DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing от | all forms | exact matches only
RussianGerman
балдеть от машиныsich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev)
балдеть от счастьяirrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev)
баллончик от медведейBärenabwehrspray (marinik)
бежать от кого-либо как от нечистой силыsich vor jemandem bekreuzigen
без ума от футболаfußballverrückt (Andrey Truhachev)
беситься от радостиseine Freude austoben
благодарю от души!Vielen herzlichen Dank! (Andrey Truhachev)
благодарю от души!Recht herzlichen Dank! (Andrey Truhachev)
благодушный от пиваbierselig
боксёр, уклоняющийся от активного ведения бояFlitzer
быть вне себя от счастьяirrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяvon etwas hin und weg sein (Andrey Truhachev)
быть зависимым от телефонаdie Telefonitis haben (finita)
быть на седьмом небе от счастьяauf Wolke sieben schweben (Slavik_K)
вдали от суетыabseits vom Rummel (Andrey Truhachev)
весь день не отходить от плитыden ganzen Tag in der Küche stehen
визжать от смехаquieken (по-поросячьи)
вне себя от злостиblitzböse
вне себя от радостиheidenfroh (б. ч. предикативно)
вне себя от радостиmit diebischer Freude
вне себя от яростиstinksauer (Andrey Truhachev)
воздержаться от необдуманных действийdie Kirche im Dorfe lassen
воздержаться от необдуманных действийdie Kirche im Dorf lassen
воздержаться от необдуманных решенийdie Kirche im Dorfe lassen
воздержаться от необдуманных решенийdie Kirche im Dorf lassen
воздержитесь от высказываний!Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev)
время от времениzwischendurch (Andrey Truhachev)
втык от начальникаAnschiss vom Chef (Andrey Truhachev)
выволочка от шефаAnschiss vom Chef (Andrey Truhachev)
выйти из себя от злостиsich die Schwindsucht an den Hals ärgern
выйти из себя от злостиsich die Plätze an den Hals ärgern
выйти из себя от злостиsich die Krätze an den Hals ärgern
выйти из себя от злостиsich die Gelbsucht an den Hals ärgern
вытаращить глаза от удивленияgroße Augen machen
голову потерять от машиныsich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev)
гонять кого-либо от одного к другомуjemanden vom einen zum anderen schicken
Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа!Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! (Andrey Truhachev)
далёкий, как небо от землиhimmelweit
далёкий от реальностиabgehoben (Andrey Truhachev)
движение "бег от инфаркта"Lauf-dich-gesund-Bewegung
движение "бегом от инфаркта"Lauf-dich-gesund-Bewegung
держаться в стороне от кого-либо, чего-либоdie Finger von jemandem, etwas lassen
держаться в стороне от внешнеполитического процессаsich außenpolitisch heraushalten (Viola4482)
до смерти устать от долгого стоянияsich die Beine in den Leib stehen
до смерти устать от долгого стоянияein Loch in die Erde stehen
дрожать и стучать зубами от холодаbibbern (употр. тж. по отношению к лицам)
дрожать от страхаkalte Füße haben
дрожать от холодаschuddern
его от этого не убудетes wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen
его раздувает от спесиihm schwillt der Kamm
его распирает от гордостиihm schwillt der Kamm
ей хотелось бы избавиться от негоsie möchte ihn fort haben
еле спастись от смертиdem Totengräber von der Schippe springen
еле спастись от смертиdem Tod von der Schippe springen
ему дадут от ворот поворотman wird ihm was blasen
ему надоели её выходки и он ушёл от нееer hatte ihr Getue satt und ging (Andrey Truhachev)
ему придётся от этого отказатьсяdas wird er sich wohl verkneifen müssen
ему хотелось бы от него избавитьсяer möchte ihn forthaben
если от этого зависит твой душевный покойwenn dein Seelenheil daran hängt
есть от чего прийти в отчаяние!das ist ja zum Haarausraufen!
женщина в возрасте от 20 до 30 летZwanzigerin
женщина в возрасте от 60 до 70 летSechzigerin
женщина в возрасте от 90 до 100 летNeunzigerin
женщина в возрасте от 50 до 60 летFünfzigerin
женщина, работающая на расчистке города от развалинTrümmerfrau (после второй мировой войны)
живот надорвать от смехаsich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev)
живот надорвать от смехаvor Lachen zusammenbrechen (Andrey Truhachev)
жить в отрыве от действительностиin dem Mond leben
жить в отрыве от действительностиauf dem Mond leben
зависимость от иглы у наркомановNadelgeil
закипеть от злостиdie Wut kriegen (Andrey Truhachev)
заснуть от этого можноes ist zum Einschlafen (Andrey Truhachev)
захмелевший от пиваbierselig
избавь меня от твоей болтовниverschone mich mit deinen Redereien
избавь меня от этогоdamit bleib mir zu Hause
избавьте меня от этого человека!halten Sie mir diesen Menschen vom Halse
избавьте меня от этого человека!halten Sie mir diesen Menschen vom Hals
измучиться от чрезмерной работыsich totarbeiten (Andrey Truhachev)
измучиться от чрезмерной работыsich zu Tode schuften (Andrey Truhachev)
измучиться от чрезмерной работыsich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev)
измучиться от чрезмерной работыsich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev)
изнемогать от нетерпенияverzwatzeln
какая мне от этого польза?dafür kann ich mir nichts kaufen
Какая от этого польза?Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev)
какой от этого прок?was nützt es .? (Andrey Truhachev)
какой от этого прок?was bringt's?
Какой от этого толк?Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev)
кипеть от злостиdie Wut kriegen (Andrey Truhachev)
кипящий от яростиhart gesottener (напр., Beobachter ZVI-73)
корчиться от смехаvor Lachen zusammenbrechen (Andrey Truhachev)
кто это выдумал? от кого это пошло?wer hat das aufgebracht?
лопаться от злостиdie Wut im Balg haben
лопаться от злостиvor Wut platzen
лопаться от нетерпенияvor Ungeduld platzen (Andrey Truhachev)
лопнуть можно от злостиdas ist zum Plätzen!
лопнуть можно от смехаdas ist zum Plätzen!
лопнуть от смехаvor Lachen losprusten (finita)
меня тошнит от этих разговоровdas habe ich bis zum Ekel oft anhören müssen
мне нет от этого никакой пользыich habe nichts davon
мне от этого ни жарко ни холодноdas lässt mich kalt
мужчина в возрасте от 20 до 30 летZwanziger
мужчина в возрасте от 60 до 70 летSechziger
мужчина в возрасте от 90 до 100 летNeunziger
мужчина в возрасте от 50 до 60 летFünfziger
мы должны держаться от этого дела подальшеwir müssen die Finger davonlassen
нагоняй от начальникаAnschiss vom Chef (Andrey Truhachev)
надрываться от крикаsich die Stimme aus dem Hals schreien
наесться от пузаsich Dat. den Bauch vollschlagen (Andrey Truhachev)
наесться от пузаsich voll fressen (Andrey Truhachev)
наесться от пузаsich vollstopfen (Andrey Truhachev)
наложить в штаны от страхаsich ins Hemd machen (pechvogel-julia)
наложить в штаны от страхаsich vor Angst in die Hosen machen (Andrey Truhachev)
наложить от страха в штаныsich vor Angst in die Hose scheißen (Andrey Truhachev)
не от мира сегоFreak (Андрей Уманец)
не отклоняйся от темы!bleib aul dem Teppich!
не отклоняться от темыbei der Stange bleiben (разговора и т. п.)
не отпускать от себяbeschlagnahmen
не отставать от другихmithalten
an A не отставать от кого-либоsich hängen
немного отойти от темыetwas vom Thema abweichen (Andrey Truhachev)
никакие силы не могли его удержать от этогоkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten
никакие силы не могли удержать его от этогоkeine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten
никакие силы не могли удержать его от этогоkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten
ничего он от меня не дождётся!ich werde ihm was malen!
ничего с ним от этого не случитсяdeswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone
ничего с тобой от этого не случитсяdir wird keine Perle aus der Krone fallen
ну и влетело же ему от меня!den habe ich aber fertiggemacht!
обалдеть от изумленияBauklötze staunen
обалдеть от изумленияBauklötzer mit Gummiecken staunen
обалдеть от изумленияBauklötzer staunen
обалдеть от изумленияBauklötze mit Gummiecken staunen
обосраться от страхаsich vor Angst in die Hose scheißen (Andrey Truhachev)
озвереть от голодаeinen Mordshunger haben (Andrey Truhachev)
округлить глаза от удивленияgroße Augen machen (Andrey Truhachev)
он весь дрожит от страхаdie Glieder schlottern ihm vor Angst
он весь дрожит от холодаdie Glieder schlottern ihm vor Kälte
он весь позеленел от злостиer ärgerte sich grün und blau
он вне себя от восхищенияer ist rein weg
он вне себя от злостиbei dem qualmt's!
он давал ему время от времени небольшие суммыer ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen (денег)
он еле спасся от смертиer ist dem Totengräber von der Schippe gehopst
он изнемогает от жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
он не помнит себя от радостиer freut sich wie ein Schneekönig
он от ветра качаетсяer ist zum Umblasen
он отбивался от этого руками и ногамиer sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen
он ростом от горшка два вершкаer ist nur eine halbe Portion
он сгорает от любви к нейer hätte sie vor Liebe fressen mögen (букв. он сожрать её готов от любви)
он сгорает от любопытстваer ist gespannt wie ein Regenschirm
он сильно мучается от жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
он чуть не лопнул от злостиihm platzte der Papierkragen
он чуть не лопнул от злостиer ist vor Wut fast explodiert
она была вне себя от радостиsie war rein närrisch vor Freude
она дала ему от ворот поворотsie hat ihn abblitzen lassen
она сходила с ума от радостиsie war rein närrisch vor Freude
онеметь от радостиhin und weg sein (chronik)
опешив от неожиданностиvor lauter Überraschung (Vor lauter Überraschung fiel mir im Augenblick kein Wort der Entgegnung ein. tu-chemnitz.de ichplatzgleich)
определять что-либо интуитивно, в зависимости от симпатий и антипатийetwas nach Nasenfaktor festsetzen (букв. руководствоваться своим обонянием, а не логическими аргументами pechvogel-julia)
остолбенеть от изумленияauf den Rücken fallen
остолбенеть от удивленияgroße Augen machen (Andrey Truhachev)
от винта!auf geht's! (Паша86)
от горшка два вершкаkaum drei Käse hoch
от двух до трёх недельzwei bis drei Wochen (Andrey Truhachev)
от душиganz schön (Andrey Truhachev)
от душиtüchtig (Andrey Truhachev)
от души благодарю!danke verbindlichst! (Andrey Truhachev)
от души благодарю!Herzlichen Dank! (Andrey Truhachev)
от имени всех насin unser aller Namen (Jev_S)
от корки до коркиvon A bis Z
от корки до коркиbis zum Tz
от корки до коркиbis zum Tezett
от лука текут слезы из глазVon Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev)
от меня он благодарности не дождётсяdas dank' ihm der Teufel
от начала до концаvon A bis Z
от него идёт шлейфer hat eine Fahne
от него мы наконец отделалисьden hätten wir glücklich abgeriegelt
От него несёт перегаромer hat eine Fahne
от него никакого толкуer ist zu nichts zu gebrauchen
от него осталась одна теньer ist nur noch ein halber Mensch
от него остались кожа да костиer ist nur noch Haut und Knochen
от него остались только кожа да костиdem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen
От него разит перегаромer hat eine Fahne
от него сбежала женаseine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev)
от него толку чутьer ist zu nichts zu gebrauchen
от него ушла женаseine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev)
от неё он терпел всёvon ihr schluckte er alles herunter (не обижаясь)
от одной до двух недельnach einer oder zwei Wochen (Andrey Truhachev)
от печкиvon Anfang an
от работает в сфере культурыer macht in Kultur (Andrey Truhachev)
от страха наложить в штаныvor Angst in die Hosen scheißen (Andrey Truhachev)
от страха обгадитьсяsich vor Angst in die Hose scheißen (Andrey Truhachev)
от тебя с ума сойти можноdu machst mich krank.
от чтения у меня голова кругом идётmir raucht der Kopf vom vielen Lesen
от этого взбеситься можно!davon kann man ja die Zustände kriegen! (Andrey Truhachev)
от этого ему не поздоровитсяdas wird ihm übel bekommen
от этого лекарства меня очень разнеслоdas Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt (Ремедиос_П)
от этого мало пользыdamit können sie keine Seide spinnen
от этого мало прокуdas macht den Kohl nicht fett
от этого мало толкуdamit können sie keine Seide spinnen
от этого никуда не денешьсяdas kommt so sicher wie das Amen im Gebet
от этого никуда не денешьсяdas ist so sicher wie das Amen in der Kirche
от этого с ума сойдёшь!das ist um auf die Bäume zu klettern!
от этого с ума сойти можноdas kann einen zur Raserei bringen
от этого сбежишь!es ist zum Davonlaufen!
от этого толстеютdas schwemmt auf (Ремедиос_П)
от этого удар схватить можно!davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev)
от этой музыки ноги сами пускаются в плясdie Musik geht in die Beine
от этой работы много грязиdiese Arbeit macht viel Dreck
от этой работы много сораdiese Arbeit macht viel Dreck
отвлекать кого-либо от делаjemandem die Zeit stehlen
отвлекаться от разговораweghören (oliversorge)
отвлечь кого-либо от мрачных мыслейjemandem die Grillen austreiben
отвратительный запах, исходящий от ногKäsemauken (Valentin Shefer)
отказ от своих взглядовUmfall
отказ от чего-либоRückzieher
отказаться от желанияden Wunsch abbuchen
отказаться от надеждыdie Hoffnung abbuchen
отказаться от своих словzurückrudern (q3mi4)
отказаться от своих убежденийumkippen
отказаться от чего-либоetwas knicken können (pechvogel-julia)
отказываться от борьбыaufstecken
отказываться от своих взглядовumfällen
отличающийся как небо от землиhimmelweit entfernt
отличающийся как небо от землиhimmelweit verschieden
отлынивать от работыmurksen
оторванный от действительностиabgehoben (Andrey Truhachev)
оторванный от действительностиwirklichkeitsfremd (Andrey Truhachev)
оторванный от реальностиwirklichkeitsfremd (Andrey Truhachev)
оторванный от реальностиabgehoben (Andrey Truhachev)
оторванный от реальностиblauäugig (Litvishko)
оторвать задницу от стулаden Arsch hochkriegen (начинать что-либо предпринимать Andrey Truhachev)
оторвать задницу от стулаden Hintern hochkriegen (начать шевелиться Andrey Truhachev)
отставший от жизниspießig (Ремедиос_П)
отстань от меня с этим!geh mir weg damit!
отстать от жизниhinter dem Mond leben
отстать от жизниin dem Mond leben
отстать от жизниauf dem Mond leben
охрипнуть от крикаsich die Kehle ausschreien
охрипнуть от крикаsich die Stimme ausschreien
ошалевший от усталостиvor Müdigkeit ganz benommen (Andrey Truhachev)
переутомляться от работыsich abäschern
пища от удовольствияmit diebischer Freude
плясать от радостиeinen Freudentanz aufführen
подальше от греха!fort mit Schaden!
поднять задницу от стулаseinen Arsch hochkriegen (преодолеть инерцию, проявить активность, перестать лениться Abete)
пожалуйста, не отходите от телефона!Bleiben Sie bitte am Apparat! (Andrey Truhachev)
позеленеть от злостиsich scheckig ärgern
позеленеть от злостиgrün und gelb vor Ärger werden
позеленеть от злостиsich grün und gelb ärgern
получить "от ворот поворот"den Laufpass kriegen (KaterinaNiki)
пострадавшая от бомбёжкиAusgebombte (оставшийся без крова)
пострадавший от бомбёжкиAusgebombte (оставшийся без крова)
посылать кого-либо от одного к другомуjemanden vom einen zum anderen schicken
потерять голову от автоsich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev)
потерять голову от автомобиляsich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev)
почернеть от злостиsich schwarz ärgern
почернеть от злостиschwarz vor Ärger werden
почернеть от злости доходить до белого каленияsich schwarz ärgern
правонарушитель/правонарушение, путём имитирования автомобильной аварии для получения денег от страховкиAutobumser (Versicherungsbetrug durch vorgetäuschte/provozierte Verkehrsunfälle)
предложение, от которого невозможно отказатьсяunwiderstehliches Angebot (Andrey Truhachev)
предложение, от которого нельзя отказатьсяunwiderstehliches Angebot (Andrey Truhachev)
пройти от начала и до концаdas volle Programm durchziehen (miteinander schlafen Andrey Truhachev)
прыгать до потолка от радостиdie Wände vor Freude hochspringen
прыгать от радостиvor Freude in die Luft springen (pechvogel-julia)
прыгать от радостиvor Freude Luftsprünge machen (Brücke)
прыгать от радостиvor Freude bis an die Decke springen (до потолка)
прыгать от счастьяvor Freude in die Luft springen (pechvogel-julia)
пульт от телевизораDrücker (SvetDub)
растерявшийся от неожиданностиbaff
растеряться от неожиданности перед чем-либоganz baff sein vor D
растеряться от неожиданности перед чем-либоeinfach baff sein vor D
ребёнок от другого отцаKuckucksei (Kind eines anderen Vaters Andrey Truhachev)
с защитой от дуракаidiotensicher (от дураков marinik)
с пеной у рта от злостиvor Wut schäumend (Schura)
с трудом удержаться от смехаsich mit Mühe das Lachen verkneifen
с ума можно сойти от этого!da könnte man ein Narr werden!
сгорать от любопытстваvor Neugier platzen
сгорать от нетерпенияvor Ungeduld platzen
сиять от радостиstrahlen
слегка отклониться от темыetwas vom Thema abweichen (Andrey Truhachev)
сойти с ума от машиныsich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev)
спрятаться от всехin ein Mauseloch kriechen
страдающий от недоебаuntervögelt (D.Lutoshkin)
страдающий от недоебитаuntervögelt (D.Lutoshkin)
страдающий от недотрахаuntervögelt (D.Lutoshkin)
сходить с ума от машиныsich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev)
тащиться от машиныsich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev)
точки от мухFliegendreck
трястись от смехаsich vor Lachen brezeln
"тухнуть" от безделияrumgammeln (Phylonette)
ты не можешь больше уклоняться от откровенного объяснения с нимdu kannst dich nicht länger um eine offene Aussprache mit ihm herumdrücken
у меня рука онемела от писанияich habe mir die Finger abgeschrieben
у него от страха подкосились ногиdie Angst ist ihm in die Beine gefahren
уйти от ответственностиsich einen schlanken Fuß machen (Honigwabe)
уклоняться от встречиsich rarmachen (Ин.яз)
уклоняться от ответаmit der Antwort nicht recht heraus wollen
уклоняться от ответаmit der Antwort nicht herauswollen (на вопрос)
уписаться от смехаsich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev)
устать от тасканияsich abschleppen (тяжестей)
утомиться от возниsich abbalgen
утомиться от тасканияsich abschleppen (тяжестей)
уходить от ответаherumdrucksen (Ремедиос_П)
хлюпающий от водыquatschnass
хоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётсяobwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihr
хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётсяobwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr
час от часу не легче!das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev)
час от часу не легчеdas wird ja immer besser (Лорина)
час от часу не легче!das fehlte gerade noch! (Andrey Truhachev)
час от часу не легче!auch das noch! (Andrey Truhachev)
час от часу не легче!das wird ja immer schöner
чего ещё можно от тебя ожидать?das sieht dir ähnlich!
чуть не лопнуть от злостиsich die Leber abärgern
шалопайничать-от "шалопай" правильная русская орфографияrumgammeln (Honigwabe)
широко раскрыть глаза от удивленияgroße Augen machen (Andrey Truhachev)
эти слова заставили её покраснеть от стыдаdiese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht
это зависит от ценыes ist eine Preisfrage
это неверно от начала до концаdas stimmt hinten und vorn nicht
это от начала до конца ложьdas ist alles erstunken und erlogen
я валюсь с ног от усталостиich bin zum Hinsinken müde
я валюсь с ног от усталостиich bin zum Umfallen müde
я готов был лопнуть от злостиda war ich aber auf achtzig
я готов был лопнуть от нетерпенияich bin fast ausgewachsen (vor Ungeduld)
я готов лопнуть от злостиich könnte vor Ärger platzen
я ему дам от ворот поворот!dem werde ich heimgeigen!
я от него отвязалсяich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt
я от него отделалсяich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt
я от тебя заболеюdu machst mich krank.
я от тебя с ума сойдуdu machst mich krank.
я от этого не отступлюсьda bleibe ich bei
я сгораю от нетерпенияmir kribbelt es in den Fingerspitzen
я уже одурел от чтенияmir raucht der Kopf vom vielen Lesen
я умираю от жаждыmir hängt die Zunge zum Hälse heraus
я умираю от жаждыmir hängt die Zunge zum Hals heraus
я устал от беготни по улицамich bin pflastermüde (города)
я чуть было не помер от страхаich wäre fast vor Schreck gestorben (Andrey Truhachev)