DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing не | all forms | exact matches only
RussianGerman
А не пошли бы Вы куда подальше!Sie können mir mal den Buckel runter rutschen! (Andrey Truhachev)
А не пошли бы Вы куда подальше!Sie können mir mal im Monschein begegnen! (Monschein= Mondschein- сохранено оригинальное написание Andrey Truhachev)
А не пошли бы Вы куда подальше!Sie können mir mal am Arsch lecken! (Andrey Truhachev)
А не пошли бы Вы куда подальше!Sie können mich mal gern haben! (Andrey Truhachev)
абсолютно не такganz und gar nicht (Andrey Truhachev)
бой в Крыму, всё в дыму, ни хуя не видноes geht hoch her (Xenia Hell)
бойкий на язык, имеющий хорошо подвешенный язык, не лезущий за словом в карманschnellzüngig
больной уже не встанетder Kranke wird nicht wieder
быстрее я не могу!ich kann doch nicht fliegen!
военнослужащий авиации, не относящийся к лётному составуErdschwein
гвоздь никак не вытащитьder Nagel will nicht heraus
глазам своим не верю!ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev)
глазом не моргнувohne mit der Wimper zu zücken
говори не стесняясь!heraus mit der Sprache!
говорите не стесняясь!heraus mit der Sprache!
говорить много и не по делуVom Hundertsten ins Tausendste kommen (Xenia Hell)
говорить не по делуsalbadern
говорить не по существуum den Brei herumreden (вопроса)
говорить не по существуum den Kern der Dinge herumreden (дела)
говорить неконкретно и не о чемschwurbeln (Honigwabe)
гроша ломаного не стоитьnicht eine Prise Tabak wert sein
гроша медного не стоитьnicht eine Prise Tabak wert sein
да не в жизньnicht im Schlaf (art_fortius)
да не оченьna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
да не очень сильноna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
да не очень-тоna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
да не плачь тыwein' doch nicht (dict.cc Andrey Truhachev)
да не смотрю я на тебяich guck' dir nichts ab (напр., ребёнку при раздевании)
да не совсемna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
да не так, чтобы оченьna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа!Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! (Andrey Truhachev)
денег куры не клюютstinkreich (Andrey Truhachev)
денег не хватитdas Geld langt nicht aus
деньги на дороге не валяютсяdas Geld liegt nicht auf der Straße
деньги на улице не валяютсяdas Geld liegt nicht auf der Straße
для меня это не проблемаdas macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev)
для меня это совсем не проблемаdas macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev)
для меня это совсем не сложноdas macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev)
для него это не характерноes ist nicht seine Art (Andrey Truhachev)
для обращения с камерой не требуется никакой специальной подготовкиdie Kamera funktioniert idiotensicher
для обращения с камерой не требуется никакой специальной подготовкиdie Kamera ist idiotensicher
до чего он только не додумаетсяer hat Einfälle wie ein altes Haus
До это она просто так сказала, не подумав.das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev)
думать об этом не смей!lass dir's ja nicht einfallen!
дураки никогда не переведутсяdie Dummen werden nicht all
едва неbald
едва неbalde
едва не упастьaus den Pantinen kippen (от страха, неожиданности и т. п.)
живого места не оставить на ком-л., чем-л.kein gutes Haar an jemandem lassen (inmis)
живого места не оставитьwindelweich schlagen (jemanden grün (braun) und blau schlagen Miyer)
за человека не считатьjemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
за человека не считатьjemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev)
за человека не считатьjemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
за этим не нужно далеко ходитьdas ist nicht aus der Welt
за этим ничего не кроетсяes ist nichts dahinter
за это с тебя голову не снимутdeshalb wird man dir den Kopf nicht abreißen
за это я не возьмусьich sage da ab
за эту дрянь ты не выручишь ни грошаfür den Schund kriegst du keinen Dreier
за эту дрянь ты не выручишь ни копейкиfür den Schund kriegst du keinen Dreier
заговорить не раздумываяdrauflosreden
задача не из лёгкихnicht ohne (Ремедиос_П)
задачка не из легкихdie große Kunst (amorgen)
Здоровья ему не заниматьer ist bei bester Gesundheit
игральная карта, не дающая очковLusche
истерика не успетьTorschlusspanik (Xenia Hell)
их водой не разольёшьsie halten zusammen wie Pech und Schwefel
их водой не разольёшьdie beiden halten zusammen wie die Kletten
каждый, кому не леньjeder Hans und Franz (Andrey Truhachev)
каждый, кому не леньHinz und Kunz (Andrey Truhachev)
каждый, кому не леньKrethi und Plethi (Andrey Truhachev)
каждый, кому не леньjeder dahergelaufene Kerl (Andrey Truhachev)
каждый, кому не леньjeder x-Beliebige (Andrey Truhachev)
каждый, кому не леньjeder Piesepampel (Andrey Truhachev)
как бы беды не накликать!ich will es nicht berufen
как бы не сглазить!ich will es nicht berufen
как бы не так!von wegen!
как бы не так!gepfiffen!
как бы не такda spielt sich nichts ab
как бы не так!aber Kuchen! (Slavik_K)
как бы не так!hat sich was!
как бы не так!kein Gedanke!
как бы не так!ich will ihm was blasen!
как бы не так!so siehst du aus!
как бы не такPustekuchen (Ремедиос_П)
как бы не так!Fehlanzeige!
как бы не так!da spielt sich bei mir nichts ab! (Andrey Truhachev)
как бы тебе не пришлось расплачиваться за это!das könnte dir noch übel aufstoßen!
как не стыдно!aber
как это не удивительноwie erstaunlich es auch erscheinen mag (Николай Бердник)
как я до этого не додумался?warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev)
конкуренты не дремлютdie Konkurrenz schläft nicht (OLGA P.)
легче не бывает!Nichts leichter als das! (Andrey Truhachev)
лучше не спрашивайтеfragen Sie lieber nicht
лучшего нам не надоdas ist für uns lange gut
меня не проведёшь!ich kenne den Rummel!
меня это не волнуетwas kümmert mich das? (Andrey Truhachev)
меня это не волнуетJuckt mich nicht (Andrey Truhachev)
меня это не волнуетdas ist mir Hekuba! (Queerguy)
меня это не касаетсяjuckt mich nicht (Andrey Truhachev)
меня это не касаетсяdas geht mich nicht an (Лорина)
меня это не колышет!das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev)
меня это не колышетwas kümmert mich das? (Andrey Truhachev)
меня это не колышет!es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev)
меня это не колышет!ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev)
мы ведь не связаны навекиwir sind ja miteinander nicht verheiratet
Мы на пол-пути не останавливаемсяwir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev)
Мы на полумерах не останавливаемсяwir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev)
мы не виделись целую вечностьwir haben uns seit ewigen Zeiten nicht gesehen
мы не даём сесть себе на головуwir lassen uns nicht an den Wimpern klimpern
мы не делаем дела наполовинуwir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev)
мы не ладим друг с другомwir spinnen keinen guten Faden miteinander
мы не лыком шитыich bin auch jemand
Мы не ограничиваемся полумерамиwir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev)
мы никого не принуждаемbei uns muss keiner
мы никуда не спешимes ist nicht eilig (Andrey Truhachev)
мы никуда не торопимсяes ist nicht eilig (Andrey Truhachev)
мы уже не можем уйтиwir können nicht mehr fort
мы этого в школе не проходилиwir haben das in der Schule nicht gehabt
на его средства не очень-то развернёшьсяer hat nicht viel in die Milch zu bröcken
на меня ты этим не произведёшь никакого впечатленияdamit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden
на него не угодишь!der will einen Storch extra gebraten haben!
на него это не похожеes ist nicht seine Art (Andrey Truhachev)
на неё это не произвело ни малейшего впечатленияsie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken (Andrey Truhachev)
на ногах не стоитstockbetrunken
на ногах не стоитsturzbesoffen
на ногах не стоитsturzbetrunken
на ногах не стоитknülle
на ногах не стоитstinkbesoffen
на такой работе она не надорвётсяsie wird sich dabei nicht krank arbeiten
На тебе свет клином не сошёлсяdu bist nicht der Mittelpunkt der Welt.
на это никто не польститсяdamit kannst du keinen Hund vom Ofen locken
на это я ничего не могу себе купитьdafür kann ich mir nichts kaufen
на этой фирме он долго не задержалсяer hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben
на этом далеко не уедешьdas macht die Suppe nicht fett
на этом ты не наживёшьсяdavon wirst du nicht fett
на этом ты не разбогатеешьdavon wirst du nicht fett
нажать не на ту кнопкуsich verdrücken (по ошибке – на телефоне и т. д. dict.cc Andrey Truhachev)
нажать не ту клавишуsich verdrücken (sich verdrücken [Telefon, etc.]-to press the wrong button: sich verdrücken [Telefon, etc.]-to press the wrong button dict.cc Andrey Truhachev)
нам с вами детей не креститьwir sind ja miteinander nicht verheiratet
насчёт вина у него губа не дураer trinkt gern einen guten Tropfen
немного не в себеleicht angeknackst (о человеке Ремедиос_П)
нет, даже не думай об этом!das kannst du knicken! (несогласие с чьим – то предложением, планом pechvogel-julia)
нечего бояться, он же тебя не съестer wird dich schon nicht gleich fressen
нечего так спешить, ведь не на пожар!es brennt ja noch nicht!
Ни в какие ворота не лезетunter aller Würde (julia.sham)
ни в чём себе не отказывай!nur zu! (Ремедиос_П)
Ни за что не поверю!ich fresse einen Besen, wenn das stimmt (ich bin überzeugt, dass das nicht stimmt Ин.яз)
ни зги не видноes ist stockfinster
ни зги не видноes ist finster wie in einer Kuh
ни о чём не беспокоитьсяden lieben Gott einen guten Mann sein lassen
ни о чём не беспокоитьсяden lieben Gott einen frommen Mann sein lassen
ни перед чем не останавливатьсяknallhart sein (Andrey Truhachev)
ни разу не вспомнитьmit keiner Faser an etwas denken (о чём-либо)
ни фига не смыслитьBahnhof verstehen (Andrey Truhachev)
ни черта не понимать в этомBahnhof verstehen (Andrey Truhachev)
ни черта не смысля в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
ни черта не смысля в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
ни черта ты не знаешь!einen Dreck weißt du!
никак не вдену ниткуich habe den Faden nicht durch (в иголку)
никак не избежать чего-лan etwas wird kein Weg vorbeiführen (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
никак не избежать чего-лan etwas kein Weg vorbeiführt (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
никак не могу снять крышкуich kann den Deckel nicht losbekommen
никак не обозначить свою позицию / реакциюsich bedeckt halten (Honigwabe)
никак не обойтись без чего-лan etwas wird kein Weg vorbeiführen (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, dass an einer Zusammenarbeit kein Weg vorbeiführt. Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise scheint an Russland kein Weg vorbeizuführen. An einem massiven Ausbau der EE wird kein Weg vorbeiführen , er ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbarenVerknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova)
никак не обойтись без чего-лan etwas kein Weg vorbeiführt (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
никак не усвоитьetwas nicht intus kriegen können (чего-либо)
никак не усвоитьetwas nicht intus kriegen (чего-либо)
никакие нервы этого не выдержат!das hält ja kein Gaul aus!
никакие силы не могли его удержать от этогоkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten
никакие силы не могли удержать его от этогоkeine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten
никакие силы не могли удержать его от этогоkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten
никакие слёзы не могли растрогать это бесчувственное бревноkeine Tränen konnten diesen Stock rühren
никакой силой меня туда не затащишьnicht zehn Pferde bringen mich dahin
никакой силой меня туда не затащишьnicht sechs Pferde bringen mich dahin
никогда не знаешь, что он выкинетman weiß nie, wie man mit ihm dran ist
никогда не угадаешьman kann nie wissen (Andrey Truhachev)
никогда не угадаешьman weiß nie (Andrey Truhachev)
никогда не угадаешьman weiß ja nie (Andrey Truhachev)
ничего не выйдетes kommt nichts (Лорина)
ничего не делатьmerkeln (grafleonov)
ничего не делатьschimmeln (mundmische.de Edelvinca)
ничего не добитьсяzu nichts kommen (в жизни)
ничего не заплатитьjemanden um den Lohn kürzen (кому-либо)
ничего не знатьunbeleckt sein (Andrey Truhachev)
ничего не имею противdas lass ich mir gefallen
ничего не осознаватьverpeilt sein (GrebNik)
ничего не поделаешь!was soll's?
ничего не поймёшьes ist zum Heulen
ничего не получитсяes kommt nichts (Лорина)
ничего не пониматьverpeilt sein (GrebNik)
ничего не пониматьsich keinen Vers davon machen können
ничего не пониматьsich keinen Vers daraus machen können
совершенно ничего не пониматьnur Bahnhof verstehen (Andrey Truhachev)
ничего не пониматьunbeleckt sein (Andrey Truhachev)
ничего не пониматьkeinen Deut von etwas verstehen (в чём-либо)
ничего не пониматьsich keinen Vers darauf machen können
ничего не скажешь!alle Achtung!
ничего не скажешьalles was recht ist (выражает подтверждение)
ничего не смыслитьkeinen Deut von etwas begreifen (в чём-либо)
ничего не смыслитьnur Bahnhof verstehen (в этом Andrey Truhachev)
ничего не стоящийmies
ничего не упуститьnichts anbrennen lassen
ничего он от меня не дождётся!ich werde ihm was malen!
ничего с ним от этого не случитсяdeswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone
ничего с тобой от этого не случитсяdir wird keine Perle aus der Krone fallen
ничем не примечательный городишкоPosemukel
ничем не примечательный городишкоPosemuckel
ничем не провинциальный городишкоPosemukel
ничем не провинциальный городишкоPosemuckel
ничто не проходит бесследноNarbe (die Narbe bleibt auch wenn die Wunde heilt Leo Agris)
ну значит не судьба!Na, dann eben nicht! (Andrey Truhachev)
ну не оченьna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
ну не очень сильноna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
ну не плачьwein' doch nicht (dict.cc Andrey Truhachev)
ну не плачь тыwein' doch nicht (dict.cc Andrey Truhachev)
ну не совсемna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
ну, не совсем по-настоящемуna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
ну не так уж всё и плохо!jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel)
ну, рассказывай же, наконец, не мучай!nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter!
ну это не беда!na und wenn schon!
Об этом вообще не может быть и речи!das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev)
обратиться не по адресуan die falsche Adresse kommen
обратиться не по адресуan die falsche Adresse geraten (тж. перен.)
обстановка не подходящая, чтобы праздноватьdie Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiern (Andrey Truhachev)
обыватель, не понимающий в искусствеKunstbanause
одиннадцатая заповедь: не попадайсяdas elfte Gebot: lass dich nicht erwischen
одно не вяжется с другимdas ist ein hölzernes Eisen
одно не соответствует другомуdas ist ein hölzernes Eisen
окружение, не внушающее доверия или уваженияKrethi und Plethi (Interex)
он был не в восторгеer war nicht besonders erbaut (от предложения)
он в грязь лицом не ударитer kann sich sehen lassen
он в этом не виноватer kann nichts dafür
он всё ещё не ложилсяer ist immer noch auf (спать)
он до трёх сосчитать не можетder kann nicht bis drei zählen
он долго не протянетer wird nicht mehr lange machen
он едва не бросился на меня с кулакамиer ist mir fast ins Gesicht gesprungen
он едва не кинулся на меня с кулакамиer ist mir fast ins Gesicht gesprungen
он ей не параsie ist ein paar Nummern zu groß für ihn
он ещё не притронулся к работеer hat noch keinen Strich gemacht
он ещё палец о палец не ударилer hat noch keinen Strich gemacht
он за свой поступки не отвечаетer hat einen Jagdschein
он звёзд с неба не хватаетer ist kein großes Kirchenlicht
он звёзд с нёба не хватаетer hat die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen
он звёзд с нёба не хватаетer ist kein großes Licht
он здесь не играет никакой ролиer hat hier nichts zu melden
он и слышать не хочет об этомauf dem Ohr hört er nicht
он малый не промахer versteht den Rummel
он мне ни в чём не желает добраer gönnt mir nicht das Weiße im Auge
он не в своём умеer hat einen Jagdschein
он не в своём умеer ist nicht recht, ganz bei Trost
он не в своём умеbei ihm haben sie eingebrochen
он не даёт мне покояer hat mir fast das Haus eingelaufen (своими частыми посещениями)
он не даёт себя в обидуer lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen
он не долго протянетer wird es nicht lange mehr treiben
он не должен был бы этого делатьer sollte das bleibenlassen
он не допустит, чтобы им командовалиer lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen
он не допустит, чтобы им распоряжалисьer lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen
он не дотянул до нормыer kam nicht auf seine Norm
он не дуракer ist nicht auf den Kopf gefallen
он не жилец на белом светеer ist ein Todeskandidat
он не имеет никакого видаer sieht nach nichts aus
он не любит тянуть резину в делахbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он уже не маленькийer ist kein heuriger Hase (не так наивен; mehr)
он не может позволить себе больших затратer kann keine großen Sprünge machen
он не может собраться с мыслямиer hat seine Gedanken nicht beieinander
он не нуждается в представленииden muss man nicht vorstellen (Andrey Truhachev)
он не сдаётсяer lässt sich nicht kleinkriegen
он не совсем в своём умеer ist leicht angeknacht
он не способен своротить горыer reißt die Welt nicht ein
он не умеет это хорошо выразитьer kann sich nicht gut ausquetschen
он не хотел как следует взятьсяer wollte nicht recht 'ran (за дело)
он не щадил себя в работеer ließ sich die Arbeit sauer werden
он ни бельмеса не смыслитder kann nicht bis drei zählen
он ни в чём не испытывает недостаткаIhm fehlt es an nichts. (Andrey Truhachev)
он никогда не станет кем-то выдающимсяAus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev)
он ничего собой не представляетmit ihm ist nicht viel los
он ног под собой не чуетer kann kaum noch die Beine erschleppen
он об этом ничего не знаетer werß den Teufel davon
он пальцем не пошевелит по хозяйствуer macht zu Hause keinen Handgriff
он пальцем не пошевелит по хозяйствуer tut zu Hause keinen Handgriff
он пять лет не был домаer ist fünf Jahre von zu Hause weg
он с тебя голову не сниметer wird dir nicht gleich den Kopf abreißen
он себя в обиду не дастer lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen
он стал на себя не похожer ist kein Mensch mehr (напр., от перенесённых страданий)
он стал на себя не похожer ist kein Mensch mehr (напр., от перенесённых страданий)
он тут больше не работаетer ist nicht mehr dabei (Bedrin)
он уже не маленькийer ist auch kein heuriger Hase mehr
он уже не у делer ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
он умом не блещетer ist kein großes Licht
он чуть не бросился на негоer wollte ihm zu Leibe
он чуть не лопнул от злостиihm platzte der Papierkragen
он чуть не лопнул от злостиer ist vor Wut fast explodiert
она его терпеть не можетsie kann ihn nicht ersehen
она ещё не замужемsie ist noch frei
она и мухи не обидитsie kann keiner Fliege etw. zuleide tun
она наверняка сделала это не нарочноsie hat es bestimmt nicht gern getan
она не в его вкусеsie ist nicht sein Typ
она не любит тянуть резину в делахbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
она не может мне ничего сделатьsie kann mir nichts anhaben (повредить)
она не очень-то стараетсяsie wird sich dabei nicht krank arbeiten
она не умолкает ни на минутуder Mund steht ihr nie still
осторожность не повредитbesser ist besser
от меня он благодарности не дождётсяdas dank' ihm der Teufel
от этого ему не поздоровитсяdas wird ihm übel bekommen
от этого никуда не денешьсяdas kommt so sicher wie das Amen im Gebet
от этого никуда не денешьсяdas ist so sicher wie das Amen in der Kirche
отделываться пустыми, ничего не значащими фразамиsich in Leerformeln winden (pechvogel-julia)
писать не соблюдая запятыеkommafrei schreiben (Andrey Truhachev)
пожалуйста, не отходите от телефона!Bleiben Sie bitte am Apparat! (Andrey Truhachev)
полицейский-не промахausgekochter Cop (Andrey Truhachev)
пообещать и не прийтиsitzenlassen
попробуй только не прийтиwehe du kommst nicht (ichplatzgleich)
поставить не на ту лошадьauf die falsche Karte setzen
почему мне не пришла эта мысль?warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev)
почему ты не здороваешься не снимаешь шляпу ?du hast wohl einen Vögel unter dem Hut?
почему я до этого не додумался?warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev)
предостережение чуть было не сорвалось у него с языкаein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge
приняться за работу, не раздумываяdrauflosarbeiten
против этого ничего не сделаешьdagegen kann man nicht anstinken
пуля чуть не задела егоdie Kugel sauste haarscharf an ihm vorbei
пусть он и не мечтает об этом!das soll er sich ja nicht träumen lassen!
пусть он ко мне не лезет!er kann mir gewogen bleiben!
пусть он не вмешивается в это делоer soll die Finger davon lassen
пусть он не впутывается в это делоer soll die Finger davon lassen
пусть он не лезет не в своё дело!das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev)
размер не важенes kommt nicht auf die Größe an. (Andrey Truhachev)
ребёнку не разрешили поехать с намиdas Kind durfte nicht mit
ребёнку не разрешили пойти с нимиdas Kind durfte nicht mit
с нами никто не справитсяuns kann keiner
с ним не всё в порядкеer ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev)
с ним что-то не такes ist nicht ganz richtig mit ihm
с погодой нам не повезлоmit dem Wetter haben wir's schlecht getroffen
с этим я ничего не могу поделатьich kann nicht dagegen an
с этого сильно не разживёшьсяDamit ist kein Staat zu machen (Andrey Truhachev)
сам черт ему не братTeufelskerl (Andrey Truhachev)
сам чёрт не разберётdaraus mag der Teufel klug werden
Свет не вокруг тебя вертитсяdu bist nicht der Mittelpunkt der Welt.
скажи что это не правдаSag, dass das nicht wahr ist! (Andrey Truhachev)
словом не обмолвитьсяkeinen Ton sagen
совершенно не разбирающийся в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
совершенно не разбирающийся в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
совместить не совместимоеeinen Spagat hinlegen (выйти за пределы возможного ivvi)
ставить не на тот номерdanebentippen (в лотерее)
старый скупердяй тебе наверняка ничего не подаритder alte Geizhals schenkt dir bestimmt nichts
считай, не меньше, чемan die (б. ч. употр. с круглыми числами)
счёт не сходитсяdie Rechnung hat ein Loch
так делать не годитсяso geht das nicht (Andrey Truhachev)
так дело не пойдётso läuft die Karre nicht
так дело не пойдётso geht das nicht! (Andrey Truhachev)
так дело не пойдёт!so haben wir nicht gewettet!
так мы не уговаривались!so haben wir nicht gewettet!
так не годитсяdas gehört sich nicht (Andrey Truhachev)
так не годитсяdas geht nicht (Andrey Truhachev)
так не делаетсяdas gehört sich nicht (Andrey Truhachev)
так не делаетсяdas ist keine Art (Andrey Truhachev)
так не делаетсяdas ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev)
так не делается! куда это годится?das kann doch nicht angehen (Самурай)
так не делаютdas macht man nicht (Andrey Truhachev)
так не делаютdas tut man nicht (Andrey Truhachev)
так не пойдетdas geht nicht (Andrey Truhachev)
так не пойдётdas stimmt hinten und vorne nicht (Самурай)
так не поступаютdas gehört sich nicht (Andrey Truhachev)
так не поступаютdas macht man nicht (Andrey Truhachev)
так не поступаютdas tut man nicht (Andrey Truhachev)
так не принятоdas macht man nicht (Andrey Truhachev)
так не принятоes ist nicht üblich (Andrey Truhachev)
так не принятоdas tut man nicht (Andrey Truhachev)
так поступать не годитсяdas ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev)
так поступать не годитсяdas ist keine Art (Andrey Truhachev)
так просто это дело не делаетсяso einfach ist das Kinderkriegen wieder nicht
так зпт что и не приведи господиzum Erbarmen (Sjoe!)
там ничего не происходитda liegt der Hund begraben (pechvogel-julia)
тебе никто не поверит в этомdas kauft dir keiner ab
тебя же за это не повесятman wird dir nicht gleich den Kopf abreißen
тебя же за это не убьютman wird dir nicht gleich den Kopf abreißen
тебя здесь не спрашиваютdu hast hier gar nichts zu bestimmen
Тебя не касается!das geht dich nichts an! (LoneBlond)
Тебя не переспоришь!du bist nicht mundtot zu machen! (выражает недовольство собеседником, который не даёт высказаться, напр., постоянно перебивает. Косвенный призыв (временно) помолчать)
Тебя это совсем не касается!das geht dich nichts an! (Andrey Truhachev)
тем не менееnichtsdestotrotz (Евгения Ефимова)
терпеть не мочьauf den Tod nicht ausstehen können (finita)
тесто не подходитder Teig bleibt sitzen
тогда не надоdann eben nicht
только не переусердствуйmach es nur halb so wild
только не спешитьimmer mit der Ruhe!
только не увлекайсяmach es nur halb so wild
тот, кто себя ещё никак не проявилein unbeschriebenes Blatt
тут вообще не о чем говорить!was gibt's da noch groß zu reden?
тут и до психушки не далеко!davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev)
тут не подкопаешьсяdaran ist nicht zu rütteln
тут не подкопаешьсяdaran ist nicht zu tippen
тут ничего не заработаешьda schaut nichts dabei heraus
тут ничего не изменишьdaran ist nicht zu rütteln
тут ничего не изменишьdaran ist nicht zu tippen
тут ничего не поймёшьdaraus kann man nicht gescheit werden
Тут вам ничего не светит!da spielt sich bei mir nichts ab! (Andrey Truhachev)
тут сам чёрт не разберётder Teufel mag d schlau werden
тут сам чёрт не разберётder Teufel mag daraus schlau werden
тут сам чёрт не разберётder Teufel soll daraus klug werden
тут сам чёрт не разберётder Teufel soll d klug werden
тут сам чёрт не разберётсяkein Teufel kann daraus schlau werden
тут сам чёрт не разберётсяkein Teufel kann daraus klug werden
тут сам чёрт не разберётся!daraus werde der Henker klug!
тут уж не до шуток!da hört der Spaß auf!
тут уж ничего не поделаешьda beißt die Maus keinen Faden ab
тут что-то не такirgendwas geht hier vor (Andrey Truhachev)
тут что-то не такda tut sich was (Andrey Truhachev)
тут что-то не такes ist etwas im Gange (Andrey Truhachev)
тут что-то не такetwas geht hier vor (Andrey Truhachev)
тут я ничего не могу сказатьda kann ich nicht mitreden (потому что не разбираюсь в теме Ремедиос_П)
отойди от света, ты ведь не прозрачный!du bist doch nicht aus Glas!
отойди от света, ты ведь не стеклянный!dein Vater war doch kein Glaser!
ты ей не параdu kannst bei ihr nicht landen
ты ему в подмётки не годишьсяdu müsst dich vor ihm verstecken
ты ему в подмётки не годишьсяdu musst dich vor ihm verstecken
ты не в своём уме!du bist wohl nicht ganz, recht gescheit!
ты не в своём уме!du bist wohl nicht bei Verstand!
ты не жилец!wehe dir! (Andrey Truhachev)
ты не можешь больше уклоняться от откровенного объяснения с нимdu kannst dich nicht länger um eine offene Aussprache mit ihm herumdrücken
ты не подашь мне вон штуковину?Gibst du mir bitte mal den Dingsbums, da? (Andrey Truhachev)
ты не пуп землиdu bist nicht der Mittelpunkt der Welt.
ты ничего не замечаешь?kannst du nicht sehen? (Andrey Truhachev)
ты разве никогда не слышало том, что надо стучаться?Schon mal was von anklopfen gehört? (при входе в комнату без стука Andrey Truhachev)
ты так ничему и не научилсяdu kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen
ты так ничему и не научился!lass dir dein Lehrgeld zurückgeben!
ты это ведь не серьёзно?du machst wohl Witze!
шутл. тьфу, тьфу, чтоб не сглазить!toi, toi, toi! (ВВладимир)
Тьфу-тьфу, чтоб не сглазить!unbemfen (Ying)
у вас у самих не густоihr habt es nicht so dick
у вас что-то не так?was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev)
у меня духу не хватаетich habe keine rechte Traute
у меня ещё маковой росинки во рту не былоich habe noch nichts im Magen
у меня же не десять рук!ich kann doch nicht fliegen!
у меня сердце не каменьich bin doch kein Unmensch
у меня это никогда не получитсяich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev)
у него в голове не всё в порядкеer ist im Kopf nicht ganz richtig
у него винтика не хватаетbei ihm ist ein Rädchen locker
у него винтика не хватаетbei ihm rappelt 's
у него винтика не хватаетer hat nicht alle nebeneinander
у него винтика не хватаетbei ihm ist eine Schraube los
у него винтика не хватаетer hat einen Sprung in der Schüssel
у него винтика не хватаетer hat einen Sonnenstich
у него губа не дураer hat einen feinen Lecker
у него денег куры не клюютer hat Geld wie Dreck
у него денег куры не клюютer hat Geld die Menge
у него денег куры не клюютer hat Geld wie Heu
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch nicht trocken hinter den Ohren
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch feucht hinter den Ohren
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch gelb um den Schnabel
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch grün um den Schnäbel
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch nient trocken hinter den Ohren
у него ещё молоко на губах не обсохлоer hat noch die Eierschalen hinter den Ohren
у него мочевой пузырь не в порядкеer hat es mit der Blase
у него не все домаer hat einen Sonnenstich
у него не все домаer hat einen Sprung in der Schüssel
у него не все домаer hat einen Spän
у него не все домаer hat nicht alle nebeneinander
у него не все домаer hat nicht alle Tassen im Spind
у него не все домаer ist nicht ganz richtig unter dem Hut
у него не все домаes ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen
у него не все домаer ist nicht ganz dicht (el_th)
у него не все домаer ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev)
у него не все домаer hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev)
у него не все домаes ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen
у него не все домаer hat nicht alle auf dem Brett
у него не все домаer ist nicht recht bei Troste
у него не все домаbei ihm trillert es
у него не все домаihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev)
у него не все домаer ist nicht recht bei Trost
im Köpfe, im Oberstübchen у него не все домаbei ihm rappelt 's
у него не все домаbei ihm ist eine Schraube locker
у него не получается это трудное упражнениеer bringt diese schwierige Übung nicht
у него ничего не получишьbei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen
у него ноги не ходятer ist kreuzlahm (от усталости)
у него с головой не всё в порядкеder hat aber einen weg!
у неё нервы не в порядкеsie hat es mit den Nerven
у тебя, видимо, не все домаBei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev)
у тебя наверное не все домаBei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev)
у тебя не все дома?bei dir stimmt's wohl nicht?
у тебя не все дома?bist du bekloppt? (Andrey Truhachev)
у тебя не всё в порядке с мозгами?leidest du an der Intelligenzallergie? (Warlock_1)
у тебя это ещё не получаетсяdu hast den Bogen noch nicht heraus
убирайся и не показывайся больше!geh los und lass dich nicht wieder blicken!
убить не долго думаяkurzen Prozess machen (Andrey Truhachev)
уйти не попрощавшисьsich auf französisch empfehlen
уйти, не попрощавшисьsich auf Englisch empfehlen
уйти не попрощавшисьsich auf französisch empfehlen
уйти не простясьsich auf englisch empfehlen
уйти не простясьsich auf französisch empfehlen
уйти не солоно хлебавшиmit länger Nase abziehen
ума-разума он не набралсяer hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen
уму не постижимо!ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev)
фокус не удалсяdie Sache fällt aus wegen Nebel
хор не держит высокого тонаder Chor sackt ab
хочешь-не хочешьwohl oder übel (zet; волей - неволей sennat)
эти двое не ладятdie beiden spinnen keine gute Seide zusammen
эти двое не ладят друг с другомdie beiden spinnen keine gute Seide
язык не слушаетсяdie Zunge will nicht mehr so recht (Ремедиос_П)
язык не слушаетсяdie Zunge will nicht gehorchen (Ремедиос_П)
яснее и не выскажешьсяdie Aussage könnte nicht eindeutiger sein (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases