Russian | German |
афера по отмыванию денег | Schwarzgeldaffäre (golowko) |
беготня по магазинам в поисках товаров по дешёвке | Schnäppchenjagd (walltatyana) |
беготня по магазинам в поисках товаров по дешёвке | die Schnäppchenjagd (walltatyana) |
непрерывно бить по воротам | das Tor beknallen (футбол, хоккей) |
бить по карману | ein Loch in die Kasse reißen |
бить по ногам | holzen (футбол) |
брак по беременности | Mussehe (Andrey Truhachev) |
брак по беременности | Mussheirat (Andrey Truhachev) |
брат по несчастью | Elendsbruder |
бродить по городу | durch die Stadt zotteln |
бродить по кабакам | eine Kneipentour machen (Andrey Truhachev) |
бродить по парку | durch den Park schlendern |
будто по мановению волшебной палочки | wie durch Zauberei |
будто по мановению волшебной палочки | wie hergezaubert |
будто по мановению волшебной палочки | wie durch ein Wunder |
будто по мановению волшебной палочки | wie mit Zauberschlag |
будто по мановению волшебной палочки | wie im Märchen |
будто по мановению волшебной палочки | wie hingezaubert |
будто по мановению волшебной палочки | auf den ersten Wunsch hin |
быть враждебно настроенным по отношению | jemanden auf dem Züge haben (к кому-либо) |
быть враждебно настроенным по отношению | jemandem auf dem Zug haben (к кому-либо) |
быть занятым по горло | bis zum Übermaß beschäftigt sein |
быть идти как по маслу | glatt laufen (Malligan) |
быть не по нраву | gegen den Strich gehen (Andrey Truhachev) |
быть по фигу | hinten vorbeigehen (+ D.; alles geht ihm h. v.; mir geht h. v., dass... Abete) |
быть сущим младенцем по сравнению | ein Waisenknabe gegen jemanden sein (с кем-либо) |
быть сущим младенцем по сравнению | der reine Waisenknabe gegen jemanden sein (с кем-либо) |
быть сытым по горло | etwas mit Löffeln getressen haben (чем-либо) |
быть сытым по горло | die Nase voll haben (Vollkorn) |
быть сытым по горло | die Schnauze von jemandem/etwas voll haben ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam) |
быть сытым по горло | Kaffee auf haben (den Kaffee auf haben solo45) |
быть сытым по горло | überbekommen (чем-либо) |
влюбиться по уши | bis über beide Ohren verliebt sein |
влюбиться по уши | bis über die Ohren verliebt sein |
воздыхать по кинозвезде | einen Filmstar anschmachten (Andrey Truhachev) |
вот это по мне! | das ist meine Machart! (Andrey Truhachev) |
вот это по-моему! | das ist meine Machart! (Andrey Truhachev) |
вспрыснуть что-либо выпить по случаю | etwas mit einem Gläschen begießen (чего-либо) |
вчера утром я ходил по магазинам, делая покупки | gestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev) |
выверено по линеечке | wie mit dem Lineal gezogen (AlexandraM) |
выйти по нужде | austreten |
выпить по последней | einen Absacker trinken (Honigwabe) |
выставить по кружке пива на брата | eine Runde schmeißen |
говорите по существу! | sprechen Sie zur Sache! (Lumos2611) |
говорить как по-писаному | wie ein Buch reden |
говорить как по-писаному | reden wie ein Buch reden wie gedruckt |
говорить как по писаному | reden wie ein Buch |
говорить много и не по делу | Vom Hundertsten ins Tausendste kommen (Xenia Hell) |
говорить не по делу | salbadern |
говорить не по существу | um den Brei herumreden (вопроса) |
говорить не по существу | um den Kern der Dinge herumreden (дела) |
дать кому-либо по носу | jemandem eins auf die Nase geben |
дать кому-либо по носу | jemandem die Nase putzen |
дать кому-либо по уху | jemandem eins aufs Ohr geben |
движение автомобиля по инерции | Segeln (с выключенными двигателем и сцеплением) |
ДВС, имеющий по четыре по два впускных и выпускных клапана на каждый цилиндр | Vierventiler |
Vierventilmotor m ДВС, имеющий по четыре по два впускных и выпускных клапана на каждый цилиндр | Vierventiler |
девочка, живущая по-соседству | Mädchen von nebenan (Andrey Truhachev) |
договорились! по рукам! | Hand drauf! (Slavik_K) |
ездить по нервам | jemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev) |
ездить по нервам | nerven (Andrey Truhachev) |
ездить по нервам | gegen den Strich gehen (Andrey Truhachev) |
ездить по ушам | vollquatschen (Николай Бердник) |
ездить по ушам | volllabern (Николай Бердник) |
жить по полной | das Leben voll auskosten (Andrey Truhachev) |
забыть уговор по рассеянности | verschusseln (vit45) |
завернуть по пути | einen Abstecher machen (Лорина) |
завидовать по-доброму | jemanden neidlos bewundern (marcy) |
загул по кабакам | Kneipenbummel (Andrey Truhachev) |
загул по кабакам | Streifzug durch die Kneipen (Andrey Truhachev) |
загул по кабакам | Kneipentour (Andrey Truhachev) |
заметки по работе, записанные на картонке для пивной кружки во время распития пива | Bierdeckelengineering (Sayonar) |
занятие по математике | Matheunterricht (marinik) |
заработать по щам | eine Ohrfeige weghaben (Xenia Hell) |
звонить по телефону | anklingeln (кому-либо) |
зевать по сторонам | nach allen Seiten gaffen |
Или делай по-моему, или будешь уволен! | Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert! (Andrey Truhachev) |
используй это по максимуму! | Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev) |
их можно по пальцам перечесть | man kann sie an den Fingern abzählen |
каждой твари по паре! | Für jeden Pott gibt es den passenden Deckel! (Xenia Hell) |
как будто по мановению волшебной палочки | im Handumdrehen |
как как по мановению волшебной палочки | im Handumdrehen |
как она колотила по клавишам! | hat sie aber das Klavier bearbeitet! (о плохой игре) |
как по волшебству | im Handumdrehen |
как по заказу | das kommt wie bestellt |
как по мановению волшебной палочки | wie hergezaubert |
как по мановению волшебной палочки | wie im Märchen |
как по мановению волшебной палочки | wie hingezaubert |
как по мановению волшебной палочки | auf den ersten Wunsch hin |
как по мановению волшебной палочки | wie mit Zauberschlag |
как по мановению волшебной палочки | wie durch ein Wunder |
как по маслу | wie geschmiert |
как по маслу | wie am Schnürchen laufen |
как по маслу | wie am Schnürchen gehen |
как по маслу | wie am Schnürchen |
как по маслу | reibungslos |
как точно по мановению волшебной палочки | im Handumdrehen |
как-нибудь по-другому | anderswie |
катись колбаской по Малой Спасской! | ab durch die Mitte auf unsere Bitte! |
катиться по наклонной плоскости | herunterkommen |
купить по бросовой цене | einramschen |
курочка по зёрнышку клюёт, да и сыта бывает | mühsam ernährt sich das Eichhörnchen (berni2727) |
магазины по воскресным дням закрыты | die Geschäfte haben sonntags zu |
мальчик, живущий по-соседству | Junge von nebenan (Andrey Truhachev) |
мастерская по ремонту кукол | Puppenklinik |
машина по созданию рабочих мест | Jobmaschine (об экономике США) |
медленно и мучительно продвигаться по службе | auf der Ochsentour nach oben wollen |
мы будем заниматься сегодня по культурной части | wir machen heute in Kultur (Andrey Truhachev) |
надавать кому-то по мозгам | eins auf die Rübe hauen (berni2727) |
накапливаться по мелочам | sich zusammenläppern |
но, всё по порядку | aber der Reihe nach (Alexander Dolgopolsky) |
ну, не совсем по-настоящему | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
ну, это уже по твоей части | cas ist sonst deine Baustelle (pechvogel-julia) |
облажаться по полной | Patsche (anoctopus) |
обманывать кого-либо по мелочам | bekohlen |
обратиться не по адресу | an die falsche Adresse kommen |
обратиться не по адресу | an die falsche Adresse geraten (тж. перен.) |
обратиться по нужному адресу | vor die rechte Schmiede gehen |
обратиться по правильному адресу | vor die rechte Schmiede gehen |
одетый по-парадному | staats |
одетый по-праздничному | staats |
одеться по-праздничному | sich staats machen (Andrey Truhachev) |
одеться по-праздничному | Staat machen (Andrey Truhachev) |
оконфузиться по полной программе | sich unsterblich blamieren (Andrey Truhachev) |
оконфузиться по полной программе | sich bis auf die Knochen blamieren (Andrey Truhachev) |
он был крайне возмущен по этому поводу | er war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev) |
он врёт как по писаному | er lügt wie gedrückt |
он врёт как по-писаному | er lügt wie gedruckt |
он любит, чтобы дела делались по-быстрому | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он мне отказал по телефону | am Telefon hat er mir 'ne Abfuhr erteilt |
он может с кое-как объясниться по-русски | er kann nur ein paar Brocken Russisch |
он может с трудом объясниться по-русски | er kann nur ein paar Brocken Russisch |
он пальцем не пошевелит по хозяйству | er macht zu Hause keinen Handgriff |
он пальцем не пошевелит по хозяйству | er tut zu Hause keinen Handgriff |
он получил по заслугам | es ist ihm ganz recht geschehen |
он получил по заслугам | es geschieht ihm recht |
он связан по рукам и ногам | er liegt fest an der Leine |
он специалист по этой части | darauf ist er geeicht |
он сходит с ума по ней | er ist ganz verrückt auf sie |
он сыт этим по горло | er hat es über |
она любит все дела делать по-быстрому | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
она целый день носится по дому | sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus |
она целый день снует по дому | sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus |
оплакивать, страдать по чем-либо | hinterherweinen Dat. (Kolomia) |
отдавать по дешёвке | verhökern (Andrey Truhachev) |
отдать по дешёвке | verhökern (Andrey Truhachev) |
отделать по-полной | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
отделать по-полной | krankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev) |
отделать по-полной | krankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev) |
отделать по полной программе | krankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev) |
отделать по полной программе | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
отделать по полной программе | krankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev) |
отказаться по телефону | abtelephonieren |
отказаться по телефону | abtelefonieren |
отправить по электронной почте | e-mailen (Ремедиос_П) |
отправлять по электронной почте | e-mailen (Ремедиос_П) |
отрываться по полной | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
отрываться по полной | ordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev) |
отрываться по полной | es richtig krachen lassen (Honigwabe) |
отрываться по полной | es ordentlich krachen lassen (Honigwabe) |
отхватить по-дешёвке | zum Schnäppchenpreis ergattern (Andrey Truhachev) |
отхватить по полной | tüchtig gescholten werden (Andrey Truhachev) |
оценивать по достоинству кого-либо, что-либо | gerecht werden einer Sache (Grazerin) |
оценить вино по достоинству | dem Wein tüchtig zusprechen (Andrey Truhachev) |
оценить по заслугам | tüchtig zusprechen (Andrey Truhachev) |
партнёрша по сексу | Betthase (maxkuzmin) |
переваливаться по-утиному | wie eine Ente watscheln |
переживать по какому-то поводу | hineinsteigern (употребляется в составе конструкции sich in etwas hineinsteigern Moridin_nl) |
по Адаму Ризе | nach Adam Riese (по имени известного составителя учебников по арифметике в ХVI в.) |
по барабану | schnurz (до одного места marinik) |
по блату | durch die Hintertür |
по блату | durch Beziehungen |
по божеским ценам | zu Billigpreisen |
по божеской цене | für verhältnismäßig wenig Geld |
по бросовой цене | zu Schleuderpreis (Novoross) |
по-быдляцки | proletenhaft (Andrey Truhachev) |
по-быстрому | ohne Formalitäten (Andrey Truhachev) |
по-быстрому | im Galopp (Andrey Truhachev) |
по-быстрому! | dalli, dalli! (Andrey Truhachev) |
по-быстрому | auf die Schnelle |
по-быстрому! | marsch! (Andrey Truhachev) |
по-быстрому! | Beeilung! (Andrey Truhachev) |
по-быстрому! | zack, zack! (Andrey Truhachev) |
по-быстрому! | Husch, husch! (Andrey Truhachev) |
по-быстрому | auf einen Husch (Andrey Truhachev) |
по-быстрому! | beeile dich! (Andrey Truhachev) |
по-быстрому | kurzerhand (Andrey Truhachev) |
по-видимому | scheinbar |
По-видимому, у него нюх на выгодные вложения | er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben |
по вкусу | nach Gusto |
по воскресеньям магазины закрыты | die Geschäfte haben sonntags zu |
по временам | zwischendurch (Andrey Truhachev) |
по всем закоулкам | in allen Ecken und Winkeln |
по всем правилам | nach Strich und Fäden |
по всем правилам арифметики | nach Adam Riese |
по всем правилам искусства | nach allen Regeln der Kunst |
по всем статьям | in jeder Hinsicht |
по всем статьям | in jeder Beziehung |
по всем углам | in allen Ecken und Winkeln |
по глазам видно, что он плутишка | der Schelm guckt ihm aus den Augen |
по глупости | dummerweise |
по глупости своей попадаться в ловушку | in eine Falle tappen |
по глупости своей попасться в ловушку | in eine Falle tappen |
по горло сыт | bis oben hinauf satt |
по грибы ходить | in die Pilze gehen |
по грибы ходить | Pilze suchen |
по грибы ходить | Pilze sammeln gehen |
по-девчачьи | mädchenhaft (Andrey Truhachev) |
по дешёвке | fürn Appel und 'n Ei (mirelamoru) |
по дешёвке | für einen Apfel (Slavik_K) |
по дешёвке | für ein Butterbrot |
по диагонали | übereck |
по доброй воле | aus freien Stücken |
по-другому | andersrum |
по-другому | andersherum |
по-другому | anders 'rum |
по-дружески сообщить | unter Freunden (Andrey Truhachev) |
быть по душе | Recht sein (Andrey Truhachev) |
по желанию | wie gewünscht (Andrey Truhachev) |
по желанию | wunschgemäß (Andrey Truhachev) |
по-заправски | abgezockt (solo45) |
по-зверски | knallhart (Andrey Truhachev) |
по-идиотски | hirnrissig (YuriDDD) |
по интуиции | aus dem Bauch heraus (Honigwabe) |
по каналам телекоммуникационной связи | per Telekommunikationsmittel (informieren ichplatzgleich) |
по крайней мере | in jedem Falle (Andrey Truhachev) |
по крайней мере | gut und gern |
по-крупному | im großen Stil (Andrey Truhachev) |
по-любому | jedenfalls (Andrey Truhachev) |
по-любому | auf jeden (ichplatzgleich) |
по-любому | garantiert (Andrey Truhachev) |
по-любому | auf alle Fälle (Andrey Truhachev) |
по-любому | auf jeden Fall (Andrey Truhachev) |
по-любому | sowieso (Stas-Soleil) |
по Малинину и Буренину | nach Adam Riese (по имени автора известного учебника арифметики XVI в.) |
по-матерински заботиться | bemuttern (о ком-либо) |
по меньшей мере | gut und gerne |
по меньшей мере | gut und gern |
по мере своих скромных возможностей | mehr schlecht als recht |
по мере своих скромных сил | mehr schlecht als recht |
по мизерной цене | spottbillig |
по мизерной цене | für einen Spottpreis |
по мизерной цене | für ein Butterbrot |
по-миссионерски | in der Missionarsstellung (Andrey Truhachev) |
по мне | von mir aus |
по мне, как хочешь | meinetwegen |
по мне, как хочешь | was mich angeht, wie du willst |
по мне, как хочешь | von mir aus |
по моей оценке / по моим подсчётам | Meiner Einschätzung nach |
по моему разумению | nach meinem Verständnis (Andrey Truhachev) |
по моему разумению | meinem Verständnis zufolge (Andrey Truhachev) |
по моему скромному разумению | nach meiner unmaßgeblichen Meinung |
по моим понятиям | meinem Verständnis zufolge (Andrey Truhachev) |
по моим понятиям | nach meinem Verständnis (Andrey Truhachev) |
по наитию | nach Gutdünken (Andrey Truhachev) |
по наитию | frei nach Schnauze (Andrey Truhachev) |
по направлению при указании | lang (напр.: hier lang – сюда; da lang – туда Bedrin) |
по-настоящему | rechtschaffen |
по-настоящему | richtig |
по-настоящему | regelrecht (Andrey Truhachev) |
по нему верёвка плачет | er ist reif für den Galgen |
по нему верёвка плачет | er gehört an den Galgen |
по непредвиденным причинам | aufgrund unvorhergesehener Hindernisse (Andrey Truhachev) |
по непредвиденным причинам | aufgrund unvorhergesehener Störungen (Andrey Truhachev) |
по непредвиденным причинам | aus nichtvorhersehbaren Gründen (Andrey Truhachev) |
по новой | von neuem (Andrey Truhachev) |
по-новой | erneut (Andrey Truhachev) |
по-новой | wiederum (Andrey Truhachev) |
быть по нраву | Recht sein (Andrey Truhachev) |
по нём давно верёвка плачет | er ist reif für den Galgen |
по обстоятельствам | kommt drauf an (Andrey Truhachev) |
по пальцам пересчитать | an einer Hand abzählen (walltatyana) |
по пальцам пересчитать можно | etwas kann man an den fünf Fingern abzählen |
по пальцам пересчитать можно | von etwas gibt es nur eine Handvoll |
по-плебейски | proletenhaft (Andrey Truhachev) |
по полной | unsterblich (Andrey Truhachev) |
по полной отдохнуть | krachen lassen (ashchn) |
по полной программе | volle Kanne (Honigwabe) |
по полной программе | unsterblich (Andrey Truhachev) |
по правилам хорошего тона | der alten Schule nach (pechvogel-julia) |
по-прежнему | im alten Stiefel |
по-приятельски рассказать | unter Freunden (Andrey Truhachev) |
по простой причине | aus einem kühlen Grunde |
по просьбе | wie gewünscht (Andrey Truhachev) |
по просьбе | wunschgemäß (Andrey Truhachev) |
по протекции | durch die Hintertür |
по-пустому | für die Katz |
по-пустому | für den alten Fritzen |
по пути домой | auf dem Nachhauseweg |
по пути мы завернули в Готу | wir haben einen Abstecher nach Gotha gemacht |
по пьяной лавочке | im Suff |
по пьяной лавочке | im beschwipsten Zustand |
по пьяной лавочке | bei heiterer Laune |
по рукам! | es geht! |
по рукам! | in Ordnung! |
по рукам! | abgelumpt! |
по рукам! согласен! | Schlag ein! Abgemacht! (Andrey Truhachev) |
по самое горло | bis zum Gehtnichtmehr (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
по самое дальше некуда | bis zum geht nicht mehr (q3mi4) |
по самое не хочу | bis zum Gehtnichtmehr (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
по самое небалуй | bis zum Gehtnichtmehr (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
по самое некуда | bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
по самое некуда | bis zum Abwinken (Bedrin) |
по-свойски | auf vertraute Weise (Andrey Truhachev) |
по-свойски | auf dem Duzfuß |
по сдуру | aus Dummheit |
по ситуации | kommt drauf an (Andrey Truhachev) |
по служебным каналам | auf dem Dienstweg (Andrey Truhachev) |
по смехотворной цене | für einen Spottpreis |
по смехотворной цене | spottbillig |
по смехотворной цене | für ein Butterbrot |
по собственной воле | aus freien Stücken |
по собственной инициативе | von selbst |
по собственной инициативе | von sich aus (Лорина) |
по собственному вкусу | nach eigenem Gusto (Александр Рыжов) |
по собственному желанию | aus freien Stücken (напр., уйти в отставку Novoross) |
по собственному побуждению | von selbst |
по собственному побуждению | von sich aus |
по собственному почину | aus freien Stücken |
по собственному разумению | nach eigenem Gutdünken (Novoross) |
по старинке | auf alte Art |
по старинке | wie von alters her |
по-старому | im alten Stiefel |
по-стахановски | ameisenhaft (Andrey Truhachev) |
по сто штук | hundertweise (Andrey Truhachev) |
по сто штук | zu Hunderten (Andrey Truhachev) |
по твоему желанию | nach deinem Wunsch (Andrey Truhachev) |
по твоему желанию | nach deinen Belieben (Andrey Truhachev) |
по твоему усмотрению | nach deinen Belieben (Andrey Truhachev) |
по требованию | wie gewünscht (Andrey Truhachev) |
по требованию | wunschgemäß (Andrey Truhachev) |
по ту сторону баррикад | im gegnerischen Lager drüben |
по ту сторону баррикад | dort drüben |
по улице | die Straße lang |
по уши в долгах | tief in Schulden |
по уши в долгах | über und über verschuldet sein |
по уши в долгах | mit Schulden beladen |
по уши в долгах | mehr Schulden als Haare auf dem Kopf |
по уши в долгах | in Schulden stecken |
по уши в работе | mit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev) |
по уши влюблённый | schwer verliebt (Novoross) |
по уши погрязнуть в делах | viel um die Ohren haben |
по уши увязнуть в работе | viel um die Ohren haben |
по-хамски обойтись | anflegeln (с кем-либо) |
по-человечески | menschlich |
по-честному | mal ehrlich (Andrey Truhachev) |
по чуть-чуть | häppchenweise happenweise (Abete) |
по-шустрому | im Galopp (Andrey Truhachev) |
по щучьему веленью | wie durch Zauberei |
по щучьему веленью | wie durch ein Wunder |
по щучьему веленью | wie hergezaubert |
по щучьему веленью | wie im Märchen |
по щучьему веленью | wie mit Zauberschlag |
по щучьему веленью | wie hingezaubert |
по щучьему веленью | auf den ersten Wunsch hin |
по этой дороге можно ездить со скоростью не выше шестидесяти километров | auf dieser Straße darf man nur sechzig fahren (в час) |
по этой самой причине | aus diesem kühlen Grunde |
по этой самой причине | aus diesem kühlen Grund |
пойти по горячим следам | nachfassen (Andrey Truhachev) |
пойти по грибы | in die Pilze gehen |
показывать по телевизору | im TV laufen (Andrey Truhachev) |
показываться по телеку | im TV laufen (Andrey Truhachev) |
получать пособие по безработице | hartzen (Andrey Truhachev) |
получить по голове | eins auf den Deckel kriegen (Николай Бердник) |
получить по заду | ein paar hinten draufkriegen |
получить по шапке | was / eins auf die Mütze kriegen (Andrey Truhachev) |
получить по шапке | eins aufs Dach kriegen (быть отруганным Sayonar) |
получить по шапке | einen auf den Hut kriegen (удар) |
получить по шапке | einstecken ("Grundsätzlich ist es so im Fußball, dass alle zusammen gewinnen und verlieren. Aber in diesem Fall werde ich es wohl sein, der einstecken muss", befürchtet Herthas Coach. Ремедиос_П) |
получить по шее | was / eins auf die Mütze kriegen (Andrey Truhachev) |
получить по шее | eins drüber gewischt bekommen (terramitica) |
получить по щам | eine Ohrfeige beziehen (Xenia Hell) |
послать по электронной почте | e-mailen (Ремедиос_П) |
пособие по безработице Герм. | Hartz IV (Svetlana17; для долговременно безработных Bedrin) |
пособие по социальному обеспечению | Fürsorge |
поставить письменный стол по диагонали | den Schreibtisch übereck stellen |
поставить по кружке пива | Gebe (eine Gebe machen Komparse) |
поставить по рюмке водки | Gebe (eine Gebe machen Komparse) |
посылать по электронной почте | e-mailen (Ремедиос_П) |
предложение лежит у него по сегодняшний день | der Antrag schmort noch heute bei ihm |
предложение маринуется у него по сегодняшний день | der Antrag schmort noch heute bei ihm |
прийтись по сердцу по душе, очен полюбиться | ans Herz wachsen (marynep) |
пробежать один круг по беговой дорожке | eine Runde drehen |
продвигаться по иерархической лестнице | auf der Ochsentour nach oben wollen |
продвигаться по служебной лестнице | auf der Ochsentour nach oben wollen |
продвинуться по службе | sich verbessern |
пропустить по маленькой | mal einen pötten (Xenia Hell) |
пропустить по паре пива | pötten (Xenia Hell) |
прыгать по кругу | herumspringen (Tverdislav) |
Пустить кого-то по ложному следу | jemanden auf die falsche Fährte locken (Moridin_nl) |
разбираться по горячим следам | nachfassen (Andrey Truhachev) |
раздобыть по-дешёвке | zum Schnäppchenpreis ergattern (Andrey Truhachev) |
размазать что-либо, кому-либо по роже | jemandem etwas über die Rübe hauen (walltatyana) |
распределять по разрядам | einrangieren |
распродавать по бросовым ценам | zu Schleuderpreisen verschachern |
растрачивать по мелочам | verzetteln |
ребенок по залёту | Fickfehler (Гевар) |
редко выступать по-журавлиному | storchen |
ругаться по-чёрному | mordsmäßig fluchen (Andrey Truhachev) |
с миру по нитке | es läppert sich zusammen |
с этим можно по временить | das ist nicht so ängstlich |
сам по себе | von selbst |
сам по себе | von allein (Andrey Truhachev) |
сам по себе | von sich aus |
сам по себе | von alleine (Andrey Truhachev) |
сама по себе | von allein (Andrey Truhachev) |
сама по себе | von alleine (Andrey Truhachev) |
сами по себе | von alleine (Andrey Truhachev) |
само по себе | von allein (Andrey Truhachev) |
само по себе | von alleine (Andrey Truhachev) |
самолётовождение по земным ориентирам | Franzen |
сбывать по дешёвке | verhökern (Andrey Truhachev) |
сбыть по дешёвке | verhökern (Andrey Truhachev) |
скользить по льду без коньков по гладкой поверхности | schusseln |
следовать за кем-либо по пятам | jemandem an der Schürze hängen |
следовать за кем-либо по пятам | jemandem auf den Socken sein |
словно будто по мановению волшебной палочки | im Handumdrehen |
словно как по мановению волшебной палочки | im Handumdrehen |
словно по волшебству | im Handumdrehen |
словно по мановению волшебной палочки | wie im Märchen |
словно по мановению волшебной палочки | wie durch ein Wunder |
словно по мановению волшебной палочки | wie hingezaubert |
словно по мановению волшебной палочки | wie mit Zauberschlag |
словно по мановению волшебной палочки | wie hergezaubert |
словно по мановению волшебной палочки | wie durch Zauberei |
словно по мановению волшебной палочки | auf den ersten Wunsch hin |
словно точно по мановению волшебной палочки | im Handumdrehen |
слоняться по парку | durch den Park schlendern |
слоняться по улице без дела | Pflaster treten |
снятие своих кандидатур на выборах в парламент в пользу партнёра по коалиции | Huckepacksystem |
собираться по мелочам | sich zusammenläppern |
собираться по мелочам | zusammenläppern (sich) |
спускать по дешёвке | verramschen (Andrey Truhachev) |
спустить по дешёвке | verhökern (Andrey Truhachev) |
сходить по-большому | groß machen (Veronika78) |
сходить по-маленькому | pieseln gehen (Andrey Truhachev) |
сходить по-маленькому | pinkeln gehen (Andrey Truhachev) |
сыт по горло | ich bin bedient |
сытый по горло | genudelt |
товар по баснословно низкой цене | Preisschlager |
тур по барам | Kneipentour (Andrey Truhachev) |
тур по барам | Kneipenbummel (Andrey Truhachev) |
тур по барам | Streifzug durch die Kneipen (Andrey Truhachev) |
ты получишь по башке | du kriegst eins auf den Deckel |
у него был по-настоящему удачный день | er hat einen richtig guten Tag erwischt |
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
у него мурашки бегают по спине | er hat ein kribbeliges Gefühl auf dem Rücken |
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
удар по мячу ногой футбол крутой склон | Kick (сноуборд) |
удар по мячу ногой футбол отвесный склон | Kick (сноуборд) |
ударить кулаком по столу | mit der Faust auf den Tisch schlagen |
ударить по голове | reinhauen (о действии наркотика или алкоголя Andrey Truhachev) |
ударить по лицу | jemandem ins Gesicht schlagen (Andrey Truhachev) |
ударить по лицу | eine reinhauen (Andrey Truhachev) |
ударить по попе | auf den Arsch hauen (Лорина) |
удары по ногам | Holzerei (футбол) |
уйти по-английски | den Polnischen machen (Jurassic48) |
уйти по-английски | sich auf französisch empfehlen |
устроить поход по магазинам | einen Einkaufsbummel machen (Andrey Truhachev) |
учебник по культуре речи | Sprachpflege (Andrey Truhachev) |
хлопать себя по ляжкам | sich auf die Schenkel hauen (смеясь) |
ходить по-большому | großes Geschäft machen (Andrey Truhachev) |
ходить по делам | einen Geschäftsgang erledigen (куда-либо) |
ходить по делам | einen Geschäftsgang machen (куда-либо) |
ходить по домам | Klinken putzen (о торговых агентах; gehen) |
ходить по магазинам | einen Einkaufsbummel machen (Andrey Truhachev) |
ходить по магазинам | shoppen gehen (Andrey Truhachev) |
ходить по магазинам | shoppen (markovka) |
ходить по магазинам | einen Bummel durch die Geschäfte machen |
ходить по-маленькому | pieseln gehen (Andrey Truhachev) |
ходить по-маленькому | pinkeln gehen (Andrey Truhachev) |
ходить по проторенной дорожке | denselben Stiefel fahren (marawina) |
ходить по ягоды | Beeren sammeln gehen |
ходить по ягоды | in die Beeren gehen |
что в лоб, что по лбу | das ist Hose wie Jacke |
что по лбу | das ist Jacke wie Hose |
что по лбу | das ist gehauen wie gestochen |
что по лбу | das ist hin wie her |
шатание по барам | Kneipentour (Andrey Truhachev) |
шатание по барам | Kneipenbummel (Andrey Truhachev) |
шатание по барам | Streifzug durch die Kneipen (Andrey Truhachev) |
шатание по пивным | Bierreise |
шатание по трактирам | Bierreise |
шляться по кабакам | eine Kneipentour machen (Andrey Truhachev) |
шнырять по интернету | im Internet surfen |
щелчок по носу | Nasenstüber |
я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу | ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (по телефону Andrey Truhachev) |
я ещё свяжусь с Вами по поводу этого вопроса | ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (Andrey Truhachev) |
я ощущаю себя по-настоящему одураченным | ich fühle mich regelrecht verladen (Andrey Truhachev) |
я сыт по горло! | ich hab' die Schnauze voll! |
я сыт по горло | ich habe den Betrieb satt |
я сыт по горло! | ich hab die Nase voll! (Andrey Truhachev) |
я этим сыт по горло | jetzt ist aber Sense |
я сыт по горло | ich bin bis zum Bersten satt |
я устал от беготни по улицам | ich bin pflastermüde (города) |
я этим сыт по горло | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
я этим сыт по горло | ich bin es satt |
я этим сыт по горло | ich habe es satt |
я этим сыт по горло | die Sache steht mir bis dahin |
я этим сыт по горло | das kann ich schon auswendig |