить по ногамholzen (футбол)
брак по беременностиMussehe (Andrey Truhachev)
брак по беременностиMussheirat (Andrey Truhachev)
брат по несчастьюElendsbruder
бродить по городуdurch die Stadt zotteln
бродить по кабакамeine Kneipentour machen (Andrey Truhachev)
бродить по паркуdurch den Park schlendern
будто по мановению волшебной палочкиwie durch Zauberei
будто по мановению волшебной палочкиwie hergezaubert
будто по мановению волшебной палочкиwie durch ein Wunder
будто по мановению волшебной палочкиwie mit Zauberschlag
будто по мановению волшебной палочкиwie im Märchen
будто по мановению волшебной палочкиwie hingezaubert
будто по мановению волшебной палочкиauf den ersten Wunsch hin
быть враждебно настроенным по отношениюjemanden auf dem Züge haben (к кому-либо)
быть враждебно настроенным по отношениюjemandem auf dem Zug haben (к кому-либо)
быть занятым по горлоbis zum Übermaß beschäftigt sein
быть идти как по маслуglatt laufen (Malligan)
быть не по нравуgegen den Strich gehen (Andrey Truhachev)
быть по фигуhinten vorbeigehen (+ D.; alles geht ihm h. v.; mir geht h. v., dass... Abete)
быть сущим младенцем по сравнениюein Waisenknabe gegen jemanden sein (с кем-либо)
быть сущим младенцем по сравнениюder reine Waisenknabe gegen jemanden sein (с кем-либо)
быть сытым по горлоetwas mit Löffeln getressen haben (чем-либо)
быть сытым по горлоdie Nase voll haben (Vollkorn)
быть сытым по горлоdie Schnauze von jemandem/etwas voll haben ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam)
быть сытым по горлоKaffee auf haben (den Kaffee auf haben solo45)
быть сытым по горлоüberbekommen (чем-либо)
влюбиться по ушиbis über beide Ohren verliebt sein
влюбиться по ушиbis über die Ohren verliebt sein
воздыхать по кинозвездеeinen Filmstar anschmachten (Andrey Truhachev)
вот это по мне!das ist meine Machart! (Andrey Truhachev)
вот это по-моему!das ist meine Machart! (Andrey Truhachev)
вспрыснуть что-либо выпить по случаюetwas mit einem Gläschen begießen (чего-либо)
вчера утром я ходил по магазинам, делая покупкиgestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev)
выверено по линеечкеwie mit dem Lineal gezogen (AlexandraM)
выйти по нуждеaustreten
выпить по последнейeinen Absacker trinken (Honigwabe)
выставить по кружке пива на братаeine Runde schmeißen
говорите по существу!sprechen Sie zur Sache! (Lumos2611)
говорить как по-писаномуwie ein Buch reden
говорить как по-писаномуreden wie ein Buch reden wie gedruckt
говорить как по писаномуreden wie ein Buch
говорить много и не по делуVom Hundertsten ins Tausendste kommen (Xenia Hell)
говорить не по делуsalbadern
говорить не по существуum den Brei herumreden (вопроса)
говорить не по существуum den Kern der Dinge herumreden (дела)
дать кому-либо по носуjemandem eins auf die Nase geben
дать кому-либо по носуjemandem die Nase putzen
дать кому-либо по ухуjemandem eins aufs Ohr geben
движение автомобиля по инерцииSegeln (с выключенными двигателем и сцеплением)
ДВС, имеющий по четыре по два впускных и выпускных клапана на каждый цилиндрVierventiler
Vierventilmotor m ДВС, имеющий по четыре по два впускных и выпускных клапана на каждый цилиндрVierventiler
девочка, живущая по-соседствуMädchen von nebenan (Andrey Truhachev)
договорились! по рукам!Hand drauf! (Slavik_K)
ездить по нервамjemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev)
ездить по нервамnerven (Andrey Truhachev)
ездить по нервамgegen den Strich gehen (Andrey Truhachev)
ездить по ушамvollquatschen (Николай Бердник)
ездить по ушамvolllabern (Николай Бердник)
жить по полнойdas Leben voll auskosten (Andrey Truhachev)
забыть уговор по рассеянностиverschusseln (vit45)
завернуть по путиeinen Abstecher machen (Лорина)
завидовать по-добромуjemanden neidlos bewundern (marcy)
загул по кабакамKneipenbummel (Andrey Truhachev)
загул по кабакамStreifzug durch die Kneipen (Andrey Truhachev)
загул по кабакамKneipentour (Andrey Truhachev)
заметки по работе, записанные на картонке для пивной кружки во время распития пиваBierdeckelengineering (Sayonar)
занятие по математикеMatheunterricht (marinik)
заработать по щамeine Ohrfeige weghaben (Xenia Hell)
звонить по телефонуanklingeln (кому-либо)
зевать по сторонамnach allen Seiten gaffen
Или делай по-моему, или будешь уволен!Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert! (Andrey Truhachev)
используй это по максимуму!Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev)
их можно по пальцам перечестьman kann sie an den Fingern abzählen
каждой твари по паре!Für jeden Pott gibt es den passenden Deckel! (Xenia Hell)
как будто по мановению волшебной палочкиim Handumdrehen
как как по мановению волшебной палочкиim Handumdrehen
как она колотила по клавишам!hat sie aber das Klavier bearbeitet! (о плохой игре)
как по волшебствуim Handumdrehen
как по заказуdas kommt wie bestellt
как по мановению волшебной палочкиwie hergezaubert
как по мановению волшебной палочкиwie im Märchen
как по мановению волшебной палочкиwie hingezaubert
как по мановению волшебной палочкиauf den ersten Wunsch hin
как по мановению волшебной палочкиwie mit Zauberschlag
как по мановению волшебной палочкиwie durch ein Wunder
как по маслуwie geschmiert
как по маслуwie am Schnürchen laufen
как по маслуwie am Schnürchen gehen
как по маслуwie am Schnürchen
как по маслуreibungslos
как точно по мановению волшебной палочкиim Handumdrehen
как-нибудь по-другомуanderswie
катись колбаской по Малой Спасской!ab durch die Mitte auf unsere Bitte!
катиться по наклонной плоскостиherunterkommen
купить по бросовой ценеeinramschen
курочка по зёрнышку клюёт, да и сыта бываетmühsam ernährt sich das Eichhörnchen (berni2727)
магазины по воскресным дням закрытыdie Geschäfte haben sonntags zu
мальчик, живущий по-соседствуJunge von nebenan (Andrey Truhachev)
мастерская по ремонту куколPuppenklinik
машина по созданию рабочих местJobmaschine (об экономике США)
медленно и мучительно продвигаться по службеauf der Ochsentour nach oben wollen
мы будем заниматься сегодня по культурной частиwir machen heute in Kultur (Andrey Truhachev)
надавать кому-то по мозгамeins auf die Rübe hauen (berni2727)
накапливаться по мелочамsich zusammenläppern
но, всё по порядкуaber der Reihe nach (Alexander Dolgopolsky)
ну, не совсем по-настоящемуna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
ну, это уже по твоей частиcas ist sonst deine Baustelle (pechvogel-julia)
облажаться по полнойPatsche (anoctopus)
обманывать кого-либо по мелочамbekohlen
обратиться не по адресуan die falsche Adresse kommen
обратиться не по адресуan die falsche Adresse geraten (тж. перен.)
обратиться по нужному адресуvor die rechte Schmiede gehen
обратиться по правильному адресуvor die rechte Schmiede gehen
одетый по-парадномуstaats
одетый по-праздничномуstaats
одеться по-праздничномуsich staats machen (Andrey Truhachev)
одеться по-праздничномуStaat machen (Andrey Truhachev)
оконфузиться по полной программеsich unsterblich blamieren (Andrey Truhachev)
оконфузиться по полной программеsich bis auf die Knochen blamieren (Andrey Truhachev)
он был крайне возмущен по этому поводуer war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev)
он врёт как по писаномуer lügt wie gedrückt
он врёт как по-писаномуer lügt wie gedruckt
он любит, чтобы дела делались по-быстромуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он мне отказал по телефонуam Telefon hat er mir 'ne Abfuhr erteilt
он может с кое-как объясниться по-русскиer kann nur ein paar Brocken Russisch
он может с трудом объясниться по-русскиer kann nur ein paar Brocken Russisch
он пальцем не пошевелит по хозяйствуer macht zu Hause keinen Handgriff
он пальцем не пошевелит по хозяйствуer tut zu Hause keinen Handgriff
он получил по заслугамes ist ihm ganz recht geschehen
он получил по заслугамes geschieht ihm recht
он связан по рукам и ногамer liegt fest an der Leine
он специалист по этой частиdarauf ist er geeicht
он сходит с ума по нейer ist ganz verrückt auf sie
он сыт этим по горлоer hat es über
она любит все дела делать по-быстромуbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
она целый день носится по домуsie quirlt den ganzen Tag durch das Haus
она целый день снует по домуsie quirlt den ganzen Tag durch das Haus
оплакивать, страдать по чем-либоhinterherweinen Dat. (Kolomia)
отдавать по дешёвкеverhökern (Andrey Truhachev)
отдать по дешёвкеverhökern (Andrey Truhachev)
отделать по-полнойkrankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev)
отделать по-полнойkrankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev)
отделать по-полнойkrankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev)
отделать по полной программеkrankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev)
отделать по полной программеkrankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev)
отделать по полной программеkrankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev)
отказаться по телефонуabtelephonieren
отказаться по телефонуabtelefonieren
отправить по электронной почтеe-mailen (Ремедиос_П)
отправлять по электронной почтеe-mailen (Ремедиос_П)
отрываться по полнойauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
отрываться по полнойordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev)
отрываться по полнойes richtig krachen lassen (Honigwabe)
отрываться по полнойes ordentlich krachen lassen (Honigwabe)
отхватить по-дешёвкеzum Schnäppchenpreis ergattern (Andrey Truhachev)
отхватить по полнойtüchtig gescholten werden (Andrey Truhachev)
оценивать по достоинству кого-либо, что-либоgerecht werden einer Sache (Grazerin)
оценить вино по достоинствуdem Wein tüchtig zusprechen (Andrey Truhachev)
оценить по заслугамtüchtig zusprechen (Andrey Truhachev)
партнёрша по сексуBetthase (maxkuzmin)
переваливаться по-утиномуwie eine Ente watscheln
переживать по какому-то поводуhineinsteigern (употребляется в составе конструкции sich in etwas hineinsteigern Moridin_nl)
по Адаму Ризеnach Adam Riese (по имени известного составителя учебников по арифметике в ХVI в.)
по барабануschnurz (до одного места marinik)
по блатуdurch die Hintertür
по блатуdurch Beziehungen
по божеским ценамzu Billigpreisen
по божеской ценеfür verhältnismäßig wenig Geld
по бросовой ценеzu Schleuderpreis (Novoross)
по-быдляцкиproletenhaft (Andrey Truhachev)
по-быстромуohne Formalitäten (Andrey Truhachev)
по-быстромуim Galopp (Andrey Truhachev)
по-быстрому!dalli, dalli! (Andrey Truhachev)
по-быстромуauf die Schnelle
по-быстрому!marsch! (Andrey Truhachev)
по-быстрому!Beeilung! (Andrey Truhachev)
по-быстрому!zack, zack! (Andrey Truhachev)
по-быстрому!Husch, husch! (Andrey Truhachev)
по-быстромуauf einen Husch (Andrey Truhachev)
по-быстрому!beeile dich! (Andrey Truhachev)
по-быстромуkurzerhand (Andrey Truhachev)
по-видимомуscheinbar
По-видимому, у него нюх на выгодные вложенияer scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben
по вкусуnach Gusto
по воскресеньям магазины закрытыdie Geschäfte haben sonntags zu
по временамzwischendurch (Andrey Truhachev)
по всем закоулкамin allen Ecken und Winkeln
по всем правиламnach Strich und Fäden
по всем правилам арифметикиnach Adam Riese
по всем правилам искусстваnach allen Regeln der Kunst
по всем статьямin jeder Hinsicht
по всем статьямin jeder Beziehung
по всем угламin allen Ecken und Winkeln
по глазам видно, что он плутишкаder Schelm guckt ihm aus den Augen
по глупостиdummerweise
по глупости своей попадаться в ловушкуin eine Falle tappen
по глупости своей попасться в ловушкуin eine Falle tappen
по горло сытbis oben hinauf satt
по грибы ходитьin die Pilze gehen
по грибы ходитьPilze suchen
по грибы ходитьPilze sammeln gehen
по-девчачьиmädchenhaft (Andrey Truhachev)
по дешёвкеfürn Appel und 'n Ei (mirelamoru)
по дешёвкеfür einen Apfel (Slavik_K)
по дешёвкеfür ein Butterbrot
по диагоналиübereck
по доброй волеaus freien Stücken
по-другомуandersrum
по-другомуandersherum
по-другомуanders 'rum
по-дружески сообщитьunter Freunden (Andrey Truhachev)
быть по душеRecht sein (Andrey Truhachev)
по желаниюwie gewünscht (Andrey Truhachev)
по желаниюwunschgemäß (Andrey Truhachev)
по-заправскиabgezockt (solo45)
по-зверскиknallhart (Andrey Truhachev)
по-идиотскиhirnrissig (YuriDDD)
по интуицииaus dem Bauch heraus (Honigwabe)
по каналам телекоммуникационной связиper Telekommunikationsmittel (informieren ichplatzgleich)
по крайней мереin jedem Falle (Andrey Truhachev)
по крайней мереgut und gern
по-крупномуim großen Stil (Andrey Truhachev)
по-любомуjedenfalls (Andrey Truhachev)
по-любомуauf jeden (ichplatzgleich)
по-любомуgarantiert (Andrey Truhachev)
по-любомуauf alle Fälle (Andrey Truhachev)
по-любомуauf jeden Fall (Andrey Truhachev)
по-любомуsowieso (Stas-Soleil)
по Малинину и Буренинуnach Adam Riese (по имени автора известного учебника арифметики XVI в.)
по-матерински заботитьсяbemuttern (о ком-либо)
по меньшей мереgut und gerne
по меньшей мереgut und gern
по мере своих скромных возможностейmehr schlecht als recht
по мере своих скромных силmehr schlecht als recht
по мизерной ценеspottbillig
по мизерной ценеfür einen Spottpreis
по мизерной ценеfür ein Butterbrot
по-миссионерскиin der Missionarsstellung (Andrey Truhachev)
по мнеvon mir aus
по мне, как хочешьmeinetwegen
по мне, как хочешьwas mich angeht, wie du willst
по мне, как хочешьvon mir aus
по моей оценке / по моим подсчётамMeiner Einschätzung nach
по моему разумениюnach meinem Verständnis (Andrey Truhachev)
по моему разумениюmeinem Verständnis zufolge (Andrey Truhachev)
по моему скромному разумениюnach meiner unmaßgeblichen Meinung
по моим понятиямmeinem Verständnis zufolge (Andrey Truhachev)
по моим понятиямnach meinem Verständnis (Andrey Truhachev)
по наитиюnach Gutdünken (Andrey Truhachev)
по наитиюfrei nach Schnauze (Andrey Truhachev)
по направлению при указанииlang (напр.: hier lang – сюда; da lang – туда Bedrin)
по-настоящемуrechtschaffen
по-настоящемуrichtig
по-настоящемуregelrecht (Andrey Truhachev)
по нему верёвка плачетer ist reif für den Galgen
по нему верёвка плачетer gehört an den Galgen
по непредвиденным причинамaufgrund unvorhergesehener Hindernisse (Andrey Truhachev)
по непредвиденным причинамaufgrund unvorhergesehener Störungen (Andrey Truhachev)
по непредвиденным причинамaus nichtvorhersehbaren Gründen (Andrey Truhachev)
по новойvon neuem (Andrey Truhachev)
по-новойerneut (Andrey Truhachev)
по-новойwiederum (Andrey Truhachev)
быть по нравуRecht sein (Andrey Truhachev)
по нём давно верёвка плачетer ist reif für den Galgen
по обстоятельствамkommt drauf an (Andrey Truhachev)
по пальцам пересчитатьan einer Hand abzählen (walltatyana)
по пальцам пересчитать можноetwas kann man an den fünf Fingern abzählen
по пальцам пересчитать можноvon etwas gibt es nur eine Handvoll
по-плебейскиproletenhaft (Andrey Truhachev)
по полнойunsterblich (Andrey Truhachev)
по полной отдохнутьkrachen lassen (ashchn)
по полной программеvolle Kanne (Honigwabe)
по полной программеunsterblich (Andrey Truhachev)
по правилам хорошего тонаder alten Schule nach (pechvogel-julia)
по-прежнемуim alten Stiefel
по-приятельски рассказатьunter Freunden (Andrey Truhachev)
по простой причинеaus einem kühlen Grunde
по просьбеwie gewünscht (Andrey Truhachev)
по просьбеwunschgemäß (Andrey Truhachev)
по протекцииdurch die Hintertür
по-пустомуfür die Katz
по-пустомуfür den alten Fritzen
по пути домойauf dem Nachhauseweg
по пути мы завернули в Готуwir haben einen Abstecher nach Gotha gemacht
по пьяной лавочкеim Suff
по пьяной лавочкеim beschwipsten Zustand
по пьяной лавочкеbei heiterer Laune
по рукам!es geht!
по рукам!in Ordnung!
по рукам!abgelumpt!
по рукам! согласен!Schlag ein! Abgemacht! (Andrey Truhachev)
по самое горлоbis zum Gehtnichtmehr (wiktionary.org Andrey Truhachev)
по самое дальше некудаbis zum geht nicht mehr (q3mi4)
по самое не хочуbis zum Gehtnichtmehr (wiktionary.org Andrey Truhachev)
по самое небалуйbis zum Gehtnichtmehr (wiktionary.org Andrey Truhachev)
по самое некудаbis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
по самое некудаbis zum Abwinken (Bedrin)
по-свойскиauf vertraute Weise (Andrey Truhachev)
по-свойскиauf dem Duzfuß
по сдуруaus Dummheit
по ситуацииkommt drauf an (Andrey Truhachev)
по служебным каналамauf dem Dienstweg (Andrey Truhachev)
по смехотворной ценеfür einen Spottpreis
по смехотворной ценеspottbillig
по смехотворной ценеfür ein Butterbrot
по собственной волеaus freien Stücken
по собственной инициативеvon selbst
по собственной инициативеvon sich aus (Лорина)
по собственному вкусуnach eigenem Gusto (Александр Рыжов)
по собственному желаниюaus freien Stücken (напр., уйти в отставку Novoross)
по собственному побуждениюvon selbst
по собственному побуждениюvon sich aus
по собственному починуaus freien Stücken
по собственному разумениюnach eigenem Gutdünken (Novoross)
по старинкеauf alte Art
по старинкеwie von alters her
по-старомуim alten Stiefel
по-стахановскиameisenhaft (Andrey Truhachev)
по сто штукhundertweise (Andrey Truhachev)
по сто штукzu Hunderten (Andrey Truhachev)
по твоему желаниюnach deinem Wunsch (Andrey Truhachev)
по твоему желаниюnach deinen Belieben (Andrey Truhachev)
по твоему усмотрениюnach deinen Belieben (Andrey Truhachev)
по требованиюwie gewünscht (Andrey Truhachev)
по требованиюwunschgemäß (Andrey Truhachev)
по ту сторону баррикадim gegnerischen Lager drüben
по ту сторону баррикадdort drüben
по улицеdie Straße lang
по уши в долгахtief in Schulden
по уши в долгахüber und über verschuldet sein
по уши в долгахmit Schulden beladen
по уши в долгахmehr Schulden als Haare auf dem Kopf
по уши в долгахin Schulden stecken
по уши в работеmit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev)
по уши влюблённыйschwer verliebt (Novoross)
по уши погрязнуть в делахviel um die Ohren haben
по уши увязнуть в работеviel um die Ohren haben
по-хамски обойтисьanflegeln (с кем-либо)
по-человеческиmenschlich
по-честномуmal ehrlich (Andrey Truhachev)
по чуть-чутьhäppchenweise happenweise (Abete)
по-шустромуim Galopp (Andrey Truhachev)
по щучьему веленьюwie durch Zauberei
по щучьему веленьюwie durch ein Wunder
по щучьему веленьюwie hergezaubert
по щучьему веленьюwie im Märchen
по щучьему веленьюwie mit Zauberschlag
по щучьему веленьюwie hingezaubert
по щучьему веленьюauf den ersten Wunsch hin
по этой дороге можно ездить со скоростью не выше шестидесяти километровauf dieser Straße darf man nur sechzig fahren (в час)
по этой самой причинеaus diesem kühlen Grunde
по этой самой причинеaus diesem kühlen Grund
пойти по горячим следамnachfassen (Andrey Truhachev)
пойти по грибыin die Pilze gehen
показывать по телевизоруim TV laufen (Andrey Truhachev)
показываться по телекуim TV laufen (Andrey Truhachev)
получать пособие по безработицеhartzen (Andrey Truhachev)
получить по головеeins auf den Deckel kriegen (Николай Бердник)
получить по задуein paar hinten draufkriegen
получить по шапкеwas / eins auf die Mütze kriegen (Andrey Truhachev)
получить по шапкеeins aufs Dach kriegen (быть отруганным Sayonar)
получить по шапкеeinen auf den Hut kriegen (удар)
получить по шапкеeinstecken ("Grundsätzlich ist es so im Fußball, dass alle zusammen gewinnen und verlieren. Aber in diesem Fall werde ich es wohl sein, der einstecken muss", befürchtet Herthas Coach. Ремедиос_П)
получить по шееwas / eins auf die Mütze kriegen (Andrey Truhachev)
получить по шееeins drüber gewischt bekommen (terramitica)
получить по щамeine Ohrfeige beziehen (Xenia Hell)
послать по электронной почтеe-mailen (Ремедиос_П)
пособие по безработице Герм.Hartz IV (Svetlana17; для долговременно безработных Bedrin)
пособие по социальному обеспечениюFürsorge
поставить письменный стол по диагоналиden Schreibtisch übereck stellen
поставить по кружке пиваGebe (eine Gebe machen Komparse)
поставить по рюмке водкиGebe (eine Gebe machen Komparse)
посылать по электронной почтеe-mailen (Ремедиос_П)
предложение лежит у него по сегодняшний деньder Antrag schmort noch heute bei ihm
предложение маринуется у него по сегодняшний деньder Antrag schmort noch heute bei ihm
прийтись по сердцу по душе, очен полюбитьсяans Herz wachsen (marynep)
пробежать один круг по беговой дорожкеeine Runde drehen
продвигаться по иерархической лестницеauf der Ochsentour nach oben wollen
продвигаться по служебной лестницеauf der Ochsentour nach oben wollen
продвинуться по службеsich verbessern
пропустить по маленькойmal einen pötten (Xenia Hell)
пропустить по паре пиваpötten (Xenia Hell)
прыгать по кругуherumspringen (Tverdislav)
Пустить кого-то по ложному следуjemanden auf die falsche Fährte locken (Moridin_nl)
разбираться по горячим следамnachfassen (Andrey Truhachev)
раздобыть по-дешёвкеzum Schnäppchenpreis ergattern (Andrey Truhachev)
размазать что-либо, кому-либо по рожеjemandem etwas über die Rübe hauen (walltatyana)
распределять по разрядамeinrangieren
распродавать по бросовым ценамzu Schleuderpreisen verschachern
растрачивать по мелочамverzetteln
ребенок по залётуFickfehler (Гевар)
редко выступать по-журавлиномуstorchen
ругаться по-чёрномуmordsmäßig fluchen (Andrey Truhachev)
с миру по ниткеes läppert sich zusammen
с этим можно по временитьdas ist nicht so ängstlich
сам по себеvon selbst
сам по себеvon allein (Andrey Truhachev)
сам по себеvon sich aus
сам по себеvon alleine (Andrey Truhachev)
сама по себеvon allein (Andrey Truhachev)
сама по себеvon alleine (Andrey Truhachev)
сами по себеvon alleine (Andrey Truhachev)
само по себеvon allein (Andrey Truhachev)
само по себеvon alleine (Andrey Truhachev)
самолётовождение по земным ориентирамFranzen
сбывать по дешёвкеverhökern (Andrey Truhachev)
сбыть по дешёвкеverhökern (Andrey Truhachev)
скользить по льду без коньков по гладкой поверхностиschusseln
следовать за кем-либо по пятамjemandem an der Schürze hängen
следовать за кем-либо по пятамjemandem auf den Socken sein
словно будто по мановению волшебной палочкиim Handumdrehen
словно как по мановению волшебной палочкиim Handumdrehen
словно по волшебствуim Handumdrehen
словно по мановению волшебной палочкиwie im Märchen
словно по мановению волшебной палочкиwie durch ein Wunder
словно по мановению волшебной палочкиwie hingezaubert
словно по мановению волшебной палочкиwie mit Zauberschlag
словно по мановению волшебной палочкиwie hergezaubert
словно по мановению волшебной палочкиwie durch Zauberei
словно по мановению волшебной палочкиauf den ersten Wunsch hin
словно точно по мановению волшебной палочкиim Handumdrehen
слоняться по паркуdurch den Park schlendern
слоняться по улице без делаPflaster treten
снятие своих кандидатур на выборах в парламент в пользу партнёра по коалицииHuckepacksystem
собираться по мелочамsich zusammenläppern
собираться по мелочамzusammenläppern (sich)
спускать по дешёвкеverramschen (Andrey Truhachev)
спустить по дешёвкеverhökern (Andrey Truhachev)
сходить по-большомуgroß machen (Veronika78)
сходить по-маленькомуpieseln gehen (Andrey Truhachev)
сходить по-маленькомуpinkeln gehen (Andrey Truhachev)
сыт по горлоich bin bedient
сытый по горлоgenudelt
товар по баснословно низкой ценеPreisschlager
тур по барамKneipentour (Andrey Truhachev)
тур по барамKneipenbummel (Andrey Truhachev)
тур по барамStreifzug durch die Kneipen (Andrey Truhachev)
ты получишь по башкеdu kriegst eins auf den Deckel
у него был по-настоящему удачный деньer hat einen richtig guten Tag erwischt
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
у него мурашки бегают по спинеer hat ein kribbeliges Gefühl auf dem Rücken
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
удар по мячу ногой футбол крутой склонKick (сноуборд)
удар по мячу ногой футбол отвесный склонKick (сноуборд)
ударить кулаком по столуmit der Faust auf den Tisch schlagen
ударить по головеreinhauen (о действии наркотика или алкоголя Andrey Truhachev)
ударить по лицуjemandem ins Gesicht schlagen (Andrey Truhachev)
ударить по лицуeine reinhauen (Andrey Truhachev)
ударить по попеauf den Arsch hauen (Лорина)
удары по ногамHolzerei (футбол)
уйти по-английскиden Polnischen machen (Jurassic48)
уйти по-английскиsich auf französisch empfehlen
устроить поход по магазинамeinen Einkaufsbummel machen (Andrey Truhachev)
учебник по культуре речиSprachpflege (Andrey Truhachev)
хлопать себя по ляжкамsich auf die Schenkel hauen (смеясь)
ходить по-большомуgroßes Geschäft machen (Andrey Truhachev)
ходить по деламeinen Geschäftsgang erledigen (куда-либо)
ходить по деламeinen Geschäftsgang machen (куда-либо)
ходить по домамKlinken putzen (о торговых агентах; gehen)
ходить по магазинамeinen Einkaufsbummel machen (Andrey Truhachev)
ходить по магазинамshoppen gehen (Andrey Truhachev)
ходить по магазинамshoppen (markovka)
ходить по магазинамeinen Bummel durch die Geschäfte machen
ходить по-маленькомуpieseln gehen (Andrey Truhachev)
ходить по-маленькомуpinkeln gehen (Andrey Truhachev)
ходить по проторенной дорожкеdenselben Stiefel fahren (marawina)
ходить по ягодыBeeren sammeln gehen
ходить по ягодыin die Beeren gehen
что в лоб, что по лбуdas ist Hose wie Jacke
что по лбуdas ist Jacke wie Hose
что по лбуdas ist gehauen wie gestochen
что по лбуdas ist hin wie her
шатание по барамKneipentour (Andrey Truhachev)
шатание по барамKneipenbummel (Andrey Truhachev)
шатание по барамStreifzug durch die Kneipen (Andrey Truhachev)
шатание по пивнымBierreise
шатание по трактирамBierreise
шляться по кабакамeine Kneipentour machen (Andrey Truhachev)
шнырять по интернетуim Internet surfen
щелчок по носуNasenstüber
я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросуich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (по телефону Andrey Truhachev)
я ещё свяжусь с Вами по поводу этого вопросаich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (Andrey Truhachev)
я ощущаю себя по-настоящему одураченнымich fühle mich regelrecht verladen (Andrey Truhachev)
я сыт по горло!ich hab' die Schnauze voll!
я сыт по горлоich habe den Betrieb satt
я сыт по горло!ich hab die Nase voll! (Andrey Truhachev)
я этим сыт по горлоjetzt ist aber Sense
я сыт по горлоich bin bis zum Bersten satt
я устал от беготни по улицамich bin pflastermüde (города)
я этим сыт по горлоjetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev)
я этим сыт по горлоich bin es satt
я этим сыт по горлоich habe es satt
я этим сыт по горлоdie Sache steht mir bis dahin
я этим сыт по горлоdas kann ich schon auswendig
Showing first 500 phrases