Russian | German |
А не пошли бы Вы куда подальше! | Sie können mir mal den Buckel runter rutschen! (Andrey Truhachev) |
А не пошли бы Вы куда подальше! | Sie können mir mal im Monschein begegnen! (Monschein= Mondschein- сохранено оригинальное написание Andrey Truhachev) |
А не пошли бы Вы куда подальше! | Sie können mir mal am Arsch lecken! (Andrey Truhachev) |
А не пошли бы Вы куда подальше! | Sie können mich mal gern haben! (Andrey Truhachev) |
абсолютно не так | ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
бой в Крыму, всё в дыму, ни хуя не видно | es geht hoch her (Xenia Hell) |
бойкий на язык, имеющий хорошо подвешенный язык, не лезущий за словом в карман | schnellzüngig |
больной уже не встанет | der Kranke wird nicht wieder |
быстрее я не могу! | ich kann doch nicht fliegen! |
военнослужащий авиации, не относящийся к лётному составу | Erdschwein |
гвоздь никак не вытащить | der Nagel will nicht heraus |
глазам своим не верю! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
глазом не моргнув | ohne mit der Wimper zu zücken |
говори не стесняясь! | heraus mit der Sprache! |
говорите не стесняясь! | heraus mit der Sprache! |
говорить много и не по делу | Vom Hundertsten ins Tausendste kommen (Xenia Hell) |
говорить не по делу | salbadern |
говорить не по существу | um den Brei herumreden (вопроса) |
говорить не по существу | um den Kern der Dinge herumreden (дела) |
говорить неконкретно и не о чем | schwurbeln (Honigwabe) |
гроша ломаного не стоить | nicht eine Prise Tabak wert sein |
гроша медного не стоить | nicht eine Prise Tabak wert sein |
да не в жизнь | nicht im Schlaf (art_fortius) |
да не очень | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
да не очень сильно | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
да не очень-то | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
да не плачь ты | wein' doch nicht (dict.cc Andrey Truhachev) |
да не смотрю я на тебя | ich guck' dir nichts ab (напр., ребёнку при раздевании) |
да не совсем | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
да не так, чтобы очень | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! | Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! (Andrey Truhachev) |
денег куры не клюют | stinkreich (Andrey Truhachev) |
денег не хватит | das Geld langt nicht aus |
деньги на дороге не валяются | das Geld liegt nicht auf der Straße |
деньги на улице не валяются | das Geld liegt nicht auf der Straße |
для меня это не проблема | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для меня это совсем не проблема | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для меня это совсем не сложно | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для него это не характерно | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
для обращения с камерой не требуется никакой специальной подготовки | die Kamera funktioniert idiotensicher |
для обращения с камерой не требуется никакой специальной подготовки | die Kamera ist idiotensicher |
до чего он только не додумается | er hat Einfälle wie ein altes Haus |
До это она просто так сказала, не подумав. | das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev) |
думать об этом не смей! | lass dir's ja nicht einfallen! |
дураки никогда не переведутся | die Dummen werden nicht all |
едва не | bald |
едва не | balde |
едва не упасть | aus den Pantinen kippen (от страха, неожиданности и т. п.) |
живого места не оставить на ком-л., чем-л. | kein gutes Haar an jemandem lassen (inmis) |
живого места не оставить | windelweich schlagen (jemanden grün (braun) und blau schlagen Miyer) |
за человека не считать | jemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
за человека не считать | jemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev) |
за человека не считать | jemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
за этим не нужно далеко ходить | das ist nicht aus der Welt |
за этим ничего не кроется | es ist nichts dahinter |
за это с тебя голову не снимут | deshalb wird man dir den Kopf nicht abreißen |
за это я не возьмусь | ich sage da ab |
за эту дрянь ты не выручишь ни гроша | für den Schund kriegst du keinen Dreier |
за эту дрянь ты не выручишь ни копейки | für den Schund kriegst du keinen Dreier |
заговорить не раздумывая | drauflosreden |
задача не из лёгких | nicht ohne (Ремедиос_П) |
задачка не из легких | die große Kunst (amorgen) |
Здоровья ему не занимать | er ist bei bester Gesundheit |
игральная карта, не дающая очков | Lusche |
истерика не успеть | Torschlusspanik (Xenia Hell) |
их водой не разольёшь | sie halten zusammen wie Pech und Schwefel |
их водой не разольёшь | die beiden halten zusammen wie die Kletten |
каждый, кому не лень | jeder Hans und Franz (Andrey Truhachev) |
каждый, кому не лень | Hinz und Kunz (Andrey Truhachev) |
каждый, кому не лень | Krethi und Plethi (Andrey Truhachev) |
каждый, кому не лень | jeder dahergelaufene Kerl (Andrey Truhachev) |
каждый, кому не лень | jeder x-Beliebige (Andrey Truhachev) |
каждый, кому не лень | jeder Piesepampel (Andrey Truhachev) |
как бы беды не накликать! | ich will es nicht berufen |
как бы не сглазить! | ich will es nicht berufen |
как бы не так! | von wegen! |
как бы не так! | gepfiffen! |
как бы не так | da spielt sich nichts ab |
как бы не так! | aber Kuchen! (Slavik_K) |
как бы не так! | hat sich was! |
как бы не так! | kein Gedanke! |
как бы не так! | ich will ihm was blasen! |
как бы не так! | so siehst du aus! |
как бы не так | Pustekuchen (Ремедиос_П) |
как бы не так! | Fehlanzeige! |
как бы не так! | da spielt sich bei mir nichts ab! (Andrey Truhachev) |
как бы тебе не пришлось расплачиваться за это! | das könnte dir noch übel aufstoßen! |
как не стыдно! | aber |
как это не удивительно | wie erstaunlich es auch erscheinen mag (Николай Бердник) |
как я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
конкуренты не дремлют | die Konkurrenz schläft nicht (OLGA P.) |
легче не бывает! | Nichts leichter als das! (Andrey Truhachev) |
лучше не спрашивайте | fragen Sie lieber nicht |
лучшего нам не надо | das ist für uns lange gut |
меня не проведёшь! | ich kenne den Rummel! |
меня это не волнует | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
меня это не волнует | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
меня это не волнует | das ist mir Hekuba! (Queerguy) |
меня это не касается | juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
меня это не касается | das geht mich nicht an (Лорина) |
меня это не колышет! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мы ведь не связаны навеки | wir sind ja miteinander nicht verheiratet |
Мы на пол-пути не останавливаемся | wir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev) |
Мы на полумерах не останавливаемся | wir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev) |
мы не виделись целую вечность | wir haben uns seit ewigen Zeiten nicht gesehen |
мы не даём сесть себе на голову | wir lassen uns nicht an den Wimpern klimpern |
мы не делаем дела наполовину | wir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev) |
мы не ладим друг с другом | wir spinnen keinen guten Faden miteinander |
мы не лыком шиты | ich bin auch jemand |
Мы не ограничиваемся полумерами | wir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev) |
мы никого не принуждаем | bei uns muss keiner |
мы никуда не спешим | es ist nicht eilig (Andrey Truhachev) |
мы никуда не торопимся | es ist nicht eilig (Andrey Truhachev) |
мы уже не можем уйти | wir können nicht mehr fort |
мы этого в школе не проходили | wir haben das in der Schule nicht gehabt |
на его средства не очень-то развернёшься | er hat nicht viel in die Milch zu bröcken |
на меня ты этим не произведёшь никакого впечатления | damit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden |
на него не угодишь! | der will einen Storch extra gebraten haben! |
на него это не похоже | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
на неё это не произвело ни малейшего впечатления | sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken (Andrey Truhachev) |
на ногах не стоит | stockbetrunken |
на ногах не стоит | sturzbesoffen |
на ногах не стоит | sturzbetrunken |
на ногах не стоит | knülle |
на ногах не стоит | stinkbesoffen |
на такой работе она не надорвётся | sie wird sich dabei nicht krank arbeiten |
На тебе свет клином не сошёлся | du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. |
на это никто не польстится | damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken |
на это я ничего не могу себе купить | dafür kann ich mir nichts kaufen |
на этой фирме он долго не задержался | er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben |
на этом далеко не уедешь | das macht die Suppe nicht fett |
на этом ты не наживёшься | davon wirst du nicht fett |
на этом ты не разбогатеешь | davon wirst du nicht fett |
нажать не на ту кнопку | sich verdrücken (по ошибке – на телефоне и т. д. dict.cc Andrey Truhachev) |
нажать не ту клавишу | sich verdrücken (sich verdrücken [Telefon, etc.]-to press the wrong button: sich verdrücken [Telefon, etc.]-to press the wrong button dict.cc Andrey Truhachev) |
нам с вами детей не крестить | wir sind ja miteinander nicht verheiratet |
насчёт вина у него губа не дура | er trinkt gern einen guten Tropfen |
немного не в себе | leicht angeknackst (о человеке Ремедиос_П) |
нет, даже не думай об этом! | das kannst du knicken! (несогласие с чьим – то предложением, планом pechvogel-julia) |
нечего бояться, он же тебя не съест | er wird dich schon nicht gleich fressen |
нечего так спешить, ведь не на пожар! | es brennt ja noch nicht! |
Ни в какие ворота не лезет | unter aller Würde (julia.sham) |
ни в чём себе не отказывай! | nur zu! (Ремедиос_П) |
Ни за что не поверю! | ich fresse einen Besen, wenn das stimmt (ich bin überzeugt, dass das nicht stimmt Ин.яз) |
ни зги не видно | es ist stockfinster |
ни зги не видно | es ist finster wie in einer Kuh |
ни о чём не беспокоиться | den lieben Gott einen guten Mann sein lassen |
ни о чём не беспокоиться | den lieben Gott einen frommen Mann sein lassen |
ни перед чем не останавливаться | knallhart sein (Andrey Truhachev) |
ни разу не вспомнить | mit keiner Faser an etwas denken (о чём-либо) |
ни фига не смыслить | Bahnhof verstehen (Andrey Truhachev) |
ни черта не понимать в этом | Bahnhof verstehen (Andrey Truhachev) |
ни черта не смысля в этом деле | von keiner Sachkenntnis getrübt |
ни черта не смысля в этом деле | von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt |
ни черта ты не знаешь! | einen Dreck weißt du! |
никак не вдену нитку | ich habe den Faden nicht durch (в иголку) |
никак не избежать чего-л | an etwas wird kein Weg vorbeiführen (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
никак не избежать чего-л | an etwas kein Weg vorbeiführt (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
никак не могу снять крышку | ich kann den Deckel nicht losbekommen |
никак не обозначить свою позицию / реакцию | sich bedeckt halten (Honigwabe) |
никак не обойтись без чего-л | an etwas wird kein Weg vorbeiführen (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, dass an einer Zusammenarbeit kein Weg vorbeiführt. Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise scheint an Russland kein Weg vorbeizuführen. An einem massiven Ausbau der EE wird kein Weg vorbeiführen , er ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbarenVerknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
никак не обойтись без чего-л | an etwas kein Weg vorbeiführt (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
никак не усвоить | etwas nicht intus kriegen können (чего-либо) |
никак не усвоить | etwas nicht intus kriegen (чего-либо) |
никакие нервы этого не выдержат! | das hält ja kein Gaul aus! |
никакие силы не могли его удержать от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten |
никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
никакие слёзы не могли растрогать это бесчувственное бревно | keine Tränen konnten diesen Stock rühren |
никакой силой меня туда не затащишь | nicht zehn Pferde bringen mich dahin |
никакой силой меня туда не затащишь | nicht sechs Pferde bringen mich dahin |
никогда не знаешь, что он выкинет | man weiß nie, wie man mit ihm dran ist |
никогда не угадаешь | man kann nie wissen (Andrey Truhachev) |
никогда не угадаешь | man weiß nie (Andrey Truhachev) |
никогда не угадаешь | man weiß ja nie (Andrey Truhachev) |
ничего не выйдет | es kommt nichts (Лорина) |
ничего не делать | merkeln (grafleonov) |
ничего не делать | schimmeln (mundmische.de Edelvinca) |
ничего не добиться | zu nichts kommen (в жизни) |
ничего не заплатить | jemanden um den Lohn kürzen (кому-либо) |
ничего не знать | unbeleckt sein (Andrey Truhachev) |
ничего не имею против | das lass ich mir gefallen |
ничего не осознавать | verpeilt sein (GrebNik) |
ничего не поделаешь! | was soll's? |
ничего не поймёшь | es ist zum Heulen |
ничего не получится | es kommt nichts (Лорина) |
ничего не понимать | verpeilt sein (GrebNik) |
ничего не понимать | sich keinen Vers davon machen können |
ничего не понимать | sich keinen Vers daraus machen können |
совершенно ничего не понимать | nur Bahnhof verstehen (Andrey Truhachev) |
ничего не понимать | unbeleckt sein (Andrey Truhachev) |
ничего не понимать | keinen Deut von etwas verstehen (в чём-либо) |
ничего не понимать | sich keinen Vers darauf machen können |
ничего не скажешь! | alle Achtung! |
ничего не скажешь | alles was recht ist (выражает подтверждение) |
ничего не смыслить | keinen Deut von etwas begreifen (в чём-либо) |
ничего не смыслить | nur Bahnhof verstehen (в этом Andrey Truhachev) |
ничего не стоящий | mies |
ничего не упустить | nichts anbrennen lassen |
ничего он от меня не дождётся! | ich werde ihm was malen! |
ничего с ним от этого не случится | deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone |
ничего с тобой от этого не случится | dir wird keine Perle aus der Krone fallen |
ничем не примечательный городишко | Posemukel |
ничем не примечательный городишко | Posemuckel |
ничем не провинциальный городишко | Posemukel |
ничем не провинциальный городишко | Posemuckel |
ничто не проходит бесследно | Narbe (die Narbe bleibt auch wenn die Wunde heilt Leo Agris) |
ну значит не судьба! | Na, dann eben nicht! (Andrey Truhachev) |
ну не очень | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
ну не очень сильно | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
ну не плачь | wein' doch nicht (dict.cc Andrey Truhachev) |
ну не плачь ты | wein' doch nicht (dict.cc Andrey Truhachev) |
ну не совсем | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
ну, не совсем по-настоящему | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
ну не так уж всё и плохо! | jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel) |
ну, рассказывай же, наконец, не мучай! | nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter! |
ну это не беда! | na und wenn schon! |
Об этом вообще не может быть и речи! | das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
обратиться не по адресу | an die falsche Adresse kommen |
обратиться не по адресу | an die falsche Adresse geraten (тж. перен.) |
обстановка не подходящая, чтобы праздновать | die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiern (Andrey Truhachev) |
обыватель, не понимающий в искусстве | Kunstbanause |
одиннадцатая заповедь: не попадайся | das elfte Gebot: lass dich nicht erwischen |
одно не вяжется с другим | das ist ein hölzernes Eisen |
одно не соответствует другому | das ist ein hölzernes Eisen |
окружение, не внушающее доверия или уважения | Krethi und Plethi (Interex) |
он был не в восторге | er war nicht besonders erbaut (от предложения) |
он в грязь лицом не ударит | er kann sich sehen lassen |
он в этом не виноват | er kann nichts dafür |
он всё ещё не ложился | er ist immer noch auf (спать) |
он до трёх сосчитать не может | der kann nicht bis drei zählen |
он долго не протянет | er wird nicht mehr lange machen |
он едва не бросился на меня с кулаками | er ist mir fast ins Gesicht gesprungen |
он едва не кинулся на меня с кулаками | er ist mir fast ins Gesicht gesprungen |
он ей не пара | sie ist ein paar Nummern zu groß für ihn |
он ещё не притронулся к работе | er hat noch keinen Strich gemacht |
он ещё палец о палец не ударил | er hat noch keinen Strich gemacht |
он за свой поступки не отвечает | er hat einen Jagdschein |
он звёзд с неба не хватает | er ist kein großes Kirchenlicht |
он звёзд с нёба не хватает | er hat die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen |
он звёзд с нёба не хватает | er ist kein großes Licht |
он здесь не играет никакой роли | er hat hier nichts zu melden |
он и слышать не хочет об этом | auf dem Ohr hört er nicht |
он малый не промах | er versteht den Rummel |
он мне ни в чём не желает добра | er gönnt mir nicht das Weiße im Auge |
он не в своём уме | er hat einen Jagdschein |
он не в своём уме | er ist nicht recht, ganz bei Trost |
он не в своём уме | bei ihm haben sie eingebrochen |
он не даёт мне покоя | er hat mir fast das Haus eingelaufen (своими частыми посещениями) |
он не даёт себя в обиду | er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen |
он не долго протянет | er wird es nicht lange mehr treiben |
он не должен был бы этого делать | er sollte das bleibenlassen |
он не допустит, чтобы им командовали | er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen |
он не допустит, чтобы им распоряжались | er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen |
он не дотянул до нормы | er kam nicht auf seine Norm |
он не дурак | er ist nicht auf den Kopf gefallen |
он не жилец на белом свете | er ist ein Todeskandidat |
он не имеет никакого вида | er sieht nach nichts aus |
он не любит тянуть резину в делах | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он уже не маленький | er ist kein heuriger Hase (не так наивен; mehr) |
он не может позволить себе больших затрат | er kann keine großen Sprünge machen |
он не может собраться с мыслями | er hat seine Gedanken nicht beieinander |
он не нуждается в представлении | den muss man nicht vorstellen (Andrey Truhachev) |
он не сдаётся | er lässt sich nicht kleinkriegen |
он не совсем в своём уме | er ist leicht angeknacht |
он не способен своротить горы | er reißt die Welt nicht ein |
он не умеет это хорошо выразить | er kann sich nicht gut ausquetschen |
он не хотел как следует взяться | er wollte nicht recht 'ran (за дело) |
он не щадил себя в работе | er ließ sich die Arbeit sauer werden |
он ни бельмеса не смыслит | der kann nicht bis drei zählen |
он ни в чём не испытывает недостатка | Ihm fehlt es an nichts. (Andrey Truhachev) |
он никогда не станет кем-то выдающимся | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
он ничего собой не представляет | mit ihm ist nicht viel los |
он ног под собой не чует | er kann kaum noch die Beine erschleppen |
он об этом ничего не знает | er werß den Teufel davon |
он пальцем не пошевелит по хозяйству | er macht zu Hause keinen Handgriff |
он пальцем не пошевелит по хозяйству | er tut zu Hause keinen Handgriff |
он пять лет не был дома | er ist fünf Jahre von zu Hause weg |
он с тебя голову не снимет | er wird dir nicht gleich den Kopf abreißen |
он себя в обиду не даст | er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen |
он стал на себя не похож | er ist kein Mensch mehr (напр., от перенесённых страданий) |
он стал на себя не похож | er ist kein Mensch mehr (напр., от перенесённых страданий) |
он тут больше не работает | er ist nicht mehr dabei (Bedrin) |
он уже не маленький | er ist auch kein heuriger Hase mehr |
он уже не у дел | er ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
он умом не блещет | er ist kein großes Licht |
он чуть не бросился на него | er wollte ihm zu Leibe |
он чуть не лопнул от злости | ihm platzte der Papierkragen |
он чуть не лопнул от злости | er ist vor Wut fast explodiert |
она его терпеть не может | sie kann ihn nicht ersehen |
она ещё не замужем | sie ist noch frei |
она и мухи не обидит | sie kann keiner Fliege etw. zuleide tun |
она наверняка сделала это не нарочно | sie hat es bestimmt nicht gern getan |
она не в его вкусе | sie ist nicht sein Typ |
она не любит тянуть резину в делах | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
она не может мне ничего сделать | sie kann mir nichts anhaben (повредить) |
она не очень-то старается | sie wird sich dabei nicht krank arbeiten |
она не умолкает ни на минуту | der Mund steht ihr nie still |
осторожность не повредит | besser ist besser |
от меня он благодарности не дождётся | das dank' ihm der Teufel |
от этого ему не поздоровится | das wird ihm übel bekommen |
от этого никуда не денешься | das kommt so sicher wie das Amen im Gebet |
от этого никуда не денешься | das ist so sicher wie das Amen in der Kirche |
отделываться пустыми, ничего не значащими фразами | sich in Leerformeln winden (pechvogel-julia) |
писать не соблюдая запятые | kommafrei schreiben (Andrey Truhachev) |
пожалуйста, не отходите от телефона! | Bleiben Sie bitte am Apparat! (Andrey Truhachev) |
полицейский-не промах | ausgekochter Cop (Andrey Truhachev) |
пообещать и не прийти | sitzenlassen |
попробуй только не прийти | wehe du kommst nicht (ichplatzgleich) |
поставить не на ту лошадь | auf die falsche Karte setzen |
почему мне не пришла эта мысль? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
почему ты не здороваешься не снимаешь шляпу ? | du hast wohl einen Vögel unter dem Hut? |
почему я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
предостережение чуть было не сорвалось у него с языка | ein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge |
приняться за работу, не раздумывая | drauflosarbeiten |
против этого ничего не сделаешь | dagegen kann man nicht anstinken |
пуля чуть не задела его | die Kugel sauste haarscharf an ihm vorbei |
пусть он и не мечтает об этом! | das soll er sich ja nicht träumen lassen! |
пусть он ко мне не лезет! | er kann mir gewogen bleiben! |
пусть он не вмешивается в это дело | er soll die Finger davon lassen |
пусть он не впутывается в это дело | er soll die Finger davon lassen |
пусть он не лезет не в своё дело! | das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev) |
размер не важен | es kommt nicht auf die Größe an. (Andrey Truhachev) |
ребёнку не разрешили поехать с нами | das Kind durfte nicht mit |
ребёнку не разрешили пойти с ними | das Kind durfte nicht mit |
с нами никто не справится | uns kann keiner |
с ним не всё в порядке | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
с ним что-то не так | es ist nicht ganz richtig mit ihm |
с погодой нам не повезло | mit dem Wetter haben wir's schlecht getroffen |
с этим я ничего не могу поделать | ich kann nicht dagegen an |
с этого сильно не разживёшься | Damit ist kein Staat zu machen (Andrey Truhachev) |
сам черт ему не брат | Teufelskerl (Andrey Truhachev) |
сам чёрт не разберёт | daraus mag der Teufel klug werden |
Свет не вокруг тебя вертится | du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. |
скажи что это не правда | Sag, dass das nicht wahr ist! (Andrey Truhachev) |
словом не обмолвиться | keinen Ton sagen |
совершенно не разбирающийся в этом деле | von keiner Sachkenntnis getrübt |
совершенно не разбирающийся в этом деле | von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt |
совместить не совместимое | einen Spagat hinlegen (выйти за пределы возможного ivvi) |
ставить не на тот номер | danebentippen (в лотерее) |
старый скупердяй тебе наверняка ничего не подарит | der alte Geizhals schenkt dir bestimmt nichts |
считай, не меньше, чем | an die (б. ч. употр. с круглыми числами) |
счёт не сходится | die Rechnung hat ein Loch |
так делать не годится | so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
так дело не пойдёт | so läuft die Karre nicht |
так дело не пойдёт | so geht das nicht! (Andrey Truhachev) |
так дело не пойдёт! | so haben wir nicht gewettet! |
так мы не уговаривались! | so haben wir nicht gewettet! |
так не годится | das gehört sich nicht (Andrey Truhachev) |
так не годится | das geht nicht (Andrey Truhachev) |
так не делается | das gehört sich nicht (Andrey Truhachev) |
так не делается | das ist keine Art (Andrey Truhachev) |
так не делается | das ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev) |
так не делается! куда это годится? | das kann doch nicht angehen (Самурай) |
так не делают | das macht man nicht (Andrey Truhachev) |
так не делают | das tut man nicht (Andrey Truhachev) |
так не пойдет | das geht nicht (Andrey Truhachev) |
так не пойдёт | das stimmt hinten und vorne nicht (Самурай) |
так не поступают | das gehört sich nicht (Andrey Truhachev) |
так не поступают | das macht man nicht (Andrey Truhachev) |
так не поступают | das tut man nicht (Andrey Truhachev) |
так не принято | das macht man nicht (Andrey Truhachev) |
так не принято | es ist nicht üblich (Andrey Truhachev) |
так не принято | das tut man nicht (Andrey Truhachev) |
так поступать не годится | das ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev) |
так поступать не годится | das ist keine Art (Andrey Truhachev) |
так просто это дело не делается | so einfach ist das Kinderkriegen wieder nicht |
так зпт что и не приведи господи | zum Erbarmen (Sjoe!) |
там ничего не происходит | da liegt der Hund begraben (pechvogel-julia) |
тебе никто не поверит в этом | das kauft dir keiner ab |
тебя же за это не повесят | man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen |
тебя же за это не убьют | man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen |
тебя здесь не спрашивают | du hast hier gar nichts zu bestimmen |
Тебя не касается! | das geht dich nichts an! (LoneBlond) |
Тебя не переспоришь! | du bist nicht mundtot zu machen! (выражает недовольство собеседником, который не даёт высказаться, напр., постоянно перебивает. Косвенный призыв (временно) помолчать) |
Тебя это совсем не касается! | das geht dich nichts an! (Andrey Truhachev) |
тем не менее | nichtsdestotrotz (Евгения Ефимова) |
терпеть не мочь | auf den Tod nicht ausstehen können (finita) |
тесто не подходит | der Teig bleibt sitzen |
тогда не надо | dann eben nicht |
только не переусердствуй | mach es nur halb so wild |
только не спешить | immer mit der Ruhe! |
только не увлекайся | mach es nur halb so wild |
тот, кто себя ещё никак не проявил | ein unbeschriebenes Blatt |
тут вообще не о чем говорить! | was gibt's da noch groß zu reden? |
тут и до психушки не далеко! | davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev) |
тут не подкопаешься | daran ist nicht zu rütteln |
тут не подкопаешься | daran ist nicht zu tippen |
тут ничего не заработаешь | da schaut nichts dabei heraus |
тут ничего не изменишь | daran ist nicht zu rütteln |
тут ничего не изменишь | daran ist nicht zu tippen |
тут ничего не поймёшь | daraus kann man nicht gescheit werden |
Тут вам ничего не светит! | da spielt sich bei mir nichts ab! (Andrey Truhachev) |
тут сам чёрт не разберёт | der Teufel mag d schlau werden |
тут сам чёрт не разберёт | der Teufel mag daraus schlau werden |
тут сам чёрт не разберёт | der Teufel soll daraus klug werden |
тут сам чёрт не разберёт | der Teufel soll d klug werden |
тут сам чёрт не разберётся | kein Teufel kann daraus schlau werden |
тут сам чёрт не разберётся | kein Teufel kann daraus klug werden |
тут сам чёрт не разберётся! | daraus werde der Henker klug! |
тут уж не до шуток! | da hört der Spaß auf! |
тут уж ничего не поделаешь | da beißt die Maus keinen Faden ab |
тут что-то не так | irgendwas geht hier vor (Andrey Truhachev) |
тут что-то не так | da tut sich was (Andrey Truhachev) |
тут что-то не так | es ist etwas im Gange (Andrey Truhachev) |
тут что-то не так | etwas geht hier vor (Andrey Truhachev) |
тут я ничего не могу сказать | da kann ich nicht mitreden (потому что не разбираюсь в теме Ремедиос_П) |
отойди от света, ты ведь не прозрачный! | du bist doch nicht aus Glas! |
отойди от света, ты ведь не стеклянный! | dein Vater war doch kein Glaser! |
ты ей не пара | du kannst bei ihr nicht landen |
ты ему в подмётки не годишься | du müsst dich vor ihm verstecken |
ты ему в подмётки не годишься | du musst dich vor ihm verstecken |
ты не в своём уме! | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
ты не в своём уме! | du bist wohl nicht bei Verstand! |
ты не жилец! | wehe dir! (Andrey Truhachev) |
ты не можешь больше уклоняться от откровенного объяснения с ним | du kannst dich nicht länger um eine offene Aussprache mit ihm herumdrücken |
ты не подашь мне вон штуковину? | Gibst du mir bitte mal den Dingsbums, da? (Andrey Truhachev) |
ты не пуп земли | du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. |
ты ничего не замечаешь? | kannst du nicht sehen? (Andrey Truhachev) |
ты разве никогда не слышало том, что надо стучаться? | Schon mal was von anklopfen gehört? (при входе в комнату без стука Andrey Truhachev) |
ты так ничему и не научился | du kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen |
ты так ничему и не научился! | lass dir dein Lehrgeld zurückgeben! |
ты это ведь не серьёзно? | du machst wohl Witze! |
шутл. тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! | toi, toi, toi! (ВВладимир) |
Тьфу-тьфу, чтоб не сглазить! | unbemfen (Ying) |
у вас у самих не густо | ihr habt es nicht so dick |
у вас что-то не так? | was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev) |
у меня духу не хватает | ich habe keine rechte Traute |
у меня ещё маковой росинки во рту не было | ich habe noch nichts im Magen |
у меня же не десять рук! | ich kann doch nicht fliegen! |
у меня сердце не камень | ich bin doch kein Unmensch |
у меня это никогда не получится | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
у него в голове не всё в порядке | er ist im Kopf nicht ganz richtig |
у него винтика не хватает | bei ihm ist ein Rädchen locker |
у него винтика не хватает | bei ihm rappelt 's |
у него винтика не хватает | er hat nicht alle nebeneinander |
у него винтика не хватает | bei ihm ist eine Schraube los |
у него винтика не хватает | er hat einen Sprung in der Schüssel |
у него винтика не хватает | er hat einen Sonnenstich |
у него губа не дура | er hat einen feinen Lecker |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Dreck |
у него денег куры не клюют | er hat Geld die Menge |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Heu |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nicht trocken hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch feucht hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch gelb um den Schnabel |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch grün um den Schnäbel |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nient trocken hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren |
у него мочевой пузырь не в порядке | er hat es mit der Blase |
у него не все дома | er hat einen Sonnenstich |
у него не все дома | er hat einen Sprung in der Schüssel |
у него не все дома | er hat einen Spän |
у него не все дома | er hat nicht alle nebeneinander |
у него не все дома | er hat nicht alle Tassen im Spind |
у него не все дома | er ist nicht ganz richtig unter dem Hut |
у него не все дома | es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen |
у него не все дома | er ist nicht ganz dicht (el_th) |
у него не все дома | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | es ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen |
у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Brett |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Troste |
у него не все дома | bei ihm trillert es |
у него не все дома | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Trost |
im Köpfe, im Oberstübchen у него не все дома | bei ihm rappelt 's |
у него не все дома | bei ihm ist eine Schraube locker |
у него не получается это трудное упражнение | er bringt diese schwierige Übung nicht |
у него ничего не получишь | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
у него ноги не ходят | er ist kreuzlahm (от усталости) |
у него с головой не всё в порядке | der hat aber einen weg! |
у неё нервы не в порядке | sie hat es mit den Nerven |
у тебя, видимо, не все дома | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
у тебя наверное не все дома | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
у тебя не все дома? | bei dir stimmt's wohl nicht? |
у тебя не все дома? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
у тебя не всё в порядке с мозгами? | leidest du an der Intelligenzallergie? (Warlock_1) |
у тебя это ещё не получается | du hast den Bogen noch nicht heraus |
убирайся и не показывайся больше! | geh los und lass dich nicht wieder blicken! |
убить не долго думая | kurzen Prozess machen (Andrey Truhachev) |
уйти не попрощавшись | sich auf französisch empfehlen |
уйти, не попрощавшись | sich auf Englisch empfehlen |
уйти не попрощавшись | sich auf französisch empfehlen |
уйти не простясь | sich auf englisch empfehlen |
уйти не простясь | sich auf französisch empfehlen |
уйти не солоно хлебавши | mit länger Nase abziehen |
ума-разума он не набрался | er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen |
уму не постижимо! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
фокус не удался | die Sache fällt aus wegen Nebel |
хор не держит высокого тона | der Chor sackt ab |
хочешь-не хочешь | wohl oder übel (zet; волей - неволей sennat) |
эти двое не ладят | die beiden spinnen keine gute Seide zusammen |
эти двое не ладят друг с другом | die beiden spinnen keine gute Seide |
язык не слушается | die Zunge will nicht mehr so recht (Ремедиос_П) |
язык не слушается | die Zunge will nicht gehorchen (Ремедиос_П) |
яснее и не выскажешься | die Aussage könnte nicht eindeutiger sein (Andrey Truhachev) |