DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing от | all forms | exact matches only
RussianEnglish
ахать от удивленияgasp with surprise
побагроветь от ярости / гневаget the red mist (acebuddy)
балдеть от машиныget oneself worked up with a car (Andrey Truhachev)
балдеть от машиныgo bananas over a car (Andrey Truhachev)
бегать, как чёрт от ладанаavoid in every way possible
бегать отhold out on (somebody Побеdа)
бегать от одного испытания к другомуrush from pillar to post (Andrey Truhachev)
'беременность от переедания'food baby ("Jeez! I ate so much, I look like I am having a food baby!" Vitaliyb)
"беременность от переедания"food baby ("Jeez! I ate so much, I look like I am having a food baby!" Vitaliyb)
беситься от злостиblow one's wig (Technical)
бывший метросексуал, избавившийся от манер и стиля одежды метросексуалаneosexual (Victorian)
быть без памяти от кого-либоbe head over heels in love with (someone)
быть без памяти от кого-либоbe crazy about (someone)
быть без ума отbe crazy about
быть без ума отbe heavily into (Soulbringer)
быть в восторге отbe a huge fan of (I'm not really a huge fan of Megan Fox but this is extremely cool of her. 4uzhoj)
быть в восторге отbe a big fan of (Not a big fan of letting this year's Christmas tree rot in the backyard? We don't blame you. 4uzhoj)
быть в восторге отadore (чего-либо; I adore those ​shoes! Val_Ships)
быть в экстазе отbe psyched about (I'm psyched about seeing friends again Nibiru)
быть вне себя от возмущенияgo mental (SGints)
быть на волосок от смертиsense death staring at (Olegus Semerikovus)
быть оторванным от мираon cruise control (жизни; Ever since my brother killed himself, I've been totally out of it: I'm on cruise control. VLZ_58)
в восторге отstoked (~ on something Баян)
в зависимости от обстоятельствwhen need arises (Val_Ships)
в зависимости от тогоaccording as (depending on whether : if merriam-webster.com)
в нескольких шагах отshort walk from (q3mi4)
в отличие от этогоon the flip side (Val_Ships)
в разговорном сленге США это слово описывает мужчину или женщину, которыйая часто делает минет, а также, во время оргий, получает удовольствие от мастурбирования несколько членов сразуzipo (mazurov)
в шаге отwithin an ace of (very close to: within an ace of winning (He came within an ace of winning) Tamerlane)
валиться с ног от усталостиfeel beat (maystay)
валяться на полу от смехаleave someone rolling in the aisles (в театре: This political comedy is leaving audiences rolling in the aisles. ART Vancouver)
вас просто порвёт от восхищения!it's going to blow your mind! (Alex_Odeychuk)
вкушать от пищи святого Антонияbe undernourished
вкушать от пищи святого Антонияstarve
вкушать от пищи святого Антонияhunger
вкушать от пищи святого Антонияeat poorly
вкушать от пищи святого Антонияbe undernourished
вне себя от радости, восторгаslaphappy
вне себя от яростиunscrewed
внебрачный ребёнок от состоятельного отцаlucky piece (как источник алиментов)
воздержание от всяких спиртных напитковteetotalism
воздерживаться от необдуманных поступковkeep a clear head (acebuddy)
воздерживаться от разговораchoke in
воспрянуть от снаrise from one's slumbers
воспрянуть от снаrise from slumbers
время от времениat the oddest moments (Technical)
вряд ли вы многого от него добьётесьI don't think you'll get much out of him (Technical)
все от мала до великаevery man and his dog (gauma)
всё зависит от вас!the pressure is on! (Min$draV)
всё зависит от времениit's all about timing (Palmirov)
всё от А до Яwhole ball of wax (Ремедиос_П)
всё от начала до концаwhole ball of wax (Ремедиос_П)
втык от начальникаdressing-down from the boss
выволочка от шефаdressing-down from the boss
вылечить от алкоголизмаdetox
вылечить от алкоголизма или наркоманииdetox
вылечить от наркоманииdetox
головка от душаdouche nozzle (Примерно такой смысл как в фразе:. Я, я – головка от х-я (или от противогаза). akimboesenko)
голову потерять от машиныget oneself worked up with a car (Andrey Truhachev)
голову потерять от машиныgo bananas over a car (Andrey Truhachev)
готов взорваться от злостиblow your lid (about to get angry Pier)
далеко от завершенияfar from over (чего-либо: this case's still far from over Val_Ships)
далёкий от пониманияway-out
далёкий от условностейway-out
дать от ворот поворотgive a kiss-off (кому-либо key2russia)
дать от ворот поворотgive the old heave-ho
дать от ворот поворотgive the mitten (VLZ_58)
дать от ворот поворотshut the door on (someone VLZ_58)
дать от ворот поворотgive the elbow (BroKE)
дать от ворот поворотkiss off (кому-либо key2russia)
держать кого-либо на расстоянии от себяward off (Interex)
держаться за животики от смехаlaugh holding stomach (with / in / from ... laughter MichaelBurov)
держаться за животики от смехаlaugh holding stomachs (MichaelBurov)
дисфемизм от "it" или "heed", а также других созвучных слов, в частности, в таких фразеологизмах, как "shit happens"shit (it happens) и "give shit" (give heed Vadim Rouminsky)
добиваться увольнения из армии часто нечестным путём, добиваться освобождения от работыwork one's ticket (часто нечестным путём)
дрожать от страхаcower in fear (Fifteen minutes ago you were cowering in fear because you didn't know what was going to happen. 4uzhoj)
его воротит от этогоit makes him sick to look at it
его корёжит от болиhe is writhing with pain
его крючит от болиhe is writhing in pain
его скрючивает от болиhe is writhing in pain
Ей есть что скрывать от насshe has something to hide from us (Soulbringer)
ей за это часто доставалось от отцаhe often got a bawling out from her father because of that
ей здорово влетело от отцаshe got quite a blessing from her father
живот надорвать от смехаcrack up with laughter (Technical)
жить от зарплаты до зарплатыlive paycheque to paycheque (The man's lawyer described his client as a single father who lives paycheque to paycheque, supporting his two daughters. ART Vancouver)
жить от получки до получкиlive paycheck to paycheck (If living paycheck to paycheck in a single-wide trailer on land I don't own is privilege, you can have it. Если жить от получки до получки в трейлере, на земле не принадлежащей тебе, привилегия, забирайте её себе. madamenoire.com Rust71)
жить совершенно изолированно от людейlive in watertight compartments
житья мне нет от негоhe makes my life miserable
зайтись от смехаlaugh uncontrollably
закатываться от смехаin stitches (VLZ_58)
закончиться от счётчикаgive out at the meter (напр., газ MichaelBurov)
запашок от запахfaint smell
заставить отказаться от покупкиbe a deal breaker (4uzhoj)
заходиться от смехаlaugh uncontrollably
зонт от солнцаparasol (she's carrying a parasol against a burning sun Val_Ships)
избавиться отshake (it's a hard habit to shake Liv Bliss)
избавиться отliquidate
избавиться от привычкиkick the habit (Riback's family staged an intervention, supported him, and paid off his debts. He ended up going to rehab and kicking the habit. coasttocoastam.com ART Vancouver)
избавиться от прозвищаshake a nickname (Slivas)
избавлять от вшейdelouse
избавь меня от нотацийdon't give me attitude (Franka_LV)
изводиться от горяbe consumed with grief
измучиться от чрезмерной работыbust a gut (Andrey Truhachev)
измучиться от чрезмерной работыwork oneself to death (Andrey Truhachev)
измучиться от чрезмерной работыslog one's guts out (Andrey Truhachev)
изнывать от жарыswelter (be uncomfortably hot: Barney sweltered in his doorman's uniform Val_Ships)
Интенсивное до уровня оргазма удовольствие от осознавания того, что сочинил новое слово. НЕОЛОГАЗМ!! В русском такого нет. Гарантировано.neologasm (Комбинация из neologism – новое слово и orgasm – оргазм. mazurov)
кайфовать отget a buzz out of (Ремедиос_П)
как говорится, яблочко от яблониchip off the old block (Like her mother, Karen has very little patience – a chip off the old block. Pickman)
как от стены горохlike being up against a brick wall
какая вам польза от этого?much good may it do you!
какая мне от этого польза?what's in it for me? (Anglophile)
какая от этого польза?what's the use of it? (Andrey Truhachev)
какой от этого прок?what's the use of (Andrey Truhachev)
какой от этого толк?what's the use of it? (Andrey Truhachev)
кататься от болиroll in pain
кататься по полу от смехаbreak up (TarasZ)
кататься под столом от смехаin stitches (VLZ_58)
кипеть от злостиlivid with anger (musichok)
книга и т. п., от которых волосы становятся дыбомhair-raiser
книга, от которой невозможно оторватьсяcan't put down book
конфетка от кашляcough drop (chronik)
корчиться от смехаcrack up with laughter (Andrey Truhachev)
корёжиться от болиwrithe with pain
ломка после отказа от наркотиковcold turkey
лопаться от завистиbe green with envy
Лучше от этого мне не становитсяit doesn't make me feel better (dimock)
масло от коров на подножном кормеgrass-fed butter (radz)
меня от этого тошнитit turn my stomach over (Morning93)
меня от этого тошнит, меня от этого вырветit grosses me out (Viacheslav Volkov)
меня перекоробило от его словI was turned away by his words
меня тошнит от вида кровиthe sight of blood makes me hurl (Technical)
Меня тошнит от этой галиматьиthat drivel makes me sick. (Soulbringer)
мне от этого лучше не становитсяit doesn't make me feel better (dimock)
мурашки по коже отgive someone the creeps (iVictorr)
мутить от страхаget butterflies in my stomach (Alex_Odeychuk)
на волоске от смертиon the brink of death (Kira-Yufereva)
на волосок от гибелиclose thing
на седьмом небе от счастьяblissed-out (VLZ_58)
нагоняй от начальникаdressing-down from the boss
надорвать живот от смехаcrack up with laughter (Andrey Truhachev)
наесться от пузаstuff oneself silly (SirReal)
наесться от пузаstuff oneself (Andrey Truhachev)
наложить от страха в штаныshit bricks (Andrey Truhachev)
наложить от страха в штаныshit blue lights (Andrey Truhachev)
наложить от страха в штаныshit a brick (Andrey Truhachev)
не от мира сегоother-worldly
не от мира сегоwifty (Many developers appear a tad wifty, perhaps existing in some altered state of consciousness, but this project is in a class by itself." VLZ_58)
не от мира сегоspace cadet (о человеке в состоянии наркотического опьянения)
не от мира сегоnot of this world (= not in a monastery)
не поддержать кандидата от своей партии на выборахbolt
не поздоровится ему от этогоhe will get no good from it
не поздоровится ему от этогоhe will have to pay for it
не поздоровится ему от этогоhe'll be none the better for it (Liv Bliss)
независимо от нашего желанияwhether we like it or not (MichaelBurov)
независимо от нашего желанияwhether we want or do not want to (MichaelBurov)
независимо от нашего желанияwhether we want it or not (MichaelBurov)
независимо от нашего желанияwhether we want or not (MichaelBurov)
незащищённый от утечки секретной информацииleaky
немного отойти от темыbe slightly off-topic (Andrey Truhachev)
непременно передам ей привет от тебяI'll be sure to tell her you say hi (Technical)
нечто происходящее время от времениoff-and-on thing (george serebryakov)
Никто не застрахован отnobody's insured against (Nobody's insured against marriage failure.)
ничего не добиться отget no change out of (someone – кого-либо)
ноги растут от ушейleggy (VLZ_58)
ноги растут от ушейlegs go for miles (VLZ_58)
ноги растут от ушейlegs right up to armpits (She has legs up to her armpits. Также есть варианты "от бровей", "от коренных зубов", "от шеи". VLZ_58)
ну и что от этого?what's the point? (Andrey Truhachev)
нужно брать от жизни всёlife is about living (ART Vancouver)
обгадиться от страхаshit blue lights (Andrey Truhachev)
обезуметь от любви кgone on (кому-либо)
обезуметь от любви кbe gone on (кому-либо)
обмирать от страхаbe struck with fear
обмирать от страхаbe paralyzed with fear
обосраться от страхаshit blue lights (Andrey Truhachev)
обосраться от страхаshit a brick (Andrey Truhachev)
объяснение, от explainingsplainin (yadviga)
одежда от известного модельераdesigner gear (kee46)
одуреть от винаfly
одуреть от наркотикаfly
одуреть от скукиflack out
"ожог от ковра", ссадинаrug burn ("Ожог от ковра" – травма, с которой многие люди сталкиваются в какой-то момент жизни... Также известна как "ожог трением", возникает, когда, напр., кожа трётся или скользит по абразивной поверхности, такой как ковёр. Обычно ожог незначительный и не вызывает длительных проблем.: Edward crossed his arms and gave her a pointed stare. "I think he has a mild case of rug burn. Want me to tell you where? Побеdа)
он весь крючился от болиhe is all doubled up with pain
он доел всё, что осталось от пирогаhe finished what there was of the cake
он изнемогает от жарыhe suffers in the heat (Andrey Truhachev)
он клацает от холодаhis teeth are chattering with cold
он очень устаёт от жарыthe heat knocks him up
он потерял голову от меняhe is head over heels in love with me
он сильно мучается от жарыhe suffers in the heat (Andrey Truhachev)
освободиться от ответственностиget something off one's plate
ослепнуть от любви кgone on (кому-либо)
ослепнуть от любви кbe gone on (кому-либо)
от аза до ижицыfrom A to Z
от аза до ижицыfrom beginning to end
от балдыoff the cuff (DC)
от балдыon a whim (diyaroschuk)
от балдыout of a hat (Wakeful dormouse)
от бездельяjust for the devil of it
от большого умаfoolishly
от большого умаfoolishly
от верблюдаwhat do you think?
от верблюдаthat would be telling! (Part of a quotation from Korney Chukovsky's The Telephone Used jocularly when one does not want to reveal the source of one's information or of the object in one's possession VLZ_58)
от верблюдаwhat a question!
от верблюдаlike you don't know (Ответ на вопрос "откуда?", в котором выражено нежелание сказать правду.: И вдруг Серёга притаскивает ведро угля. Настоящий красногорский уголь, который горит, как дрова. — Откуда? — спрашиваю. — От верблюда! — Нет, правда… — И тут он мне рассказал кое-что, похожее на сказку. Угля там невпроворот — бери, сколько хочешь (Л. Гартунг. Нельзя забывать…))
от ветра шатаетсяtoothpick (A name for a person who's overly thin, and appears to look like a toothpick. Basically, someone who's so skinny that it looks like you could break them in half, like a toothpick; a person who is diagnosed with or suffers from any kind of cancer disease, indicating the loss of weight and decline in health after all the chemo therapies and medication. : Dude, look over there. Toothpick looks like he's gonna snap in half any minute now; Uncle Sam was at the doctor's last week. He is a toothpick now; urbandictionary.com Dominator_Salvator)
от винта!let's get underway!
от винта!let's get the ball rolling!
от винта!let's get going!
от винта!let's get cracking
от винта!blast away!
от винтаit's on (SergeiAstrashevsky)
от ворот поворотrude dismissal
От ворот поворотgive a cold shoulder (She gave him a cold shoulder – она ему дала от ворот поворот; она его "отшила" TaylorZodi)
от ворот поворотmarching orders
от всего сердцаneck and crop (Andrey Truhachev)
от всей душиneck and crop (Andrey Truhachev)
от всей душиall out
от выставки я в полном восторгеthe exhibition just blew me away (Technical)
от головы до пятfrom top to toe
от греха подальшеget well out of harm's way (Technical)
от греха подальшеbetter left alone (и т. п. Vadim Rouminsky)
от двух до трёх недельtwo or three weeks (Andrey Truhachev)
От добра добра не ищутwhy mess with success? (The Management Board won't run with our innovative idea. They are like,"Why mess with success?" APN)
от душиsoundly (Abysslooker)
от души благодарю!Many thanks! (Andrey Truhachev)
от души благодарю!Thank you very much indeed! (Andrey Truhachev)
от души благодарю!Thank you so much! (Andrey Truhachev)
от души благодарю!Cordial thanks! (Andrey Truhachev)
от женихов отбою нет у когоsomeone has no end of admirers (Technical)
от звонка до звонка9 to 5 (q3mi4)
от и доto a tee (Шер)
от и доfrom start to finish (в значении: от начала до конца Alex_Odeychuk)
от ижицы аза не различитьbe illiterate
от ижицы аза не различитьbe ignorant
от которой текут слюниmouthwatering (о еде: a mouthwatering burger Val_Ships)
от лука текут слезы из глазOnions make your eyes water (Andrey Truhachev)
от младых ногтейfrom being a boy (Andrey Truhachev)
от молодых ногтейfrom being a boy (Andrey Truhachev)
от моря пахнуло холодомa cold air drifted from the sea
от него несёт водкойhe smells of vodka
от него попахивало алкоголемthere was a smell of spirits about him (Technical)
от него попахивало алкоголемthere was a hint of alcohol on his breath (Technical)
от него разит водкойhe reeks of vodka
от него спасиба не дождёшься!you can't expect any thanks from him!
от нечего делатьfor sport (Mikhail11)
от нечего делатьjust for kicks (Ballistic)
от нечего делатьjust for the hell of it
от нечего делатьfor a giggle (Buddy89)
от нытиков сплошные проблемыwhiners are wieners (вольный перевод; naggy people are pain (wieners are dicks) lettim)
от одной до двух недельin a week or two (Andrey Truhachev)
от окна несёт холодомthere is a cold draught from the window
отóрваsavage (Sysel)
от реки потягивает свежестьюthere is a fresh breeze from the river
от силыif that (Юрий Гомон)
от силыat the most
от слова "совсем"whatsoever (Ananaska)
от страха обгадитьсяshit a brick (Andrey Truhachev)
от судьбы не уйдёшьno fence against a flail (george serebryakov)
от судьбы не уйдёшьyou can't fight the fate (sunshine_russia)
от такого слышу!you're another!
от тебя с ума сойти можноyou make me sick. (Andrey Truhachev)
От того, что он говорит, мало толкуWhat he says is of little help. ("содержание его высказываний" по Розенталю kp.ru MichaelBurov)
от фонаряoff the cuff (DC)
от чистого сердцаout of the goodness of one's heart (marvelmaker)
от этого вам хуже не будетit won't hurt you
от этого заснуть можноit is enough to put you to sleep (Andrey Truhachev)
от этого зрелища и т.д. меня просто тошнитthe sight his conduct, the stink, etc. turns me up
от этого мороз по коже дерётit makes one's flesh creep
от этого не легчеit doesn't make much difference
От этого некуда детьсяthere's no getting around that
от этого никуда не денешьсяit comes with the job (в контексте: Everybody is always going to have haters. It comes with the job. • Not everyone is up to the unpleasant task of handling conflicts between employees, but it comes with the job of running a business. 4uzhoj)
От этого человека вечно одни неприятностиthat man does nothing but crank out trouble (Taras)
от этого я и плясалthat's the tune I was dancing to (Technical)
отбиваться от аппетитаlose appetite
отбиваться от домаstay away from home
отбиваться от стаиbecome separated from the flock
отбиться от аппетитаlose appetite
отбиться от домаstay away from home
отбою нет отthere's no getting rid (of)
отбою нет отthere's no end (to)
отбоя от девочек не будетyou'll be beating girls off with a stick (Scooper)
отвадить кого-либо от куреньяbreak someone of the habit of smoking
отваживать кого-либо от куреньяbreak someone of the habit of smoking
отвали от меня!get off of me! (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
отвлекаться от темыbe all over the place (joyand)
отвлекаться от темыbounce around (joyand)
отвлекаясь от темыon an unrelated note (denghu)
отвлекись от работыget a life! (Man, you're putting in too many hours. Get a life! – Отвлекись ты от своей работы, наконец. Займись чем-нибудь еще! SirReal)
отвлечение внимания от основной проблемыbikeshedding (буквально: выбирать в какой цвет красить навес для велосипедов, когда ещё дом не покрашен heretge)
отвратить от покупкиbe a deal breaker (4uzhoj)
отвёртываться с пренебрежением отsnort (чего-л.)
отгородиться отwall off (people who walled off their past Val_Ships)
отделаться от кого-либо отпискойgive someone the runaround (В.И.Макаров)
отделаться от привычкиsnap out of it
отделываться от привычкиsnap out of it
отделять человека или группу людей от остальных в расистском или ином уничижительном смыслеotherize (Mirabella76)
отдохнуть друг от другаbe on a break (We had a fight and we might have broken up, or be on a break. I don't really know. urbandictionary.com GrishaNechaev)
отказ от своих взглядовbackpedaling (Val_Ships)
отказаться отshuck off (It is in some people's nature to want to go out into the wilds and live a simple life, to shuck off modern conveniences and get back to nature, yet sometimes nature does not want to give them back. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
отказаться отpull out of (чего-либо В.И.Макаров)
отказаться от больничногоgo in sick (Ремедиос_П)
отказаться от городского домашнего телефонаcut the cord (отказаться от обычного, "городского" телефона у себя дома и перейти полностью только на мобильный телефон sascha)
отказаться от идеиditch an idea (Анна Ф)
отказаться от общенияclam up (The minute they got him in for questioning, he clammed up. Val_Ships)
отказаться от своих обещанийgo back on one's promises (Val_Ships)
отказаться от участия вopt out (чем-либо)
отказаться от чьих-то услугpass on one's services (АБ Berezitsky)
отказаться, отступить от чего-либоback away (Interex)
отказываться отchucker
отказываться отchuck steak
отказываться от куренияcut out tobacco (all luxuries, everything that is not necessary, meat, fat, sport, etc., и т.д.)
откидывать два от стаsubtract two from hundred
отклоняться от темыveer off the topic (разговора Val_Ships)
отличаться как отличаться как небо от землиbe different as chalk and cheese (Alexander Matytsin)
отличающийся отunlike (different from: they were unlike anything ever seen before Val_Ships)
отлучать, отнимать от груди, привычки, лекарств и т.п., отучатьwean from (weaning farmers from federal subsidies nicesoul)
отлынивать от работыplay hookey from work (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver)
отлынивать от работыgoldbrick
отлынивать от работыfake off
отмахнуться от вопросаbrush the whole matter off
отмахнуться от делаbrush the whole matter off
отойти от темыgo off topic (VLZ_58)
отойти от темыmove off topic (VLZ_58)
отойти от темыget off topic (VLZ_58)
отойти от темыget sidetracked (VLZ_58)
оторванный от реальной жизниout-of-touch (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver)
оторванный от реальностиaway from reality (being away from reality, he acted strange Damirules)
оторваться от землиgo wheels up (the moment of being airborne Val_Ships)
оторваться от реальностиget out of touch with reality (Andrey Truhachev)
оторваться от реальностиget divorced from reality (Andrey Truhachev)
Оторви от стула задницу и действуйGet off your duff and do something (Olga Z)
отплывать от берегаpush away from shore
отрываться от землиhop off (о самолете)
отставать от привычкиget rid of a habit
отставший от жизниstuck-in-the-mud (grafleonov)
отстань от девушки!lay off the girl!
отстань от меняgive me a break! (=leave me alone mrsgreen)
отстать отget off one's ass (кого-либо) to stop criticizing someone or telling someone what to do: Why can't you get off his ass?! He's doing the best he can! КГА)
отстать от привычкиget rid of a habit
отстающий от жизниbehind one's, the time
отступать отpull out of (чего-либо В.И.Макаров)
отступать от чего-либо давать "задний ход"dial back
отталкиваться отgo off of (Technical)
отходить от берегаpush away from shore
отходя от темыon an unrelated note (denghu)
ошалевший от усталостиdrugged with fatigue (Andrey Truhachev)
падать от смехаin stitches (VLZ_58)
падать от хохотаfall about
пепел от сигаретыfag-ash (Elian)
перевод сильно зависит от контекста см. ссылку, например, "быть игрушкой в чьих-то руках"get played (onlineslangdictionary.com fa158)
плохонький от плохойrather bad
подавиться от завистиeat one's heart out (особ. в повелит. наклонении 4uzhoj)
подыхать от скукиbe bored as all hell (Technical)
пожалуйста, не отходите от телефона!please stay on the line!
полностью отказаться отgo cold turkey on (= завязать с: If you go on this diet, you'll have to go cold turkey on everything from coffee and sugar to beer and bagels. ART Vancouver)
получить от ворот поворотget a send-off (VLZ_58)
получить от ворот поворотbe sent packing (VLZ_58)
получить от ворот поворотget the air (VLZ_58)
получить от ворот поворотbe shown the door (VLZ_58)
получить от ворот поворотget the boot (VLZ_58)
получить от ворот поворотbe shot down in flames (Pickman)
пользы, как от козла молокаas much help as an empty coconut (The funny looking guy was as much help as an empty coconut and it took him what felt like half an hour of staring at the two ATM receipts before he finally had a bright moment and called the branch manager 4uzhoj)
пора переходить от слов к делуthe time has come to move from words to deeds (Alexander Matytsin)
пора переходить от слов к делуtime has come to put words into deeds (Alexander Matytsin)
поселиться как раз в квартале от меняmove right up the block from me (Alex_Odeychuk)
посинеть от холодаgo blue with cold (Maksim'sWorld)
поставить к-либо на место, отделаться от к-либоput somebody off (Norwen)
потерять голову от автоget oneself worked up with a car (Andrey Truhachev)
потерять голову от автоgo bananas over a car (Andrey Truhachev)
потерять голову от автомобиляget oneself worked up with a car (Andrey Truhachev)
потерять голову от автомобиляgo bananas over a car (Andrey Truhachev)
потребовать от него срочной оплаты счетовcome down on him for prompt payment of bills (on the driver for heavy damages, etc., и т.д.)
предложение, от которого невозможно отказатьсяirresistible offer (Andrey Truhachev)
предложение, от которого нельзя отказатьсяirresistible offer (Andrey Truhachev)
прививка от столбнякаtetanus shot (Rust71)
припарковаться сбоку от уже стоящей машиныdouble-park (Val_Ships)
притихнуть от страхаfall silent out of fear (Damirules)
Пришло ещё одно письмо от мистера-как бишь его-из налоговой службыthere's another letter from that Mr Whatsit at the Tax Office (LingvoUniversal (En-Ru))
Прочь от воды!Out of water! (Lana Falcon)
прыгать от радостиjump in bubbletude (Willie W.)
прыгать от радостиgalumph
прыскать от смехуburst out laughing
прыснуть от смехуburst out laughing
прятаться отhold out on (somebody Побеdа)
прятаться от людейhole
работать отget one's orders from (4uzhoj)
работать "от звонка до звонка"punch the clock (to put a card into a special machine to record the times you arrive at and leave work Skyer)
работать от звонка до звонкаnine-to-five (Anglophile)
раздражительность от жизни в четырёх стенахcabin fever (Val_Ships)
ракета, отклонившаяся от курсаwanton
с блокировкой от неправильного включенияfool-proof
с блокировкой от неумелого обращенияfool-proof
с открытым от удивления ртомslack-jawed (stood slack-jawed with surprise Val_Ships)
сахарец цу отca-xap
света белого не взвидеть от яростиgo blind with rage (Technical)
сгорающий от стыдаmortified (be/feel mortified sunman)
сделанное втайне от кого-тоon the sly (Yeldar Azanbayev)
сделать всё от себя зависящееdo one's best
семейная неприятность, скрываемая от постороннихsomething nasty in the woodshed
сердце у него колотилось от страхаhis heart jumped in fear (Technical)
ситечко от ситоstrainer
сиять от счастьяbe beaming with happiness (Technical)
скорёжиться от болиwrithe with pain
скрывать от постороннихkeep close to the vest (Val_Ships)
слабая женщина, зависящая от мужчиныa "clinging" vine
слегка отклониться от темыbe slightly off-topic (Andrey Truhachev)
след от уколаbinge spot (MichaelBurov)
совершенно разбитый от усталостиdrugged with fatigue (Andrey Truhachev)
сойти с ума от машиныgo bananas over a car (Andrey Truhachev)
сойти с ума от машиныget oneself worked up with a car (Andrey Truhachev)
сокращённая форма от слова themem
спасаюсь от холодаwinter is getting to me (Анна Ф)
справка от врачаsick slip (alex)
справка от врачаdoctor's note (4uzhoj)
справка от врачаdoctor's excuse (susekin)
справка от врачаsickness certificate (alex)
сходить с ума от машиныgo bananas over a car (Andrey Truhachev)
сходить с ума от машиныget oneself worked up with a car (Andrey Truhachev)
съехать отmove out on (someone – кого-либо) They divorced, and she moved out on him. Wait till your son moves out on you. Wakeful dormouse)
танцевать от печкиstart with the basics
танцевать от печкиbegin again from the start
танцевать от печкиstart off from the very beginning
танцевать от печкиbegin again from the beginning
танцевать от печкиstart off from the very beginning
танцевать от печкиbegin again from the beginning
тащиться от машиныget oneself worked up with a car (Andrey Truhachev)
тащиться от машиныgo bananas over a car (Andrey Truhachev)
таять от восторгаget it on (VLZ_58)
тебе от них проходу не будетyou won't be able to keep them away from you (AlexandraM)
Точное определение дать тяжело. bed-кровать, -asm--остаток отbedgasm (С сексом ничего общего не имеет! Надеюсь, что каждый понимает смысл того, что я пытаюсь передать. Это что-то сродни:" Поторчать в кровати", или "С удовольствием откинуть копыта", и так далее mazurov)
ты должен воздерживаться от спиртногоyou must lay off the drink
у меня понос отgives me the runs (A lot of Japanese people are lactose intolerant, like my wife. She can drink milk when it is mixed with coffee, but regular cold milk gives her the runs. – от обычого холодного молока у неё понос ART Vancouver)
у него отошло от сердцаhe felt relieved (VLZ_58)
у неё от удивления глаза полезли на лобshe was bug-eyed with surprise (Anglophile)
убегать отrun off on (Technical)
убежать от рутиныbreakout (Underbara)
увиливание от работыleadswinging (под предлогом болезни)
увиливать отsneak out (чего-либо нежелательного: And don't try to sneak out of your duties like you did last time! // И не пытайся увильнуть от своих обязанностей, как это было в прошлый раз. Rust71)
увиливать от обязанностейscrimshank
увиливать от ответаskate around the rink (President Obama skated around the rink for three minutes after I asked him that simple question. ART Vancouver)
увиливать от работыplay hookey from work (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver)
увиливать от работыsoldier
увильнуть от работыsoldier
удавиться от завистиbe sick as a pig (брит., разг.) be annoyed or disappointed because something pleasant that you would have liked has happened to someone else,: When Norman hears how much I got for the car, he'll be sick as a pig. 4uzhoj)
уйти в сторону от темыveer off the topic (Val_Ships)
уйти от наказанияgo unpunished
уйти от наказанияget off scot-free (Andrey Truhachev)
уклониться от непосредственного объявления стоимостиbury the price (Tiny Tony)
уклониться от работыscrimshank
уклоняться отpull out of (чего-либо В.И.Макаров)
уклоняться от встречиdodge (someone – с кем-либо) to elude or evade someone: I could have dodged those in pursuit Val_Ships)
уклоняться от обязанностейscrimshank
уклоняться от ответаskate around the rink (President Obama skated around the rink for three minutes after I asked him that simple question. ART Vancouver)
уклоняться от работыmooch
уклоняющийся от уплаты налоговtax-dodger
умирать от желанияstarve (получить что-либо)
умирать от ракаbite it from cancer (The only thing worse than biting it from cancer is having a kid bite it from cancer happyhope)
умирать от скукиbe bored stiff (Remember that trip in the Franconia (or whatever it was)? Oh sure, swell trip, wasn't it? The hell it was a swell trip. You were bored stiff. You only talked to the guy because there wasn't anybody around that interested you. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
умирать, страдать от рака, бороться с болезньюbite it from cancer (happyhope)
умирающий от скукиlonely (Senior Strateg)
упал и отжался N раз от пола!drop down and give me N push-ups!
упал и отжался N раз от пола!drop and give us N (Aiduza)
уписаться от смехаsplit one's sides laughing (Andrey Truhachev)
усталость от длительного перелётаjet lag (extreme tiredness felt by a person after a long flight across several time zones Val_Ships)
устать отbe through with (чего-либо)
уходить от ответаskate around the rink (President Obama skated around the rink for three minutes after I asked him that simple question. ART Vancouver)
уходить от темыget off the point (Soulbringer)
уходить от темыget off track (Min$draV)
уходя от темыon an unrelated note (denghu)
час от часу не легчеthings just get worse and worse
час от часу не легчеit's just one thing after another
час от часу не легче!things are getting worse every minute
человек, от которого не знаешь, чего ожидатьspace cadet (Alex Lilo)
человек с хорошими характеристиками высш. образование, деньги, престижная работа, но в реальности полный неудачник оторванный от жизниgood on paper
человек, страдающий зависимостью отfiend (чего-либо; переводится по ситуации: His hands were trembling, actually trembling, as if he were some sort of coffee fiend or something.)
человек, уклоняющийся от ответственностиbuck-passer (Instead of joining the legions of buck-passers, Eby proposes that his government take ownership of the troubled area. vancouversun.com ART Vancouver)
челюсть отваливается от шокаone's mouth is stuck open in shock
член, который попал в молнию от штанов когда хозяин надел джинсы без нижнего белья, и не посмотрел вниз ... а он то висел снаружиzipper dick
чуть в штаны не навалить от радостиbe thrilled to the gills (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj)
широко раскрыть глаза от удивленияget wide-eyed (Andrey Truhachev)
шляпа в виде капора с полями от солнцаugly
шрам от прививкиbinge spot (MichaelBurov)
это всё, что у меня осталось отthis is the last thing I had from (pelipejchenko)
это зависит от тебяits up to you (sally_multitran)
южанин, скрывавшийся от службы в армииmossback (во время гражданской войны в Америке)
я без ума от твоей походки, взгляда, голосаI dig your scene (sixthson)
я бы не отказался отI could do with something (ч-л; выражение желания в настоящий момент denghu)
я его не могу удержать отI couldn't prevent him from
я не могу удержаться от слезI cannot refrain from crying (Andrey Truhachev)
я от неё с ума сошёлshe drives me crazy (я её люблю/ненавижу алешаBG)
я от поп-музыки балдеюpop music turns me off
я от тебя заболеюyou make me sick. (Andrey Truhachev)
я от тебя с ума сойдуyou make me sick. (Andrey Truhachev)
я от этого чокнусь!it's making me nuts! (Stop saying that! It's making me nuts! ART Vancouver)
я умираю от голодаI'm dying of hunger
я умираю от голодаI'm starving
я умираю от голодаI'm simply starving
я устал от неёI've had it with her (sophistt)
я что, отстал от жизни?did I miss something?
я чуть было не помер от страхаI could have died of shock (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases