Russian | German |
бегать из одной инстанции в другую | von Pontius zu Pilatus laufen (Andrey Truhachev) |
бежать из деревни | Landflucht begehen (Viola4482) |
быть из компании | mit von der Partie sein |
быть из этой же компании | mit von der Partie sein (Andrey Truhachev) |
быть одним из них | mit von der Partie sein (Andrey Truhachev) |
быть сильно взволнованным из-за чего-то | hineinsteigern (употребляется в составе конструкции sich in etwas hineinsteigern Moridin_nl) |
в девяти из десяти случаев | in neun von zehn Fällen (Andrey Truhachev) |
в девяти случаях из десяти | in neun von zehn Fällen (Andrey Truhachev) |
в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит! | Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür! (solo45) |
вить верёвки из | jemandem auf der Nase herumtanzen (кого-либо) |
вконец выбиться из сил | völlig gestresst werden (Andrey Truhachev) |
волноваться из-за всякой ерунды | sich bei jedem Dreck aufregen |
выбиваться из пелёнок | sich aufstrampeln |
выбившийся из сил | abgearbeitet (Andrey Truhachev) |
выбившийся из сил | gestresst (Andrey Truhachev) |
выбившийся из сил | schlapp (Andrey Truhachev) |
выбившийся из сил | erschöpft (Andrey Truhachev) |
выбившийся из сил | fertig (Andrey Truhachev) |
выбившийся из сил | erledigt (Andrey Truhachev) |
выбить кого-либо из колеи | jemanden aus dem Konzept bringen (Юрий Павленко) |
выбить у кого-либо оружие из рук | jemandem den Wind aus den Segeln nehmen |
выбиться из колеи | aus dem Lot geraten (Kleolera) |
выбиться из сил | schlapp machen (Tverdislav) |
выбиться из сил | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
выбиться из сил | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
выбиться из сил | fix und foxi sein (Ингрид) |
выбиться из сил | fix und fertig sein |
выбиться из сил | k.o. sein (синоним к erschöpft sein, от англ. knock out Ин.яз) |
выбиться из сил | völlig gestresst werden (Andrey Truhachev) |
выбиться из сил | gestresst werden (Andrey Truhachev) |
выбиться из сил | sich zu Tode schuften (Andrey Truhachev) |
выбиться из сил | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
выбиться из сил | schlappmachen |
выбор меньшего из зол | Wahl des geringeren Übels (ailinon) |
выброситься из окна | aus dem Fenster gehen |
выбыть из строя | scheitern (Brücke) |
выбыть из строя | verloren gehen (Brücke) |
выбыть из строя | keine Rolle spielen (Brücke) |
выбыть из строя | keine Berücksichtigung finden (Brücke) |
выбыть из строя | ignoriert werden (Brücke) |
выбыть из строя | unterliegen (Brücke) |
выбыть из строя | auf der Strecke bleiben (Brücke) |
вывести из себя | aus den Latschen kippen (Лорина) |
вывести из себя | jemanden kräftig in die Wolle bringen |
вывести кого-либо из себя | jemanden aus dem Häuschen bringen |
вывести из себя | jemanden auf volle Touren bringen |
вывести из себя | hochbringen |
вывести кого-либо из себя | hochbringen |
выводить из себя | fertig machen (Ремедиос_П) |
выводить из себя | dissen (golowko) |
выводить из себя | aus den Latschen kippen (Лорина) |
выводить из себя | jemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev) |
выводить из себя | nerven (Andrey Truhachev) |
выводить из себя | giften |
выводить из терпения | jemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev) |
выводить из терпения | nerven (Andrey Truhachev) |
выводить из терпенья | jemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev) |
выводить из терпенья | nerven (Andrey Truhachev) |
выглядывать из окна | im Fenster liegen |
выгнать кого-то откуда-то (c работы, из дома и т.д | rausfliegen (напр.: ich bin rausgeflogen – меня выгнали Moridin_nl) |
выдавить из себя | ausspucken (Andrey Truhachev) |
выдавить из себя с трудом заставить себя что-либо сказать | sich abzwingen ("Wie geht's dir?" – "Passt", zwang er sich ab. Er konnte seinen Brechreiz schon kaum unterdrücken. Анастасия Фоммм) |
выдавливать из себя | ausspucken (Andrey Truhachev) |
выжать из | etwas aus jemandem herausquetschen (признание, деньги и т. п.; кого-либо, что-либо) |
выжать из мотора максимум возможного | aus dem Motor das äußerste herausholen |
выживший из ума | entgleist (Andrey Truhachev) |
выжимать все соки из | jemandem das Mark aus den Knochen säugen (кого-либо) |
выжимать из кого-либо деньги | jemandem Geld abschröpfen |
выжить из ума | verblöden |
вызволить кого-либо из беды | jemandem aus der Klemme helfen |
вызволить из затруднительного положения | herausreißen |
вызволить из неприятного положения | herausboxen |
вызволять кого-либо из затруднительного положения | jemandem aus der Patsche helfen |
выйти из затруднения | über den Berg sein |
выйти из затруднения | sich aus der Klemme ziehen |
выйти из затруднительного положения | die Kurve kriegen (Andrey Truhachev) |
выйти из затруднительного положения | sich aus der Affäre ziehen |
выйти из игры | weg vom Fenster sein |
выйти из крайней нужды | sich aus dem Dreck herausarbeiten |
выйти из крайней нужды | aus dem gröbsten Dreck heraussein |
выйти из трудного положения | aus dem Schneider heraus sein |
выйти из равновесия | genervt sein (Andrey Truhachev) |
выйти из себя | ausflippen (Анастасия Фоммм) |
выйти из себя | außer Fassung geraten (Andrey Truhachev) |
выйти из себя | aus dem Anzug springen (разозлиться, потерять контроль Andrey Truhachev) |
выйти из себя | außer Rand und Band geraten (Andrey Truhachev) |
выйти из себя | hochgehen |
выйти из себя | einen Hals kriegen (chronik) |
выйти из себя | genervt sein (Andrey Truhachev) |
выйти из себя | außer sich geraten (Andrey Truhachev) |
выйти из себя | Zustände kriegen (Andrey Truhachev) |
выйти из себя | aus der Haut fahren |
выйти из себя от злости | sich die Schwindsucht an den Hals ärgern |
выйти из себя от злости | sich die Krätze an den Hals ärgern |
выйти из себя от злости | sich die Plätze an den Hals ärgern |
выйти из себя от злости | sich die Gelbsucht an den Hals ärgern |
выйти из себя с досады | sich die Plätze an den Hals ärgern |
выйти из себя с досады | sich die Schwindsucht an den Hals ärgern |
выйти из себя с досады | sich die Krätze an den Hals ärgern |
выйти из себя с досады | sich die Gelbsucht an den Hals ärgern |
выйти из соревнования | aufstecken |
выйти из терпения | genervt sein (Andrey Truhachev) |
выйти из терпения | aus der Haut fahren |
выйти из того возраста | aus dem Alter raus sein (Brücke) |
выйти из трудного положения | die Kurve kriegen (Andrey Truhachev) |
выйти сухим из воды | sich aus der Affäre heraus ziehen |
выйти сухим из воды | sich aus der Affäre heraushelten |
выйти сухим из воды | mit guter Manier davonkommen |
выколачивать деньги из чего-либо | Geld aus etwas herausschlagen |
выколачивать деньги из | bei etwas Geld herausschlagen (чего-либо) |
выколачивать деньги из | aus etwas Geld herausschlagen (чего-либо) |
выкрутиться из затруднительного положения | sich aus der Patsche ziehen sich aus der Patsche helfen |
вылезать из постели | aus dem Bett steigen |
вылететь из школы | von der Schule fliegen (Maris_owl) |
выпадать из обсуждения | abklemmen (owant) |
выпасть из обоймы | ignoriert werden (Brücke) |
выпасть из обоймы | keine Berücksichtigung finden (Brücke) |
выпасть из обоймы | verloren gehen (Brücke) |
выпасть из обоймы | unterliegen (Brücke) |
выпасть из обоймы | scheitern (Brücke) |
выпасть из обоймы | keine Rolle spielen (Brücke) |
выпасть из обоймы | auf der Strecke bleiben (Brücke) |
выпутаться из беды | sich aus der Affäre heraushelten |
выпутаться из затруднений | sich aus der Affäre heraus ziehen |
выпутаться из затруднения | sich aus der Klemme ziehen |
выпутаться из затруднительного положения | sich aus der Patsche ziehen sich aus der Patsche helfen |
выпутаться из неприятной истории | sich aus der Affäre ziehen |
выпутаться из неприятного положения | den Kopf aus der Schlinge ziehen |
вырвать что-либо у кого-либо из глотки | jemandem etwas aus dem Rachen reißen |
выросший как будто из-под земли | wie aus dem Boden gewachsen (о людях) |
высовываться из окна | im Fenster liegen |
высовываться из окна | aus dem Fenster hängen |
высосать что-либо из пальца | sich etwas aus den Fingern saugen |
вытащить голову из петли | den Kopf aus der Schlinge ziehen |
вытащить что-либо, у кого-либо из кармана | jemandem etwas aus der Tasche spielen |
вытягивать деньги из | Geld aus jemandem ziehen (кого-либо) |
вытягивать деньги из | Geld aus jemandem herausschlagen (кого-либо) |
вытягивать из | ausholen (кого-либо, стараться узнать у кого-либо что-либо, по возможности избегая прямых вопросов) |
вытягивать из | ausnehmen (кого-либо, стараться узнать у кого-либо что-либо, по возможности избегая прямых вопросов) |
вытягивать из кого-либо деньги | jemandem Geld abschröpfen |
вытянуть из | jemandem etwas aus dem Kreuze leiern (кого-либо, что-либо) |
выход двигателя из строя | Motorkollaps |
выходить из затруднительного положения | durchkommen |
выходить из себя | sich giften |
выходить из себя | bullern |
готовить пищу из консервов | aus der Dose kochen |
делать из мухи слона | einen Floh für einen Elefanten ansehen |
делать из мухи слона | eine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen |
делать из себя посмешище | sich aufführen (Andrey Truhachev) |
делать что-либо из удовольствия | etwas aus Bock tun (Andrey Truhachev) |
делать что-л из упрямства/для прикола | etwas aus Daffke tun (Айдар) |
дело не из простых | das ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev) |
дело не из простых | das ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev) |
дождь льёт как из ведра | es regnet Bauernjungen |
дождь льёт как из ведра | es regnet Bindfäden |
дождь льёт как из ведра | es gießt wie mit Kübeln |
его не так-то легко выведешь из себя | ihn kann so leicht nichts erschüttern |
его пыльным мешком из-за угла ударили | er hat einen mit dem Topflappen abgekriegt |
ему приходится тяжко из-за жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
задача не из лёгких | nicht ohne (Ремедиос_П) |
задачка не из легких | die große Kunst (amorgen) |
здание из железобетонных панелей | Betonplattenbau (ВВладимир) |
здание из сборного железобетона | Betonplattenbau (ВВладимир) |
из болота тащить бегемота | die Kuh vom Eis holen (Xenia Hell) |
из дома | von zu Hause |
из дома | von zu Haus |
откуда-нибудь из другого места | anderswoher |
из жалости | aus lauter Gnade und Barmherzigkeit (Manon Lignan) |
из-за бугра | von jenseits der Grenze |
из-за бугра | aus dem Ausland |
из-за бугра | von drüben |
из-за всего этого книга мне опротивела | das alles hat mir das Buch verekelt |
из-за границы | von drüben |
из-за кордона | von drüben |
из-за чего? | wieso? (Andrey Truhachev) |
из-за чего весь переполох? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
из-за чего весь сыр-бор? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
из-за чего же он не пришёл? | Wieso kam er nicht? (Andrey Truhachev) |
Из-за чего снова шум? | was soll der Klamauk nu wieder? |
из-за чего такой переполох? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
из-за этого | sodass (Andrey Truhachev) |
из-за этого | deswegen (Andrey Truhachev) |
из-за этого | wodurch (Andrey Truhachev) |
из-за этого | weswegen (Andrey Truhachev) |
из итого ничего не выйдет | da schaut nichts dabei heraus |
из кожи вон лезть чтобы что-то получить/сделать | sich reißen (sich darum reißen, zu+inf – etwas unbedingt haben / tun wollen Phylonette) |
из кожи вон лезть | strampeln (Andrey Truhachev) |
из лучших побуждений | bestgemeint |
из любезности | gefälligkeitshalber (aus Gefälligkeit sputnikstarr) |
из любезности | gefälligkeitshalb (sputnikstarr) |
из него вряд ли что-нибудь получится | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
из него каждое слово приходится клещами вытягивать | er lässt sich jedes Wort vom Munde abkaufen |
из него кровь течёт ручьём | er blutet wie ein Schwein |
из него может выйти художник | er hat das Zeug zu einem Mäler |
из него можно верёвки вить | er lässt Holz auf sich hacken |
из него никогда не выйдет толк | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
из него никогда не выйдет ничего хорошего | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
из него никогда ничего путного не выйдет | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
из него песок сыплется | ihm rieselt der Kalk aus den Hosen |
из него песок сыплется | bei ihm rieselt der Kalk aus den Hosen |
из него песок сыплется | er ist ein wahrer Mummelgreis |
из него приходится вытягивать каждое слово | man muss ihm jedes Wort abkaufen |
из него слова не вытянешь | dem muss man jedes Wort abkaufen |
из него уже песок сыплется | bei ihm hört man den Kalk durch die Adern rieseln |
из ничего ничего не бывает | von Nichts kommt Nichts (berni2727) |
из-под носа | vor der Nase weg |
из-под полы | unter der Theke |
из-под полы | hintenherum |
из-под прилавка | unter der Theke |
из Савла в Павла | vom Saulus zum Paulus (wandeln; sich grundlegend verändern ichplatzgleich) |
из сострадания | aus lauter Gnade und Barmherzigkeit (Manon Lignan) |
из угла в угол | herum- (Andrey Truhachev) |
из чистого любопытства | aus bloßer Neugier |
из этого ничего не выйдет | da spielt sich nichts ab |
из этого ничего не выйдет | da kommt nichts bei heraus |
из этой затеи ничего не выйдет | daraus wird nichts (Andrey Truhachev) |
из этой затеи ничего не получится | daraus wird nichts (Andrey Truhachev) |
извлекать деньги из чего-либо | Geld aus etwas herausschlagen |
изображать из себя | machen (кого-либо) |
изображать из себя этакого геркулеса | den strammen Max mimen |
изображать из себя этакого геркулеса | den strammen Max markieren |
изображающий из себя | Möchtegern (Möchtegern-Cowboy липовый ковбой vit45) |
испортить из-за привычки заниматься самокопанием или зацикливаться на проблемах | kaputt denken (напр., об отношениях Ремедиос_П) |
исчезнуть из поля зрения | aus dem Blickfeld geraten (Andrey Truhachev) |
как из пулемёта | mit rasendem Tempo |
как из пулемёта | wie ein Maschinengewehr |
как из пулемёта | in rasender Geschwindigkeit |
как из пулемёта | in rasendem Tempo |
как чёрт из табакерки | wie aus heiterem Himmel (Ремедиос_П) |
клеить кораблики из бумаги | kleine Schiffe aus Papier kleistern |
корчить из себя | sich aufspielen |
корчить из себя | sich aufspielen (Andrey Truhachev) |
корчить из себя | herausbeißen (кого-либо) |
корчить из себя сильную личность | sich wie der große Zampano aufspielen (Andrey Truhachev) |
кровь из носа | um jeden Preis |
кровь из носу | um jeden Preis |
лезть из кожи вон | sich die größte Mühe geben |
лезть из кожи вон | sich auf den Kopf stellen |
лезть из кожи вон | sich in tausend Stücke zerreißen |
лепить из пластилина | mit Knete modellieren |
линять из города | aus der Stadt abhauen (Andrey Truhachev) |
лить как из ведра | wie aus Kübeln gießen (Andrey Truhachev) |
ловко выпутаться из какой-либо истории | mit guter Manier davonkommen |
лук выбивает слезы из глаз | Von Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev) |
льёт как из ведра | es gießt in Strömen (о дожде) |
льёт как из ведра | es gießt wie aus Eimern (Shmelev Alex) |
льёт как из ведра | es schüttet wie aus Eimern (Baykus) |
любовная связь из корыстных побуждений | Bratkartoffelverhältnis |
мальчик вырос из брюк | der Junge hat die Hose verwachsen |
мать, заставляющая своего ребенка заниматься спортом или артистической карьерой из-за собственных чрезмерных амбиций | Eislaufmama (Sie wird oft als Eislaufmama betitelt. Littlefuchs) |
мучиться из-за чего-либо | sich schwermachen (сомнениями) |
Мы полностью выбиты из колеи, но жизнь продолжается | wir sind am Boden zerstört, doch das Leben geht weiter (Iryna_mudra) |
на переменах ученики должны выходить из класса | in den Pausen müssen die Schüler aus dem Klassenzimmer heraus |
название одной из игр в кости | Puff |
напрасно выходить из себя | den Mond anbellen |
не выводите меня из себя! | Echauffieren Sie mich nicht! |
не вылезать из болезни | aus der Krankheit nicht herauskommen |
не выпускать что-либо из рук | etwas nicht aus den Fingern lassen |
не выпускать телефон из рук | am Handy hängen (Ремедиос_П) |
не выпускать телефон из рук | am Handy kleben (Ремедиос_П) |
не делайте из этого проблемы | Machen Sie sich nichts draus (Andrey Truhachev) |
не надо делать из мухи слона! | da macht man doch keinen Staatsakt draus! (pechvogel-julia) |
не позволять выходить из-под контроля | den Deckel draufhalten (Андрей Уманец) |
не расстраиваться из-за чего-либо | sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen |
не стоит из-за меня так беспокоиться! | Machen Sie sich meinetwegen nur keine Umstände! (Andrey Truhachev) |
не строй из себя! | brich dir nur keine Verzierung ab! |
немец из бывшей ГДР | Ossi |
немец из бывшей ФРГ | Wessi |
немец из восточных земель ФРГ | Ostdeutscher |
немец из западных земель ФРГ | Westdeutscher |
немец из западных земель ФРГ | Westdeutsche |
носовой платок выглядывает у него из кармана | das Taschentuch guckt ihm aus der Tasche |
носовой платок торчит у него из кармана | das Taschentuch guckt ihm aus der Tasche |
ну и что из э того! | na und wenn schon! |
обливать из душа | sich brausen |
один из едоков | Mitesser |
один из моих сыновей | mein einer Sohn |
одно из двух! | ent oder weder! |
он всегда выходит сухим из воды | er fällt immer wieder auf die Füße (wie die Katze) |
он выбил из него лень | er hat ihm die Faulheit ausgeklopft |
он выходит из себя | ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über |
он выходит из себя | ihm plätzen die Hosenträger |
он вышел из себя | er ist aus der Pelle gefahren |
он играет из рук вон плохо | er spielt zum Gotterbarmen |
он из всего извлекает барыш | er schlägt aus allem Profit |
он из всего извлекает прибыль | er schlägt aus allem Profit |
он мучается из-за жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
он прекрасно вышел из положения | er ist fein heraus |
он страдает из-за жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
оплачивать из собственного кармана | selbst bezahlen (Andrey Truhachev) |
оплачивать из собственного кармана | aus eigener Tasche bezahlen (Andrey Truhachev) |
от лука текут слезы из глаз | Von Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev) |
отлучиться из дому | ausfliegen |
парень из города | Urbano (Andrey Truhachev) |
парень из соседнего двора | Mann von nebenan (Andrey Truhachev) |
парень убежал из дома в 16 лет | der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
переживать по какому-то поводу, быть сильно взволнованным из-за чего-то | reinsteigern (возвратный гл. с sich; то же, что и sich in etwas hineinsteigern Julia_Tim) |
vor D перекреститься из страха | sich bekreuzen (перед кем-либо, чем-либо) |
переливание из пустого в порожнее | Blabla (Andrey Truhachev) |
переливать из пустого в порожнее | leeres Stroh dreschen |
перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegschnappen |
перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegnehmen |
перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа | jemandem den Bissen vom Munde wegtischen |
перехватить у кого-либо что-либо из-под носа | jemandem den Bissen vor der Nase wegschnappen |
пить из бутылки | gluck-gluck machen |
платить за всё из своего кармана | alles aus eigener Tasche bezahlen |
платить из собственного кармана | selbst bezahlen (Andrey Truhachev) |
платить из собственного кармана | aus eigener Tasche bezahlen (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
поднимать большой шум из-за | wegen etwas ein großes Trara machen (чего-либо) |
поднять много шуму из-за | viel Wind wegen einer Sache machen (чего-либо) |
Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? | Los, aufstehen! Oder muss ich euch erst aus dem Bett jagen? (Andrey Truhachev) |
покупать из-под полы | hintenherum kaufen |
полностью выбиться из сил | völlig am Ende seiner Kräfte sein (Andrey Truhachev) |
полностью выбиться из сил | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
получить письмо из школы о неуспеваемости ребёнка | den blauen Brief bekommen |
получить письмо из школы о неуспеваемости ребёнка | einen blauen Brief kriegen |
помесь из различных языков | Mischmasch aus diversen Sprachen (Andrey Truhachev) |
помочь кому-либо выбраться из затруднения | jemandem über den Zaun helfen |
помочь кому-либо выйти из затруднительного положения | jemandem auf die Sprünge helfen |
помочь кому-либо выпутаться из беды | aus der Quetsche helfen |
посмотрим что из этого выйдет | ich bin neugierig darauf |
прибывать из другой местности | anwandern |
прибывать из другой страны | anwandern |
придираться к кому-либо из-за | jemandem etwas am Zeuge flicken (чего-либо) |
придираться к кому-либо из-за | jemandem etwas am Zeug flicken (чего-либо) |
разыгрывать из себя | herausbeißen |
разыгрывать из себя богатого | auf reich machen (Andrey Truhachev) |
разыгрывать из себя важную персону | in großem Bogen spucken (
L_Plotnikova) |
разыгрывать из себя важную персону | große Bogen spucken (
L_Plotnikova) |
разыгрывать из себя начальника | rumkommandieren (Andrey Truhachev) |
разыгрывать из себя начальника | herumkommandieren (Andrey Truhachev) |
разыгрывать из себя стройную | auf schlank machen (Andrey Truhachev) |
разыгрывать из себя шута | den dummen August spielen |
разыгрывать из себя шута | den dummen August machen |
с трудом выдавить из себя несколько слов | sich ein paar Worte abquetschen |
с трудом выдавить из себя фразу | sich einen Satz abquetschen |
сбежать из дома | von zu Hause durchbrennen (Andrey Truhachev) |
сбежать из дома | von zu Hause abhauen (Andrey Truhachev) |
сбежать из дома | von zu Hause ausreißen (Andrey Truhachev) |
свалить из города | aus der Stadt abhauen (Andrey Truhachev) |
свалить из дома | von zu Hause abhauen (Andrey Truhachev) |
сделать из кого-либо котлету | Hackepeter aus jemandem machen |
сделать из кого-либо котлету | jemanden zu Brei schlagen |
сделать из кого-либо котлету | aus jemandem Hackfleisch machen |
сделать из кого-либо котлету | aus jemandem Frikassee machen |
семья из восьми человек | eine Familie von achten |
семья из четырёх человек | vierköpfiger (osetrik=)) |
силком вытащить кого-либо из постели | jemanden aus dem Bett zerren |
сильно озабоченный из-за отсутствия секса | notgeil |
сколотить из маленьких кусков | zusammenstückeln |
слинять из города | aus der Stadt abhauen (Andrey Truhachev) |
слово из словаря | lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
смесь из разных языков | Mischmasch aus diversen Sprachen (Andrey Truhachev) |
смотаться из города | aus der Stadt abhauen (Andrey Truhachev) |
смотаться из дома | von zu Hause abhauen (Andrey Truhachev) |
смыться из города | aus der Stadt abhauen (Andrey Truhachev) |
собирать продукты из мусорных контейнеров | containern (выброшенные супермаркетами, но ещё пригодные в пищу Queerguy) |
собрать из маленьких кусков | zusammenstückeln |
совершенно выбиться из сил | völlig am Ende seiner Kräfte sein (Andrey Truhachev) |
совершенно выбиться из сил | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
совсем выбиться из сил | völlig am Ende seiner Kräfte sein (Andrey Truhachev) |
совсем выбиться из сил | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
сообщения, передаваемые из уст в уста | Flüstertelegraphie |
состряпать из чего-либо дело | jemandem aus etwas einen Strick drehen (против кого-либо) |
спор из-за пустяков | ein Streit um des Kaisers Bart |
спорить из-за пустяков | sich um des Kaisers Bart streiten |
ссоры из-за пустяков | kleinkarierte Streitereien (Andrey Truhachev) |
стащить у кого-либо что-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegnehmen |
стащить у кого-либо, что-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegschnappen |
стащить у кого-либо что-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegschnappen |
стена из гипсокартона | Rigipswand (marinik) |
стрелять из пушек по воробьям | mit Kanonen auf Spatzen schießen |
стрелять из пушек по воробьям | mit Kanonen nach Spatzen schießen |
стремление делать из всего тайну | Geheimniskrämerei |
стремление делать из всего тайну | Geheimnistuerei |
строительство зданий и сооружений из железобетонных панелей типовое строительство, по типовым проектам; выражение носит негативный оттенок | Betonplattenbau (ВВладимир) |
строить из себя | sich hinstellen (кого-л. – als A Ремедиос_П) |
строить из себя | mimen (Ремедиос_П) |
строить из себя | markieren (Stas-Soleil) |
строить из себя | spielen |
строить из себя | machen (кого-л. – auf A Ремедиос_П) |
строить из себя | sich aufspielen (кого-либо) |
строить из себя | sich aufspielen |
строить из себя богатого | auf reich machen (Andrey Truhachev) |
строить из себя стройную | auf schlank machen (Andrey Truhachev) |
строить из себя умного | klug daherreden (Andrey Truhachev) |
сшивать из кусков | stückeln |
товар, продаваемый из-под полы | Flüsterwäre |
товар, продаваемый из-под прилавка | Bückware |
товар прямо из рук рвут | die Ware geht ab wie wärme Semmeln |
убежать из дома | von zu Hause abhauen (Andrey Truhachev) |
удрать из дома | von zu Hause abhauen (Andrey Truhachev) |
узнавать что-либо из третьих рук | etwas über drei Ecken erfahren (Honigwabe) |
уйти из дома | von zu Hause durchbrennen (Andrey Truhachev) |
уйти из дома сбежать | von zu Hause ausreißen (Andrey Truhachev) |
уйти из дому | ausfliegen |
украсть деньги из кассы | einen Griff in die Kasse tun in die Kasse greifen |
уметь извлекать материальную выгоду из | etwas in klingende Münze umsetzen (чего-либо) |
уплатить за всё из своего кармана | alles aus eigener Tasche bezahlen |
упустить из виду | versieben |
ускользнуть из рук | jemandem aus den Fingern kommen (кого-либо) |
устраивать из чего-то трагедию | eine Staatsaktion aus etwas machen (pechvogel-julia) |
устраивать из чего-то трагедию | einen Staatsakt aus etwas machen (pechvogel-julia) |
утащить что-либо у кого-либо из-под носа | jemandem etwas vor der Nase wegangeln |
утащить из-под самого носа | weggabeln (что-либо у кого-либо) |
утащить из-под самого носа | wegfischen (что-либо у кого-либо) |
ходить из стороны в сторону | eiern (vikbauer) |
хотел бы я знать что из этого выйдет | ich bin neugierig darauf (ich bin neugierig, was daraus wird Gutes Deutsch) |
циник из циников | Diplom-Zyniker |
человек, делающий из всего тайну | Geheimniskrämer |
человек, делающий из всего тайну | Geheimnistuer |
человек, делающий тайну из пустяков | Geheimniskrämer |
это всё высосано из пальца | das ist alles erstunken und erlogen |
это высосано из пальца | das ist weit hergeholt (Viola4482) |
это из другой оперы | das steht auf einem ändern Blatt |
это из другой оперы | das steht auf einem anderen Blatt |
это совсем из другой оперы | das geht aus einem ganz anderen Fasse |
это я знаю из самого достоверного источника | ich habe es amtlich |
юноша сбежал из дома, когда ему было 16 лет | der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
ёмкость из нержавейки | Edelstahlbehälter (marinik) |