Russian | German |
ближе к вечеру | gegen Nachmittag (Andrey Truhachev) |
ближе к вечеру | gegen Abend (Andrey Truhachev) |
близко к нулю | so gut wie nichts (Andrey Truhachev) |
быть без средств к существованию | auf dem Trockenen sitzen |
быть без средств к существованию | auf dem Trockenen sein |
быть близким к цели | Land sehen |
быть близким к этому | dicht dran sein (к этому, к чему-либо Лорина) |
быть готовым к началу чего-либо | in den Startlöchern sitzen (pechvogel-julia) |
быть к месту | angesagt sein (Andrey Truhachev) |
быть к месту | angebracht sein (Andrey Truhachev) |
быть к месту | hingehören |
быть кстати, быть к месту, идеально подходить | wie der Arsch auf den Eimer passen (Treffa) |
быть намеченным к ликвидации | auf dem Aussterbeetat stehen (об учреждении) |
быть намеченным к свёртыванию | auf dem Aussterbeetat stehen (об учреждении) |
взывать к совести | jemandes Gewissen ansprechen (Andrey Truhachev) |
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стене | jemandem das Messer an die Kehle setzen |
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенке | jemandem das Messer an die Kehle setzen |
вкус к голу | Torriecher |
вкус к голу | Torinstinkt |
военнослужащий авиации, не относящийся к лётному составу | Erdschwein |
возвращаться к непонятному | nachhaken (Libelle) |
врубаться что к чему | den Pfiff kennen (Andrey Truhachev) |
всё, что относится к этому | alles, was drum und dran hängt |
гонять кого-либо от одного к другому | jemanden vom einen zum anderen schicken |
грозно наброситься на к.-либо | jemandem mit der ganz großen Keule kommen (ZVI-73) |
давайте сразу же перейдём к делу | Kommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev) |
давать звонком сигнал к отправлению | abklingeln (напр., трамвая) |
давать сигнал звонком к отправлению | abklingeln (трамвая) |
дело идёт к дождю | es sieht regnerisch aus |
дело идёт к развязке | es kommt zum Klappen |
дело подходит к успешной развязке | es kommt zum Klappen (Andrey Truhachev) |
добраться до кого-либо припереть кого-либо к стенке | jemandem auf den Nähten knien |
добывать средства к существованию | Lebensunterhalt bestreiten (Лорина) |
его звезда уже близится к закату | er ist auf dem absteigenden Ast |
заполучить к телефону | jemanden an die Strippe kriegen (Andrey Truhachev) |
затащить кого-либо к себе домой | jemanden zu sich ins Haus hereinlotsen |
идеально подходить к | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova) |
иди к чёрту! | hol dich der Teufel! |
упорно идти к своей цели | auf sein Ziel lossteuern |
измениться к лучшему | sich mausern (обрести прочное положение) |
измениться к лучшему | sich mausern (обрести зрелость) |
изменяться к лучшему | sich mausern |
изменяться к лучшему | mausern |
иметь доступ к чем-либо дефицитному | an der Quelle sitzen |
иметь к кому-нибудь хорошее отношение | zu jemandem einen Draht haben (Tanja412) |
иметь склонность к сидячей работе | Sitzfleisch haben |
к делу! | ran an die Buletten! (soboff) |
к кому ты питаешь злобу? | Gegen wen hegst du Groll? |
к лицу | gut stehen (Лорина) |
к месту | angesagt (Andrey Truhachev) |
к нам неожиданно нагрянули гости | ein Besuch platzte uns ins Haus |
к сожалению | in bedauerlicher Weise |
к сожалению | dummerweise |
к стыду своему должен сознаться | zu meiner Schande muss ich gestehen |
к чему столько шума? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
к чему так много слов! | Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev) |
к чему такая спешка? | was soll die Hetze? (Andrey Truhachev) |
к чему такая суета? | was soll die Hetze? (Andrey Truhachev) |
к чему такой переполох? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
к чему это? | was bringt's? |
к чему это только приведёт? | wo soll das noch hinführen? |
к чему это ты? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
к чёрту! | hol's der Teufel! |
к этому не придерёшься | daran ist nicht zu rütteln |
к этому не придерёшься | daran ist nicht zu tippen |
к этому стоит прислушаться | das lässt sich anhören |
клониться к чему-либо | hinauswollen |
когда к вам поступят свежие фрукты? | wann bekommen Sie frisches Obst herein? |
лететь к чёрту | in den Eimer gehen |
любовь к сплетням | Klatschsucht |
меняться к лучшему | sich mausern |
меняться к лучшему | mausern |
мне это ни к чему | es kann mir gestohlen bleiben |
мы провели его к вокзалу | wir lotsten ihn zum Bahnhof (кратчайшим путём) |
нагрянуть прямо к обеду | jemandem in die Suppe fallen (к кому-либо) |
напролом идти к своей цели | mit vollen Segeln auf sein Ziel losgehen |
не иметь отношение к действительности | nichts zu tun haben (Лорина) |
не питать к кому-либо ни малейшего доверия | jemandem nicht über den Weg trauen |
не принимать что-либо близко к сердцу | sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen |
не притрагиваться к еде | keinen Bissen anrühren |
не явиться к обеду | über Mittag ausbleiben |
немного понимать что к чему | etwas Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
немного понимать что к чему | sich ein wenig auskennen (Andrey Truhachev) |
ни к чёрту | das stimmt hinten und vorne nicht (Самурай) |
ни к чёрту | saumäßig |
ни к чёрту | unter aller Sau (Zickzack) |
кучевое облако к хорошей погоде | Schönwetterwolke |
обратиться непосредственно к самому большому начальнику | die große Glocke läuten |
обращаться к совести | jemandes Gewissen ansprechen (Andrey Truhachev) |
он будто к стулу прирос | er sitzt wie angeleimt (не хочет встать) |
он вернулся к своим дурным привычкам | er sank in seine üblen Gewohnheiten zurück |
он ещё не притронулся к работе | er hat noch keinen Strich gemacht |
он отнёсся равнодушно к моей просьбе | er blieb bei meiner Bitte kalt |
он претендует на особое к себе внимание | er will immer eine besondere Wurst gebraten haben |
он припёрт к стене | ihm sitzt das Messer an der Kehle |
он припёрт к стенке | ihm sitzt das Messer an der Kehle |
он радуется, что трудная работа подходит к концу | das Pferd wittert den Stall |
он сгорает от любви к ней | er hätte sie vor Liebe fressen mögen (букв. он сожрать её готов от любви) |
он словно прирос к месту | er sitzt wie angenagelt da |
она одержима страстью к танцам | sie hat die Tanzwut |
остаться без средств к существованию | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
относящийся к католической партии | schwarz |
отослать кого-либо к праотцам | jemanden ins Jenseits befördern |
отправить кого-либо к праотцам | jemanden ins Jenseits befördern |
отчаянно пробиваться к цели | sich durchwürgen |
отчаянно пробиваться к цели | sich durchwursteln |
очень осторожно подходить к решению затруднительного дела | einen Eiertanz aufführen |
очень осторожно подходить к решению щекотливого дела | einen Eiertanz aufführen |
перемены к лучшему | eine Wendung zum Besseren (didimor) |
плечом к плечу | gleichauf (близко по результатам и т. п. bavariya) |
побудить кого-либо к действию | jemandem einen Schubs geben |
подготовленный к самостоятельным полётам | flugreif (о курсанте лётной школы) |
подготовленный к съёмке | schussbereit |
поддерживать в ком-либо интерес к какому-либо делу | jemanden bei der Stange halten |
подъезжать к своему начальнику | sich an seinen Vorgesetzten heranmachen |
полететь к чертям | zusammenbrechen (Ремедиос_П) |
полететь к чертям собачьим | schiefgehen (Sergei Aprelikov) |
полететь к чёрту | in den Eimer gehen |
понимать, что к чему | den Pfiff kennen (Andrey Truhachev) |
послать кого-либо к чёрту | jemanden zum Teufel jagen |
послать кого-либо к чёрту | jemanden zum Kuckuck jagen |
послать кого-либо к чёрту | jemanden zum Henker jagen |
поставить к стенке | jemanden an die Wand stellen |
поставить к стенке | an die Wand stellen |
посылать кого-либо от одного к другому | jemanden vom einen zum anderen schicken |
прибавка к жалованью | Lohnplus (Novoross) |
прибавка к зарплате | Lohnplus (Novoross) |
прибегать для достижения чего-либо к нечестным приёмам | etwas auf die krumme Tour machen |
прибирать к рукам | auf die Seite bringen (Ин.яз) |
прибирать к рукам | etwas auf die Seite schaffen (etwas aus einem zugänglichen Bereich für eigene Bedürfnisse fortnehmen Ин.яз) |
прибирать к рукам | beiseiteschaffen (Ин.яз) |
прибрать кого-либо к рукам | in die Kluppe nehmen |
привести к провалу | durchfallen lassen |
привести к себе домой | hochbringen (кого-либо) |
привлечь внимание к этому важному делу | den Finger darauf legen |
привлечь кого-то к ответу | jemandem an den Kragen gehen (iamarctic) |
привыкать друг к другу | sich aufeinander einspielen (Andrey Truhachev) |
привыкнуть друг к другу | sich aufeinander einspielen (Andrey Truhachev) |
привыкнуть друг к другу | sich zusammenleben (mit jemandem) |
привыкнуть к работе | sich einarbeiten (Andrey Truhachev) |
привыкнуть к работе | im Zuge sein |
приговорённый к смертной казни | Hinzurichtende (zhuzd_lena) |
приговорённый к смертной казни, смертник | Hinzurichtender |
приделать задвижку к двери | den Riegel an der Tür vormachen |
придираться к кому-либо из-за | jemandem etwas am Zeug flicken (чего-либо) |
придираться к каждому слову | jedes Wort auf die Goldwaage legen |
прижать к стенке | jemanden in die Klemme treiben (кого-либо) |
приживаться друг к другу | sich aufeinander einspielen (Andrey Truhachev) |
призвать к порядку кого-либо | jemanden auf den Vordermann bringen (Александр Рыжов) |
прийти к власти | ans Ruder kommen (ilma_r) |
прийти к какой-либо мысли | daraufkommen (Alex Krayevsky) |
прийти к мысли | kommen auf etwas (Andrey Truhachev) |
прийти к соглашению | mit jemandem konform gehen (с кем-либо) |
примкнуть к чьему-либо лагерю | sich in jemandes Lager schlagen |
принимать близко к сердцу | verbissen nehmen (Andrey Truhachev) |
принимать близко к сердцу | verbissen sehen (Andrey Truhachev) |
принимать что-либо слишком близко к сердцу | sich schwermachen |
приноровиться друг к другу | sich aufeinander einspielen (Andrey Truhachev) |
припереть к стене | an die Wand drücken (тж. перен.; кого-либо) |
припереть к стенке | an die wand drängen (Marein) |
припереть к стенке | an die Wand drücken (тж. перен.; кого-либо) |
"присидеться" к лодке | in das Wettkampfboot einfahren |
прислушаться к внутреннему голосу | auf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev) |
прислушиваться к внутреннему голосу | auf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev) |
прислушиваться к своей интуиции | auf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev) |
приставать к кому-либо, вызывая на ссору | zicken (Tet2403) |
приставать к прохожим | Passanten anpöbeln (Andrey Truhachev) |
пристать к кому-либо как репей | wie eine Klette an jemandem hängen |
пристрастие к лакомству | Schleckerei |
приступать к выполнению задачи | Aufgabe angehen (Лорина) |
приступать к задаче | Aufgabe angehen (Лорина) |
приступить к выполнению задачи | Aufgabe angehen (Лорина) |
приступить к делу | aus den Puschen kommen (Andrey Truhachev) |
приступить к делу | in die Puschen kommen (Andrey Truhachev) |
приступить к делу | auf die Sache losgehen |
приступить к задаче | Aufgabe angehen (Лорина) |
притереться друг к другу | sich aneinander gewöhnen (Andrey Truhachev) |
притереться друг к другу | sich aufeinander einspielen (Andrey Truhachev) |
растолковать что к чему | sagen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
растолковать что к чему | zeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
самостоятельно добывать средства к существованию | den Lebensunterhalt selbst bestreiten (Лорина) |
склонный к кропотливой работе | tüftelig |
способный двигаться длительное время со скоростью, близкой к максимальной | autobahnfest (об автомобиле) |
средства к существованию | Fortkommen |
тайком подключиться к чужой телефонной линии | das Telefon anzapfen (чтобы не платить за телефон Dominator_Salvator) |
так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Sache |
так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Übung |
теперь к следующему вопросу | Nun zur nächsten Frage (Andrey Truhachev) |
тяга к перемене мест | Fernweh (Andrey Truhachev) |
тяга к перемене мест | Reiselust (Andrey Truhachev) |
убирайся к чёрту! | Leck mich am Arsch! |
убирайся к чёрту! | Rutsch mir den Buckel runter! |
убирайся к чёрту! | du kannst mich mal! |
убирайся к чёрту! | du kannst mich mal am Abend besuchen! |
убирайся к чёрту! | du kannst mir mal am Arsch lecken! |
убирайся к чёрту! | du kannst mich mal gern haben! |
улучшение к худшему | Verschlimmbesserung (ещё большее усугубление ситуации, попытка что-либо улучшить, закончившаяся ещё большим ухудшением ситуации vitushka) |
устойчивый к воздействию слюны и пота лак | Sabberlack (пригодный для покрытия детских игрушек marinik) |
человек, во всём стремящийся к личной выгоде | Abzocker (sixthson) |
человек, склонный к кропотливой работе | Tüfteler |
что к чему | Sache sein (Andrey Truhachev) |
что подтолкнуло тебя к такой мысли? | wie kommst du denn darauf? (Alex Krayevsky) |
что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ? | du hast wohl Spatzen unterm Hut dass du deine Mütze nicht ziehst? |
что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ? | du hast wohl Spatzen unterm Dach dass du deine Mütze nicht ziehst? |
чувствительный к щекотке | krabbelig |
это липнет к нему как смола | das klebt ihm an wie Pech |
это не к спеху | es ist nicht eilig (Andrey Truhachev) |
это ты к чему? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
я знаю, к чему вы клоните | ich weiß, wo Sie hinwollen |
я только так к слову сказал | ich meine ja nur so |