DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing на | all forms | exact matches only
RussianEnglish
биржевики, спекулирующие на акцияхkangaroos
близкий постоянный контакт вне семьи/ домохозяйства на время локдаунаcuddle contact ("A cuddle contact is someone you talk to while physically close, someone you eat or drink with, or someone you hug," he clarified, adding that this is someone who does not live in the same household as you. brusselstimes.com CooperAgent)
высокие ботинки на шнуровкеlacers (plushkina)
брать на заметкуmake a note of
брать на постоянную работуGive someone a part-time job (Precisian)
брать на постоянную работуGive someone a full-time job (Precisian)
брать на прицелzero in on (something Agasphere)
брать на "слабо"dare (to dare somebody: his friends dared him to confess to the girl he had crush on her – его друзья говорили: слабо тебе признаться ей, что ты на неё запал? Баян)
бурение неглубоких скважин на границах заброшенных месторожденийflank play
бьющий на эффектkinky
вернуть на круги свояchange back (pelipejchenko)
вертеться на конце языкаbe on the tip of one's tongue
вертеться на конце языкаbe on the tip of one's tongue
вертеться на языкеbe on the tip of one's tongue
ощущение, что ответ вертится на языкеtip-of-the-tongue syndrome (habrahabr.ru owant)
веселиться на вечеринкеhave a party (Andrey Truhachev)
веселиться на вечеринке, "зажигать", "тусить"party (Esmiralda)
взваливать на плечиlumber someone with something (Andrey Truhachev)
взваливать на плечиlumber someone with something (Andrey Truhachev)
взваливать на плечиlumber with (Andrey Truhachev)
взваливать на плечиlumber someone with something (Andrey Truhachev)
взваливать на себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
взваливать на себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
взваливать на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
взваливать на шеюlumber with (Andrey Truhachev)
взваливать на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
взваливать на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
взвалить на себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
взвалить на себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
взвалить на шеюlumber with (Andrey Truhachev)
взвалить на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
взвалить на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
взвалить на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
возлагать на плечиlumber someone with something (Andrey Truhachev)
возлагать на плечиlumber someone with something (Andrey Truhachev)
Вообще, на самом делеWell, actually (alexghost)
Вообще, на самом делеWell, as a matter of fact (alexghost)
ворочаться с боку на бокtoss and turn (Andrey Truhachev)
ворочаться с боку на бокtoss about (Andrey Truhachev)
вот мысль, на которую «клюнут»here's an idea that'll sell
впадины на бедрахhip dips (grafleonov)
врата, ведущие на небесаpearly gates (of heaven; I am getting less fond of poems about old age as I near the pearly gates. Val_Ships)
врата на небесаpearly gates (the imaginary entrance to heaven Val_Ships)
вставать на ушиgo nuts (Alex_Odeychuk)
встать на кривую дорожкуgo crook (4uzhoj)
встать на ногиturn a corner (Aprilen)
встать на путиget in the way of (q3mi4)
встать на четверенькиget down on all fours (4uzhoj)
встречная складка на юбкеkick pleat (сзади)
второй парень на двойном свиданииwing person (Franka_LV)
выйти на больничныйsign off sick (Mattie has been signed off sick (from J.K. Rowling's "The Casual Vacancy") BRUNDOV)
выйти на воздухget some air (Баян)
выйти на новый уровеньcrank it up a notch (Scooper)
выйти на качественно новый уровеньkick it up a notch (Laura was enjoying her carefree, single life but decided to "take it up a notch" and have children. VLZ_58)
выйти на пенсию, продолжая быть частично занятымsemi (JIZM)
выйти на работуgo into work (Listen, I'm going to go because I had a few errands to run and I have to go into work today, but call me before you leave, just let me know you're okay. 4uzhoj)
выйти на рынокhit the market (Damirules)
выйти на рынокhit market (Damirules)
выйти на свободуget out of the clink (ART Vancouver)
выйти на улицу "поговорить"take it outside (Taras)
выйти на улицу "поговорить"take it outside (Taras)
выйти на финишную прямуюget down to the wire (aksa)
Выметайся на все четыре стороны!Be free as the wind to go anywhere you like! (VLZ_58)
глядеть наtake as an example
глядеть наlook to
глядеть сквозь пальцы на что-н.turn a blind eye to something
глядеть сквозь пальцы на что-н.make light of something
говорить на иностранном языкеsling the bat (Bobrovska)
говорить на публику, держать аудиториюhold the floor (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hold-the-floor; негативный смысл, так как подразумевается, что речь утомительна, слишком долгая и нудная, причем обычно подразумевается, что такой оратор не дает вставить и словечка freechoice)
говорить на разных языкахnot to speak the same language
говорить на каком-либо языкеpatter
голова на плечахhave one's head screwed on tightly and not in one's caboose (VLZ_58)
голову давать на отсечениеstake head
голову давать на отсечениеto life
голову давать на отсечениеstake one's life
голову давать на отсечениеstake one's head
гулять на вечеринкеhave a party (Andrey Truhachev)
действовать наget to (Summer heat getting to you? Cool down with gelato at Caffè Dolce Nonna, you'll love it. ART Vancouver)
действовать на нервыbreak balls (Arif)
действовать на нервыbreak one's balls (Arif)
действовать на нервыhack off (Br. Andrey Truhachev)
действовать на нервыbe on someone's case (VLZ_58)
действовать на нервыgrate on nerves (VLZ_58)
действовать на нервыtick off (Am.; It really ticks me off when people don't use proper punctuation Andrey Truhachev)
действовать кому-либо на нервыgive the fidgets
действовать на опережениеkeep ahead of the game (george serebryakov)
действовать на опережениеpro-act (george serebryakov)
действовать на равных правахcahoot
действовать на свой страх и рискfreelance
держащийся на сопляхjerry-rigged (Ремедиос_П)
держащийся на честном словеjerry-rigged (Ремедиос_П)
доза виски "на палец"finger of scotch (the measurement of distilled spirits: he poured himself two fingers of scotch Val_Ships)
едва держаться на ногахbe on one's last leg ((от усталости или болезни) A person who is on their last legs is very tired or near to death:: We'd been out walking all day and I was on my last legs when we reached the hotel. Tayafenix)
едва держаться на ногахbust a gut (Andrey Truhachev)
едва держаться на ногахwork oneself to death (Andrey Truhachev)
едва держаться на ногахslog one's guts out (Andrey Truhachev)
ездить на автомобилеmote
ездить на горном велосипедеmountainbike (Andrey Truhachev)
ездить на метроtube
ездить на своих на двоихwalk
ездить на своих на двоихgo on foot
ездить на технически неспециализированном велосипеде по технически сложной трассеunderbike (If you like to underbike singletrack, it's provisioned for a dropper post and has suspension-corrected geometry. multilinguist)
ездить на транспорте бесплатноdeadhead
Жест в знак извинения водителя, который подрезал другого водителя или что-то учудил на дорогеGuilt Wave (ksyuwa)
журнал на мелованной бумагеslick
забить наditch (Ремедиос_П)
забить на всёlet go (Ремедиос_П)
заводить роман на сторонеstray (have an affair Andrey Truhachev)
завязано наit hinges on (cyruss)
завязано наit's all tied up in (cyruss)
завязано наride on (cyruss)
завязано наit's all about (I don't care, there's too much riding on this deal; This whole case hinges on a drug; Well, it's all about the hemoglobin in the blood. cyruss)
занятие на велотренажёрахspinning class (chronik)
записывать на счётput down for (Put me down for £ 5. – Запишите на мой счёт 5 фунтов. VLZ_58)
запуск печатного станка на полную мощностьexcessive money printing (Alex_Odeychuk)
заработать деньги на клиентеmake money off the client (New York Times Alex_Odeychuk)
заработать деньжат на сторонеmake some dough on the side (Bullfinch)
заработать десять фунтов на сделкеclear £10 on a transaction (by a voyage, etc., и т.д.)
заработать десять фунтов на сделкеclear £10 in a transaction (by a voyage, etc., и т.д.)
заработать на полную катушкуgo into full swing (The propaganda machine went into full swing. VLZ_58)
заработать на этом делеmake on this business (on shares, on oil, etc., и т.д.)
заработать целую кучу денег на этомmake a whole bunch of money off it (ART Vancouver)
заруби себе на носуget this into your ears (From here on in, there'll be no more kidding around. Get this into your ears, all of you. 4uzhoj)
заруби себе это на носу!Mark this well! (Andrey Truhachev)
заруби себе на носу!remember this once and for all (напр.: Заруби себе на носу: тут только один начальник. Remember this once and for all: There is just one boss here. перевод и пример взяты у Michele A. Berdy)
заруби это себе на лбуput that in your pipe and smoke it
заруби это себе на лбуbear it in mind
заруби это себе на лбуdon't you forget it
заруби это себе на лбуput it in your pipe and smoke it
заруби это себе на носуput it in your pipe and smoke it
заруби это себе на носу!bear it in mind! (заруби это себе на носу́!)
заруби это себе на носуput that in your pipe and smoke it
заруби это себе на носуbear it in mind
заруби это себе на стенеbear it in mind
заруби это себе на стенеput that in your pipe and smoke it
заруби это себе на стенеdon't you forget it
заруби это себе на стенеput it in your pipe and smoke it
зарубить на носуnick down
зарубить себе на носуtattoo on one's hand (Marina_Arefyeva)
засыпать на ходуasleep on the feet (Rust71)
зафиксировать приход на работуhandle one's in (finita)
захват судна на мореseajack (dzenkor)
зашуметь на кого-либоgive someone a severe tongue-lashing
защищать своего друга и т.д. встать на защиту своего другаstick up for one's friend (for the weaker side, for one's rights, for oneself, for the woman speaker, etc., и т.д.)
игрок на бильярдеcueist
изжариться на солнцеbask in the sun
качать на коленяхbounce on one's knee (3HeadedSnake)
количество товара, которое можно купить на 1 пенниpennorth (upahill)
количество товара на один пенниpennorth (upahill)
косточка на ногеHallux Valgus (Aiduza)
косточка на ногеvalgus (Aiduza)
у меня креативность на нулеI'm low on creativity (denghu)
кривляться на камеруmug for the camera (Ремедиос_П)
кто на меня?who wants the smoke? (Анна Ф)
кто-либо, кто пытается быть главным и отдавать приказы, без наличия на то права или полномочийbackseat driver (Taras)
купон, дающий право на возврат денег или получение билета на более позднюю дату на любое мероприятие под открытым небом, отменённое из-за дождяrain cheque (Elenq)
купон на бесплатный алкогольdrink ticket (sea holly)
легко вестись наbe a pushover for (4uzhoj)
легко соглашаться на интимную близостьbe up for grabs (о женщине; переводится в зависимости от контекста: ...girl who said she was up for grabs for the quickest pair of boots after her into the garden.)
легче на поворотах!watch your step!
легче на поворотах!watch what you’re saying!
легче на поворотах!mind what you say!
легче на поворотах!take it easy!
лекция, записанная на дискcanned lecture
лекция, записанная на плёнкуcanned lecture
любовь на продажуlove for sale (Andrey Truhachev)
любой прибор, работающий на основе гироскопаgyroscope
любой тяжёлый предмет на вышкеpig iron
лёгче на поворотахhold your horses
магнит на холодильникfridge magnet (denghu)
мелочишка на молочишкоchump change (fa158)
меня на это не купишьyou can't buy me like this (Yeldar Azanbayev)
можно тебя на минутку?may I have a word with you? (4uzhoj)
можно тебя на минутку?can I have a word with you? (4uzhoj)
молчок, губы на крючок!keep your trap shut! (Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!shut up! (Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!shut your puss! (Am. Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!shut your gob! (Br. Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!shut your face! (Andrey Truhachev)
мотать себе на усtake good note (of)
мотать себе на усmake a mental note of
мотать себе что-либо на усmake a mental note of something
мотать себе что-н. на усmake a mental note of something
набалтывать наgossip about
набалтывать наtalk about
наброситься наgo for (кого-либо)
наброситься наsail (кого-либо)
наброситься наget slammed (кого-л., требует замены конструкции: I get slammed every time I say this but it would actually be great if the people who really hate living here moved away. Pretty-well all the major problems facing the city come down to the number of people wanting to live here – real estate/rent prices, stressed medical system, lack of good jobs, homelessness, overcrowded parks and trails, traffic, etc... – I'd be very happy if fewer people wanted to live here. -- на меня все обычно набрасываются, когда я это говорю (Reddit) ART Vancouver)
наброситься наjump down someone's throat (кого-либо: He jumped down my throat when I suggested a different plan.)
наброситься наgo at (кого-либо)
наброситься на едуdispatch food (Andrey Truhachev)
наброситься на едуattack the food (Lana Falcon)
наброситься на невнимательного ученикаjump on the inattentive pupil (on one's husband, on the poor children, etc., и т.д.)
навязывать знакомство кому-либо набиваться на знакомствоscrape acquaintance with (с кем-либо)
надышаться на кого-либоdote upon (someone)
надышаться на кого-либоdote on (someone)
надышаться наdote (on, upon)
накинуться наwade (кого-либо, что-либо)
накладывать лапу на что-н.appropriate
накладывать руку на что-н.appropriate
накопить деньги на чёрный деньsquirrel away
намотай себе на ус!Mark this well! (Andrey Truhachev)
намотать себе на усmake a mental note of
нанимать на работуtake on (Is your company taking on any accountants at the moment? – Вы нанимаете к себе на работу бухгалтеров? ART Vancouver)
написать на коленкеscribble (Анна Ф)
наскакивать друг на другаbump into each other (Andrey Truhachev)
наскакивать на мальчишекset about the boys (about the stranger, about the supporters of the other team, at the bully, etc., и т.д.)
находить мозоли на ногахget corns from walking
находиться в цейтноте, работать в условиях, когда на тебя оказывается давлениеbe under the gun (readerplus)
находиться на каникулахbe at grass
находиться на отлётеbe far away from everybody
находиться на отлётеbe far away from everywhere
находиться на подъёмеbe on the upswing (the economy is on the upswing Val_Ships)
находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долееat the end of one's teether
небольшой чемодан на колёсикахwheelie (Sempai)
небольшой чемодан на колёсиках, по габаритам подпадающий под категорию "ручная кладь"roll-aboard (Aly19)
невыход на работуtruancy
невыход на работуtruancy (the neglect of work or duty)
нести кого-либо на закоркахgive someone a piggyback ride (igisheva)
нести кого-либо на закоркахpiggyback (cnlweb)
нести кого-либо на закоркахcarry someone piggyback (igisheva)
нестись как на пожарhotfoot
нет времени на раскачкуthere is no time to lose (Mr. Wolf)
нет шансов на хороший результатlong shot (Yeldar Azanbayev)
Ну, на самом делеWell, as a matter of fact (alexghost)
Ну, на самом делеWell, actually (alexghost)
ну на хуйwell fuck it (Johnny Bravo)
"Обкатать" свои идеи наRun one's ideas by (someone – ком-либо) For ex. Let's run our ideas by the Marketing Department before we come up with them at the Management Board meeting. APN)
обувь на толстой плоской платформеflatform (FixControl)
обувь на шнуровкеlace-ups
обувь на шнуровкеlaces
объяснение "на пальцах"handwavy explanation (mancy7)
одета как на картинкеdressed up to the nines (ART Vancouver)
она поставила написание детективов на потокshe can crank mystery novels out like fury (Taras)
она с утра до вечера на ногахshe is on the go from morning to night
они на всякие штуки пускаютсяthey are trying ail sorts of tricks
оставить без помощи (на произвол судьбыleave somebody to hang (We didn't do the little things to win those 1-on-1 battles and we kind of left [goalie Jaroslav] Halak to hang there. VLZ_58)
оставить всякую надежду на успехpass up all hopes of success
оставить на бобахswindle
оставить на бобахdeceive
оставить на бобахcheat
оставить на попечениеturn over (Our first guide left us at the top of the first ridge and turned us over to the newcomer. 4uzhoj)
оставить на потомkeep something for later (keep it for later Гевар)
оставить на потомsave something for later (save it for later Гевар)
оставить на потомkeep something for later (Гевар)
оставить сообщение на автоответчикеleave a message on a machine (Ремедиос_П)
оставлять на бобахcheat
оставлять на бобахswindle
оставлять на бобахdeceive
оставь на волю случаяlet the cards fall where they may (судьбы VLZ_58)
отвечать на звонкиask the phone (OLGA P.)
отвечать на телефонный звонок только после того, как определится номер звонящегоphonecrastinate
отвечать ударом на ударbite back (Taras)
отдавать на откупleave at the mercy of (переносное значение Anna 2)
отдельный номер на долгоиграющей пластинкеcut (песня, муз. произведение)
отогреть змею на грудиcherish a snake in one's bosom
отоспаться наtake it out on (someone); ком-либо VLZ_58)
пенять на себяtoast (If you don't get here in ten minutes, you're toast – Если ты не придешь через десять минут, то пеняй на себя VLZ_58)
перевозка пассажиров на короткие расстоянияpassenger hopping
переехать границу наtake oneself across ... in (I'm thinking that we can take ourselves over the border in two civilian-style jeeps – the luxury sort that the spoilt little chicks in London use for driving round to the swanky pubs in Chelsea. 4uzhoj)
перейти на повышенные тонаturn on one's caps lock voice (Ремедиос_П)
перейти на сторону противникаswitch sides (Damirules)
перейти на сыроядениеgo raw (Bullfinch)
перейти на "ты"go to first name terms (Let's drop the formalities and go to first name terms. 4uzhoj)
переколачиваться с хлеба на квасlive from hand to mouth
плюнуть на карьеруput the cap on one's career (Technical)
плюнь на этоdon't sweat it
плюнь на этоfuggetaboutit (Tion)
плюхнуться на диванflop down on a sofa
поведённый на футболеsoccer-crazy (Alex_Odeychuk)
поверить на словоtake someone's word for it (тж. см. take one's word Taras)
поверь мне на словоtake my word for it (Take my word for it. These are the best power tools you can buy. Val_Ships)
повесить всех собак наpass the buck (on to someone 4uzhoj)
повесить на виселицеswing
повесить на виселицеscrag
повесить на кого-либоhang a crime on (someone); преступление Linch)
повесить на себяsaddle oneself with (обязанности, трудную работу Andrey Truhachev)
повесить на себяsaddle oneself (обязанности, трудную работу; with Andrey Truhachev)
повесить на шеюlumber (someone with something Andrey Truhachev)
повесить на шеюsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
повесить на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
повесить на шеюsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
повесить на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
повесить на шеюsaddle (someone with something Andrey Truhachev)
повесить нос на квинтуlook dejected
повесить обвинение на к-либоslap a charge (Carlie)
повестись на что-тоlet oneself be deceived (Andrey Truhachev)
поднимать на более высокий уровеньtake further (alizee)
поднимать на смехjoe (австрал)
поднимать на смехride (кого-либо)
поднимать на смехguy
подниматься на вершинуrise to the top (Supernova)
поднять на смехlaugh down (Technical)
поднять на этом деньжатmake money from it (theguardian.com Alex_Odeychuk)
подписаться на газетуbuy a sub to the newspaper (Anglophile)
подписываться наcommit to (что-либо)
подпишите меня на пять фунтовstick my name down for a fiver
подсобный рабочий на нефтепромыслеroughneck
подстрелить на обедpot (дичь)
поймать наcall on (чём-либо; They tried to rip us off and we called them on it. joyand)
поймать на горячемcatch in 4k (Taras)
поймать на изменеcatch in adultery (e.g. When he caught her in adultery, he had her lover brutally murdered, but he did not divorce her. Soulbringer)
поймать на месте преступленияcatch in 4k (Taras)
поймать на месте преступленияbottle
пойти наbecome (он хочет пойти на лётчика – he wants to become an airman)
пойти на авосьventure at random
пойти на боковуюhit the hay (Andrey Truhachev)
пойти на боковуюgo to sleep (Andrey Truhachev)
пойти на боковуюgo to bed (Andrey Truhachev)
пойти на корм рыбамfeed the fishes (4uzhoj)
пойти на мировуюcome to an agreement
пойти на панельgo on the game (How can anyone with kids think of going on the game? – Как могут думать о том, чтобы пойти на панель те, у кого есть дети? VLZ_58)
пойти на поводуtoe the mark (Президент Ельцин никогда не шёл на поводу у Думы. President Yeltsin never did the Duma's bidding.; слепо подчиняться кому-либо и выполнять его желания to blindly obey; or line)
пойти на поводу уdo someone's bidding
пойти на поклонkiss the ring (Taras)
пойти на попятныйchicken out
пойти на попятныйrelent (They had refused to pay and relented only after being threatened with a lawsuit. Val_Ships)
пойти на попятныйpull out (Clepa)
пойти на что-либо ради чего-либоtrade something for something (Not that we live in the Okanagan but we did trade a longer commute for a quiet location. We live in Princess Cove which is a little gem or secret not many folks know about. – мы пошли на то, чтобы долго добираться до работы ради того, чтобы жить в тихом месте ART Vancouver)
пойти на сделку сcut a deal with (Taras)
пойти на сторонуplay around (Andrey Truhachev)
пойти на сторонуhave a bit on the side (Andrey Truhachev)
пойти на сторонуhave an affair (Andrey Truhachev)
пойти на сторонуcheat on (someone Andrey Truhachev)
пойти на сторонуwander (to be unfaithful Andrey Truhachev)
пойти на сторонуstray (have an affair Andrey Truhachev)
пойти на сторонуplay about (Andrey Truhachev)
пойти на фуфуcome to nothing
пойти на фуфуnot to pan out
пойти на хитростьresort to a trick
полежать на солнце, позагоратьlay out (Albonda)
получить на орехиget a beating (Andrey Truhachev)
получить на орехиcop it (Andrey Truhachev)
получить на орехиget a good scolding (Andrey Truhachev)
получить ответ на вопросget one's question answered (Pickman)
помахать рукой на прощаниеwave goodbye (q3mi4)
порвать на британский флагtear somebody a new one (English expression is rude, use with caution SirReal)
порывисто подняться на ногиrise abruptly to one's feet (Technical)
похоже на правдуsounds about right (fluggegecheimen)
похоже на тоit looks that way (Andrey Truhachev)
похоже на тоsure looks like it (ART Vancouver)
похоже на тоlooks that way (Tion)
похоже на тоit sure seems that way (ART Vancouver)
похоже на то, чтоthis smells like (The marina certainly needs a rehab/rebuild but typically that’s done a section at a time, and shuffling boats around/sending them on a month long sabbatical etc… not completely evicting everyone. This smells like they want out of the small boat marina business and transition to float homes only. (Reddit) ART Vancouver)
пошёл на фиг!get out of here!
пошёл на фиг!buzz off!
пошёл на фиг!but out! (уйди, отстань; грубый отказ impolite command to go away)
претензия на художественностьartiness
прибыть на место происшествияarrive on the scene (KozlovVN)
привычный на новом месте, к новому окружениюgrounded (like in "get grounded" Kosarar)
пригреть змею на грудиcherish a snake in one's bosom
прийти домой на автопилотеfind one's way home by the seat of one's pants (контекст, думаю, и так ясен readerplus)
прийти на выручкуcome through (VLZ_58)
прийти на выручкуshore up (Everyone co-operated to shore up John when his mother died. Val_Ships)
прийти на все готовоеhave got it made (Andrey Truhachev)
прийти на работу больнымgo in sick (Ремедиос_П)
прийти на свиданиеkeep a date
прикорнуть на пять минутsnatch a wink of sleep (snatch a wink of sleep after lunch ART Vancouver)
прилаживать на плечиput upon the shoulder
принять на грудьknock back (He knocked back two double vodkas. VLZ_58)
принять на грудьtoss back (VLZ_58)
принять на ураwelcome with open arms (SirReal)
принять удар на себяtake one for the team (Enforcers are often among the most beloved players on their team, both by their fans and fellow players, as they are perceived as willing to defend their teammates and "take one for the team". beserg)
проводящий много времени на свежем воздухеoutdoorsy (VLZ_58)
проезжающий на красный светred light jumper (denghu)
пройти проверку на вшивостьpass muster (Баян)
проноситься на большой скоростиblast past (ART Vancouver)
пропустить стаканчик на дорожкуget one for the road ('Before starting to return here (...) I stopped at the Drones to get one for the road.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
просидеть на телефонеspend on the phone (Washington Post; e.g., he spent much of Monday on the phone fielding calls from ... Alex_Odeychuk)
пространно говорить, долго говорить на какую-либо тему, разглагольствовать, говорить много и утомительно, говорить о чём-либо без умолку, без остановкиgo on about (Shakermaker)
пусть идёт на все четыре стороныgood riddance (Val_Ships)
пусть катится на все четыре стороныgood riddance (Val_Ships)
пусть это пойдёт вам на пользу!much good may it do you!
работник на подхватеfloater (Taras)
размером два на четыреtwo-by-four (дюйма, фута, метра и т.п.)
что-либо рассчитанное на дешёвый эффектclaptrap
рассчитанный наgeared toward (Those difficulty ratings in trail guidebooks are not jokes. Nor are they strictly geared toward 75-year-old grandmothers. They mean you. -- они рассчитаны на тебя (Tyler Hopson, A Most Unnecessary Hike) ART Vancouver)
рассчитанный наgeared towards (какую-либо категорию населения, потребителей и т.п.: I’m putting together a downloadable booklet for adults to go with our 10-Year Banking Plan. Currently, the only booklet we have is geared towards new parents, so we’d like to get this second version up as soon as possible. -- рассчитан на молодых родителей • The new rental building is geared towards households earning low to moderate incomes, the rents are set up such that households are not paying more than a third of their income on rent. -- рассчитано на семьи с доходом ... ART Vancouver)
рассчитанный на дешёвый эффектclaptrap (о речи и т.п.)
рассчитанный на массового потребителяlowbrow (об искусстве и т.п.)
рассчитанный на эффектsplashy
реакция на вопрос об очевидном фактеdoes Howdie Doodie have a wooden ass? (примерно то же, что и Is the Pope a Catholic и Does a bear shit in the woods)
реакция на идиотское действие или заявлениеExamples of using "derp":"I put chips in my soup instead of crackers. Derp!" Or: "This statement makes him a derp (Vitaliyb)
реакция на клаустрофобиюcabin fever (a claustrophobic reaction that takes place when a person ends up in an isolated or solitary location, or stuck indoors Val_Ships)
рост инфляции на десятки процентовinflation is in double figures (Truth is that for those who can afford little more than the basics – food, fuel & energy – inflation is in double figures. • When inflation is in double figures, as it was in 1990,(...) wage claims are likely to be correspondingly high. Now inflation is low, and expected to remain so. bbc.co.uk Alexander Oshis)
ругать кого-либо на все коркиgive it someone hot
ругать кого-либо на все коркиcurse out (someone)
ругать на чём свет стоитcurse a blue streak (e_mizinov)
ругать кого-либо на чём свет стоитgive someone hell
ругаться наbarf at (someone)
ругаться наcuss (кого-либо; to swear at: He cussed the pedestrian for getting in his way. Val_Ships)
с глазу на глазintimately (the pair laughed and talked intimately Val_Ships)
с "жучками" на телеwired
с меня на сегодня хватит пить. Я пошёл домой.I'm going to go back to mine and chill. (Alex Lilo)
с минуты на минутуany time now (They should be here any time now. Technical)
с носом, похожим на птичий клювbeak-nosed (Val_Ships)
с одинаковыми шансами на успехeven stevens (george serebryakov)
с очками на носуbarnacled
с претензией наsidy (что-либо)
с претензией на учёностьhighbrow
с претензией на художественностьarty (о вещах)
с тобой хоть на край света!I'd even go to the end of the earth with you!
с фактами на рукахwith facts at fingertips (to make the decision with all the facts at your fingertips Татьян)
с шансами на успехin the hunt (joyand)
сваливать что-либо наpush (кого-либо)
свалить на землюgrass
свалить с больной головы на здоровуюshift the blame on someone else
сесть на иглуget hooked on (Россия серьёзно подсела на иглу кредитов МВФ. Russia has really gotten hooked on IMF loans.; стать наркоманом или, в переносном смысле, попасть в зависимость от чего-либо to become addicted to something (literally and figuratively); something)
сесть на одно местоend up on one's rear end (He was punched in the face and ended up on his rear end. – сел на одно место ART Vancouver)
сесть на пассажирское местоride shotgun (4uzhoj)
сесть на переднее сидениеcall shotgun (рядом с водителем Burdujan)
сесть на поездtake the train (you have to take the six o'clock train Val_Ships)
сесть на самолётjump on the airplane (4uzhoj)
сесть на стаканgo on a bender (Anglophile)
сесть на стаканHit the sauce (уйти в запой Franka_LV)
сесть на хвостpiggyback (Vadim Rouminsky)
сесть на хвостtail
скинуть на почтуemail (4uzhoj)
скорый на решенияslapdash (о человеке)
собирать деньги на что-либоwhip round
совершить вылазку на автоgo for a spin (Andrey Truhachev)
совершить налёт наknock over (банк и т. п.: The bandits knocked over another bank, making three this week.)
сойдёт на безрыбьеClose enough for government work (ParanoIDioteque)
сойти на нетcut short (lady_west)
сочинять в расчёта на определённый круг читателейslant
спасибо и на этомit's something at least
спасибо и на этомand thank goodness for that
спасибо, несмотря ни на что!Thanks anyway! (Andrey Truhachev)
спорим на 5 долларов, что ты не прав5 bucks says you are wrong (Leonid Dzhepko)
справить нужду наdo a number on (что-либо: We love our dog, but sometimes he can do a number on the carpet – by Bob R. (Pfafftown, NC, USA) Tamerlane)
справиться с завалом на работеcope with the upsurge in work (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
тот, кто постоянно лажает на работеscrewup on the job (Taras)
тот, кто проезжает на красный светred light jumper (светофора denghu)
тот, кто работает на несколько компаний одновременноportfolio worker (LenaTsvet)
тот, кто экономит на едеpinch-belly
тот, на кого можно расчитыватьgo-to guy (a person to whom one turns for help or support Val_Ships)
туговатый на ухоsomewhat hard of hearing
тугой на ухоcloth-ears (nicknicky777)
у вас на местеat your end (financial-engineer)
у вас пуговица болтается на ниточкеyour button is hanging by a thread
у всех на видуin front of everybody (Andrey Truhachev)
у всех на видуin plain view (Val_Ships)
у меня душа не на местеI'm uneasy
у меня завал на работеI'm under the pump at work
у меня нет на это времениI can't spare my time on this (SirReal)
у нас на заводе непрерывкаour factory operates on a seven-day week
у нас на заводе непрерывная неделяa seven-day week
"у нас на Колыме"in my neck of the woods (q3mi4)
'у нас на Колыме'=)in my neck of the woods (q3mi4)
у него на лице написано, что он мерзавецhe's got "bastard"written all over him
у него на уме одни лишь глупостиhe's got nothing but nonsense in his head
у него на уме одни лишь глупостиHe's full of mischief (Andrey Truhachev)
у него на уме одни проказыHe's full of mischief (Andrey Truhachev)
у него семь пятниц на неделеhe is just like the weather
у него семь пятниц на неделеhe keeps changing his mind
у неё было муторно на душеshe was down in the dumps
у неё было муторно на душеshe was depressed
у неё от удивления глаза полезли на лобshe was bug-eyed with surprise (Anglophile)
у тебя на лице написано, что ты виноватyour face is covered in guilt (Technical)
у черта на куличкахto at the world's end
у черта на куличкахin the boonies (People live in the boonies like Langley or Cloverdale but they expect transit service like they are in Kits or Coal Harbour. Haha! maystay)
у чёрта на куличкахthe world's end
у чёрта на куличкахin that distant city (Ольга Матвеева)
у чёрта на рогахat the end of the world
у чёрта на рогахnowheresville (Mikhail11)
у чёрта на рогахin the middle of nowhere (VLZ_58)
уехать на югаgo to the seaside (Maria Klavdieva)
уйти на встречкуswerve to the oncoming lane (об управлении автомобилем 4uzhoj)
уйти на встречкуswerve to the other side (об управлении автомобилем: I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway "without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to the other side to avoid. 4uzhoj)
уйти на заслуженный отдыхretire with a sense of a job well done (уходить на пенсию с ощущением выполненного долга to leave one's job with a feeling that one has fulfilled one's duty (a Soviet-era cliche))
уйти на заслуженный отдыхtake well-deserved rest
уйти на пенсиюfold the tent (Val_Ships)
уйти на спокойretire (перестать работать в старости)
усаживаться на ночлегroost
успеть на автобусmake the bus (We can still make the last bus, right?-Всё ещё успеваем на последний автобус? reverso.net Andrey Truhachev)
успеть на автобусcatch the bus (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev)
успеть пожить на светеbe around (в perfect 4uzhoj)
успокаиваться на достигнутомbe satisfied with what has been achieved
успокоиться на достигнутомbe satisfied with what has been achieved
устроить вечеринку на работеthrow a work shower (Чаще всего такие вечеринки устраиваются по случаю предстоящей свадьбы. Различают два варианта: либо вечеринку устраивает будущий жених или будущая невеста, иначе говоря, "проставляется". Он/она может сказать: "I'm going to throw/do a shower." Либо сотрудники устраивают вечеринку по случаю предстоящей свадьбы их коллеги. В этом случае коллега может сказать: "They are throwing me a (work) shower". Также употребляется словосочетание "office shower". VLZ_58)
устроить на ночлегgive a shakedown
устроить кого-л. на работуfix smb. up with a job
устроить проверку на вшивостьtest loyalty
устроить проверку на вшивостьdo a loyalty check (я подозреваю, что он передаёт информацию нашим конкурентам. Давай устроим ему проверку на вшивость. I suspect that he's leaking information to our competitors. Let's do a loyalty check.; проверять лояльность, преданность, надёжность кого-либо to check someone's loyalty and reliability)
устроиться на ночлегdoss (в неподходящем для этого месте)
устроиться на работу с девяти до шестиtake a regular job (Анна Ф)
"уши" на бедрахsaddlebags
халтурка на сторонеhip-pocket deal (oboist)
хватать на летуbe very quick at something
хватать на летуbe very quick at something
хватать кому-л. на сигаретыkeep smb. in cigarettes (in chocolates, in nylons, etc., и т.д.)
шапка на макушкеwith one's hat on the back of one's head
шпионить путём ношения на себе скрытого микрофонаwear a wire (Winona)
экономить наbe cheap with (об оплате сотрудников: B.C. Ferries lacks an ability to hire and retain employees. They pay low wages and have a laughable approach to hiring people, they still decide to blame all their failed sailings on one person. They are so cheap with their staff that they caused such travel disruption. They should have enough spare staff so that this sort of disruption can't happen. -- Они до такой степени недоплачивают / экономят на персонале ... (Reddit) ART Vancouver)
энергично нападать наgo in at (кого-либо)
эти книги на меня не действуютthese books don't knock me out
ямочки на бедрахhip dips (grafleonov)
Showing first 500 phrases