Russian | French |
а не сделать ли нам... | ça te dirait (z484z) |
а сам того не лучше | l'hôpital se moque de l'infirmerie |
а спасибо не обломишься сказать? | ça t'arracherait la gueule de dire merci ? |
а то я не знаю! | je le sais bien ! (sophistt) |
А что не видно? | Ça se voit pas ? |
бубнить песню, не зная слов | yahourter (vladchibisov) |
была не была! | vogue la galère ! |
быть не брезгливым | avoir le cœur bien accroché |
быть не в духе | être mal tourné |
быть не в курсе | être à la masse (marimarina) |
быть не в курсе | avoir un métro de retard |
быть не в курсе | avoir du retard |
быть не в своей тарелке | être mal à l'aise (sophistt) |
быть не в себе | planer |
быть не в себе | perdre la carte |
быть не в состоянии выносить | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (kee46) |
быть не в состоянии двинуться | ne remuer ni pied ni patte |
быть не в состоянии терпеть | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (kee46) |
быть не в состоянии терпеть | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (усталость и т.д. kee46) |
быть не в теме | être à côté de ses pompes (z484z) |
быть не заразным | n'avoir pas la gale (kee46) |
быть не прочь | être partant pour... (...) |
быть не разлей вода | être comme cul et chemise (Iricha) |
быть не робкого десятка | ne pas avoir froid aux yeux (z484z) |
быть ни на что не похожим | ne rimer à rien (greenadine) |
быть того не может, чтобы | ça me ferait mal que... (...) |
в другой раз меня не проведёшь! | on ne m'y reprendra plus ! |
В себя не могу прийти! | Je n'en reviens pas ! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
в чужую драку не лезь | à eux le débat (Rori) |
вас не звали | on rie vous a pas sonné |
взволнованный так, что не сидится на месте | excité comme une puce (sophistt) |
видеть не мочь | ne pas pouvoir blairer quelqu'un (z484z) |
вот не было печали! | ça, par exemple ! (sophistt) |
все ещё не так плохо | ça va encore (z484z) |
всего миллион на завершение строительство - не густо | un million pour terminer les travaux, c'est juste |
здесь всё не так | les corbeaux volent à l'envers |
вы едете не в ту сторону | ce n'est pas par là (sophistt) |
вы идёте не в ту сторону | ce n'est pas par là (sophistt) |
вы не дело говорите | vous étés à cote de la plaque |
вы не дело делаете | vous étés à cote de la plaque |
вы не знаете, в чём дело? | vous ne savez pas de quoi il retourne ? |
генерал, не щадящий жизни своих солдат | boucher |
гроша ломаного не стоит | ça ne vaut pas un sou |
гроша ломаного не стоить | ne pas valoir un pet de lapin (Manon Lignan) |
да ну брось, не говори так | allons, ne dis pas ça (sophistt) |
давненько не виделись | ça fait longtemps (sophistt) |
давненько не виделись | ça faisait longtemps (sophistt) |
дело не выгорело | cette affaire a claqué |
дело не лопнуло | cette affaire a claqué |
денег куры не клюют | frigué |
денег не считает | frigué |
День прошёл не зря | J'ai ma journée (youtu.be z484z) |
держу пари, что не угадаете | je vous le donne en cent |
держу пари, что ты не отгадаешь! | je te le donne en mille ! (" (…) hier, pendant plus d'un bon quart d'heure, j'ai pu voir un homme admirable. Tu te demandes qui c'est. Eh bien ! je te le donne en mille. C'était (…) mon père, l'honorable docteur Raymond Pasquier. " Georges Duhamel - Chronique des Pasquier) |
держу пари, что ты не отгадаешь! | je te le donne en mille ! (" (
) hier, pendant plus d'un bon quart d'heure, j'ai pu voir un homme admirable. Tu te demandes qui c'est. Eh bien ! je te le donne en mille. C'était (
) mon père, l'honorable docteur Raymond Pasquier. " Georges Duhamel - Chronique des Pasquier) |
долго ждать не придётся | y a pas des kilomètres |
его меня не проведёшь | pas fou ! |
его не проведёшь | la guêpe ! il n'est pas fou ! |
его меня не проведёшь | pas folle |
его не проведёшь | il la connaît dans les coins |
едва не | passer à sable (z484z) |
ему не по себе | il n'en mène pas large |
ему не терпится | ça le démange |
если вы не против | si ça vous dérange pas (z484z) |
если кто-то стреляет в тебя, не принимай это на свой счёт | si on te tire dessus, ne le prends pas personnellement (sophistt) |
если ты не против | si ça te fait rien (z484z) |
если ты не трус | si tu es un homme |
ехать не торопясь | cueillir les paquerettes (о велогонщике) |
жить , не имея определённых занятий | zoner |
здесь вам не Париж! | on n'est pas à Paris ici ! (sophistt) |
знать не знаю! | connais pas ! |
и вы не передумаете? | sans regret ? |
И не говори ! | Tu m'étonnes ! (greenadine) |
И не говори! Это уж точно! Да уж! | Tu l'as dit ! |
И не говорите! | Ne m'en parlez pas ! |
и не сравнить с | faire la différence (...) |
и пальцем не шевельнуть | ne pas bouger un orteil (чтобы выйти из затруднительного положения) |
и речи быть не может о том, чтобы что-то сделать | pas de question de faire qch (Pas de question de se balader en ville avec nos uniformes. - И речи быть не может о том, чтобы болтаться по городу в наших школьных формах. (C.Ahern 'La vie est un arc-en-ciel') Phylonette) |
и слова не вымолвить | sans piper mot (Helene2008) |
и слова не вымолвить | ne pas piper mot |
и ухом не вести | faire la sourde casser |
и я этого ничуть не стыжусь! | et je m'en vante ! |
игнорировать кого-л., не принимать во внимание, ничего не значить | ne pas calculer qqn (ludmila alexan) |
их не разлить водой | ils sont comme cul et chemise (Iricha) |
их не разольёшь водой | ils sont comme cul et chemise (Iricha) |
К гадалке не ходи! | y'a pas photo (ALAB) |
как бы не так | parlons-en (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
как бы не так | y a pas moyen (z484z) |
как бы не так | il n'y a pas de danger |
как бы не так! | mon yeux ! |
как бы не так! | plus souvent ! |
как бы не так! | des clous ! |
как бы не так! | ouiche |
как бы не так! | vous pensez ! |
как бы не так! | vous parlez ! |
как бы не так! | tu paries ! |
как бы не так! | des prunes ! |
как бы не так! | comptez là-dessus ! |
как бы не так! | des nèfles ! |
как не знаю что | de ouf (z484z) |
как не повезло | ce n'est pas de chance (sophistt) |
как ни в чём не бывало | comme une fleur |
кроме вас, мы больше никого не ждём | on n'attend plus que vous (z484z) |
куры не клюют | à revendre (Rori) |
лезть не в свои дела | fouiner |
лучше не бывает | c'est top (z484z) |
лучше не бывает | en pleine forme (Yanick) |
лучше не бывает | c'est l'Amerique (marimarina) |
лучше не надо | vaut mieux pas (z484z) |
лучше не придумаешь | c'est top (z484z) |
лучше этого не делать | ce n'est pas très recommandé |
маковой росинки у него не было | Ж jeun (z484z) |
меня не проведёшь! | à d'autres ! |
меня не проведёшь! | je la connais |
меня не проведёшь | pas si jeune |
меня это не трогает, не цепляет, оставляет равнодушным | ca me laisse froid (rousse-russe) |
метро уже не ходило | y a plus le métro (z484z) |
мне не хотелось бы вам мешать | je ne voudrais pas vous déranger (sophistt) |
мне это не грозит | moi, ça risque pas (Iricha) |
мне это не подходит | très peu pour moi |
мне это не понравилось | ça m'est resté en travers du cou |
моей руке не привыкать | ma main en a vu d'autres (KiriX) |
моей руке не привыкать | ma main sait y faire (KiriX) |
моей руке не привыкать | ma main n'est pas à ça près (KiriX) |
можете не сомневаться | je vous en fiche mon billet que... |
можете не сомневаться | je vous en donne mon billet que... |
можешь не беспокоиться | non, y a pas de risque (z484z) |
мы же не звери | on est pas des bêtes (z484z) |
мы не будем это долго обсуждать | on ne vas pas passer le réveillon là-dessus |
мы не дураки | on n'est pas des bœufs |
мы не ишаки | on n'est pas des bœufs |
Нам не до веселья. | On n'a pas tellement la tête à faire la fête. (Iricha) |
не беспокоиться | ne pas s'en faire |
не ближний свет | c'est pas la porte à côté (z484z) |
не близкий свет | c'est pas la porte à côté (z484z) |
не близкий свет | ce n'est pas la porte à côté (z484z) |
не близок свет | c'est pas la porte à côté (z484z) |
не близок свет | ce n'est pas la porte à côté (z484z) |
не Бог весть как | pas terrible |
не Бог весть какой | pas terrible |
не Бог весть что | pas-grand-chose |
не Бог весть что | ce n'est le Pérou (о деньгах) |
не бойтесь | il n'y a pas de danger |
не бояться | narguer |
не вздумай | il faudrait voir à ne pas... (...) |
не встретить | rater |
не выделяться среди других | marcher dans le peloton |
не выделяться среди других | être dans le peloton |
не выдержать и сделать что-то | craquer (z484z) |
не выйдет | ça risque pas (z484z) |
не говоря уже о том что | sans parler du fait que (Voledemar) |
не горит | il n'y a pas péril en la demeure (Le Petit Robert, 1996 Boria) |
не горит | y a pas le feu (Boria) |
не горит | on n'est pas aux pièces ! |
не заботиться | laisser couler (перен. z484z) |
не забудьте вернуть | il s'appelle reviens |
не застать | rater (кого-л.) |
не знаю, как Вы, а | je sais pas vous, mais (z484z) |
не знаю, как и быть | je sais pas quoi faire (marimarina) |
не избежать | avoir droit à ... |
не класть трубку | garder l'appareil (во время телефонного разговора vleonilh) |
не колебаться | ne faire ni une ni deux |
"не котироваться" в обществе | ne pas avoir cours (Marussia) |
не маленький уже | tout seul comme un grand (greenadine) |
не надо всё валить в одну кучу | il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes |
не надо преувеличивать | faut pas pousser |
не надо принимать меня за идиота! | arrêtez de vous foutre de ma gueule ! |
не нашего ума дело! | ce n'est pas notre affaire ! (marimarina) |
не новичок | dessalé |
не о чем говорить | tu parles (Elenq) |
не оправдать ожидания | faire pschitt (Comment la politique de la Ville a fait pschitt fluggegecheimen) |
не останавливаться на достигнутом | ne pas arrêter sur ses acquis (Vallusha) |
"не от мира сего" | déphasé |
не от хорошей жизни | c'est pas de gaieté de coeur (или более грамматически правильный вариант "ce n'est pas de gaieté de cœur" KiriX) |
не отвечают | ça répond pas (z484z) |
не отстающий от жизни | branché (Alex_Odeychuk) |
не переваривать | ne pas pouvoir blairer quelqu'un (z484z) |
не пикнуть | ne sonner |
не поддающийся дисциплине | intenable |
не поддающийся смещению | indéboulonnable |
не поздоровится | ça va chier (Morning93) |
не получается | n'y arrive pas (Si tu n'y arrives pas, il y a d'autres façons de me rendre heureux fluggegecheimen) |
не получается | c'est râpé ! |
не получаться | vasouiller |
не получиться | ça risque pas (z484z) |
не прийти на свидание | poser un lapin |
не приняв дозу про наркомана | à jeun (marimarina) |
не продвигаться | caler |
не пропустить | A ne pas louper ! (о важном событии, встрече и т.п.) |
не прошло и года | ce n'est pas trop tôt (Iricha) |
не снимать часы | garder (z484z) |
не спать | ne pas s'endormir sur le rata |
не спеша, спокойно | à la papa (Je m'étais amusé à prendre un peu de coco, par blague ... {...}. J'ai tourné de l'œil. Maintenant on m'a appris à m'en servir gentiment, quoi, à la papa. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Я пробовал понюхать немного кокаина, так, шутки ради ... И чуть не дал дуба. Теперь меня научили, как пользоваться им потихоньку, осторожненько. Rori) |
не спите! | magnez-vous ! |
не спорю | c'est pas faux (z484z) |
не способный обучиться делу | indérouillable |
не справляющийся с положением | dépassé par les événements |
не спускать глаз | quitter pas des yeux (On ne vous quittera pas des yeux. Ant493) |
не спускать глаз с | avoir qn à l'yeux (кого-л.) |
не стесняющийся | décontracté |
не суй нос не в своё дело! | de quoi je me mêle ! (Réponse agressive à une question trop indiscrète pour indiquer à quelqu'un de se mêler de ce qui le regarde. Morning93) |
Не суй нос не в своё дело. | Mêle-toi de ce qui te regarde. (Helene2008) |
не суй нос не своё дело | occupe-toi de tes oignons (lyamlk) |
не так ли? | pas ? |
в середине или в конце фразы не так ли? | non |
не так уж и много | pas lourd |
не так чтобы очень | pas vraiment (sophistt) |
не так-то просто | il faut le faire |
не так-то просто | c'est tout une merde pour... + infin (...) |
не только | c'est pas que ça (z484z) |
не удивляйтесь | vous demanderez pas d'où ça vient ! (ÉLIAS — Vous avez tort de prendre ça à la légère ! Si dans un mois, tous les loups sortent de la forêt pour nous attaquer, vous demanderez pas d’où ça vient !) |
не упускать случая | saisir l'occasion par les cheveux |
не утруждать себе работой | ne pas se fouler la rate |
не хочется | ça ne me dit rien (Ça ne me tente pas, je n'en ai pas envie. z484z) |
нельзя не заметить/увидеть! | on ne peut pas le louper ! |
немудрёный, нехитрый, не слишком искусный | pas fute fute (nattar) |
Нет, я на это не надеялся | Non, j'avais pas d'espoir particulier (z484z) |
ни в грош не ставить | s'en balancer |
ни в чём себе не отказывать | se soigner |
ни в чём себе не отказывать | ne pas s'ennuyer |
ни во что не ставить | se ficher |
ни во что не ставить | compter pour du beurre |
ни на йоту не уступить | ne pas céder d'un pouce |
ни с кем не считаться | il n'y a plus personne (pour qqn. Elenq) |
ни фига не пойму | je pige que dalle (z484z) |
ни черта не делать | ne pas en ficher une rame |
никогда не слышать о ком-л., о чем-л. | ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam (Manon Lignan) |
никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки | aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements (financial-engineer) |
никто ничего ни о чём не знает | personne ne sait rien sur rien (sophistt) |
никто перед ним не пикнет | personne n'ose ciller devant lui |
никуда не годный | à la manque |
никуда не годный | ri pou |
никуда не годный | nase |
никуда не годный | archinul (Филимонов) |
никуда не годный | catastrophique |
никуда не денешься | tu n'y couperas pas |
никчёмный, никудышный, ни на что не годный | à la mie (Rori) |
нисколечки не какой | pour un kopek (marimarina) |
нисколько не какой | pour un kopek (стоит после определяемого прил. marimarina) |
ничего не видеть | n'avoir pas les yeux en face des trous |
ничего не видеть | être dans le cirage |
ничего не видно | combat de nègres dans un tunnel |
ничего не вышло! | c'est râpé ! |
ничего не делать | jouer relâche |
ничего не делать | afficher relâche |
ничего не делать | ne pas en ficher une secousse |
ничего не делать | ne pas en faire une secousse |
ничего не достичь | être arrivé avant d'être parti |
ничего не замечать | n'y voir que de la braise |
Ничего не могу поделать. | Je n'y peux rien. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ничего не поделаешь | adieu Berthe ! (bisonravi) |
Ничего не поделаешь. | On n'y peut rien. (I. Havkin) |
Ничего не поделаешь. | On n'y peut rien. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ничего не поделаешь | pas moyen ! |
ничего не понимать | être azimuté (Yanick) |
ничего не понимать | pédaler dans la semoule |
ничего не понимать | pédaler dans la choucroute |
ne rien biter ничего не понимать | bitter |
ничего не понимать | ne rien biter (vleonilh) |
ничего не сделать | ne pas bouger le petit doigt фразеол. (z484z) |
ничего не сделать | ne pas lever le petit doit фразеол. (z484z) |
ничего не скажешь | Oh, oui, alors (z484z) |
ничего не соображать | être dans le cirage |
ничего не стоящий | à deux balles (dnk2010) |
ничего он не получит | il peut toujours repasser |
ничего тут больше не поделаешь | Adieu, veau, vache, cochon, couvée (выражает сожаление, когда приходится ставить крест на том, чего очень хотелось Manon Lignan) |
ничего у него не выйдет | il peut toujours repasser |
ничем не довольный | antitout |
ничем не отличающийся от других | quelconque |
ничуть не разочароваться | ne pas être déçu du voyage |
ноги моей здесь не будет | je change de crémerie |
ну разве это не чудесно? | c'est magique (elenajouja) |
Ну уж этому теперь не будет конца. | Nous n'en sortirons pas. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
о вкусах не спорят | chacun ses goûts (sophistt) |
о вкусах не спорят | à chacun son goût (sophistt) |
о вкусах не спорят | chacun son goût (sophistt) |
о вкусах не спорят | à chacun ses goûts (sophistt) |
обстановка как не знаю что | une ambiance de folie (Alex_Odeychuk) |
один из друзей на вечеринке, который не пьет спиртное с целью отвезти остальных домой по окончании | capitaine de soirée (fluggegecheimen) |
один раз не в счёт | Pour une fois. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
он в этом ничего не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
он и не почувствовал, что умирает | il ne s'est pas vu partir |
он мухи не обидит | il ne ferait pas de mal à une mouche |
он нам не известен | inconnu au bataillon ! |
он не Бог весть что | il n'est pas transcendant |
он не в своём уме | il délire ! |
он не выдерживает конкуренции | il peut aller se rhabiller (ioulenka1) |
он не мог удержаться от этого | ça l'a pris comme une envie de pisser |
он не очень-то много знает | il n'en sait pas lourd |
он не силён в математике | il n'est pas fortiche en maths (Iricha) |
он не силён в математике | il n'est pas calé en maths (Iricha) |
он не слишком церемонился | il n'y est pas allé de main morte (Belenka) |
он не стал этом хвастаться | il ne s'en est pas vanté |
он не умеет проигрывать | c'est un mauvais perdant (eternele) |
он никого пальцем не тронет | il ne ferait pas de mal à une mouche (kee46) |
он ничего в этом не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
он ничего не замечает | il a du sable dans les yeux |
он от меня не уйдёт | je le guette au virage |
он от скромности не умрёт | la modestie n'est pas sa vertu cardinale (Iricha) |
он уже не маленький | il est majeur et vacciné |
остаться не у дел | rester en carafe |
от него не избавишься | on ne peut pas le faire décoller |
ответить не по сути вопроса | répondre à côté de la plaque (Iricha) |
отстать от кого-л. не надоедать | lâcher les bretelles à qn (кому-л.) |
палец о палец не ударить | ne pas bouger le petit doigt фразеол. (z484z) |
палец о палец не ударить | ne pas lever le petit doit фразеол. (z484z) |
пальцем не пошевельнуть | se tourner les pouces (kee46) |
пальцем не пошевельнуть | ne faire œuvre de ses dix doigts (kee46) |
пальцем не шевельнуть | ne pas en ficher une secousse |
пальцем не шевельнуть | ne faire œuvre de ses dix doigts (kee46) |
пальцем не шевельнуть | se tourner les pouces (kee46) |
пальцем не шевельнуть | ne pas en faire une secousse |
пальцем о палец не ударить | ne pas en fiche une ramée |
петь песню, не зная слов | yahourter (vladchibisov) |
по полной программе, а не просто чуть-чуть | en entier, pas juste d'un petit bout |
поверить не могу! | j'en reviens pas ! (z484z) |
пойти насмарку, коту под хвост, не увенчается успехом | partir en cacahuete (rousse-russe) |
пойти насмарку, коту под хвост, не увенчается успехом | partir en vrille (rousse-russe) |
пойти насмарку, коту под хвост, не увенчаться успехом | Ca va partir en sucette |
пока ещё не забыли | tant que c'est chaud |
пока ещё не забыли | pendant que c'est chaud |
порохa не выдумать | ne pas avoir inventé de l'eau tiède |
пороху не надумать | ne pas avoir inventé de l'eau chaude |
после вас никто уже не придёт | on n'attend plus que vous (z484z) |
по-хорошему не уйдешь | tu vas repartir mal (tiktok.com z484z) |
прийтись не по вкусу | défriser |
принять в шутку, не принимать всерьёз | prendre à la rigolade (Rori) |
работа не бей лежачего | un boulot peinard |
работа "не бей лежачего" | planque |
Работа не клеится. | C'est le travail qui cloche. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
с годами мы не молодеем | ça nous pousse ! |
с этим не поспоришь | c'est pas faux (z484z) |
сам черт не разберёт | combat de nègres dans un tunnel (Lucile) |
СлабО или не слабО? | Cap ou pas cap ? (Например, Cap de venir avec moi - слабО пойти со мной?) |
слабо не слабо | cap ou pas cap (z484z) |
слабо не слабо | chiche ou pas chiche (z484z) |
у меня слов не хватает | j'ai pas les mots... (z484z) |
смотри не разбей | attention à l'omelette (напр., яйца) |
совать нос не в свои дела | fourrer son nez dans les affaires d'autrui (Helene2008) |
совсем не много | pas lourd |
стараться не пользоваться | éviter (напр: je marche beaucoup, j'évite le métro marimarina) |
судить по первому впечатлению, не вникая в суть | juger a vue de pays (a accent grave mnogotran) |
так не делается | ça ne se fait pas (kee46) |
так не честно | c'est pas juste (z484z) |
такое встречается не часто | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval |
такое не забудешь | c'est à encadrer (о ляпсусе) |
такое под ногами не валяется | ne se trouve pas sous les pieds d'un cheval |
тебе же не было наплевать на мой статус и на мои деньги | tu n'as jamais craché sur mon statut ni sur ma thune (Alex_Odeychuk) |
тебе совсем не везёт! | tu n'as vraiment pas de chance ! (z484z) |
тебе совсем не повезло! | tu n'as vraiment pas de chance ! (z484z) |
Тебе уже не 5 лет | T'as plus 5 ans (z484z) |
тебе это не грозит | tu ne risques pas de (Iricha) |
тебя не спрашивают | je ne t'ai rien demandé |
тебя не спрашивают | je ne te demande pas l'heure qu'il est |
тебя не спрашивают | t'occupe pas du chapeau de la gamine |
тебя не узнать | c'est la métamorphose (z484z) |
тебя это не касается, не лезь не в свои дела | сe n'est pas tes oignons (Marein) |
теперь комар носа не подточит | maintenant tout est impeccable (sophistt) |
терпеть не мочь | ne pas pouvoir blairer quelqu'un (z484z) |
только этого не хватало | il manquait plus que ça (z484z) |
туда не пробьёшься | les places sont chères (о конкуренции) |
тут что-то не в порядке | il y a un lézard |
тут что-то не то | il y a un lézard |
ты не в курсе | tu retardes |
ты не видел моей книги? | t'as pas vu mon livre ? |
ты не можешь себе представить | tu n'a pas idée |
ты не прозрачный | ton père n'est pas vitrier ? |
ты не против сделать что-то | ça te dirait (z484z) |
ты не против? ça vous dit - вы не против? | ça te dit (Si cela t’intéresse, te convient, si tu te sens motivé. Lara05) |
ты попался ! не уйдёшь ! | cassé ! (kki4ab) |
ты этого больше не увидишь | tu peux lui dire adieu |
у меня не было чего-то | de qqch, je n'en avais pas (z484z) |
у меня не получается | je n'y arrive pas (fluggegecheimen) |
у меня не получается | j'y arrive pas (fluggegecheimen) |
у меня не получится сделать что-то | je vais pas pouvoir faire qqch (z484z) |
у меня слов не хватает | j'ai pas les mots... (z484z) |
у него не все дома | il n'a pas la lumière à tous les étages (alterprete) |
у него не все дома | il a des chambres à louer |
у него не все дома | il a une fissure |
у него не все дома | il a une case en moins (Iricha) |
у него не все дома | il a les plombs sautés |
у него не все дома | il n'y a plus personne au logis |
у него шариков не хватает | il lui manque un clou |
у него шариков не хватает | il a les plombs sautés |
У тебя с головой не всё в порядке? | Ça va pas la tête ? (Iricha) |
уж больше я на этом не попадусь! | on ne m'y reprendra plus ! |
уж мне ли не знать! | je le sais bien ! (sophistt) |
уже не в первый раз | c'est la trois ou quatrième fois que... (...) |
уйти пока не дали сдачи | partir sans attendre la monnaie de sa pièce |
Фильм хороший, но и не более того | Film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus (http://www.t411.ch/torrents/tanguy z484z) |
хорошего не жди | ça promet ! |
человек, которого долго не было видно | revenant |
человек, которого смерть не берёт | trompe-la-mort |
человек не очень строгих правил | catholique à gros grains (Rori) |
человек, не стоящий внимания | une pas-grand-chose |
человек, не стоящий внимания | grand-chose (Ant493) |
человек, не стоящий внимания | un pas-grand-chose |
человек, не стоящий уважения | grand-chose (Ant493) |
человек, не стоящий уважения | une pas-grand-chose |
человек, не стоящий уважения | un pas-grand-chose |
человек, присутствующий на аукционе, но не имеющий намерения покупать | tricoteur |
что сказать не могу | je te raconte pas équivalent de "je te dis pas" exemple "la peur que j'ai eue, je te raconte pas" ou "je raconte pas la peur que j'ai eue" équivalent de "je te dis pas" (z484z) |
Что у тебя у вас не ладится? | Qu'est-ce qui ne va pas ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
чтобы не | pour ne pas que... (...) |
что-то не ладится | y a comme un défaut |
что-то не так | y a comme un défaut |
что-то не то | il y a du gauche |
чуть ли не | presque (marimarina) |
чуть-чуть не попало | c'était moins juste |
шутить не любит | dur à cuire |
этим не пахнет | ca n'en prend pas le chemin |
это вам не Париж! | on n'est pas à Paris ici ! (sophistt) |
это вас не касается | ça ne vous regarde pas (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
это выеденного яйца не стоит | cela ne vaut pas tripette |
это гроша ломаного не стоит | ça ne vaut pas chipette |
... это ещё не всё | ce n'est pas le tout de |
это же не море выпить | ce n'est pas la mer à boire (marimarina) |
это ломаного гроша не стоит | ça ne vaut pas un clou |
это меня не интересует | c'est pas mon trip |
это меня не трогает | ça m'emballe pas trop (z484z) |
это мне не нравится | ça m'emballe pas trop (z484z) |
это на улице не валяется | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval |
это не баран чихнул | ça rigole pas (z484z) |
это не Бог весть что | ce n'est pas le rêve |
это не в его вкусе | ce n'est pas son type |
это не в его жанре | ce n'est pas son type |
это не вариант | C'est pas faisable (z484z) |
это не горит | il n'y a pas le feu (это не срочно Iricha) |
это не довод! | ce n'est pas un raisonnement ! |
это не имеет значения | ça n'existe pas |
это не мой конёк | c'est pas vraiment mon truc (Elenq) |
это не моё дело | c'est pas mes oignons (lyamlk) |
это не моё дело | ce n'est pas mon job |
это не наше дело | c'est pas nos oignons |
это не очень умно | ce n'est pas fort |
это не очень-то красиво | c'est pas joli ! (о чьём-л. поведении) |
это не положено | ça ne se fait pas (kee46) |
это не предрешено | ce n'est pas gagné d'avance (Overjoyed) |
это не про меня | c'est pas moi (Alex_Odeychuk) |
это не простое дело | ce n'est pas une sinécure |
это далеко не пустяк | ce n'est pas de la petite bière |
это не пустяк | c'est pas rien |
это не развлечение | ce n'est pas une partie de plaisir ! (о чём-л. трудном, неприятном) |
это ещё не самое страшное | ça va encore (z484z) |
это не серьёзно | c'est du folklore |
это не смертельно | y a pas mort d'homme |
это не смертельно | il n'y a pas mort d'homme |
это не страшно | c'est pas grave (Alex_Odeychuk) |
это не страшно | c'est pas grave (это не важно Alex_Odeychuk) |
это не страшно | y a pas mort d'homme |
это не страшно | il n'y a pas mort d'homme |
это не так уж трудно | Ce n'est pas si difficile que ça. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
это не там | ce n'est pas par là (sophistt) |
это не твоё дело | ce ne sont pas tes oignons (lyamlk) |
это не тема | c'est pas un bon plan (z484z) |
это не хухры-мухры | ça rigole pas (z484z) |
это не хухры-мухры | c'est pas de la tarte (z484z) |
это не честно | c'est pas juste (z484z) |
это ни к чему не обязывает | ça n'engage à rien (z484z) |
это ни на что не годно! | c'est usé ! |
это никуда не годится | ça fait désordre |
это ничего не стоит | ça ne vaut pas un pet de lapin |
это снова не вырастет | ça repousse pas ! (слова, обращённые к человеку, уронившему деньги) |
это тебе не фунт изюма | ce n'est pas une sinécure |
это тебя не касается! | de quoi je me mêle ! (Réponse agressive à une question trop indiscrète pour indiquer à quelqu'un de se mêler de ce qui le regarde. Morning93) |
этого было не миновать | ça n'a pas raté |
этого ему не миновать | ça lui pend au nez |
этого @ещё не хватало | il manquait plus que ça (z484z) |
этого ещё не хватало | ah, ça alors ! (иронично) |
этого не может быть | c'est pas vrai ! |
этого не следует делать | ce n'est pas très recommandé |
этот человек не виноват | ne tirez pas sur le pianiste |
я больше не смогу что-то делать | je vais plus pouvoir faire qqch (z484z) |
я его физиономии видеть не могу | je ne peux pas le voir en peinture |
я его даже в лицо не видел | je ne sais même pas quelle tête il a (Yanick) |
я его терпеть не могу | je ne peux pas le piffer (Iricha) |
я его терпеть не могу | je ne peux pas le blairer (Iricha) |
я его терпеть не могу | je ne peux pas le voir en portrait (Iricha) |
я его терпеть не могу | je ne peux pas le sentir (Iricha) |
я его терпеть не могу | je ne peux pas le voir en peinture (Iricha) |
я ему не сторож! | je ne l'ai pas dans ma poche ! |
я к тебе не нанималась | je suis pas ta domestique (marimarina) |
я конечно ничего не хочу сказать, но | je dis ça, je dis rien (rousse-russe) |
Я лучше не буду | J'aime autant pas (DEMETRA — Bon bah, vous au moins, allez dormir dans votre lit, ça me fera un peu plus de place ! ARTHUR s’apprête à se lever puis se ravise. ARTHUR — Heu, non, J’aime autant pas.) |
я на это не поведусь | je ne mange pas de ce pain-là (Alex_Odeychuk) |
я не буду вас кадрить | j'vais pas vous draguer (Alex_Odeychuk) |
... я не виноват, что | je ne suis pas cause si (...) |
... я не виноват, что | je ne suis pas cause que (...) |
я не врун | je ne suis pas un mytho (z484z) |
я не знаю | je sais pas (без ne) |
я не знаю, что я готов сделать! | je ne sais pas ce qui me retient ! |
я не смогу сделать что-то | je vais pas pouvoir faire qqch (z484z) |
я перебиваюсь кое-как, не то, что ты | je galère, j'suis pas comme toi |
Я смотрю не вещи так, как считаю нужным. | Je prends les choses comme bon me semble. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
я терпеть не могу кофе | je ne supporte pas le café (sophistt) |
я убегаю туда, где никого не волнует моя личная жизнь | j'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie (букв.: где всем начхать на мою личную жизнь Alex_Odeychuk) |
я этим не занимаюсь | ce n'est pas mon job |
я это не забыл | ça m'est resté en travers du cou |
я это не люблю | c'est pas mon trip |
я этого покупать не буду | je ne suis pas amateur |