Russian | German |
бог с ним! | pfeif drauf! (Issle) |
богатство его погубит | er wird in seinem eigenen Fett ersticken |
богатство погубит его | er wird im eigenen Fett noch ersticken |
в этой области он крупный специалист | auf diesem Gebiet ist er eine große Kanone |
в этом деле он кое-что смыслит | darin hat er et was los |
в этом он мастак | darin ist er große Klasse |
вечно он спешит | er ist immerzu in Eile |
всё, что он сделал, это дерьмо | was er gemacht hat, ist alles Kacke (Andrey Truhachev) |
всё-то он знает лучше других | er will immer alles besser wissen |
вчера он снова/ опять настучал на меня учителю | Gestern hat er mich schon wieder beim Lehrer verpetzt (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
голова у него быстро работает | sein Gehirn arbeitet schnell |
голова у него хорошо работает | sein Gehirn arbeitet schnell |
да знал ли он об этом? | hat er es auch gewusst? |
да, он здорово влип! | da sitzt er fest! |
да, он основательно погряз | da sitzt er fest! |
дай ему палец – он всю руку откусит | wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand |
ей хотелось бы избавиться от него | sie möchte ihn fort haben |
ему надоели её выходки и он ушёл от нее | er hatte ihr Getue satt und ging (Andrey Truhachev) |
если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! | Ginge er doch bloß einmal früher ins Bett. (Andrey Truhachev) |
если об этом узнают, он окажется в дураках | wenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert (Andrey Truhachev) |
если это дело выявится, он будет одурачен | wenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert (Andrey Truhachev) |
за версту видно, что он дурак | er stinkt vor Dummheit |
за это он может поплатиться | das kann ihm die Kappe kosten (головой) |
кажется, он мне знаком | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
как будто он только что примчался оттуда | als wäre er spornstreichs von da gekommen |
кто он такой? | was ist er für einer? |
На допросе он раскололся | Beim Verhör wurde er weich |
на этом он собаку съел | darauf ist er geeicht |
насчёт вина у него губа не дура | er trinkt gern einen guten Tropfen |
нечего бояться, он же тебя не съест | er wird dich schon nicht gleich fressen |
никогда не знаешь, что он выкинет | man weiß nie, wie man mit ihm dran ist |
ничего он от меня не дождётся! | ich werde ihm was malen! |
ну его! | er kann mir gestohlen bleiben |
ну его! | er kann mir gewogen bleiben! |
ну и глуп же он! | er ist schön dumm |
ну и заварил же он кашу! | da hat er was Schönes zusammengerührt! |
ну и подложил же он мне свинью! | da hat er mir was Sauberes eingebrockt! |
ну и пьян же он! | der hat aber einen weg! |
ну и удивится же он | er wird sich schön wundern |
ну и шаги у него! | der kann aber wetzen! |
об этом он мог бы много порассказать | davon kann er ein Lied singen |
он без денег | er ist schwach auf der Brust |
он без конца заходит сюда под разными предлогами | er macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbe |
он без пяти минут электрик | er ist schon ein halber Elektriker |
он без шляпы | er hat den Hut ab |
он безмозглый человек | er hat kein Gehirn |
он безнадёжный эгоист | er ist ein krasser Egoist (Andrey Truhachev) |
он беспардонно врёт | er lügt bis dorthinaus |
он боится собственной тени | er sieht überall Gespenster |
он будто к стулу прирос | er sitzt wie angeleimt (не хочет встать) |
он буквально завален работой | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
он был зверски голоден | er hätte einen mächtigen Hunger |
он был здоров как бык | er war ein Bulle von Kerl |
он снова был козлом отпущения | er musste wieder das Karnickel machen |
он снова был козлом отпущения | er musste wieder das Karnickel sein |
он был крайне возмущен по этому поводу | er war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev) |
он был на седьмом небе | er fühlte sich wie im siebenten Himmel |
он был не в восторге | er war nicht besonders erbaut (от предложения) |
он был очень расстроен этим | er war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev) |
он был совершенно подавлен | er war ganz zerknittert |
он в Берлине | er ist nach Berlin |
он в грязь лицом не ударит | er kann sich sehen lassen |
он в постели | er ist nieder |
он в стельку пьян | er ist besoffen wie eine Radehacke |
он в теле | er ist gut gepolstert |
он в этом не виноват | er kann nichts dafür |
он важная птица | er ist ein großes Tier |
он важная птица | er ist ein hohes Tier |
он вернулся к своим дурным привычкам | er sank in seine üblen Gewohnheiten zurück |
он вертит всеми делами | er schmeißt die ganze Kiste |
он весь позеленел от злости | er ärgerte sich grün und blau |
он вечно торчит дома | er ist am liebsten daheim in seiner Kläuse |
он вечно торчит дома | er ist am liebsten daheim in seiner Klause |
он взял её с улицы | er hat sie von der Straße aufgelesen |
он взял с меня за это десять марок | er hat mir dafür zehn Mark abgenommen |
он взял себя в руки | er begriff sich |
он видал виды | er ist nicht von gestern |
он видал виды! | der kann etwas erzählen! |
он витает где-то в облаках | er ist nicht ganz da |
он влип | er sitzt in der Patsche |
он влюбился в неё | er hat ihr zu tief in die Augen geschaut |
он вне себя от злости | bei dem qualmt's! |
он внушает мне величайшее отвращение | ich möchte ihn nicht mit der Zange anfassen |
он ворчит на меня | er brummt mit über mich |
он ворчит на меня | er brummt mit mir |
он вот-вот Богу душу отдаст | er liegt in den letzten Zügen |
он врезался | ihn hat's erwischt (влюбился) |
он врёт как по писаному | er lügt wie gedrückt |
он врёт как по-писаному | er lügt wie gedruckt |
он всегда выходит сухим из воды | er fällt immer wieder auf die Füße (wie die Katze) |
он всегда слишком дерзок на язык | er ist immer mit dem Mund vornweg |
он вспыльчив | ihm wird der Kopf gleich warm |
он встал | er ist auf |
он встал с левой ноги | er ist mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden |
он всюду суёт свой нос | er hängt seine Nase überall hinein |
он всё время глотает лекарства | er ist eine wandelnde Apotheke |
он всё время зависает в кабаке | er hängt ständig in der Kneipe herum (Andrey Truhachev) |
он всё ещё не ложился | er ist immer noch auf (спать) |
он всё съел в один присест | auf einen Sitz aß er alles auf |
он втюрился | ihn hat's erwischt (влюбился) |
он выдал замуж всех своих дочерей | er hat alle seine Töchter an den Mann gebracht |
он вымотал мне душу своими расспросами | er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt |
он выпил лишнего | er hat zu tief ins Glas geguckt |
он выпил лишнее | er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken |
он вытащил гвоздь | er hat den Nagel los (клещами) |
он выходит из себя | ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über |
он выходит из себя | ihm plätzen die Hosenträger |
он глуп как сивый мерин | er brüllt vor Dummheit |
он готов его с кашей съесть | er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen |
он гребёт деньги лопатой | er kann das Geld mit Scheffeln messen |
он давал ему время от времени небольшие суммы | er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen (денег) |
он делает себе у портного костюм | er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen |
он деятель культуры | er macht in Kultur (Andrey Truhachev) |
он до безумия влюблён в неё | er ist ganz verrückt auf sie |
он до трёх сосчитать не может | der kann nicht bis drei zählen |
он добился, чтобы | er hat durchgeboxt, dass |
он дожил до глубокой старости | er erreichte ein schönes Alter |
он долго не протянет | er wird nicht mehr lange machen |
он должен здесь пройти | er muss hier vorbei |
он едва не бросился на меня с кулаками | er ist mir fast ins Gesicht gesprungen |
он едва не кинулся на меня с кулаками | er ist mir fast ins Gesicht gesprungen |
он ей не пара | sie ist ein paar Nummern zu groß für ihn |
он еле спасся от смерти | er ist dem Totengräber von der Schippe gehopst |
он еле таскает ноги | er kann kaum noch die Beine erschleppen |
он ещё долго будет чувствовать последствия этой потери | an diesem Verlust wird er noch lange zu kauen haben |
он ещё не притронулся к работе | er hat noch keinen Strich gemacht |
он ещё зелёный новичок | er ist noch ein blutiger Anfänger |
он ещё палец о палец не ударил | er hat noch keinen Strich gemacht |
он ещё совсем ребёнок | er ist noch ein großer Kindskopf (наивен и т. п.) |
он жадный до денег | er fingert nach dem Gelde |
он жалкий трус | er ist ein erbärmlicher Feigling |
он живёт за углом | er wohnt um die Ecke |
он живёт скудно | er hat nicht viel in die Milch zu bröcken |
он за свой поступки не отвечает | er hat einen Jagdschein |
он забежал ко мне | er kam zu mir gespritzt (на минутку) |
он зазнаётся | er wird üppig |
он заказал себе костюм у портного | er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen |
он занят в сфере культуры | er macht in Kultur (Andrey Truhachev) |
он занят под завязку | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
он заплатил за всё | er hat den ganzen Kitt bezahlt |
он запропастился куда-то | er holt Bier |
он засопатился | er ist verschnupft (Andrey Truhachev) |
он звёзд с неба не хватает | er ist kein großes Kirchenlicht |
он звёзд с нёба не хватает | er hat die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen |
он звёзд с нёба не хватает | er ist kein großes Licht |
он здесь не играет никакой роли | er hat hier nichts zu melden |
он здоров как бык | er ist bei bester Gesundheit |
он здоров как бык | er strotzt vor Gesundheit |
он здоров как бык | er ist ein Bulle von Kerl |
он здорово выпил | der hat tüchtig eingeheizt |
он здорово нарвался! | der hat sich aber ausgezählt! |
он знает в этом толк | darin ist er Fachmann |
он знает, где раки зимуют он хитёр | er weiß, wo Barthel den Most holt |
он знает это дело назубок | er hat die Kurve weg |
он и слышать не хочет об этом | auf dem Ohr hört er nicht |
он идёт на приманку | er geht ran an den Speck |
он измучился со своим багажом | er hat sich mit seinem Gepäck abgeschunden |
он изрядно выпил | er hat zu tief in die Flasche gesehen |
он изрядно потрудился | er hat ein schönes Stück Arbeit geleistet |
он имел передо мной незначительное преимущество | er war mir eine Nasenlänge voraus |
он иногда путает "моё" и "твоё" | er verwechselt manchmal mein und dein |
он истый берлинец | er ist mit Spreewasser getauft (его не проведёшь) |
он истый берлинец | er ist mit Spreewasser getauft (букв. он крещён водой из Шпрее) |
он каждую неделю делает ставки | er tippt jede Woche |
он классный парень | Mit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev) |
он кожа да кости | er hat nichts auf den Rippen |
он конченый человек | er ist ein toter Mann |
он крепко выпил | er hat zu tief in die Flasche geguckt |
он кровь с молоком | er strotzt vor Gesundheit |
он кровь с молоком | er strotzt von Gesundheit |
он лентяй высшей марки | er stinkt vor Faulheit |
он лжёт без зазрения совести | er lügt wie gedrückt |
он любит все дела делать на скорую руку | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он любит стоить на своём | er ist ein zäher Bursche |
он любит хорошее вино | er trinkt gern einen guten Tropfen |
он любит хорошее пиво | er trinkt gern einen guten Tropfen |
он любит, чтобы дела делались по-быстрому | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он малость свихнулся | er hat einen Spän |
он малый не промах | er versteht den Rummel |
он мертвецки пьян | er ist voll wie ein Sack |
он мне во всём завидует | er gönnt mir nicht das Weiße im Auge |
он мне ещё попадётся! | er wird mir noch in den Weg kommen! |
он мне ни в чём не желает добра | er gönnt mir nicht das Weiße im Auge |
он мне отказал по телефону | am Telefon hat er mir 'ne Abfuhr erteilt |
он мне не очень симпатичен | ich habe nicht viel für ihn übrig |
он мне седьмая вода на киселе | ich bin mit ihm über sieben Ecken verwandt |
он мне седьмая вода на киселе | ich bin mit ihm um sieben Ecken verwandt |
он может с кое-как объясниться по-русски | er kann nur ein paar Brocken Russisch |
он может с трудом объясниться по-русски | er kann nur ein paar Brocken Russisch |
он молчалив | er hat ein Schloss vor dem Mund |
он мрачнее тучи | sein Barometer steht auf Sturm |
он музыкант до кончиков ногтей | er ist musikalisch bis in die Fingerspitzen |
он мучается из-за жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
он мчится с сумасшедшей скоростью | er hat einen tollen Zahn drauf |
он на взводе | er hat schief geladen |
он на взводе | er hat schwer geladen |
он на голову выше своих конкурентов | er ist seinen Konkurrenten turmhoch überlegen |
он уже на том свете | er ist hinüber |
он на это способен | das kriegt er fertig! |
он на это способен | das bringt er fertig |
он на этом собаку съел | darauf ist er geeicht |
он на этом собаку съел | er versteht sich darauf (Andrey Truhachev) |
он на этом собаку съел | darauf versteht er sich gut (Andrey Truhachev) |
он на этом собаку съел | das hat er weg |
он, наверное, встал сегодня с левой ноги | er ist heute wohl mit dem linken Bein aufgestanden |
он надоел мне своими частыми посещениями | er hat mir fast das Haus eingelaufen |
он накинул пальто | er hat den Mantel über |
он накопил кое-что | er hat sich etwas auf die Seite gelegt |
он нарвал целую кучу ягод | er hat eine ganz schöne Naht Beeren gepflückt |
он насквозь пропитан жёлчью | er steckt voll Gift |
он настоящий берлинец | er ist mit Spreewasser getauft (букв. он крещён водой из Шпрее) |
он начал раздражаться | er wurde ungemütlich |
он нашего цеха | er zählt zur Zunft |
он не в своём уме | er hat einen Jagdschein |
он не в своём уме | er ist nicht recht, ganz bei Trost |
он не в своём уме | bei ihm haben sie eingebrochen |
он не даёт мне покоя | er hat mir fast das Haus eingelaufen (своими частыми посещениями) |
он не даёт себя в обиду | er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen |
он не долго протянет | er wird es nicht lange mehr treiben |
он не должен был бы этого делать | er sollte das bleibenlassen |
он не допустит, чтобы им командовали | er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen |
он не допустит, чтобы им распоряжались | er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen |
он не дотянул до нормы | er kam nicht auf seine Norm |
он не дурак | er ist nicht auf den Kopf gefallen |
он не жилец на белом свете | er ist ein Todeskandidat |
он не имеет никакого вида | er sieht nach nichts aus |
он не любит тянуть резину в делах | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он уже не маленький | er ist kein heuriger Hase (не так наивен; mehr) |
он не может позволить себе больших затрат | er kann keine großen Sprünge machen |
он не может собраться с мыслями | er hat seine Gedanken nicht beieinander |
он не нуждается в представлении | den muss man nicht vorstellen (Andrey Truhachev) |
он не сдаётся | er lässt sich nicht kleinkriegen |
он не совсем в своём уме | er ist leicht angeknacht |
он не способен своротить горы | er reißt die Welt nicht ein |
он не умеет это хорошо выразить | er kann sich nicht gut ausquetschen |
он не хотел как следует взяться | er wollte nicht recht 'ran (за дело) |
он не щадил себя в работе | er ließ sich die Arbeit sauer werden |
он неглуп | er ist nicht auf den Kopf gefallen |
он негодует на меня | er ist auf mich geladen |
он недалёк | mit ihm ist nicht viel los |
он недолго протянет | er wird nicht mehr lange machen |
он недолго протянет | er macht nicht mehr lange mit |
он незаметно сунул ему записку в карман | er praktizierte ihm unbemerkt den Zettel in die Tasche |
он – незаурядная личность | er hat Format |
он ненормальный | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
он неразговорчив | er hat ein Schloss vor dem Mund |
он несётся как на пожар | er läuft wie ein Besenbinder |
он ни бельмеса не смыслит | der kann nicht bis drei zählen |
он ни в чём не испытывает недостатка | Ihm fehlt es an nichts. (Andrey Truhachev) |
он никогда не станет кем-то выдающимся | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
он ничего собой не представляет | mit ihm ist nicht viel los |
он ног под собой не чует | er kann kaum noch die Beine erschleppen |
он норовил | er hatte es darauf angelegt |
он об этом ничего не знает | er werß den Teufel davon |
он обгорел на солнце | die Sonne hat ihn verbrannt |
он одет с иголочки | er ist wie aus dem Karton |
он одет с иголочки | er sieht aus wie aus dem Ei geschält |
он одет с иголочки | er sieht aus wie aus dem Ei gepellt |
он опять в прекрасном настроении | er ist schon wieder obenauf |
он опять за своё! | er fängt schon wieder an! |
он опять при деньгах | er ist wieder flott |
он основательно выпил | er hat schief geladen |
он основательно выпил | er hat schwer geladen |
он основательно нагрузился | er hat schwer geladen |
он основательно опустошил мои карманы | er hat mir die Taschen gründlich geleert |
он оставил это | er hat es bleibenlassen |
он остановился как вкопанный | er blieb wie angenagelt stehen |
он отбивался от этого руками и ногами | er sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen |
он отдал это распоряжение через голову начальника | er beantragte das über den Kopf seines Vorgesetzten weg |
он отложил кое-что | er hat sich etwas auf die Seite gelegt (на чёрный день) |
он отнёсся равнодушно к моей просьбе | er blieb bei meiner Bitte kalt |
он очень невоздержан на язык | er ist stark mit dem Mund vornweg |
он очень податлив | man kann ihn um den Finger wickeln |
он очень уж жаден до денег | er ist hinter dem Geld her wie der Teufel hinter der Seele |
он очень уступчив | man kann ihn um den Finger wickeln |
он пальцем не пошевелит по хозяйству | er macht zu Hause keinen Handgriff |
он пальцем не пошевелит по хозяйству | er tut zu Hause keinen Handgriff |
Он-парень что надо | Mit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev) |
он парень что надо! | der ist richtig! |
он перевернулся бы в гробу, если бы узнал это | er würde sich im Grabe herumdrehen, wenn er das wüsste |
он перевернулся бы в гробу, если бы узнал это | er würde sich im Grab herumdrehen, wenn er das wüsste |
он погиб | ihn hat's erwischt (в бою) |
он под градусом | er hat einen intus |
он под хмельком | er hat einen Hieb |
он под хмельком | er hat einen intus |
он подхватил насморк | er ist verschnupft (Andrey Truhachev) |
он покушается на мою жизнь | er will mir ans Leben |
он получил два года тюрьмы | er hat zwei Jahre Gefängnis bekommen |
он получил по заслугам | es ist ihm ganz recht geschehen |
он получил по заслугам | es geschieht ihm recht |
он попёрек себя шире | er ist so breit wie lang |
он порядком накачался | er sieht reichlich fertig aus |
он превращает всё в источник дохода | er macht aus allem ein Gewerbe |
он превращает всё в источник наживы | er macht aus allem ein Gewerbe |
он предпочитает справляться своими силами | er macht lieber alles im Alleingang (Andrey Truhachev) |
он претендент на вылет | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
он претендент на вылет | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
он претендует на особое к себе внимание | er will immer eine besondere Wurst gebraten haben |
он прибежал ко мне | er kam zu mir gespritzt (на минутку) |
он примчался стрелой | er kam wie ein Pfeil angeschossen |
он припёрт к стене | ihm sitzt das Messer an der Kehle |
он припёрт к стенке | ihm sitzt das Messer an der Kehle |
он присутствовал при этом | da ist er bei gewesen |
он проглотил пилюлю | er steckte den Rüffel ein |
он пропахал землю носом | er ist auf der Nase gelaufen |
он пропил все свои деньги | er ließ sein ganzes Geld in der Kneipe |
он пропил все свои деньги | er jagte all sein Geld durch den Schlund |
он противен мне в высшей степени | ich möchte ihn nicht mit der Zange anfassen |
он проявил чутье в этом деле | er hat die richtige Antenne dafür gehabt |
он пять лет не был дома | er ist fünf Jahre von zu Hause weg |
он рад-радёхонек | er ist heilfroh |
он радуется, что трудная работа подходит к концу | das Pferd wittert den Stall |
он разбил себе нос | er ist auf der Nase gelaufen |
он расквасил себе нос | er ist auf der Nase gelaufen |
он рассказывал нам самые безумные небылицы | er hat uns die tollsten Lügen serviert (Andrey Truhachev) |
он рассчитывал | er hatte es darauf angelegt |
он рвёт и мечет | bei dem qualmt's! |
он с ним подрался | er hat mit ihm gerauft (Andrey Truhachev) |
он с ним поцапался | er hat mit ihm gerauft (Andrey Truhachev) |
он с тебя голову не снимет | er wird dir nicht gleich den Kopf abreißen |
он с трудом вывернулся на экзамене | er ist mit Ach und Krach bei der Prüfung durchgerutscht |
он сбросил пару килограмм | er hat ein paar Kilo abgespeckt |
он связан по рукам и ногам | er liegt fest an der Leine |
он сгорает от любви к ней | er hätte sie vor Liebe fressen mögen (букв. он сожрать её готов от любви) |
он сгорает от любопытства | er ist gespannt wie ein Regenschirm |
он себе на уме | er hat es faustdick hinter den Ohren |
он себя в обиду не даст | er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen |
он сегодня какой-то особенный | er ist heute so besonders |
он сегодня какой-то странный | er ist heute so besonders |
он сидит без денег | Ihm fehlt es an Geld. (Andrey Truhachev) |
он сидит вконец пристыженный | er sitzt da wie ein begossener Pudel |
он сидит как на иголках | ihm qualmen die Socken |
он сидит у меня на шее | ich habe ihn auf dem Hals |
он скупердяй | er tut ganz verhungert |
он слишком нерешителен | er stolpert über einen Zwirnsfaden |
он словно аршин проглотил | er hat ein Lineal verschluckt |
он словно воды в рот набрал | er kann den Mund nicht aufkriegen |
он словно прирос к месту | er sitzt wie angenagelt da |
он ещё сломает себе на этом шею | das bringt ihn noch an den Galgen |
он со всеми на ты | er ist mit allen per du |
он со своей девчонкой | er und seine Tussi (Andrey Truhachev) |
он со своей подружкой | er und seine Tussi (Andrey Truhachev) |
он совершенно обомлел | er ist gerührt wie Apfelkost |
он совершенно оглох | er sitzt auf den Ohren |
он совершенно оглох | er liegt auf den Ohren |
он совершенно убит | ihm ist die Petersilie verhagelt (расстроен какой-либо неприятностью) |
он совсем мхом оброс | das ist ein Meergreis (его воззрения устарели) |
он сопатиться | er ist verschnupft |
он специалист по этой части | darauf ist er geeicht |
он списан за борт | er ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
он сразу же обо всём проговорился | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он сразу же обо всём разболтал | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он стал грубить | er wurde sehr massiv |
он стал на себя не похож | er ist kein Mensch mehr (напр., от перенесённых страданий) |
он стал на себя не похож | er ist kein Mensch mehr (напр., от перенесённых страданий) |
und häßlich он стал тише воды | er wurde ganz klein |
он старался | er hatte es darauf angelegt |
он стоит как в воду опущенный | er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen |
он страдает из-за жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
он стремился | er hatte es darauf angelegt |
он сходит с ума по ней | er ist ganz verrückt auf sie |
он считает себя большим знатоком английского языка | auf sein Englisch bildet er sich eine Menge ein |
он считает себя умнее всех | er hört das Gras wachsen |
он сыт этим по горло | er hat es über |
он сёл в лужу | er sitzt in der Patsche |
он сёл в лужу | er sitzt schön drin |
он так голоден, что съел бы за троих | er hat Hunger für drei |
он тащит всё | er verwechselt manchmal mein und dein |
он тоже с нами | er ist auch von der Partie |
он толковый человек | er hat's in sich |
он только что с постели | er kommt eben erst aus den Federn |
он тонет в грязи | er erstickt noch mal in seinem eigenen Dreck |
он требует бережного отношения | er muss in Watte gewickelt werden |
он трудился изо всех сил | er ließ sich die Arbeit sauer werden |
он трус | er kann kein Pulver riechen |
он туг на ухо | er sitzt auf den Ohren |
он туг на ухо | er liegt auf den Ohren |
он-тупой баран | er hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev) |
он тут больше не работает | er ist nicht mehr dabei (Bedrin) |
он тут же всё и выболтал | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он тут же выказал недовольство | er ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev) |
он тут же рассердился | er ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev) |
он тяжело справляется с жарой | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
он тёртый калач | er hat es faustdick hinter den Ohren |
он убит | ihn hat's erwischt (в бою) |
он удачно женился | er hat's mit seiner Heirat gut getroffen |
он уехал в Берлин | er ist nach Berlin |
он уже давно был болен этим | die Krankheit steckte schon lange in ihm |
он уже давно на ногах | er ist schon lange auf |
он уже не маленький | er ist auch kein heuriger Hase mehr |
он уже не у дел | er ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
он уже нетвёрдо стоит на ногах | er ist nicht mehr taktfest (о пьяном) |
он умеет постоять за себя | er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen |
он умом не блещет | er ist kein großes Licht |
он уставился как баран на новые ворота | er steht da wie der Ochse am Berge |
он хватил лишнего | er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken |
он хлебнул лишнего | er hat zu tief ins Glas geguckt |
он хлебнул лишнего | er hat einen zuviel getrunken |
он хлопотал в подвале | er hat im Keller gewuselt |
он хорошо разбирается в этом | darauf ist er geeicht |
он человек нашей профессии | er gehört zur Zunft |
он человек недалёкий | er ist nicht weit her |
он чертовски умён | er ist höllisch gescheit |
он чмокнул её в губы | er gab ihr einen Schmatzer (Andrey Truhachev) |
он чуть не бросился на него | er wollte ihm zu Leibe |
он чуть не лопнул от злости | ihm platzte der Papierkragen |
он чуть не лопнул от злости | er ist vor Wut fast explodiert |
он шагает что есть мочи | ihm qualmen die Socken |
он это сказал спьяну | er hat es in vorgerückter Stimmung gesagt |
она бегает за всеми мужчинами | sie ist mannstoll |
она бегает за всеми мужчинами | sie ist mannssüchtig |
она берлинской закваски! | eine Berliner Pflanze! (об энергичной, находчивой девушке) |
она была в своём лучшем наряде | sie hatte ihren besten Staat an |
она в положении | bei ihr ist ein was unterwegs |
она в положении | bei ihr ist ein Kind unterwegs |
она говорит витиевато | sie spricht mit gespaltener Zunge (Andrey Truhachev) |
она говорит витиевато | sie spricht mit doppelter Zunge (Andrey Truhachev) |
она говорит двусмысленно | sie spricht mit gespaltener Zunge (Andrey Truhachev) |
она говорит двусмысленно | sie spricht mit doppelter Zunge (Andrey Truhachev) |
она дала ему от ворот поворот | sie hat ihn abblitzen lassen |
она его отшила | sie hat ihn abblitzen lassen |
она его терпеть не может | sie kann ihn nicht ersehen |
она ему наотрез отказала | er ist bei ihr mit der Bitte abgeblitzt (в просьбе) |
она заправляет всеми делами в доме | sie hat die Hosen an |
она не в его вкусе | sie ist nicht sein Typ |
она не любит тянуть резину в делах | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
она остра на язык | sie hat eine scharfe Zunge (Andrey Truhachev) |
она остра на язык | sie hat eine böse Zunge (Andrey Truhachev) |
она остра на язык | sie hat eine spitze Zunge (Andrey Truhachev) |
она остра на язычок | sie hat eine scharfe Zunge (Andrey Truhachev) |
она остра на язычок | sie hat eine böse Zunge (Andrey Truhachev) |
она остра на язычок | sie hat eine lose Zunge (Andrey Truhachev) |
она остра на язычок | sie hat eine spitze Zunge (Andrey Truhachev) |
она поймала его на удочку | sie hat ihn an der Angel |
она помешана на чистоплотности | sie hat einen Reinlichkeitsfimmel |
она сказала ему, пусть проваливает | Sie sagte ihm, er solle bloß abhauen (Andrey Truhachev) |
она тщательно следит за своими вещами | sie ist sehr hinter ihren Sachen her |
она хорошо воспитана | sie ist gut gezogen |
она целый день носится по дому | sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus |
она целый день снует по дому | sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus |
они у него товар с руками оторвут | sie reißen ihm die Ware aus den Händen |
от меня он благодарности не дождётся | das dank' ihm der Teufel |
от него идёт шлейф | er hat eine Fahne |
от него мы наконец отделались | den hätten wir glücklich abgeriegelt |
От него несёт перегаром | er hat eine Fahne |
от него никакого толку | er ist zu nichts zu gebrauchen |
от него осталась одна тень | er ist nur noch ein halber Mensch |
от него остались кожа да кости | er ist nur noch Haut und Knochen |
от него остались только кожа да кости | dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen |
От него разит перегаром | er hat eine Fahne |
от него сбежала жена | seine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev) |
от него толку чуть | er ist zu nichts zu gebrauchen |
от него ушла жена | seine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev) |
от неё он терпел всё | von ihr schluckte er alles herunter (не обижаясь) |
от этого ему не поздоровится | das wird ihm übel bekommen |
перевод у него получился уродливый | seine Übersetzung war eine Missgeburt |
по глазам видно, что он плутишка | der Schelm guckt ihm aus den Augen |
повернуть оружие противника против него самого | den Spieß umdrehen |
под кого он всё время подлаживается? | nach wem richtet er sich in allem? |
под чью дудку он пляшет? | nach wem richtet er sich in allem? |
полицейский записал его номер | der Polizist hat ihn aufgeschieben (о нарушителе) |
полицейский записал его фамилию | der Polizist hat ihn aufgeschieben |
после болезни он почти уже не человек | nach der Krankheit ist er nur noch ein halber Mensch |
после несчастного случая он уже не тот | durch den Unfall hat er einen Knacks weg |
процесс поглотил все его состояние | der Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf |
пускай он потешится! | lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! |
пусть его! | lass ihm doch den Spaß! |
пусть он забавляется! | lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! |
пусть он и не мечтает об этом! | das soll er sich ja nicht träumen lassen! |
пусть он идёт куда подальше! | der kann mich mal gern haben! |
пусть он ко мне не лезет! | er kann mir gewogen bleiben! |
пусть он не вмешивается в это дело | er soll die Finger davon lassen |
пусть он не впутывается в это дело | er soll die Finger davon lassen |
пусть он не лезет не в своё дело! | das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev) |
пусть он только ещё раз попробует обратиться ко мне! | der soll mir nur noch einmal kommen! (угроза) |
пусть он уезжает! | er soll weg! |
с него взятки гладки | bei ihm ist nichts zu holen |
с него взять ничего | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
с него как с гуся вода | an dem läuft alles ab |
с него нечего взять | bei ihm ist nichts zu holen |
с него станется | das traue ich ihm glatt zu (Sjoe!) |
такой уж он уродился | so ist er gebaut |
теперь он в моих руках | jetzt habe ich ihn |
то, что он сделал, всё дерьмо никуда не годится | was er gemacht hat, ist alles kacke (Andrey Truhachev) |
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду | wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev) |
то-то он удивится | er wird schön gucken |
тут он рискует головой | das kann ihn den Kragen kosten |
тут он рискует головой | das kann ihm den Kragen kosten |
ума-разума он не набрался | er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen |
хоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётся | obwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihr |
хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётся | obwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr |
читает-то он без очков | lesen tut er ohne Brille |
что он за птица? | was ist er für einer? |
этим он не станет гордиться | das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken |
этим он не станет дорожить | das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken |
этим он не станет хвастаться | das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken |
этим он не уронит своего достоинства | deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone |
это не он придумал | das ist nicht in seinem Topfgekocht |
это он испытал на себе | davon kann er ein Lied singen |
это он умеет | das hat er weg |