Russian | English |
биржевики, спекулирующие на акциях | kangaroos |
близкий постоянный контакт вне семьи/ домохозяйства на время локдауна | cuddle contact ("A cuddle contact is someone you talk to while physically close, someone you eat or drink with, or someone you hug," he clarified, adding that this is someone who does not live in the same household as you. brusselstimes.com CooperAgent) |
высокие ботинки на шнуровке | lacers (plushkina) |
брать на заметку | make a note of |
брать на постоянную работу | Give someone a part-time job (Precisian) |
брать на постоянную работу | Give someone a full-time job (Precisian) |
брать на прицел | zero in on (something Agasphere) |
брать на "слабо" | dare (to dare somebody: his friends dared him to confess to the girl he had crush on her – его друзья говорили: слабо тебе признаться ей, что ты на неё запал? Баян) |
бурение неглубоких скважин на границах заброшенных месторождений | flank play |
бьющий на эффект | kinky |
вернуть на круги своя | change back (pelipejchenko) |
вертеться на конце языка | be on the tip of one's tongue |
вертеться на конце языка | be on the tip of one's tongue |
вертеться на языке | be on the tip of one's tongue |
ощущение, что ответ вертится на языке | tip-of-the-tongue syndrome (habrahabr.ru owant) |
веселиться на вечеринке | have a party (Andrey Truhachev) |
веселиться на вечеринке, "зажигать", "тусить" | party (Esmiralda) |
взваливать на плечи | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
взваливать на плечи | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
взваливать на плечи | lumber with (Andrey Truhachev) |
взваливать на плечи | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
взваливать на себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
взваливать на себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
взваливать на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
взваливать на шею | lumber with (Andrey Truhachev) |
взваливать на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
взваливать на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
взвалить на себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
взвалить на себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
взвалить на шею | lumber with (Andrey Truhachev) |
взвалить на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
взвалить на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
взвалить на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
возлагать на плечи | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
возлагать на плечи | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
Вообще, на самом деле | Well, actually (alexghost) |
Вообще, на самом деле | Well, as a matter of fact (alexghost) |
ворочаться с боку на бок | toss and turn (Andrey Truhachev) |
ворочаться с боку на бок | toss about (Andrey Truhachev) |
вот мысль, на которую «клюнут» | here's an idea that'll sell |
впадины на бедрах | hip dips (grafleonov) |
врата, ведущие на небеса | pearly gates (of heaven; I am getting less fond of poems about old age as I near the pearly gates. Val_Ships) |
врата на небеса | pearly gates (the imaginary entrance to heaven Val_Ships) |
вставать на уши | go nuts (Alex_Odeychuk) |
встать на кривую дорожку | go crook (4uzhoj) |
встать на ноги | turn a corner (Aprilen) |
встать на пути | get in the way of (q3mi4) |
встать на четвереньки | get down on all fours (4uzhoj) |
встречная складка на юбке | kick pleat (сзади) |
второй парень на двойном свидании | wing person (Franka_LV) |
выйти на больничный | sign off sick (Mattie has been signed off sick (from J.K. Rowling's "The Casual Vacancy") BRUNDOV) |
выйти на воздух | get some air (Баян) |
выйти на новый уровень | crank it up a notch (Scooper) |
выйти на качественно новый уровень | kick it up a notch (Laura was enjoying her carefree, single life but decided to "take it up a notch" and have children. VLZ_58) |
выйти на пенсию, продолжая быть частично занятым | semi (JIZM) |
выйти на работу | go into work (Listen, I'm going to go because I had a few errands to run and I have to go into work today, but call me before you leave, just let me know you're okay. 4uzhoj) |
выйти на рынок | hit the market (Damirules) |
выйти на рынок | hit market (Damirules) |
выйти на свободу | get out of the clink (ART Vancouver) |
выйти на улицу "поговорить" | take it outside (Taras) |
выйти на улицу "поговорить" | take it outside (Taras) |
выйти на финишную прямую | get down to the wire (aksa) |
Выметайся на все четыре стороны! | Be free as the wind to go anywhere you like! (VLZ_58) |
глядеть на | take as an example |
глядеть на | look to |
глядеть сквозь пальцы на что-н. | turn a blind eye to something |
глядеть сквозь пальцы на что-н. | make light of something |
говорить на иностранном языке | sling the bat (Bobrovska) |
говорить на публику, держать аудиторию | hold the floor (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hold-the-floor; негативный смысл, так как подразумевается, что речь утомительна, слишком долгая и нудная, причем обычно подразумевается, что такой оратор не дает вставить и словечка freechoice) |
говорить на разных языках | not to speak the same language |
говорить на каком-либо языке | patter |
голова на плечах | have one's head screwed on tightly and not in one's caboose (VLZ_58) |
голову давать на отсечение | stake head |
голову давать на отсечение | to life |
голову давать на отсечение | stake one's life |
голову давать на отсечение | stake one's head |
гулять на вечеринке | have a party (Andrey Truhachev) |
действовать на | get to (Summer heat getting to you? Cool down with gelato at Caffè Dolce Nonna, you'll love it. ART Vancouver) |
действовать на нервы | break balls (Arif) |
действовать на нервы | break one's balls (Arif) |
действовать на нервы | hack off (Br. Andrey Truhachev) |
действовать на нервы | be on someone's case (VLZ_58) |
действовать на нервы | grate on nerves (VLZ_58) |
действовать на нервы | tick off (Am.; It really ticks me off when people don't use proper punctuation Andrey Truhachev) |
действовать кому-либо на нервы | give the fidgets |
действовать на опережение | keep ahead of the game (george serebryakov) |
действовать на опережение | pro-act (george serebryakov) |
действовать на равных правах | cahoot |
действовать на свой страх и риск | freelance |
держащийся на соплях | jerry-rigged (Ремедиос_П) |
держащийся на честном слове | jerry-rigged (Ремедиос_П) |
доза виски "на палец" | finger of scotch (the measurement of distilled spirits: he poured himself two fingers of scotch Val_Ships) |
едва держаться на ногах | be on one's last leg ((от усталости или болезни) A person who is on their last legs is very tired or near to death:: We'd been out walking all day and I was on my last legs when we reached the hotel. Tayafenix) |
едва держаться на ногах | bust a gut (Andrey Truhachev) |
едва держаться на ногах | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
едва держаться на ногах | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
ездить на автомобиле | mote |
ездить на горном велосипеде | mountainbike (Andrey Truhachev) |
ездить на метро | tube |
ездить на своих на двоих | walk |
ездить на своих на двоих | go on foot |
ездить на технически неспециализированном велосипеде по технически сложной трассе | underbike (If you like to underbike singletrack, it's provisioned for a dropper post and has suspension-corrected geometry. multilinguist) |
ездить на транспорте бесплатно | deadhead |
Жест в знак извинения водителя, который подрезал другого водителя или что-то учудил на дороге | Guilt Wave (ksyuwa) |
журнал на мелованной бумаге | slick |
забить на | ditch (Ремедиос_П) |
забить на всё | let go (Ремедиос_П) |
заводить роман на стороне | stray (have an affair Andrey Truhachev) |
завязано на | it hinges on (cyruss) |
завязано на | it's all tied up in (cyruss) |
завязано на | ride on (cyruss) |
завязано на | it's all about (I don't care, there's too much riding on this deal; This whole case hinges on a drug; Well, it's all about the hemoglobin in the blood. cyruss) |
занятие на велотренажёрах | spinning class (chronik) |
записывать на счёт | put down for (Put me down for £ 5. – Запишите на мой счёт 5 фунтов. VLZ_58) |
запуск печатного станка на полную мощность | excessive money printing (Alex_Odeychuk) |
заработать деньги на клиенте | make money off the client (New York Times Alex_Odeychuk) |
заработать деньжат на стороне | make some dough on the side (Bullfinch) |
заработать десять фунтов на сделке | clear £10 on a transaction (by a voyage, etc., и т.д.) |
заработать десять фунтов на сделке | clear £10 in a transaction (by a voyage, etc., и т.д.) |
заработать на полную катушку | go into full swing (The propaganda machine went into full swing. VLZ_58) |
заработать на этом деле | make on this business (on shares, on oil, etc., и т.д.) |
заработать целую кучу денег на этом | make a whole bunch of money off it (ART Vancouver) |
заруби себе на носу | get this into your ears (From here on in, there'll be no more kidding around. Get this into your ears, all of you. 4uzhoj) |
заруби себе это на носу! | Mark this well! (Andrey Truhachev) |
заруби себе на носу! | remember this once and for all (напр.: Заруби себе на носу: тут только один начальник. Remember this once and for all: There is just one boss here. перевод и пример взяты у Michele A. Berdy) |
заруби это себе на лбу | put that in your pipe and smoke it |
заруби это себе на лбу | bear it in mind |
заруби это себе на лбу | don't you forget it |
заруби это себе на лбу | put it in your pipe and smoke it |
заруби это себе на носу | put it in your pipe and smoke it |
заруби это себе на носу! | bear it in mind! (заруби это себе на носу́!) |
заруби это себе на носу | put that in your pipe and smoke it |
заруби это себе на носу | bear it in mind |
заруби это себе на стене | bear it in mind |
заруби это себе на стене | put that in your pipe and smoke it |
заруби это себе на стене | don't you forget it |
заруби это себе на стене | put it in your pipe and smoke it |
зарубить на носу | nick down |
зарубить себе на носу | tattoo on one's hand (Marina_Arefyeva) |
засыпать на ходу | asleep on the feet (Rust71) |
зафиксировать приход на работу | handle one's in (finita) |
захват судна на море | seajack (dzenkor) |
зашуметь на кого-либо | give someone a severe tongue-lashing |
защищать своего друга и т.д. встать на защиту своего друга | stick up for one's friend (for the weaker side, for one's rights, for oneself, for the woman speaker, etc., и т.д.) |
игрок на бильярде | cueist |
изжариться на солнце | bask in the sun |
качать на коленях | bounce on one's knee (3HeadedSnake) |
количество товара, которое можно купить на 1 пенни | pennorth (upahill) |
количество товара на один пенни | pennorth (upahill) |
косточка на ноге | Hallux Valgus (Aiduza) |
косточка на ноге | valgus (Aiduza) |
у меня креативность на нуле | I'm low on creativity (denghu) |
кривляться на камеру | mug for the camera (Ремедиос_П) |
кто на меня? | who wants the smoke? (Анна Ф) |
кто-либо, кто пытается быть главным и отдавать приказы, без наличия на то права или полномочий | backseat driver (Taras) |
купон, дающий право на возврат денег или получение билета на более позднюю дату на любое мероприятие под открытым небом, отменённое из-за дождя | rain cheque (Elenq) |
купон на бесплатный алкоголь | drink ticket (sea holly) |
легко вестись на | be a pushover for (4uzhoj) |
легко соглашаться на интимную близость | be up for grabs (о женщине; переводится в зависимости от контекста: ...girl who said she was up for grabs for the quickest pair of boots after her into the garden.) |
легче на поворотах! | watch your step! |
легче на поворотах! | watch what you’re saying! |
легче на поворотах! | mind what you say! |
легче на поворотах! | take it easy! |
лекция, записанная на диск | canned lecture |
лекция, записанная на плёнку | canned lecture |
любовь на продажу | love for sale (Andrey Truhachev) |
любой прибор, работающий на основе гироскопа | gyroscope |
любой тяжёлый предмет на вышке | pig iron |
лёгче на поворотах | hold your horses |
магнит на холодильник | fridge magnet (denghu) |
мелочишка на молочишко | chump change (fa158) |
меня на это не купишь | you can't buy me like this (Yeldar Azanbayev) |
можно тебя на минутку? | may I have a word with you? (4uzhoj) |
можно тебя на минутку? | can I have a word with you? (4uzhoj) |
молчок, губы на крючок! | keep your trap shut! (Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | shut up! (Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | shut your puss! (Am. Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | shut your gob! (Br. Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | shut your face! (Andrey Truhachev) |
мотать себе на ус | take good note (of) |
мотать себе на ус | make a mental note of |
мотать себе что-либо на ус | make a mental note of something |
мотать себе что-н. на ус | make a mental note of something |
набалтывать на | gossip about |
набалтывать на | talk about |
наброситься на | go for (кого-либо) |
наброситься на | sail (кого-либо) |
наброситься на | get slammed (кого-л., требует замены конструкции: I get slammed every time I say this but it would actually be great if the people who really hate living here moved away. Pretty-well all the major problems facing the city come down to the number of people wanting to live here – real estate/rent prices, stressed medical system, lack of good jobs, homelessness, overcrowded parks and trails, traffic, etc... – I'd be very happy if fewer people wanted to live here. -- на меня все обычно набрасываются, когда я это говорю (Reddit) ART Vancouver) |
наброситься на | jump down someone's throat (кого-либо: He jumped down my throat when I suggested a different plan.) |
наброситься на | go at (кого-либо) |
наброситься на еду | dispatch food (Andrey Truhachev) |
наброситься на еду | attack the food (Lana Falcon) |
наброситься на невнимательного ученика | jump on the inattentive pupil (on one's husband, on the poor children, etc., и т.д.) |
навязывать знакомство кому-либо набиваться на знакомство | scrape acquaintance with (с кем-либо) |
надышаться на кого-либо | dote upon (someone) |
надышаться на кого-либо | dote on (someone) |
надышаться на | dote (on, upon) |
накинуться на | wade (кого-либо, что-либо) |
накладывать лапу на что-н. | appropriate |
накладывать руку на что-н. | appropriate |
накопить деньги на чёрный день | squirrel away |
намотай себе на ус! | Mark this well! (Andrey Truhachev) |
намотать себе на ус | make a mental note of |
нанимать на работу | take on (Is your company taking on any accountants at the moment? – Вы нанимаете к себе на работу бухгалтеров? ART Vancouver) |
написать на коленке | scribble (Анна Ф) |
наскакивать друг на друга | bump into each other (Andrey Truhachev) |
наскакивать на мальчишек | set about the boys (about the stranger, about the supporters of the other team, at the bully, etc., и т.д.) |
находить мозоли на ногах | get corns from walking |
находиться в цейтноте, работать в условиях, когда на тебя оказывается давление | be under the gun (readerplus) |
находиться на каникулах | be at grass |
находиться на отлёте | be far away from everybody |
находиться на отлёте | be far away from everywhere |
находиться на подъёме | be on the upswing (the economy is on the upswing Val_Ships) |
находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долее | at the end of one's teether |
небольшой чемодан на колёсиках | wheelie (Sempai) |
небольшой чемодан на колёсиках, по габаритам подпадающий под категорию "ручная кладь" | roll-aboard (Aly19) |
невыход на работу | truancy |
невыход на работу | truancy (the neglect of work or duty) |
нести кого-либо на закорках | give someone a piggyback ride (igisheva) |
нести кого-либо на закорках | piggyback (cnlweb) |
нести кого-либо на закорках | carry someone piggyback (igisheva) |
нестись как на пожар | hotfoot |
нет времени на раскачку | there is no time to lose (Mr. Wolf) |
нет шансов на хороший результат | long shot (Yeldar Azanbayev) |
Ну, на самом деле | Well, as a matter of fact (alexghost) |
Ну, на самом деле | Well, actually (alexghost) |
ну на хуй | well fuck it (Johnny Bravo) |
"Обкатать" свои идеи на | Run one's ideas by (someone – ком-либо) For ex. Let's run our ideas by the Marketing Department before we come up with them at the Management Board meeting. APN) |
обувь на толстой плоской платформе | flatform (FixControl) |
обувь на шнуровке | lace-ups |
обувь на шнуровке | laces |
объяснение "на пальцах" | handwavy explanation (mancy7) |
одета как на картинке | dressed up to the nines (ART Vancouver) |
она поставила написание детективов на поток | she can crank mystery novels out like fury (Taras) |
она с утра до вечера на ногах | she is on the go from morning to night |
они на всякие штуки пускаются | they are trying ail sorts of tricks |
оставить без помощи (на произвол судьбы | leave somebody to hang (We didn't do the little things to win those 1-on-1 battles and we kind of left [goalie Jaroslav] Halak to hang there. VLZ_58) |
оставить всякую надежду на успех | pass up all hopes of success |
оставить на бобах | swindle |
оставить на бобах | deceive |
оставить на бобах | cheat |
оставить на попечение | turn over (Our first guide left us at the top of the first ridge and turned us over to the newcomer. 4uzhoj) |
оставить на потом | keep something for later (keep it for later Гевар) |
оставить на потом | save something for later (save it for later Гевар) |
оставить на потом | keep something for later (Гевар) |
оставить сообщение на автоответчике | leave a message on a machine (Ремедиос_П) |
оставлять на бобах | cheat |
оставлять на бобах | swindle |
оставлять на бобах | deceive |
оставь на волю случая | let the cards fall where they may (судьбы VLZ_58) |
отвечать на звонки | ask the phone (OLGA P.) |
отвечать на телефонный звонок только после того, как определится номер звонящего | phonecrastinate |
отвечать ударом на удар | bite back (Taras) |
отдавать на откуп | leave at the mercy of (переносное значение Anna 2) |
отдельный номер на долгоиграющей пластинке | cut (песня, муз. произведение) |
отогреть змею на груди | cherish a snake in one's bosom |
отоспаться на | take it out on (someone); ком-либо VLZ_58) |
пенять на себя | toast (If you don't get here in ten minutes, you're toast – Если ты не придешь через десять минут, то пеняй на себя VLZ_58) |
перевозка пассажиров на короткие расстояния | passenger hopping |
переехать границу на | take oneself across ... in (I'm thinking that we can take ourselves over the border in two civilian-style jeeps – the luxury sort that the spoilt little chicks in London use for driving round to the swanky pubs in Chelsea. 4uzhoj) |
перейти на повышенные тона | turn on one's caps lock voice (Ремедиос_П) |
перейти на сторону противника | switch sides (Damirules) |
перейти на сыроядение | go raw (Bullfinch) |
перейти на "ты" | go to first name terms (Let's drop the formalities and go to first name terms. 4uzhoj) |
переколачиваться с хлеба на квас | live from hand to mouth |
плюнуть на карьеру | put the cap on one's career (Technical) |
плюнь на это | don't sweat it |
плюнь на это | fuggetaboutit (Tion) |
плюхнуться на диван | flop down on a sofa |
поведённый на футболе | soccer-crazy (Alex_Odeychuk) |
поверить на слово | take someone's word for it (тж. см. take one's word Taras) |
поверь мне на слово | take my word for it (Take my word for it. These are the best power tools you can buy. Val_Ships) |
повесить всех собак на | pass the buck (on to someone 4uzhoj) |
повесить на виселице | swing |
повесить на виселице | scrag |
повесить на кого-либо | hang a crime on (someone); преступление Linch) |
повесить на себя | saddle oneself with (обязанности, трудную работу Andrey Truhachev) |
повесить на себя | saddle oneself (обязанности, трудную работу; with Andrey Truhachev) |
повесить на шею | lumber (someone with something Andrey Truhachev) |
повесить на шею | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
повесить на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
повесить на шею | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
повесить на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
повесить на шею | saddle (someone with something Andrey Truhachev) |
повесить нос на квинту | look dejected |
повесить обвинение на к-либо | slap a charge (Carlie) |
повестись на что-то | let oneself be deceived (Andrey Truhachev) |
поднимать на более высокий уровень | take further (alizee) |
поднимать на смех | joe (австрал) |
поднимать на смех | ride (кого-либо) |
поднимать на смех | guy |
подниматься на вершину | rise to the top (Supernova) |
поднять на смех | laugh down (Technical) |
поднять на этом деньжат | make money from it (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
подписаться на газету | buy a sub to the newspaper (Anglophile) |
подписываться на | commit to (что-либо) |
подпишите меня на пять фунтов | stick my name down for a fiver |
подсобный рабочий на нефтепромысле | roughneck |
подстрелить на обед | pot (дичь) |
поймать на | call on (чём-либо; They tried to rip us off and we called them on it. joyand) |
поймать на горячем | catch in 4k (Taras) |
поймать на измене | catch in adultery (e.g. When he caught her in adultery, he had her lover brutally murdered, but he did not divorce her. Soulbringer) |
поймать на месте преступления | catch in 4k (Taras) |
поймать на месте преступления | bottle |
пойти на | become (он хочет пойти на лётчика – he wants to become an airman) |
пойти на авось | venture at random |
пойти на боковую | hit the hay (Andrey Truhachev) |
пойти на боковую | go to sleep (Andrey Truhachev) |
пойти на боковую | go to bed (Andrey Truhachev) |
пойти на корм рыбам | feed the fishes (4uzhoj) |
пойти на мировую | come to an agreement |
пойти на панель | go on the game (How can anyone with kids think of going on the game? – Как могут думать о том, чтобы пойти на панель те, у кого есть дети? VLZ_58) |
пойти на поводу | toe the mark (Президент Ельцин никогда не шёл на поводу у Думы. President Yeltsin never did the Duma's bidding.; слепо подчиняться кому-либо и выполнять его желания to blindly obey; or line) |
пойти на поводу у | do someone's bidding |
пойти на поклон | kiss the ring (Taras) |
пойти на попятный | chicken out |
пойти на попятный | relent (They had refused to pay and relented only after being threatened with a lawsuit. Val_Ships) |
пойти на попятный | pull out (Clepa) |
пойти на что-либо ради чего-либо | trade something for something (Not that we live in the Okanagan but we did trade a longer commute for a quiet location. We live in Princess Cove which is a little gem or secret not many folks know about. – мы пошли на то, чтобы долго добираться до работы ради того, чтобы жить в тихом месте ART Vancouver) |
пойти на сделку с | cut a deal with (Taras) |
пойти на сторону | play around (Andrey Truhachev) |
пойти на сторону | have a bit on the side (Andrey Truhachev) |
пойти на сторону | have an affair (Andrey Truhachev) |
пойти на сторону | cheat on (someone Andrey Truhachev) |
пойти на сторону | wander (to be unfaithful Andrey Truhachev) |
пойти на сторону | stray (have an affair Andrey Truhachev) |
пойти на сторону | play about (Andrey Truhachev) |
пойти на фуфу | come to nothing |
пойти на фуфу | not to pan out |
пойти на хитрость | resort to a trick |
полежать на солнце, позагорать | lay out (Albonda) |
получить на орехи | get a beating (Andrey Truhachev) |
получить на орехи | cop it (Andrey Truhachev) |
получить на орехи | get a good scolding (Andrey Truhachev) |
получить ответ на вопрос | get one's question answered (Pickman) |
помахать рукой на прощание | wave goodbye (q3mi4) |
порвать на британский флаг | tear somebody a new one (English expression is rude, use with caution SirReal) |
порывисто подняться на ноги | rise abruptly to one's feet (Technical) |
похоже на правду | sounds about right (fluggegecheimen) |
похоже на то | it looks that way (Andrey Truhachev) |
похоже на то | sure looks like it (ART Vancouver) |
похоже на то | looks that way (Tion) |
похоже на то | it sure seems that way (ART Vancouver) |
похоже на то, что | this smells like (The marina certainly needs a rehab/rebuild but typically that’s done a section at a time, and shuffling boats around/sending them on a month long sabbatical etc… not completely evicting everyone. This smells like they want out of the small boat marina business and transition to float homes only. (Reddit) ART Vancouver) |
пошёл на фиг! | get out of here! |
пошёл на фиг! | buzz off! |
пошёл на фиг! | but out! (уйди, отстань; грубый отказ impolite command to go away) |
претензия на художественность | artiness |
прибыть на место происшествия | arrive on the scene (KozlovVN) |
привычный на новом месте, к новому окружению | grounded (like in "get grounded" Kosarar) |
пригреть змею на груди | cherish a snake in one's bosom |
прийти домой на автопилоте | find one's way home by the seat of one's pants (контекст, думаю, и так ясен readerplus) |
прийти на выручку | come through (VLZ_58) |
прийти на выручку | shore up (Everyone co-operated to shore up John when his mother died. Val_Ships) |
прийти на все готовое | have got it made (Andrey Truhachev) |
прийти на работу больным | go in sick (Ремедиос_П) |
прийти на свидание | keep a date |
прикорнуть на пять минут | snatch a wink of sleep (snatch a wink of sleep after lunch ART Vancouver) |
прилаживать на плечи | put upon the shoulder |
принять на грудь | knock back (He knocked back two double vodkas. VLZ_58) |
принять на грудь | toss back (VLZ_58) |
принять на ура | welcome with open arms (SirReal) |
принять удар на себя | take one for the team (Enforcers are often among the most beloved players on their team, both by their fans and fellow players, as they are perceived as willing to defend their teammates and "take one for the team". beserg) |
проводящий много времени на свежем воздухе | outdoorsy (VLZ_58) |
проезжающий на красный свет | red light jumper (denghu) |
пройти проверку на вшивость | pass muster (Баян) |
проноситься на большой скорости | blast past (ART Vancouver) |
пропустить стаканчик на дорожку | get one for the road ('Before starting to return here (...) I stopped at the Drones to get one for the road.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
просидеть на телефоне | spend on the phone (Washington Post; e.g., he spent much of Monday on the phone fielding calls from ... Alex_Odeychuk) |
пространно говорить, долго говорить на какую-либо тему, разглагольствовать, говорить много и утомительно, говорить о чём-либо без умолку, без остановки | go on about (Shakermaker) |
пусть идёт на все четыре стороны | good riddance (Val_Ships) |
пусть катится на все четыре стороны | good riddance (Val_Ships) |
пусть это пойдёт вам на пользу! | much good may it do you! |
работник на подхвате | floater (Taras) |
размером два на четыре | two-by-four (дюйма, фута, метра и т.п.) |
что-либо рассчитанное на дешёвый эффект | claptrap |
рассчитанный на | geared toward (Those difficulty ratings in trail guidebooks are not jokes. Nor are they strictly geared toward 75-year-old grandmothers. They mean you. -- они рассчитаны на тебя (Tyler Hopson, A Most Unnecessary Hike) ART Vancouver) |
рассчитанный на | geared towards (какую-либо категорию населения, потребителей и т.п.: I’m putting together a downloadable booklet for adults to go with our 10-Year Banking Plan. Currently, the only booklet we have is geared towards new parents, so we’d like to get this second version up as soon as possible. -- рассчитан на молодых родителей • The new rental building is geared towards households earning low to moderate incomes, the rents are set up such that households are not paying more than a third of their income on rent. -- рассчитано на семьи с доходом ... ART Vancouver) |
рассчитанный на дешёвый эффект | claptrap (о речи и т.п.) |
рассчитанный на массового потребителя | lowbrow (об искусстве и т.п.) |
рассчитанный на эффект | splashy |
реакция на вопрос об очевидном факте | does Howdie Doodie have a wooden ass? (примерно то же, что и Is the Pope a Catholic и Does a bear shit in the woods) |
реакция на идиотское действие или заявление | Examples of using "derp":"I put chips in my soup instead of crackers. Derp!" Or: "This statement makes him a derp (Vitaliyb) |
реакция на клаустрофобию | cabin fever (a claustrophobic reaction that takes place when a person ends up in an isolated or solitary location, or stuck indoors Val_Ships) |
рост инфляции на десятки процентов | inflation is in double figures (Truth is that for those who can afford little more than the basics – food, fuel & energy – inflation is in double figures. • When inflation is in double figures, as it was in 1990,(...) wage claims are likely to be correspondingly high. Now inflation is low, and expected to remain so. bbc.co.uk Alexander Oshis) |
ругать кого-либо на все корки | give it someone hot |
ругать кого-либо на все корки | curse out (someone) |
ругать на чём свет стоит | curse a blue streak (e_mizinov) |
ругать кого-либо на чём свет стоит | give someone hell |
ругаться на | barf at (someone) |
ругаться на | cuss (кого-либо; to swear at: He cussed the pedestrian for getting in his way. Val_Ships) |
с глазу на глаз | intimately (the pair laughed and talked intimately Val_Ships) |
с "жучками" на теле | wired |
с меня на сегодня хватит пить. Я пошёл домой. | I'm going to go back to mine and chill. (Alex Lilo) |
с минуты на минуту | any time now (They should be here any time now. Technical) |
с носом, похожим на птичий клюв | beak-nosed (Val_Ships) |
с одинаковыми шансами на успех | even stevens (george serebryakov) |
с очками на носу | barnacled |
с претензией на | sidy (что-либо) |
с претензией на учёность | highbrow |
с претензией на художественность | arty (о вещах) |
с тобой хоть на край света! | I'd even go to the end of the earth with you! |
с фактами на руках | with facts at fingertips (to make the decision with all the facts at your fingertips Татьян) |
с шансами на успех | in the hunt (joyand) |
сваливать что-либо на | push (кого-либо) |
свалить на землю | grass |
свалить с больной головы на здоровую | shift the blame on someone else |
сесть на иглу | get hooked on (Россия серьёзно подсела на иглу кредитов МВФ. Russia has really gotten hooked on IMF loans.; стать наркоманом или, в переносном смысле, попасть в зависимость от чего-либо to become addicted to something (literally and figuratively); something) |
сесть на одно место | end up on one's rear end (He was punched in the face and ended up on his rear end. – сел на одно место ART Vancouver) |
сесть на пассажирское место | ride shotgun (4uzhoj) |
сесть на переднее сидение | call shotgun (рядом с водителем Burdujan) |
сесть на поезд | take the train (you have to take the six o'clock train Val_Ships) |
сесть на самолёт | jump on the airplane (4uzhoj) |
сесть на стакан | go on a bender (Anglophile) |
сесть на стакан | Hit the sauce (уйти в запой Franka_LV) |
сесть на хвост | piggyback (Vadim Rouminsky) |
сесть на хвост | tail |
скинуть на почту | email (4uzhoj) |
скорый на решения | slapdash (о человеке) |
собирать деньги на что-либо | whip round |
совершить вылазку на авто | go for a spin (Andrey Truhachev) |
совершить налёт на | knock over (банк и т. п.: The bandits knocked over another bank, making three this week.) |
сойдёт на безрыбье | Close enough for government work (ParanoIDioteque) |
сойти на нет | cut short (lady_west) |
сочинять в расчёта на определённый круг читателей | slant |
спасибо и на этом | it's something at least |
спасибо и на этом | and thank goodness for that |
спасибо, несмотря ни на что! | Thanks anyway! (Andrey Truhachev) |
спорим на 5 долларов, что ты не прав | 5 bucks says you are wrong (Leonid Dzhepko) |
справить нужду на | do a number on (что-либо: We love our dog, but sometimes he can do a number on the carpet – by Bob R. (Pfafftown, NC, USA) Tamerlane) |
справиться с завалом на работе | cope with the upsurge in work (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
тот, кто постоянно лажает на работе | screwup on the job (Taras) |
тот, кто проезжает на красный свет | red light jumper (светофора denghu) |
тот, кто работает на несколько компаний одновременно | portfolio worker (LenaTsvet) |
тот, кто экономит на еде | pinch-belly |
тот, на кого можно расчитывать | go-to guy (a person to whom one turns for help or support Val_Ships) |
туговатый на ухо | somewhat hard of hearing |
тугой на ухо | cloth-ears (nicknicky777) |
у вас на месте | at your end (financial-engineer) |
у вас пуговица болтается на ниточке | your button is hanging by a thread |
у всех на виду | in front of everybody (Andrey Truhachev) |
у всех на виду | in plain view (Val_Ships) |
у меня душа не на месте | I'm uneasy |
у меня завал на работе | I'm under the pump at work |
у меня нет на это времени | I can't spare my time on this (SirReal) |
у нас на заводе непрерывка | our factory operates on a seven-day week |
у нас на заводе непрерывная неделя | a seven-day week |
"у нас на Колыме" | in my neck of the woods (q3mi4) |
'у нас на Колыме'=) | in my neck of the woods (q3mi4) |
у него на лице написано, что он мерзавец | he's got "bastard"written all over him |
у него на уме одни лишь глупости | he's got nothing but nonsense in his head |
у него на уме одни лишь глупости | He's full of mischief (Andrey Truhachev) |
у него на уме одни проказы | He's full of mischief (Andrey Truhachev) |
у него семь пятниц на неделе | he is just like the weather |
у него семь пятниц на неделе | he keeps changing his mind |
у неё было муторно на душе | she was down in the dumps |
у неё было муторно на душе | she was depressed |
у неё от удивления глаза полезли на лоб | she was bug-eyed with surprise (Anglophile) |
у тебя на лице написано, что ты виноват | your face is covered in guilt (Technical) |
у черта на куличках | to at the world's end |
у черта на куличках | in the boonies (People live in the boonies like Langley or Cloverdale but they expect transit service like they are in Kits or Coal Harbour. Haha! maystay) |
у чёрта на куличках | the world's end |
у чёрта на куличках | in that distant city (Ольга Матвеева) |
у чёрта на рогах | at the end of the world |
у чёрта на рогах | nowheresville (Mikhail11) |
у чёрта на рогах | in the middle of nowhere (VLZ_58) |
уехать на юга | go to the seaside (Maria Klavdieva) |
уйти на встречку | swerve to the oncoming lane (об управлении автомобилем 4uzhoj) |
уйти на встречку | swerve to the other side (об управлении автомобилем:
I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway
"without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to
the other side to avoid. 4uzhoj) |
уйти на заслуженный отдых | retire with a sense of a job well done (уходить на пенсию с ощущением выполненного долга to leave one's job with a feeling that one has fulfilled one's duty (a Soviet-era cliche)) |
уйти на заслуженный отдых | take well-deserved rest |
уйти на пенсию | fold the tent (Val_Ships) |
уйти на спокой | retire (перестать работать в старости) |
усаживаться на ночлег | roost |
успеть на автобус | make the bus (We can still make the last bus, right?-Всё ещё успеваем на последний автобус? reverso.net Andrey Truhachev) |
успеть на автобус | catch the bus (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev) |
успеть пожить на свете | be around (в perfect 4uzhoj) |
успокаиваться на достигнутом | be satisfied with what has been achieved |
успокоиться на достигнутом | be satisfied with what has been achieved |
устроить вечеринку на работе | throw a work shower (Чаще всего такие вечеринки устраиваются по случаю предстоящей свадьбы. Различают два варианта: либо вечеринку устраивает будущий жених или будущая невеста, иначе говоря, "проставляется". Он/она может сказать: "I'm going to throw/do a shower." Либо сотрудники устраивают вечеринку по случаю предстоящей свадьбы их коллеги. В этом случае коллега может сказать: "They are throwing me a (work) shower". Также употребляется словосочетание "office shower". VLZ_58) |
устроить на ночлег | give a shakedown |
устроить кого-л. на работу | fix smb. up with a job |
устроить проверку на вшивость | test loyalty |
устроить проверку на вшивость | do a loyalty check (я подозреваю, что он передаёт информацию нашим конкурентам. Давай устроим ему проверку на вшивость. I suspect that he's leaking information to our competitors. Let's do a loyalty check.; проверять лояльность, преданность, надёжность кого-либо to check someone's loyalty and reliability) |
устроиться на ночлег | doss (в неподходящем для этого месте) |
устроиться на работу с девяти до шести | take a regular job (Анна Ф) |
"уши" на бедрах | saddlebags |
халтурка на стороне | hip-pocket deal (oboist) |
хватать на лету | be very quick at something |
хватать на лету | be very quick at something |
хватать кому-л. на сигареты | keep smb. in cigarettes (in chocolates, in nylons, etc., и т.д.) |
шапка на макушке | with one's hat on the back of one's head |
шпионить путём ношения на себе скрытого микрофона | wear a wire (Winona) |
экономить на | be cheap with (об оплате сотрудников: B.C. Ferries lacks an ability to hire and retain employees. They pay low wages and have a laughable approach to hiring people, they still decide to blame all their failed sailings on one person. They are so cheap with their staff that they caused such travel disruption. They should have enough spare staff so that this sort of disruption can't happen. -- Они до такой степени недоплачивают / экономят на персонале ... (Reddit) ART Vancouver) |
энергично нападать на | go in at (кого-либо) |
эти книги на меня не действуют | these books don't knock me out |
ямочки на бедрах | hip dips (grafleonov) |