DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing к | all forms | exact matches only
RussianGerman
ближе к вечеруgegen Nachmittag (Andrey Truhachev)
ближе к вечеруgegen Abend (Andrey Truhachev)
близко к нулюso gut wie nichts (Andrey Truhachev)
быть без средств к существованиюauf dem Trockenen sitzen
быть без средств к существованиюauf dem Trockenen sein
быть близким к целиLand sehen
быть близким к этомуdicht dran sein (к этому, к чему-либо Лорина)
быть готовым к началу чего-либоin den Startlöchern sitzen (pechvogel-julia)
быть к местуangesagt sein (Andrey Truhachev)
быть к местуangebracht sein (Andrey Truhachev)
быть к местуhingehören
быть кстати, быть к месту, идеально подходитьwie der Arsch auf den Eimer passen (Treffa)
быть намеченным к ликвидацииauf dem Aussterbeetat stehen (об учреждении)
быть намеченным к свёртываниюauf dem Aussterbeetat stehen (об учреждении)
взывать к совестиjemandes Gewissen ansprechen (Andrey Truhachev)
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенеjemandem das Messer an die Kehle setzen
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенкеjemandem das Messer an die Kehle setzen
вкус к голуTorriecher
вкус к голуTorinstinkt
военнослужащий авиации, не относящийся к лётному составуErdschwein
возвращаться к непонятномуnachhaken (Libelle)
врубаться что к чемуden Pfiff kennen (Andrey Truhachev)
всё, что относится к этомуalles, was drum und dran hängt
гонять кого-либо от одного к другомуjemanden vom einen zum anderen schicken
грозно наброситься на к.-либоjemandem mit der ganz großen Keule kommen (ZVI-73)
давайте сразу же перейдём к делуKommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev)
давать звонком сигнал к отправлениюabklingeln (напр., трамвая)
давать сигнал звонком к отправлениюabklingeln (трамвая)
дело идёт к дождюes sieht regnerisch aus
дело идёт к развязкеes kommt zum Klappen
дело подходит к успешной развязкеes kommt zum Klappen (Andrey Truhachev)
добраться до кого-либо припереть кого-либо к стенкеjemandem auf den Nähten knien
добывать средства к существованиюLebensunterhalt bestreiten (Лорина)
его звезда уже близится к закатуer ist auf dem absteigenden Ast
заполучить к телефонуjemanden an die Strippe kriegen (Andrey Truhachev)
затащить кого-либо к себе домойjemanden zu sich ins Haus hereinlotsen
идеально подходить кetwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova)
иди к чёрту!hol dich der Teufel!
упорно идти к своей целиauf sein Ziel lossteuern
измениться к лучшемуsich mausern (обрести прочное положение)
измениться к лучшемуsich mausern (обрести зрелость)
изменяться к лучшемуsich mausern
изменяться к лучшемуmausern
иметь доступ к чем-либо дефицитномуan der Quelle sitzen
иметь к кому-нибудь хорошее отношениеzu jemandem einen Draht haben (Tanja412)
иметь склонность к сидячей работеSitzfleisch haben
к делу!ran an die Buletten! (soboff)
к кому ты питаешь злобу?Gegen wen hegst du Groll?
к лицуgut stehen (Лорина)
к местуangesagt (Andrey Truhachev)
к нам неожиданно нагрянули гостиein Besuch platzte uns ins Haus
к сожалениюin bedauerlicher Weise
к сожалениюdummerweise
к стыду своему должен сознатьсяzu meiner Schande muss ich gestehen
к чему столько шума?was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev)
к чему так много слов!Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev)
к чему такая спешка?was soll die Hetze? (Andrey Truhachev)
к чему такая суета?was soll die Hetze? (Andrey Truhachev)
к чему такой переполох?was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev)
к чему это?was bringt's?
к чему это только приведёт?wo soll das noch hinführen?
к чему это ты?Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev)
к чёрту!hol's der Teufel!
к этому не придерёшьсяdaran ist nicht zu rütteln
к этому не придерёшьсяdaran ist nicht zu tippen
к этому стоит прислушатьсяdas lässt sich anhören
клониться к чему-либоhinauswollen
когда к вам поступят свежие фрукты?wann bekommen Sie frisches Obst herein?
лететь к чёртуin den Eimer gehen
любовь к сплетнямKlatschsucht
меняться к лучшемуsich mausern
меняться к лучшемуmausern
мне это ни к чемуes kann mir gestohlen bleiben
мы провели его к вокзалуwir lotsten ihn zum Bahnhof (кратчайшим путём)
нагрянуть прямо к обедуjemandem in die Suppe fallen (к кому-либо)
напролом идти к своей целиmit vollen Segeln auf sein Ziel losgehen
не иметь отношение к действительностиnichts zu tun haben (Лорина)
не питать к кому-либо ни малейшего доверияjemandem nicht über den Weg trauen
не принимать что-либо близко к сердцуsich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen
не притрагиваться к едеkeinen Bissen anrühren
не явиться к обедуüber Mittag ausbleiben
немного понимать что к чемуetwas Ahnung haben (Andrey Truhachev)
немного понимать что к чемуsich ein wenig auskennen (Andrey Truhachev)
ни к чёртуdas stimmt hinten und vorne nicht (Самурай)
ни к чёртуsaumäßig
ни к чёртуunter aller Sau (Zickzack)
кучевое облако к хорошей погодеSchönwetterwolke
обратиться непосредственно к самому большому начальникуdie große Glocke läuten
обращаться к совестиjemandes Gewissen ansprechen (Andrey Truhachev)
он будто к стулу приросer sitzt wie angeleimt (не хочет встать)
он вернулся к своим дурным привычкамer sank in seine üblen Gewohnheiten zurück
он ещё не притронулся к работеer hat noch keinen Strich gemacht
он отнёсся равнодушно к моей просьбеer blieb bei meiner Bitte kalt
он претендует на особое к себе вниманиеer will immer eine besondere Wurst gebraten haben
он припёрт к стенеihm sitzt das Messer an der Kehle
он припёрт к стенкеihm sitzt das Messer an der Kehle
он радуется, что трудная работа подходит к концуdas Pferd wittert den Stall
он сгорает от любви к нейer hätte sie vor Liebe fressen mögen (букв. он сожрать её готов от любви)
он словно прирос к местуer sitzt wie angenagelt da
она одержима страстью к танцамsie hat die Tanzwut
остаться без средств к существованиюabgebrannt sein (Andrey Truhachev)
остаться без средств к существованиюohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev)
остаться без средств к существованиюfinanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev)
остаться без средств к существованиюfinanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev)
остаться без средств к существованиюkein Geld mehr haben (Andrey Truhachev)
остаться без средств к существованиюvöllig abgebrannt sein (Andrey Truhachev)
остаться без средств к существованиюvöllig pleite sein (Andrey Truhachev)
остаться без средств к существованиюohne Geld sein (Andrey Truhachev)
относящийся к католической партииschwarz
отослать кого-либо к праотцамjemanden ins Jenseits befördern
отправить кого-либо к праотцамjemanden ins Jenseits befördern
отчаянно пробиваться к целиsich durchwürgen
отчаянно пробиваться к целиsich durchwursteln
очень осторожно подходить к решению затруднительного делаeinen Eiertanz aufführen
очень осторожно подходить к решению щекотливого делаeinen Eiertanz aufführen
перемены к лучшемуeine Wendung zum Besseren (didimor)
плечом к плечуgleichauf (близко по результатам и т. п. bavariya)
побудить кого-либо к действиюjemandem einen Schubs geben
подготовленный к самостоятельным полётамflugreif (о курсанте лётной школы)
подготовленный к съёмкеschussbereit
поддерживать в ком-либо интерес к какому-либо делуjemanden bei der Stange halten
подъезжать к своему начальникуsich an seinen Vorgesetzten heranmachen
полететь к чертямzusammenbrechen (Ремедиос_П)
полететь к чертям собачьимschiefgehen (Sergei Aprelikov)
полететь к чёртуin den Eimer gehen
понимать, что к чемуden Pfiff kennen (Andrey Truhachev)
послать кого-либо к чёртуjemanden zum Teufel jagen
послать кого-либо к чёртуjemanden zum Kuckuck jagen
послать кого-либо к чёртуjemanden zum Henker jagen
поставить к стенкеjemanden an die Wand stellen
поставить к стенкеan die Wand stellen
посылать кого-либо от одного к другомуjemanden vom einen zum anderen schicken
прибавка к жалованьюLohnplus (Novoross)
прибавка к зарплатеLohnplus (Novoross)
прибегать для достижения чего-либо к нечестным приёмамetwas auf die krumme Tour machen
прибирать к рукамauf die Seite bringen (Ин.яз)
прибирать к рукамetwas auf die Seite schaffen (etwas aus einem zugänglichen Bereich für eigene Bedürfnisse fortnehmen Ин.яз)
прибирать к рукамbeiseiteschaffen (Ин.яз)
прибрать кого-либо к рукамin die Kluppe nehmen
привести к провалуdurchfallen lassen
привести к себе домойhochbringen (кого-либо)
привлечь внимание к этому важному делуden Finger darauf legen
привлечь кого-то к ответуjemandem an den Kragen gehen (iamarctic)
привыкать друг к другуsich aufeinander einspielen (Andrey Truhachev)
привыкнуть друг к другуsich aufeinander einspielen (Andrey Truhachev)
привыкнуть друг к другуsich zusammenleben (mit jemandem)
привыкнуть к работеsich einarbeiten (Andrey Truhachev)
привыкнуть к работеim Zuge sein
приговорённый к смертной казниHinzurichtende (zhuzd_lena)
приговорённый к смертной казни, смертникHinzurichtender
приделать задвижку к двериden Riegel an der Tür vormachen
придираться к кому-либо из-заjemandem etwas am Zeug flicken (чего-либо)
придираться к каждому словуjedes Wort auf die Goldwaage legen
прижать к стенкеjemanden in die Klemme treiben (кого-либо)
приживаться друг к другуsich aufeinander einspielen (Andrey Truhachev)
призвать к порядку кого-либоjemanden auf den Vordermann bringen (Александр Рыжов)
прийти к властиans Ruder kommen (ilma_r)
прийти к какой-либо мыслиdaraufkommen (Alex Krayevsky)
прийти к мыслиkommen auf etwas (Andrey Truhachev)
прийти к соглашениюmit jemandem konform gehen (с кем-либо)
примкнуть к чьему-либо лагерюsich in jemandes Lager schlagen
принимать близко к сердцуverbissen nehmen (Andrey Truhachev)
принимать близко к сердцуverbissen sehen (Andrey Truhachev)
принимать что-либо слишком близко к сердцуsich schwermachen
приноровиться друг к другуsich aufeinander einspielen (Andrey Truhachev)
припереть к стенеan die Wand drücken (тж. перен.; кого-либо)
припереть к стенкеan die wand drängen (Marein)
припереть к стенкеan die Wand drücken (тж. перен.; кого-либо)
"присидеться" к лодкеin das Wettkampfboot einfahren
прислушаться к внутреннему голосуauf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev)
прислушиваться к внутреннему голосуauf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev)
прислушиваться к своей интуицииauf sein Bauchgefühl hören (Andrey Truhachev)
приставать к кому-либо, вызывая на ссоруzicken (Tet2403)
приставать к прохожимPassanten anpöbeln (Andrey Truhachev)
пристать к кому-либо как репейwie eine Klette an jemandem hängen
пристрастие к лакомствуSchleckerei
приступать к выполнению задачиAufgabe angehen (Лорина)
приступать к задачеAufgabe angehen (Лорина)
приступить к выполнению задачиAufgabe angehen (Лорина)
приступить к делуaus den Puschen kommen (Andrey Truhachev)
приступить к делуin die Puschen kommen (Andrey Truhachev)
приступить к делуauf die Sache losgehen
приступить к задачеAufgabe angehen (Лорина)
притереться друг к другуsich aneinander gewöhnen (Andrey Truhachev)
притереться друг к другуsich aufeinander einspielen (Andrey Truhachev)
растолковать что к чемуsagen, was Sache ist (Andrey Truhachev)
растолковать что к чемуzeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev)
самостоятельно добывать средства к существованиюden Lebensunterhalt selbst bestreiten (Лорина)
склонный к кропотливой работеtüftelig
способный двигаться длительное время со скоростью, близкой к максимальнойautobahnfest (об автомобиле)
средства к существованиюFortkommen
тайком подключиться к чужой телефонной линииdas Telefon anzapfen (чтобы не платить за телефон Dominator_Salvator)
так вот к чему всё это затеяноdas ist der Zweck der Sache
так вот к чему всё это затеяноdas ist der Zweck der Übung
теперь к следующему вопросуNun zur nächsten Frage (Andrey Truhachev)
тяга к перемене местFernweh (Andrey Truhachev)
тяга к перемене местReiselust (Andrey Truhachev)
убирайся к чёрту!Leck mich am Arsch!
убирайся к чёрту!Rutsch mir den Buckel runter!
убирайся к чёрту!du kannst mich mal!
убирайся к чёрту!du kannst mich mal am Abend besuchen!
убирайся к чёрту!du kannst mir mal am Arsch lecken!
убирайся к чёрту!du kannst mich mal gern haben!
улучшение к худшемуVerschlimmbesserung (ещё большее усугубление ситуации, попытка что-либо улучшить, закончившаяся ещё большим ухудшением ситуации vitushka)
устойчивый к воздействию слюны и пота лакSabberlack (пригодный для покрытия детских игрушек marinik)
человек, во всём стремящийся к личной выгодеAbzocker (sixthson)
человек, склонный к кропотливой работеTüfteler
что к чемуSache sein (Andrey Truhachev)
что подтолкнуло тебя к такой мысли?wie kommst du denn darauf? (Alex Krayevsky)
что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ?du hast wohl Spatzen unterm Hut dass du deine Mütze nicht ziehst?
что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ?du hast wohl Spatzen unterm Dach dass du deine Mütze nicht ziehst?
чувствительный к щекоткеkrabbelig
это липнет к нему как смолаdas klebt ihm an wie Pech
это не к спехуes ist nicht eilig (Andrey Truhachev)
это ты к чему?Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev)
я знаю, к чему вы клонитеich weiß, wo Sie hinwollen
я только так к слову сказалich meine ja nur so