Russian | German |
балдеть от машины | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
балдеть от счастья | irrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev) |
баллончик от медведей | Bärenabwehrspray (marinik) |
бежать от кого-либо как от нечистой силы | sich vor jemandem bekreuzigen |
без ума от футбола | fußballverrückt (Andrey Truhachev) |
беситься от радости | seine Freude austoben |
благодарю от души! | Vielen herzlichen Dank! (Andrey Truhachev) |
благодарю от души! | Recht herzlichen Dank! (Andrey Truhachev) |
благодушный от пива | bierselig |
боксёр, уклоняющийся от активного ведения боя | Flitzer |
быть вне себя от счастья | irrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | von etwas hin und weg sein (Andrey Truhachev) |
быть зависимым от телефона | die Telefonitis haben (finita) |
быть на седьмом небе от счастья | auf Wolke sieben schweben (Slavik_K) |
вдали от суеты | abseits vom Rummel (Andrey Truhachev) |
весь день не отходить от плиты | den ganzen Tag in der Küche stehen |
визжать от смеха | quieken (по-поросячьи) |
вне себя от злости | blitzböse |
вне себя от радости | heidenfroh (б. ч. предикативно) |
вне себя от радости | mit diebischer Freude |
вне себя от ярости | stinksauer (Andrey Truhachev) |
воздержаться от необдуманных действий | die Kirche im Dorfe lassen |
воздержаться от необдуманных действий | die Kirche im Dorf lassen |
воздержаться от необдуманных решений | die Kirche im Dorfe lassen |
воздержаться от необдуманных решений | die Kirche im Dorf lassen |
воздержитесь от высказываний! | Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev) |
время от времени | zwischendurch (Andrey Truhachev) |
втык от начальника | Anschiss vom Chef (Andrey Truhachev) |
выволочка от шефа | Anschiss vom Chef (Andrey Truhachev) |
выйти из себя от злости | sich die Schwindsucht an den Hals ärgern |
выйти из себя от злости | sich die Plätze an den Hals ärgern |
выйти из себя от злости | sich die Krätze an den Hals ärgern |
выйти из себя от злости | sich die Gelbsucht an den Hals ärgern |
вытаращить глаза от удивления | große Augen machen |
голову потерять от машины | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
гонять кого-либо от одного к другому | jemanden vom einen zum anderen schicken |
Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! | Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! (Andrey Truhachev) |
далёкий, как небо от земли | himmelweit |
далёкий от реальности | abgehoben (Andrey Truhachev) |
движение "бег от инфаркта" | Lauf-dich-gesund-Bewegung |
движение "бегом от инфаркта" | Lauf-dich-gesund-Bewegung |
держаться в стороне от кого-либо, чего-либо | die Finger von jemandem, etwas lassen |
держаться в стороне от внешнеполитического процесса | sich außenpolitisch heraushalten (Viola4482) |
до смерти устать от долгого стояния | sich die Beine in den Leib stehen |
до смерти устать от долгого стояния | ein Loch in die Erde stehen |
дрожать и стучать зубами от холода | bibbern (употр. тж. по отношению к лицам) |
дрожать от страха | kalte Füße haben |
дрожать от холода | schuddern |
его от этого не убудет | es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen |
его раздувает от спеси | ihm schwillt der Kamm |
его распирает от гордости | ihm schwillt der Kamm |
ей хотелось бы избавиться от него | sie möchte ihn fort haben |
еле спастись от смерти | dem Totengräber von der Schippe springen |
еле спастись от смерти | dem Tod von der Schippe springen |
ему дадут от ворот поворот | man wird ihm was blasen |
ему надоели её выходки и он ушёл от нее | er hatte ihr Getue satt und ging (Andrey Truhachev) |
ему придётся от этого отказаться | das wird er sich wohl verkneifen müssen |
ему хотелось бы от него избавиться | er möchte ihn forthaben |
если от этого зависит твой душевный покой | wenn dein Seelenheil daran hängt |
есть от чего прийти в отчаяние! | das ist ja zum Haarausraufen! |
женщина в возрасте от 20 до 30 лет | Zwanzigerin |
женщина в возрасте от 60 до 70 лет | Sechzigerin |
женщина в возрасте от 90 до 100 лет | Neunzigerin |
женщина в возрасте от 50 до 60 лет | Fünfzigerin |
женщина, работающая на расчистке города от развалин | Trümmerfrau (после второй мировой войны) |
живот надорвать от смеха | sich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev) |
живот надорвать от смеха | vor Lachen zusammenbrechen (Andrey Truhachev) |
жить в отрыве от действительности | in dem Mond leben |
жить в отрыве от действительности | auf dem Mond leben |
зависимость от иглы у наркоманов | Nadelgeil |
закипеть от злости | die Wut kriegen (Andrey Truhachev) |
заснуть от этого можно | es ist zum Einschlafen (Andrey Truhachev) |
захмелевший от пива | bierselig |
избавь меня от твоей болтовни | verschone mich mit deinen Redereien |
избавь меня от этого | damit bleib mir zu Hause |
избавьте меня от этого человека! | halten Sie mir diesen Menschen vom Halse |
избавьте меня от этого человека! | halten Sie mir diesen Menschen vom Hals |
измучиться от чрезмерной работы | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
измучиться от чрезмерной работы | sich zu Tode schuften (Andrey Truhachev) |
измучиться от чрезмерной работы | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
измучиться от чрезмерной работы | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
изнемогать от нетерпения | verzwatzeln |
какая мне от этого польза? | dafür kann ich mir nichts kaufen |
Какая от этого польза? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
какой от этого прок? | was nützt es .? (Andrey Truhachev) |
какой от этого прок? | was bringt's? |
Какой от этого толк? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
кипеть от злости | die Wut kriegen (Andrey Truhachev) |
кипящий от ярости | hart gesottener (напр., Beobachter ZVI-73) |
корчиться от смеха | vor Lachen zusammenbrechen (Andrey Truhachev) |
кто это выдумал? от кого это пошло? | wer hat das aufgebracht? |
лопаться от злости | die Wut im Balg haben |
лопаться от злости | vor Wut platzen |
лопаться от нетерпения | vor Ungeduld platzen (Andrey Truhachev) |
лопнуть можно от злости | das ist zum Plätzen! |
лопнуть можно от смеха | das ist zum Plätzen! |
лопнуть от смеха | vor Lachen losprusten (finita) |
меня тошнит от этих разговоров | das habe ich bis zum Ekel oft anhören müssen |
мне нет от этого никакой пользы | ich habe nichts davon |
мне от этого ни жарко ни холодно | das lässt mich kalt |
мужчина в возрасте от 20 до 30 лет | Zwanziger |
мужчина в возрасте от 60 до 70 лет | Sechziger |
мужчина в возрасте от 90 до 100 лет | Neunziger |
мужчина в возрасте от 50 до 60 лет | Fünfziger |
мы должны держаться от этого дела подальше | wir müssen die Finger davonlassen |
нагоняй от начальника | Anschiss vom Chef (Andrey Truhachev) |
надрываться от крика | sich die Stimme aus dem Hals schreien |
наесться от пуза | sich Dat. den Bauch vollschlagen (Andrey Truhachev) |
наесться от пуза | sich voll fressen (Andrey Truhachev) |
наесться от пуза | sich vollstopfen (Andrey Truhachev) |
наложить в штаны от страха | sich ins Hemd machen (pechvogel-julia) |
наложить в штаны от страха | sich vor Angst in die Hosen machen (Andrey Truhachev) |
наложить от страха в штаны | sich vor Angst in die Hose scheißen (Andrey Truhachev) |
не от мира сего | Freak (Андрей Уманец) |
не отклоняйся от темы! | bleib aul dem Teppich! |
не отклоняться от темы | bei der Stange bleiben (разговора и т. п.) |
не отпускать от себя | beschlagnahmen |
не отставать от других | mithalten |
an A не отставать от кого-либо | sich hängen |
немного отойти от темы | etwas vom Thema abweichen (Andrey Truhachev) |
никакие силы не могли его удержать от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten |
никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
ничего он от меня не дождётся! | ich werde ihm was malen! |
ничего с ним от этого не случится | deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone |
ничего с тобой от этого не случится | dir wird keine Perle aus der Krone fallen |
ну и влетело же ему от меня! | den habe ich aber fertiggemacht! |
обалдеть от изумления | Bauklötze staunen |
обалдеть от изумления | Bauklötzer mit Gummiecken staunen |
обалдеть от изумления | Bauklötzer staunen |
обалдеть от изумления | Bauklötze mit Gummiecken staunen |
обосраться от страха | sich vor Angst in die Hose scheißen (Andrey Truhachev) |
озвереть от голода | einen Mordshunger haben (Andrey Truhachev) |
округлить глаза от удивления | große Augen machen (Andrey Truhachev) |
он весь дрожит от страха | die Glieder schlottern ihm vor Angst |
он весь дрожит от холода | die Glieder schlottern ihm vor Kälte |
он весь позеленел от злости | er ärgerte sich grün und blau |
он вне себя от восхищения | er ist rein weg |
он вне себя от злости | bei dem qualmt's! |
он давал ему время от времени небольшие суммы | er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen (денег) |
он еле спасся от смерти | er ist dem Totengräber von der Schippe gehopst |
он изнемогает от жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
он не помнит себя от радости | er freut sich wie ein Schneekönig |
он от ветра качается | er ist zum Umblasen |
он отбивался от этого руками и ногами | er sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen |
он ростом от горшка два вершка | er ist nur eine halbe Portion |
он сгорает от любви к ней | er hätte sie vor Liebe fressen mögen (букв. он сожрать её готов от любви) |
он сгорает от любопытства | er ist gespannt wie ein Regenschirm |
он сильно мучается от жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
он чуть не лопнул от злости | ihm platzte der Papierkragen |
он чуть не лопнул от злости | er ist vor Wut fast explodiert |
она была вне себя от радости | sie war rein närrisch vor Freude |
она дала ему от ворот поворот | sie hat ihn abblitzen lassen |
она сходила с ума от радости | sie war rein närrisch vor Freude |
онеметь от радости | hin und weg sein (chronik) |
опешив от неожиданности | vor lauter Überraschung (Vor lauter Überraschung fiel mir im Augenblick kein Wort der Entgegnung ein. tu-chemnitz.de ichplatzgleich) |
определять что-либо интуитивно, в зависимости от симпатий и антипатий | etwas nach Nasenfaktor festsetzen (букв. руководствоваться своим обонянием, а не логическими аргументами pechvogel-julia) |
остолбенеть от изумления | auf den Rücken fallen |
остолбенеть от удивления | große Augen machen (Andrey Truhachev) |
от винта! | auf geht's! (Паша86) |
от горшка два вершка | kaum drei Käse hoch |
от двух до трёх недель | zwei bis drei Wochen (Andrey Truhachev) |
от души | ganz schön (Andrey Truhachev) |
от души | tüchtig (Andrey Truhachev) |
от души благодарю! | danke verbindlichst! (Andrey Truhachev) |
от души благодарю! | Herzlichen Dank! (Andrey Truhachev) |
от имени всех нас | in unser aller Namen (Jev_S) |
от корки до корки | von A bis Z |
от корки до корки | bis zum Tz |
от корки до корки | bis zum Tezett |
от лука текут слезы из глаз | Von Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev) |
от меня он благодарности не дождётся | das dank' ihm der Teufel |
от начала до конца | von A bis Z |
от него идёт шлейф | er hat eine Fahne |
от него мы наконец отделались | den hätten wir glücklich abgeriegelt |
От него несёт перегаром | er hat eine Fahne |
от него никакого толку | er ist zu nichts zu gebrauchen |
от него осталась одна тень | er ist nur noch ein halber Mensch |
от него остались кожа да кости | er ist nur noch Haut und Knochen |
от него остались только кожа да кости | dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen |
От него разит перегаром | er hat eine Fahne |
от него сбежала жена | seine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev) |
от него толку чуть | er ist zu nichts zu gebrauchen |
от него ушла жена | seine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev) |
от неё он терпел всё | von ihr schluckte er alles herunter (не обижаясь) |
от одной до двух недель | nach einer oder zwei Wochen (Andrey Truhachev) |
от печки | von Anfang an |
от работает в сфере культуры | er macht in Kultur (Andrey Truhachev) |
от страха наложить в штаны | vor Angst in die Hosen scheißen (Andrey Truhachev) |
от страха обгадиться | sich vor Angst in die Hose scheißen (Andrey Truhachev) |
от тебя с ума сойти можно | du machst mich krank. |
от чтения у меня голова кругом идёт | mir raucht der Kopf vom vielen Lesen |
от этого взбеситься можно! | davon kann man ja die Zustände kriegen! (Andrey Truhachev) |
от этого ему не поздоровится | das wird ihm übel bekommen |
от этого лекарства меня очень разнесло | das Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt (Ремедиос_П) |
от этого мало пользы | damit können sie keine Seide spinnen |
от этого мало проку | das macht den Kohl nicht fett |
от этого мало толку | damit können sie keine Seide spinnen |
от этого никуда не денешься | das kommt so sicher wie das Amen im Gebet |
от этого никуда не денешься | das ist so sicher wie das Amen in der Kirche |
от этого с ума сойдёшь! | das ist um auf die Bäume zu klettern! |
от этого с ума сойти можно | das kann einen zur Raserei bringen |
от этого сбежишь! | es ist zum Davonlaufen! |
от этого толстеют | das schwemmt auf (Ремедиос_П) |
от этого удар схватить можно! | davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev) |
от этой музыки ноги сами пускаются в пляс | die Musik geht in die Beine |
от этой работы много грязи | diese Arbeit macht viel Dreck |
от этой работы много сора | diese Arbeit macht viel Dreck |
отвлекать кого-либо от дела | jemandem die Zeit stehlen |
отвлекаться от разговора | weghören (oliversorge) |
отвлечь кого-либо от мрачных мыслей | jemandem die Grillen austreiben |
отвратительный запах, исходящий от ног | Käsemauken (Valentin Shefer) |
отказ от своих взглядов | Umfall |
отказ от чего-либо | Rückzieher |
отказаться от желания | den Wunsch abbuchen |
отказаться от надежды | die Hoffnung abbuchen |
отказаться от своих слов | zurückrudern (q3mi4) |
отказаться от своих убеждений | umkippen |
отказаться от чего-либо | etwas knicken können (pechvogel-julia) |
отказываться от борьбы | aufstecken |
отказываться от своих взглядов | umfällen |
отличающийся как небо от земли | himmelweit entfernt |
отличающийся как небо от земли | himmelweit verschieden |
отлынивать от работы | murksen |
оторванный от действительности | abgehoben (Andrey Truhachev) |
оторванный от действительности | wirklichkeitsfremd (Andrey Truhachev) |
оторванный от реальности | wirklichkeitsfremd (Andrey Truhachev) |
оторванный от реальности | abgehoben (Andrey Truhachev) |
оторванный от реальности | blauäugig (Litvishko) |
оторвать задницу от стула | den Arsch hochkriegen (начинать что-либо предпринимать Andrey Truhachev) |
оторвать задницу от стула | den Hintern hochkriegen (начать шевелиться Andrey Truhachev) |
отставший от жизни | spießig (Ремедиос_П) |
отстань от меня с этим! | geh mir weg damit! |
отстать от жизни | hinter dem Mond leben |
отстать от жизни | in dem Mond leben |
отстать от жизни | auf dem Mond leben |
охрипнуть от крика | sich die Kehle ausschreien |
охрипнуть от крика | sich die Stimme ausschreien |
ошалевший от усталости | vor Müdigkeit ganz benommen (Andrey Truhachev) |
переутомляться от работы | sich abäschern |
пища от удовольствия | mit diebischer Freude |
плясать от радости | einen Freudentanz aufführen |
подальше от греха! | fort mit Schaden! |
поднять задницу от стула | seinen Arsch hochkriegen (преодолеть инерцию, проявить активность, перестать лениться Abete) |
пожалуйста, не отходите от телефона! | Bleiben Sie bitte am Apparat! (Andrey Truhachev) |
позеленеть от злости | sich scheckig ärgern |
позеленеть от злости | grün und gelb vor Ärger werden |
позеленеть от злости | sich grün und gelb ärgern |
получить "от ворот поворот" | den Laufpass kriegen (KaterinaNiki) |
пострадавшая от бомбёжки | Ausgebombte (оставшийся без крова) |
пострадавший от бомбёжки | Ausgebombte (оставшийся без крова) |
посылать кого-либо от одного к другому | jemanden vom einen zum anderen schicken |
потерять голову от авто | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
потерять голову от автомобиля | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
почернеть от злости | sich schwarz ärgern |
почернеть от злости | schwarz vor Ärger werden |
почернеть от злости доходить до белого каления | sich schwarz ärgern |
правонарушитель/правонарушение, путём имитирования автомобильной аварии для получения денег от страховки | Autobumser (Versicherungsbetrug durch vorgetäuschte/provozierte Verkehrsunfälle) |
предложение, от которого невозможно отказаться | unwiderstehliches Angebot (Andrey Truhachev) |
предложение, от которого нельзя отказаться | unwiderstehliches Angebot (Andrey Truhachev) |
пройти от начала и до конца | das volle Programm durchziehen (miteinander schlafen Andrey Truhachev) |
прыгать до потолка от радости | die Wände vor Freude hochspringen |
прыгать от радости | vor Freude in die Luft springen (pechvogel-julia) |
прыгать от радости | vor Freude Luftsprünge machen (Brücke) |
прыгать от радости | vor Freude bis an die Decke springen (до потолка) |
прыгать от счастья | vor Freude in die Luft springen (pechvogel-julia) |
пульт от телевизора | Drücker (SvetDub) |
растерявшийся от неожиданности | baff |
растеряться от неожиданности перед чем-либо | ganz baff sein vor D |
растеряться от неожиданности перед чем-либо | einfach baff sein vor D |
ребёнок от другого отца | Kuckucksei (Kind eines anderen Vaters Andrey Truhachev) |
с защитой от дурака | idiotensicher (от дураков marinik) |
с пеной у рта от злости | vor Wut schäumend (Schura) |
с трудом удержаться от смеха | sich mit Mühe das Lachen verkneifen |
с ума можно сойти от этого! | da könnte man ein Narr werden! |
сгорать от любопытства | vor Neugier platzen |
сгорать от нетерпения | vor Ungeduld platzen |
сиять от радости | strahlen |
слегка отклониться от темы | etwas vom Thema abweichen (Andrey Truhachev) |
сойти с ума от машины | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
спрятаться от всех | in ein Mauseloch kriechen |
страдающий от недоеба | untervögelt (D.Lutoshkin) |
страдающий от недоебита | untervögelt (D.Lutoshkin) |
страдающий от недотраха | untervögelt (D.Lutoshkin) |
сходить с ума от машины | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
тащиться от машины | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
точки от мух | Fliegendreck |
трястись от смеха | sich vor Lachen brezeln |
"тухнуть" от безделия | rumgammeln (Phylonette) |
ты не можешь больше уклоняться от откровенного объяснения с ним | du kannst dich nicht länger um eine offene Aussprache mit ihm herumdrücken |
у меня рука онемела от писания | ich habe mir die Finger abgeschrieben |
у него от страха подкосились ноги | die Angst ist ihm in die Beine gefahren |
уйти от ответственности | sich einen schlanken Fuß machen (Honigwabe) |
уклоняться от встречи | sich rarmachen (Ин.яз) |
уклоняться от ответа | mit der Antwort nicht recht heraus wollen |
уклоняться от ответа | mit der Antwort nicht herauswollen (на вопрос) |
уписаться от смеха | sich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev) |
устать от таскания | sich abschleppen (тяжестей) |
утомиться от возни | sich abbalgen |
утомиться от таскания | sich abschleppen (тяжестей) |
уходить от ответа | herumdrucksen (Ремедиос_П) |
хлюпающий от воды | quatschnass |
хоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётся | obwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihr |
хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётся | obwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr |
час от часу не легче! | das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev) |
час от часу не легче | das wird ja immer besser (Лорина) |
час от часу не легче! | das fehlte gerade noch! (Andrey Truhachev) |
час от часу не легче! | auch das noch! (Andrey Truhachev) |
час от часу не легче! | das wird ja immer schöner |
чего ещё можно от тебя ожидать? | das sieht dir ähnlich! |
чуть не лопнуть от злости | sich die Leber abärgern |
шалопайничать-от "шалопай" правильная русская орфография | rumgammeln (Honigwabe) |
широко раскрыть глаза от удивления | große Augen machen (Andrey Truhachev) |
эти слова заставили её покраснеть от стыда | diese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht |
это зависит от цены | es ist eine Preisfrage |
это неверно от начала до конца | das stimmt hinten und vorn nicht |
это от начала до конца ложь | das ist alles erstunken und erlogen |
я валюсь с ног от усталости | ich bin zum Hinsinken müde |
я валюсь с ног от усталости | ich bin zum Umfallen müde |
я готов был лопнуть от злости | da war ich aber auf achtzig |
я готов был лопнуть от нетерпения | ich bin fast ausgewachsen (vor Ungeduld) |
я готов лопнуть от злости | ich könnte vor Ärger platzen |
я ему дам от ворот поворот! | dem werde ich heimgeigen! |
я от него отвязался | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt |
я от него отделался | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt |
я от тебя заболею | du machst mich krank. |
я от тебя с ума сойду | du machst mich krank. |
я от этого не отступлюсь | da bleibe ich bei |
я сгораю от нетерпения | mir kribbelt es in den Fingerspitzen |
я уже одурел от чтения | mir raucht der Kopf vom vielen Lesen |
я умираю от жажды | mir hängt die Zunge zum Hälse heraus |
я умираю от жажды | mir hängt die Zunge zum Hals heraus |
я устал от беготни по улицам | ich bin pflastermüde (города) |
я чуть было не помер от страха | ich wäre fast vor Schreck gestorben (Andrey Truhachev) |