DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing он | all forms | exact matches only
RussianGerman
бог с ним!pfeif drauf! (Issle)
богатство его погубитer wird in seinem eigenen Fett ersticken
богатство погубит егоer wird im eigenen Fett noch ersticken
в этой области он крупный специалистauf diesem Gebiet ist er eine große Kanone
в этом деле он кое-что смыслитdarin hat er et was los
в этом он мастакdarin ist er große Klasse
вечно он спешитer ist immerzu in Eile
всё, что он сделал, это дерьмоwas er gemacht hat, ist alles Kacke (Andrey Truhachev)
всё-то он знает лучше другихer will immer alles besser wissen
вчера он снова/ опять настучал на меня учителюGestern hat er mich schon wieder beim Lehrer verpetzt (wiktionary.org Andrey Truhachev)
голова у него быстро работаетsein Gehirn arbeitet schnell
голова у него хорошо работаетsein Gehirn arbeitet schnell
да знал ли он об этом?hat er es auch gewusst?
да, он здорово влип!da sitzt er fest!
да, он основательно погрязda sitzt er fest!
дай ему палец – он всю руку откуситwenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand
ей хотелось бы избавиться от негоsie möchte ihn fort haben
ему надоели её выходки и он ушёл от нееer hatte ihr Getue satt und ging (Andrey Truhachev)
если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше!Ginge er doch bloß einmal früher ins Bett. (Andrey Truhachev)
если об этом узнают, он окажется в дуракахwenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert (Andrey Truhachev)
если это дело выявится, он будет одураченwenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert (Andrey Truhachev)
за версту видно, что он дуракer stinkt vor Dummheit
за это он может поплатитьсяdas kann ihm die Kappe kosten (головой)
кажется, он мне знакомder kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev)
как будто он только что примчался оттудаals wäre er spornstreichs von da gekommen
кто он такой?was ist er für einer?
На допросе он раскололсяBeim Verhör wurde er weich
на этом он собаку съелdarauf ist er geeicht
насчёт вина у него губа не дураer trinkt gern einen guten Tropfen
нечего бояться, он же тебя не съестer wird dich schon nicht gleich fressen
никогда не знаешь, что он выкинетman weiß nie, wie man mit ihm dran ist
ничего он от меня не дождётся!ich werde ihm was malen!
ну его!er kann mir gestohlen bleiben
ну его!er kann mir gewogen bleiben!
ну и глуп же он!er ist schön dumm
ну и заварил же он кашу!da hat er was Schönes zusammengerührt!
ну и подложил же он мне свинью!da hat er mir was Sauberes eingebrockt!
ну и пьян же он!der hat aber einen weg!
ну и удивится же онer wird sich schön wundern
ну и шаги у него!der kann aber wetzen!
об этом он мог бы много порассказатьdavon kann er ein Lied singen
он без денегer ist schwach auf der Brust
он без конца заходит сюда под разными предлогамиer macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbe
он без пяти минут электрикer ist schon ein halber Elektriker
он без шляпыer hat den Hut ab
он безмозглый человекer hat kein Gehirn
он безнадёжный эгоистer ist ein krasser Egoist (Andrey Truhachev)
он беспардонно врётer lügt bis dorthinaus
он боится собственной тениer sieht überall Gespenster
он будто к стулу приросer sitzt wie angeleimt (не хочет встать)
он буквально завален работойer ist bis zum Übermaß beschäftigt
он был зверски голоденer hätte einen mächtigen Hunger
он был здоров как быкer war ein Bulle von Kerl
он снова был козлом отпущенияer musste wieder das Karnickel machen
он снова был козлом отпущенияer musste wieder das Karnickel sein
он был крайне возмущен по этому поводуer war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev)
он был на седьмом небеer fühlte sich wie im siebenten Himmel
он был не в восторгеer war nicht besonders erbaut (от предложения)
он был очень расстроен этимer war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev)
он был совершенно подавленer war ganz zerknittert
он в Берлинеer ist nach Berlin
он в грязь лицом не ударитer kann sich sehen lassen
он в постелиer ist nieder
он в стельку пьянer ist besoffen wie eine Radehacke
он в телеer ist gut gepolstert
он в этом не виноватer kann nichts dafür
он важная птицаer ist ein großes Tier
он важная птицаer ist ein hohes Tier
он вернулся к своим дурным привычкамer sank in seine üblen Gewohnheiten zurück
он вертит всеми деламиer schmeißt die ganze Kiste
он весь позеленел от злостиer ärgerte sich grün und blau
он вечно торчит домаer ist am liebsten daheim in seiner Kläuse
он вечно торчит домаer ist am liebsten daheim in seiner Klause
он взял её с улицыer hat sie von der Straße aufgelesen
он взял с меня за это десять марокer hat mir dafür zehn Mark abgenommen
он взял себя в рукиer begriff sich
он видал видыer ist nicht von gestern
он видал виды!der kann etwas erzählen!
он витает где-то в облакахer ist nicht ganz da
он влипer sitzt in der Patsche
он влюбился в неёer hat ihr zu tief in die Augen geschaut
он вне себя от злостиbei dem qualmt's!
он внушает мне величайшее отвращениеich möchte ihn nicht mit der Zange anfassen
он ворчит на меняer brummt mit über mich
он ворчит на меняer brummt mit mir
он вот-вот Богу душу отдастer liegt in den letzten Zügen
он врезалсяihn hat's erwischt (влюбился)
он врёт как по писаномуer lügt wie gedrückt
он врёт как по-писаномуer lügt wie gedruckt
он всегда выходит сухим из водыer fällt immer wieder auf die Füße (wie die Katze)
он всегда слишком дерзок на языкer ist immer mit dem Mund vornweg
он вспыльчивihm wird der Kopf gleich warm
он всталer ist auf
он встал с левой ногиer ist mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden
он всюду суёт свой носer hängt seine Nase überall hinein
он всё время глотает лекарстваer ist eine wandelnde Apotheke
он всё время зависает в кабакеer hängt ständig in der Kneipe herum (Andrey Truhachev)
он всё ещё не ложилсяer ist immer noch auf (спать)
он всё съел в один присестauf einen Sitz aß er alles auf
он втюрилсяihn hat's erwischt (влюбился)
он выдал замуж всех своих дочерейer hat alle seine Töchter an den Mann gebracht
он вымотал мне душу своими расспросамиer hat mir ein Loch in den Bauch gefragt
он выпил лишнегоer hat zu tief ins Glas geguckt
он выпил лишнееer hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken
он вытащил гвоздьer hat den Nagel los (клещами)
он выходит из себяihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über
он выходит из себяihm plätzen die Hosenträger
он глуп как сивый меринer brüllt vor Dummheit
он готов его с кашей съестьer wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen
он гребёт деньги лопатойer kann das Geld mit Scheffeln messen
он давал ему время от времени небольшие суммыer ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen (денег)
он делает себе у портного костюмer ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen
он деятель культурыer macht in Kultur (Andrey Truhachev)
он до безумия влюблён в неёer ist ganz verrückt auf sie
он до трёх сосчитать не можетder kann nicht bis drei zählen
он добился, чтобыer hat durchgeboxt, dass
он дожил до глубокой старостиer erreichte ein schönes Alter
он долго не протянетer wird nicht mehr lange machen
он должен здесь пройтиer muss hier vorbei
он едва не бросился на меня с кулакамиer ist mir fast ins Gesicht gesprungen
он едва не кинулся на меня с кулакамиer ist mir fast ins Gesicht gesprungen
он ей не параsie ist ein paar Nummern zu groß für ihn
он еле спасся от смертиer ist dem Totengräber von der Schippe gehopst
он еле таскает ногиer kann kaum noch die Beine erschleppen
он ещё долго будет чувствовать последствия этой потериan diesem Verlust wird er noch lange zu kauen haben
он ещё не притронулся к работеer hat noch keinen Strich gemacht
он ещё зелёный новичокer ist noch ein blutiger Anfänger
он ещё палец о палец не ударилer hat noch keinen Strich gemacht
он ещё совсем ребёнокer ist noch ein großer Kindskopf (наивен и т. п.)
он жадный до денегer fingert nach dem Gelde
он жалкий трусer ist ein erbärmlicher Feigling
он живёт за угломer wohnt um die Ecke
он живёт скудноer hat nicht viel in die Milch zu bröcken
он за свой поступки не отвечаетer hat einen Jagdschein
он забежал ко мнеer kam zu mir gespritzt (на минутку)
он зазнаётсяer wird üppig
он заказал себе костюм у портногоer ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen
он занят в сфере культурыer macht in Kultur (Andrey Truhachev)
он занят под завязкуer ist bis zum Übermaß beschäftigt
он заплатил за всёer hat den ganzen Kitt bezahlt
он запропастился куда-тоer holt Bier
он засопатилсяer ist verschnupft (Andrey Truhachev)
он звёзд с неба не хватаетer ist kein großes Kirchenlicht
он звёзд с нёба не хватаетer hat die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen
он звёзд с нёба не хватаетer ist kein großes Licht
он здесь не играет никакой ролиer hat hier nichts zu melden
он здоров как быкer ist bei bester Gesundheit
он здоров как быкer strotzt vor Gesundheit
он здоров как быкer ist ein Bulle von Kerl
он здорово выпилder hat tüchtig eingeheizt
он здорово нарвался!der hat sich aber ausgezählt!
он знает в этом толкdarin ist er Fachmann
он знает, где раки зимуют он хитёрer weiß, wo Barthel den Most holt
он знает это дело назубокer hat die Kurve weg
он и слышать не хочет об этомauf dem Ohr hört er nicht
он идёт на приманкуer geht ran an den Speck
он измучился со своим багажомer hat sich mit seinem Gepäck abgeschunden
он изрядно выпилer hat zu tief in die Flasche gesehen
он изрядно потрудилсяer hat ein schönes Stück Arbeit geleistet
он имел передо мной незначительное преимуществоer war mir eine Nasenlänge voraus
он иногда путает "моё" и "твоё"er verwechselt manchmal mein und dein
он истый берлинецer ist mit Spreewasser getauft (его не проведёшь)
он истый берлинецer ist mit Spreewasser getauft (букв. он крещён водой из Шпрее)
он каждую неделю делает ставкиer tippt jede Woche
он классный пареньMit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev)
он кожа да костиer hat nichts auf den Rippen
он конченый человекer ist ein toter Mann
он крепко выпилer hat zu tief in die Flasche geguckt
он кровь с молокомer strotzt vor Gesundheit
он кровь с молокомer strotzt von Gesundheit
он лентяй высшей маркиer stinkt vor Faulheit
он лжёт без зазрения совестиer lügt wie gedrückt
он любит все дела делать на скорую рукуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он любит стоить на своёмer ist ein zäher Bursche
он любит хорошее виноer trinkt gern einen guten Tropfen
он любит хорошее пивоer trinkt gern einen guten Tropfen
он любит, чтобы дела делались по-быстромуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он малость свихнулсяer hat einen Spän
он малый не промахer versteht den Rummel
он мертвецки пьянer ist voll wie ein Sack
он мне во всём завидуетer gönnt mir nicht das Weiße im Auge
он мне ещё попадётся!er wird mir noch in den Weg kommen!
он мне ни в чём не желает добраer gönnt mir nicht das Weiße im Auge
он мне отказал по телефонуam Telefon hat er mir 'ne Abfuhr erteilt
он мне не очень симпатиченich habe nicht viel für ihn übrig
он мне седьмая вода на киселеich bin mit ihm über sieben Ecken verwandt
он мне седьмая вода на киселеich bin mit ihm um sieben Ecken verwandt
он может с кое-как объясниться по-русскиer kann nur ein paar Brocken Russisch
он может с трудом объясниться по-русскиer kann nur ein paar Brocken Russisch
он молчаливer hat ein Schloss vor dem Mund
он мрачнее тучиsein Barometer steht auf Sturm
он музыкант до кончиков ногтейer ist musikalisch bis in die Fingerspitzen
он мучается из-за жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
он мчится с сумасшедшей скоростьюer hat einen tollen Zahn drauf
он на взводеer hat schief geladen
он на взводеer hat schwer geladen
он на голову выше своих конкурентовer ist seinen Konkurrenten turmhoch überlegen
он уже на том светеer ist hinüber
он на это способенdas kriegt er fertig!
он на это способенdas bringt er fertig
он на этом собаку съелdarauf ist er geeicht
он на этом собаку съелer versteht sich darauf (Andrey Truhachev)
он на этом собаку съелdarauf versteht er sich gut (Andrey Truhachev)
он на этом собаку съелdas hat er weg
он, наверное, встал сегодня с левой ногиer ist heute wohl mit dem linken Bein aufgestanden
он надоел мне своими частыми посещениямиer hat mir fast das Haus eingelaufen
он накинул пальтоer hat den Mantel über
он накопил кое-чтоer hat sich etwas auf die Seite gelegt
он нарвал целую кучу ягодer hat eine ganz schöne Naht Beeren gepflückt
он насквозь пропитан жёлчьюer steckt voll Gift
он настоящий берлинецer ist mit Spreewasser getauft (букв. он крещён водой из Шпрее)
он начал раздражатьсяer wurde ungemütlich
он нашего цехаer zählt zur Zunft
он не в своём умеer hat einen Jagdschein
он не в своём умеer ist nicht recht, ganz bei Trost
он не в своём умеbei ihm haben sie eingebrochen
он не даёт мне покояer hat mir fast das Haus eingelaufen (своими частыми посещениями)
он не даёт себя в обидуer lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen
он не долго протянетer wird es nicht lange mehr treiben
он не должен был бы этого делатьer sollte das bleibenlassen
он не допустит, чтобы им командовалиer lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen
он не допустит, чтобы им распоряжалисьer lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen
он не дотянул до нормыer kam nicht auf seine Norm
он не дуракer ist nicht auf den Kopf gefallen
он не жилец на белом светеer ist ein Todeskandidat
он не имеет никакого видаer sieht nach nichts aus
он не любит тянуть резину в делахbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он уже не маленькийer ist kein heuriger Hase (не так наивен; mehr)
он не может позволить себе больших затратer kann keine großen Sprünge machen
он не может собраться с мыслямиer hat seine Gedanken nicht beieinander
он не нуждается в представленииden muss man nicht vorstellen (Andrey Truhachev)
он не сдаётсяer lässt sich nicht kleinkriegen
он не совсем в своём умеer ist leicht angeknacht
он не способен своротить горыer reißt die Welt nicht ein
он не умеет это хорошо выразитьer kann sich nicht gut ausquetschen
он не хотел как следует взятьсяer wollte nicht recht 'ran (за дело)
он не щадил себя в работеer ließ sich die Arbeit sauer werden
он неглупer ist nicht auf den Kopf gefallen
он негодует на меняer ist auf mich geladen
он недалёкmit ihm ist nicht viel los
он недолго протянетer wird nicht mehr lange machen
он недолго протянетer macht nicht mehr lange mit
он незаметно сунул ему записку в карманer praktizierte ihm unbemerkt den Zettel in die Tasche
он – незаурядная личностьer hat Format
он ненормальныйer ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev)
он неразговорчивer hat ein Schloss vor dem Mund
он несётся как на пожарer läuft wie ein Besenbinder
он ни бельмеса не смыслитder kann nicht bis drei zählen
он ни в чём не испытывает недостаткаIhm fehlt es an nichts. (Andrey Truhachev)
он никогда не станет кем-то выдающимсяAus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev)
он ничего собой не представляетmit ihm ist nicht viel los
он ног под собой не чуетer kann kaum noch die Beine erschleppen
он норовилer hatte es darauf angelegt
он об этом ничего не знаетer werß den Teufel davon
он обгорел на солнцеdie Sonne hat ihn verbrannt
он одет с иголочкиer ist wie aus dem Karton
он одет с иголочкиer sieht aus wie aus dem Ei geschält
он одет с иголочкиer sieht aus wie aus dem Ei gepellt
он опять в прекрасном настроенииer ist schon wieder obenauf
он опять за своё!er fängt schon wieder an!
он опять при деньгахer ist wieder flott
он основательно выпилer hat schief geladen
он основательно выпилer hat schwer geladen
он основательно нагрузилсяer hat schwer geladen
он основательно опустошил мои карманыer hat mir die Taschen gründlich geleert
он оставил этоer hat es bleibenlassen
он остановился как вкопанныйer blieb wie angenagelt stehen
он отбивался от этого руками и ногамиer sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen
он отдал это распоряжение через голову начальникаer beantragte das über den Kopf seines Vorgesetzten weg
он отложил кое-чтоer hat sich etwas auf die Seite gelegt (на чёрный день)
он отнёсся равнодушно к моей просьбеer blieb bei meiner Bitte kalt
он очень невоздержан на языкer ist stark mit dem Mund vornweg
он очень податливman kann ihn um den Finger wickeln
он очень уж жаден до денегer ist hinter dem Geld her wie der Teufel hinter der Seele
он очень уступчивman kann ihn um den Finger wickeln
он пальцем не пошевелит по хозяйствуer macht zu Hause keinen Handgriff
он пальцем не пошевелит по хозяйствуer tut zu Hause keinen Handgriff
Он-парень что надоMit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev)
он парень что надо!der ist richtig!
он перевернулся бы в гробу, если бы узнал этоer würde sich im Grabe herumdrehen, wenn er das wüsste
он перевернулся бы в гробу, если бы узнал этоer würde sich im Grab herumdrehen, wenn er das wüsste
он погибihn hat's erwischt (в бою)
он под градусомer hat einen intus
он под хмелькомer hat einen Hieb
он под хмелькомer hat einen intus
он подхватил насморкer ist verschnupft (Andrey Truhachev)
он покушается на мою жизньer will mir ans Leben
он получил два года тюрьмыer hat zwei Jahre Gefängnis bekommen
он получил по заслугамes ist ihm ganz recht geschehen
он получил по заслугамes geschieht ihm recht
он попёрек себя ширеer ist so breit wie lang
он порядком накачалсяer sieht reichlich fertig aus
он превращает всё в источник доходаer macht aus allem ein Gewerbe
он превращает всё в источник наживыer macht aus allem ein Gewerbe
он предпочитает справляться своими силамиer macht lieber alles im Alleingang (Andrey Truhachev)
он претендент на вылетer ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
он претендент на вылетer ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
он претендует на особое к себе вниманиеer will immer eine besondere Wurst gebraten haben
он прибежал ко мнеer kam zu mir gespritzt (на минутку)
он примчался стрелойer kam wie ein Pfeil angeschossen
он припёрт к стенеihm sitzt das Messer an der Kehle
он припёрт к стенкеihm sitzt das Messer an der Kehle
он присутствовал при этомda ist er bei gewesen
он проглотил пилюлюer steckte den Rüffel ein
он пропахал землю носомer ist auf der Nase gelaufen
он пропил все свои деньгиer ließ sein ganzes Geld in der Kneipe
он пропил все свои деньгиer jagte all sein Geld durch den Schlund
он противен мне в высшей степениich möchte ihn nicht mit der Zange anfassen
он проявил чутье в этом делеer hat die richtige Antenne dafür gehabt
он пять лет не был домаer ist fünf Jahre von zu Hause weg
он рад-радёхонекer ist heilfroh
он радуется, что трудная работа подходит к концуdas Pferd wittert den Stall
он разбил себе носer ist auf der Nase gelaufen
он расквасил себе носer ist auf der Nase gelaufen
он рассказывал нам самые безумные небылицыer hat uns die tollsten Lügen serviert (Andrey Truhachev)
он рассчитывалer hatte es darauf angelegt
он рвёт и мечетbei dem qualmt's!
он с ним подралсяer hat mit ihm gerauft (Andrey Truhachev)
он с ним поцапалсяer hat mit ihm gerauft (Andrey Truhachev)
он с тебя голову не сниметer wird dir nicht gleich den Kopf abreißen
он с трудом вывернулся на экзаменеer ist mit Ach und Krach bei der Prüfung durchgerutscht
он сбросил пару килограммer hat ein paar Kilo abgespeckt
он связан по рукам и ногамer liegt fest an der Leine
он сгорает от любви к нейer hätte sie vor Liebe fressen mögen (букв. он сожрать её готов от любви)
он сгорает от любопытстваer ist gespannt wie ein Regenschirm
он себе на умеer hat es faustdick hinter den Ohren
он себя в обиду не дастer lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen
он сегодня какой-то особенныйer ist heute so besonders
он сегодня какой-то странныйer ist heute so besonders
он сидит без денегIhm fehlt es an Geld. (Andrey Truhachev)
он сидит вконец пристыженныйer sitzt da wie ein begossener Pudel
он сидит как на иголкахihm qualmen die Socken
он сидит у меня на шееich habe ihn auf dem Hals
он скупердяйer tut ganz verhungert
он слишком нерешителенer stolpert über einen Zwirnsfaden
он словно аршин проглотилer hat ein Lineal verschluckt
он словно воды в рот набралer kann den Mund nicht aufkriegen
он словно прирос к местуer sitzt wie angenagelt da
он ещё сломает себе на этом шеюdas bringt ihn noch an den Galgen
он со всеми на тыer ist mit allen per du
он со своей девчонкойer und seine Tussi (Andrey Truhachev)
он со своей подружкойer und seine Tussi (Andrey Truhachev)
он совершенно обомлелer ist gerührt wie Apfelkost
он совершенно оглохer sitzt auf den Ohren
он совершенно оглохer liegt auf den Ohren
он совершенно убитihm ist die Petersilie verhagelt (расстроен какой-либо неприятностью)
он совсем мхом обросdas ist ein Meergreis (его воззрения устарели)
он сопатитьсяer ist verschnupft
он специалист по этой частиdarauf ist er geeicht
он списан за бортer ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
он сразу же обо всём проговорилсяer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он сразу же обо всём разболталer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он стал грубитьer wurde sehr massiv
он стал на себя не похожer ist kein Mensch mehr (напр., от перенесённых страданий)
он стал на себя не похожer ist kein Mensch mehr (напр., от перенесённых страданий)
und häßlich он стал тише водыer wurde ganz klein
он старалсяer hatte es darauf angelegt
он стоит как в воду опущенныйer sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen
он страдает из-за жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
он стремилсяer hatte es darauf angelegt
он сходит с ума по нейer ist ganz verrückt auf sie
он считает себя большим знатоком английского языкаauf sein Englisch bildet er sich eine Menge ein
он считает себя умнее всехer hört das Gras wachsen
он сыт этим по горлоer hat es über
он сёл в лужуer sitzt in der Patsche
он сёл в лужуer sitzt schön drin
он так голоден, что съел бы за троихer hat Hunger für drei
он тащит всёer verwechselt manchmal mein und dein
он тоже с намиer ist auch von der Partie
он толковый человекer hat's in sich
он только что с постелиer kommt eben erst aus den Federn
он тонет в грязиer erstickt noch mal in seinem eigenen Dreck
он требует бережного отношенияer muss in Watte gewickelt werden
он трудился изо всех силer ließ sich die Arbeit sauer werden
он трусer kann kein Pulver riechen
он туг на ухоer sitzt auf den Ohren
он туг на ухоer liegt auf den Ohren
он-тупой баранer hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev)
он тут больше не работаетer ist nicht mehr dabei (Bedrin)
он тут же всё и выболталer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он тут же выказал недовольствоer ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev)
он тут же рассердилсяer ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev)
он тяжело справляется с жаройIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
он тёртый калачer hat es faustdick hinter den Ohren
он убитihn hat's erwischt (в бою)
он удачно женилсяer hat's mit seiner Heirat gut getroffen
он уехал в Берлинer ist nach Berlin
он уже давно был болен этимdie Krankheit steckte schon lange in ihm
он уже давно на ногахer ist schon lange auf
он уже не маленькийer ist auch kein heuriger Hase mehr
он уже не у делer ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
он уже нетвёрдо стоит на ногахer ist nicht mehr taktfest (о пьяном)
он умеет постоять за себяer lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen
он умом не блещетer ist kein großes Licht
он уставился как баран на новые воротаer steht da wie der Ochse am Berge
он хватил лишнегоer hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken
он хлебнул лишнегоer hat zu tief ins Glas geguckt
он хлебнул лишнегоer hat einen zuviel getrunken
он хлопотал в подвалеer hat im Keller gewuselt
он хорошо разбирается в этомdarauf ist er geeicht
он человек нашей профессииer gehört zur Zunft
он человек недалёкийer ist nicht weit her
он чертовски умёнer ist höllisch gescheit
он чмокнул её в губыer gab ihr einen Schmatzer (Andrey Truhachev)
он чуть не бросился на негоer wollte ihm zu Leibe
он чуть не лопнул от злостиihm platzte der Papierkragen
он чуть не лопнул от злостиer ist vor Wut fast explodiert
он шагает что есть мочиihm qualmen die Socken
он это сказал спьянуer hat es in vorgerückter Stimmung gesagt
она бегает за всеми мужчинамиsie ist mannstoll
она бегает за всеми мужчинамиsie ist mannssüchtig
она берлинской закваски!eine Berliner Pflanze! (об энергичной, находчивой девушке)
она была в своём лучшем нарядеsie hatte ihren besten Staat an
она в положенииbei ihr ist ein was unterwegs
она в положенииbei ihr ist ein Kind unterwegs
она говорит витиеватоsie spricht mit gespaltener Zunge (Andrey Truhachev)
она говорит витиеватоsie spricht mit doppelter Zunge (Andrey Truhachev)
она говорит двусмысленноsie spricht mit gespaltener Zunge (Andrey Truhachev)
она говорит двусмысленноsie spricht mit doppelter Zunge (Andrey Truhachev)
она дала ему от ворот поворотsie hat ihn abblitzen lassen
она его отшилаsie hat ihn abblitzen lassen
она его терпеть не можетsie kann ihn nicht ersehen
она ему наотрез отказалаer ist bei ihr mit der Bitte abgeblitzt (в просьбе)
она заправляет всеми делами в домеsie hat die Hosen an
она не в его вкусеsie ist nicht sein Typ
она не любит тянуть резину в делахbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
она остра на языкsie hat eine scharfe Zunge (Andrey Truhachev)
она остра на языкsie hat eine böse Zunge (Andrey Truhachev)
она остра на языкsie hat eine spitze Zunge (Andrey Truhachev)
она остра на язычокsie hat eine scharfe Zunge (Andrey Truhachev)
она остра на язычокsie hat eine böse Zunge (Andrey Truhachev)
она остра на язычокsie hat eine lose Zunge (Andrey Truhachev)
она остра на язычокsie hat eine spitze Zunge (Andrey Truhachev)
она поймала его на удочкуsie hat ihn an der Angel
она помешана на чистоплотностиsie hat einen Reinlichkeitsfimmel
она сказала ему, пусть проваливаетSie sagte ihm, er solle bloß abhauen (Andrey Truhachev)
она тщательно следит за своими вещамиsie ist sehr hinter ihren Sachen her
она хорошо воспитанаsie ist gut gezogen
она целый день носится по домуsie quirlt den ganzen Tag durch das Haus
она целый день снует по домуsie quirlt den ganzen Tag durch das Haus
они у него товар с руками оторвутsie reißen ihm die Ware aus den Händen
от меня он благодарности не дождётсяdas dank' ihm der Teufel
от него идёт шлейфer hat eine Fahne
от него мы наконец отделалисьden hätten wir glücklich abgeriegelt
От него несёт перегаромer hat eine Fahne
от него никакого толкуer ist zu nichts zu gebrauchen
от него осталась одна теньer ist nur noch ein halber Mensch
от него остались кожа да костиer ist nur noch Haut und Knochen
от него остались только кожа да костиdem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen
От него разит перегаромer hat eine Fahne
от него сбежала женаseine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev)
от него толку чутьer ist zu nichts zu gebrauchen
от него ушла женаseine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev)
от неё он терпел всёvon ihr schluckte er alles herunter (не обижаясь)
от этого ему не поздоровитсяdas wird ihm übel bekommen
перевод у него получился уродливыйseine Übersetzung war eine Missgeburt
по глазам видно, что он плутишкаder Schelm guckt ihm aus den Augen
повернуть оружие противника против него самогоden Spieß umdrehen
под кого он всё время подлаживается?nach wem richtet er sich in allem?
под чью дудку он пляшет?nach wem richtet er sich in allem?
полицейский записал его номерder Polizist hat ihn aufgeschieben (о нарушителе)
полицейский записал его фамилиюder Polizist hat ihn aufgeschieben
после болезни он почти уже не человекnach der Krankheit ist er nur noch ein halber Mensch
после несчастного случая он уже не тотdurch den Unfall hat er einen Knacks weg
процесс поглотил все его состояниеder Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf
пускай он потешится!lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!
пусть его!lass ihm doch den Spaß!
пусть он забавляется!lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!
пусть он и не мечтает об этом!das soll er sich ja nicht träumen lassen!
пусть он идёт куда подальше!der kann mich mal gern haben!
пусть он ко мне не лезет!er kann mir gewogen bleiben!
пусть он не вмешивается в это делоer soll die Finger davon lassen
пусть он не впутывается в это делоer soll die Finger davon lassen
пусть он не лезет не в своё дело!das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev)
пусть он только ещё раз попробует обратиться ко мне!der soll mir nur noch einmal kommen! (угроза)
пусть он уезжает!er soll weg!
с него взятки гладкиbei ihm ist nichts zu holen
с него взять ничегоbei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen
с него как с гуся водаan dem läuft alles ab
с него нечего взятьbei ihm ist nichts zu holen
с него станетсяdas traue ich ihm glatt zu (Sjoe!)
такой уж он уродилсяso ist er gebaut
теперь он в моих рукахjetzt habe ich ihn
то, что он сделал, всё дерьмо никуда не годитсяwas er gemacht hat, ist alles kacke (Andrey Truhachev)
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одеждуwer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev)
то-то он удивитсяer wird schön gucken
тут он рискует головойdas kann ihn den Kragen kosten
тут он рискует головойdas kann ihm den Kragen kosten
ума-разума он не набралсяer hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen
хоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётсяobwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihr
хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётсяobwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr
читает-то он без очковlesen tut er ohne Brille
что он за птица?was ist er für einer?
этим он не станет гордитьсяdas wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken
этим он не станет дорожитьdas wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken
этим он не станет хвастатьсяdas wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken
этим он не уронит своего достоинстваdeswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone
это не он придумалdas ist nicht in seinem Topfgekocht
это он испытал на себеdavon kann er ein Lied singen
это он умеетdas hat er weg
Showing first 500 phrases