DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing из | all forms | exact matches only
RussianGerman
бегать из одной инстанции в другуюvon Pontius zu Pilatus laufen (Andrey Truhachev)
бежать из деревниLandflucht begehen (Viola4482)
быть из компанииmit von der Partie sein
быть из этой же компанииmit von der Partie sein (Andrey Truhachev)
быть одним из нихmit von der Partie sein (Andrey Truhachev)
быть сильно взволнованным из-за чего-тоhineinsteigern (употребляется в составе конструкции sich in etwas hineinsteigern Moridin_nl)
в девяти из десяти случаевin neun von zehn Fällen (Andrey Truhachev)
в девяти случаях из десятиin neun von zehn Fällen (Andrey Truhachev)
в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит!Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür! (solo45)
вить верёвки изjemandem auf der Nase herumtanzen (кого-либо)
вконец выбиться из силvöllig gestresst werden (Andrey Truhachev)
волноваться из-за всякой ерундыsich bei jedem Dreck aufregen
выбиваться из пелёнокsich aufstrampeln
выбившийся из силabgearbeitet (Andrey Truhachev)
выбившийся из силgestresst (Andrey Truhachev)
выбившийся из силschlapp (Andrey Truhachev)
выбившийся из силerschöpft (Andrey Truhachev)
выбившийся из силfertig (Andrey Truhachev)
выбившийся из силerledigt (Andrey Truhachev)
выбить кого-либо из колеиjemanden aus dem Konzept bringen (Юрий Павленко)
выбить у кого-либо оружие из рукjemandem den Wind aus den Segeln nehmen
выбиться из колеиaus dem Lot geraten (Kleolera)
выбиться из силschlapp machen (Tverdislav)
выбиться из силsich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev)
выбиться из силsich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev)
выбиться из силfix und foxi sein (Ингрид)
выбиться из силfix und fertig sein
выбиться из силk.o. sein (синоним к erschöpft sein, от англ. knock out Ин.яз)
выбиться из силvöllig gestresst werden (Andrey Truhachev)
выбиться из силgestresst werden (Andrey Truhachev)
выбиться из силsich zu Tode schuften (Andrey Truhachev)
выбиться из силsich totarbeiten (Andrey Truhachev)
выбиться из силschlappmachen
выбор меньшего из золWahl des geringeren Übels (ailinon)
выброситься из окнаaus dem Fenster gehen
выбыть из строяscheitern (Brücke)
выбыть из строяverloren gehen (Brücke)
выбыть из строяkeine Rolle spielen (Brücke)
выбыть из строяkeine Berücksichtigung finden (Brücke)
выбыть из строяignoriert werden (Brücke)
выбыть из строяunterliegen (Brücke)
выбыть из строяauf der Strecke bleiben (Brücke)
вывести из себяaus den Latschen kippen (Лорина)
вывести из себяjemanden kräftig in die Wolle bringen
вывести кого-либо из себяjemanden aus dem Häuschen bringen
вывести из себяjemanden auf volle Touren bringen
вывести из себяhochbringen
вывести кого-либо из себяhochbringen
выводить из себяfertig machen (Ремедиос_П)
выводить из себяdissen (golowko)
выводить из себяaus den Latschen kippen (Лорина)
выводить из себяjemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev)
выводить из себяnerven (Andrey Truhachev)
выводить из себяgiften
выводить из терпенияjemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev)
выводить из терпенияnerven (Andrey Truhachev)
выводить из терпеньяjemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev)
выводить из терпеньяnerven (Andrey Truhachev)
выглядывать из окнаim Fenster liegen
выгнать кого-то откуда-то (c работы, из дома и т.дrausfliegen (напр.: ich bin rausgeflogen – меня выгнали Moridin_nl)
выдавить из себяausspucken (Andrey Truhachev)
выдавить из себя с трудом заставить себя что-либо сказатьsich abzwingen ("Wie geht's dir?" – "Passt", zwang er sich ab. Er konnte seinen Brechreiz schon kaum unterdrücken. Анастасия Фоммм)
выдавливать из себяausspucken (Andrey Truhachev)
выжать изetwas aus jemandem herausquetschen (признание, деньги и т. п.; кого-либо, что-либо)
выжать из мотора максимум возможногоaus dem Motor das äußerste herausholen
выживший из умаentgleist (Andrey Truhachev)
выжимать все соки изjemandem das Mark aus den Knochen säugen (кого-либо)
выжимать из кого-либо деньгиjemandem Geld abschröpfen
выжить из умаverblöden
вызволить кого-либо из бедыjemandem aus der Klemme helfen
вызволить из затруднительного положенияherausreißen
вызволить из неприятного положенияherausboxen
вызволять кого-либо из затруднительного положенияjemandem aus der Patsche helfen
выйти из затрудненияüber den Berg sein
выйти из затрудненияsich aus der Klemme ziehen
выйти из затруднительного положенияdie Kurve kriegen (Andrey Truhachev)
выйти из затруднительного положенияsich aus der Affäre ziehen
выйти из игрыweg vom Fenster sein
выйти из крайней нуждыsich aus dem Dreck herausarbeiten
выйти из крайней нуждыaus dem gröbsten Dreck heraussein
выйти из трудного положенияaus dem Schneider heraus sein
выйти из равновесияgenervt sein (Andrey Truhachev)
выйти из себяausflippen (Анастасия Фоммм)
выйти из себяaußer Fassung geraten (Andrey Truhachev)
выйти из себяaus dem Anzug springen (разозлиться, потерять контроль Andrey Truhachev)
выйти из себяaußer Rand und Band geraten (Andrey Truhachev)
выйти из себяhochgehen
выйти из себяeinen Hals kriegen (chronik)
выйти из себяgenervt sein (Andrey Truhachev)
выйти из себяaußer sich geraten (Andrey Truhachev)
выйти из себяZustände kriegen (Andrey Truhachev)
выйти из себяaus der Haut fahren
выйти из себя от злостиsich die Schwindsucht an den Hals ärgern
выйти из себя от злостиsich die Krätze an den Hals ärgern
выйти из себя от злостиsich die Plätze an den Hals ärgern
выйти из себя от злостиsich die Gelbsucht an den Hals ärgern
выйти из себя с досадыsich die Plätze an den Hals ärgern
выйти из себя с досадыsich die Schwindsucht an den Hals ärgern
выйти из себя с досадыsich die Krätze an den Hals ärgern
выйти из себя с досадыsich die Gelbsucht an den Hals ärgern
выйти из соревнованияaufstecken
выйти из терпенияgenervt sein (Andrey Truhachev)
выйти из терпенияaus der Haut fahren
выйти из того возрастаaus dem Alter raus sein (Brücke)
выйти из трудного положенияdie Kurve kriegen (Andrey Truhachev)
выйти сухим из водыsich aus der Affäre heraus ziehen
выйти сухим из водыsich aus der Affäre heraushelten
выйти сухим из водыmit guter Manier davonkommen
выколачивать деньги из чего-либоGeld aus etwas herausschlagen
выколачивать деньги изbei etwas Geld herausschlagen (чего-либо)
выколачивать деньги изaus etwas Geld herausschlagen (чего-либо)
выкрутиться из затруднительного положенияsich aus der Patsche ziehen sich aus der Patsche helfen
вылезать из постелиaus dem Bett steigen
вылететь из школыvon der Schule fliegen (Maris_owl)
выпадать из обсужденияabklemmen (owant)
выпасть из обоймыignoriert werden (Brücke)
выпасть из обоймыkeine Berücksichtigung finden (Brücke)
выпасть из обоймыverloren gehen (Brücke)
выпасть из обоймыunterliegen (Brücke)
выпасть из обоймыscheitern (Brücke)
выпасть из обоймыkeine Rolle spielen (Brücke)
выпасть из обоймыauf der Strecke bleiben (Brücke)
выпутаться из бедыsich aus der Affäre heraushelten
выпутаться из затрудненийsich aus der Affäre heraus ziehen
выпутаться из затрудненияsich aus der Klemme ziehen
выпутаться из затруднительного положенияsich aus der Patsche ziehen sich aus der Patsche helfen
выпутаться из неприятной историиsich aus der Affäre ziehen
выпутаться из неприятного положенияden Kopf aus der Schlinge ziehen
вырвать что-либо у кого-либо из глоткиjemandem etwas aus dem Rachen reißen
выросший как будто из-под землиwie aus dem Boden gewachsen (о людях)
высовываться из окнаim Fenster liegen
высовываться из окнаaus dem Fenster hängen
высосать что-либо из пальцаsich etwas aus den Fingern saugen
вытащить голову из петлиden Kopf aus der Schlinge ziehen
вытащить что-либо, у кого-либо из карманаjemandem etwas aus der Tasche spielen
вытягивать деньги изGeld aus jemandem ziehen (кого-либо)
вытягивать деньги изGeld aus jemandem herausschlagen (кого-либо)
вытягивать изausholen (кого-либо, стараться узнать у кого-либо что-либо, по возможности избегая прямых вопросов)
вытягивать изausnehmen (кого-либо, стараться узнать у кого-либо что-либо, по возможности избегая прямых вопросов)
вытягивать из кого-либо деньгиjemandem Geld abschröpfen
вытянуть изjemandem etwas aus dem Kreuze leiern (кого-либо, что-либо)
выход двигателя из строяMotorkollaps
выходить из затруднительного положенияdurchkommen
выходить из себяsich giften
выходить из себяbullern
готовить пищу из консервовaus der Dose kochen
делать из мухи слонаeinen Floh für einen Elefanten ansehen
делать из мухи слонаeine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen
делать из себя посмешищеsich aufführen (Andrey Truhachev)
делать что-либо из удовольствияetwas aus Bock tun (Andrey Truhachev)
делать что-л из упрямства/для приколаetwas aus Daffke tun (Айдар)
дело не из простыхdas ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev)
дело не из простыхdas ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev)
дождь льёт как из ведраes regnet Bauernjungen
дождь льёт как из ведраes regnet Bindfäden
дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Kübeln
его не так-то легко выведешь из себяihn kann so leicht nichts erschüttern
его пыльным мешком из-за угла ударилиer hat einen mit dem Topflappen abgekriegt
ему приходится тяжко из-за жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
задача не из лёгкихnicht ohne (Ремедиос_П)
задачка не из легкихdie große Kunst (amorgen)
здание из железобетонных панелейBetonplattenbau (ВВладимир)
здание из сборного железобетонаBetonplattenbau (ВВладимир)
из болота тащить бегемотаdie Kuh vom Eis holen (Xenia Hell)
из домаvon zu Hause
из домаvon zu Haus
откуда-нибудь из другого местаanderswoher
из жалостиaus lauter Gnade und Barmherzigkeit (Manon Lignan)
из-за буграvon jenseits der Grenze
из-за буграaus dem Ausland
из-за буграvon drüben
из-за всего этого книга мне опротивелаdas alles hat mir das Buch verekelt
из-за границыvon drüben
из-за кордонаvon drüben
из-за чего?wieso? (Andrey Truhachev)
из-за чего весь переполох?was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev)
из-за чего весь сыр-бор?was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev)
из-за чего же он не пришёл?Wieso kam er nicht? (Andrey Truhachev)
Из-за чего снова шум?was soll der Klamauk nu wieder?
из-за чего такой переполох?was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev)
из-за этогоsodass (Andrey Truhachev)
из-за этогоdeswegen (Andrey Truhachev)
из-за этогоwodurch (Andrey Truhachev)
из-за этогоweswegen (Andrey Truhachev)
из итого ничего не выйдетda schaut nichts dabei heraus
из кожи вон лезть чтобы что-то получить/сделатьsich reißen (sich darum reißen, zu+inf – etwas unbedingt haben / tun wollen Phylonette)
из кожи вон лезтьstrampeln (Andrey Truhachev)
из лучших побужденийbestgemeint
из любезностиgefälligkeitshalber (aus Gefälligkeit sputnikstarr)
из любезностиgefälligkeitshalb (sputnikstarr)
из него вряд ли что-нибудь получитсяAus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev)
из него каждое слово приходится клещами вытягиватьer lässt sich jedes Wort vom Munde abkaufen
из него кровь течёт ручьёмer blutet wie ein Schwein
из него может выйти художникer hat das Zeug zu einem Mäler
из него можно верёвки витьer lässt Holz auf sich hacken
из него никогда не выйдет толкAus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev)
из него никогда не выйдет ничего хорошегоAus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev)
из него никогда ничего путного не выйдетAus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev)
из него песок сыплетсяihm rieselt der Kalk aus den Hosen
из него песок сыплетсяbei ihm rieselt der Kalk aus den Hosen
из него песок сыплетсяer ist ein wahrer Mummelgreis
из него приходится вытягивать каждое словоman muss ihm jedes Wort abkaufen
из него слова не вытянешьdem muss man jedes Wort abkaufen
из него уже песок сыплетсяbei ihm hört man den Kalk durch die Adern rieseln
из ничего ничего не бываетvon Nichts kommt Nichts (berni2727)
из-под носаvor der Nase weg
из-под полыunter der Theke
из-под полыhintenherum
из-под прилавкаunter der Theke
из Савла в Павлаvom Saulus zum Paulus (wandeln; sich grundlegend verändern ichplatzgleich)
из состраданияaus lauter Gnade und Barmherzigkeit (Manon Lignan)
из угла в уголherum- (Andrey Truhachev)
из чистого любопытстваaus bloßer Neugier
из этого ничего не выйдетda spielt sich nichts ab
из этого ничего не выйдетda kommt nichts bei heraus
из этой затеи ничего не выйдетdaraus wird nichts (Andrey Truhachev)
из этой затеи ничего не получитсяdaraus wird nichts (Andrey Truhachev)
извлекать деньги из чего-либоGeld aus etwas herausschlagen
изображать из себяmachen (кого-либо)
изображать из себя этакого геркулесаden strammen Max mimen
изображать из себя этакого геркулесаden strammen Max markieren
изображающий из себяMöchtegern (Möchtegern-Cowboy липовый ковбой vit45)
испортить из-за привычки заниматься самокопанием или зацикливаться на проблемахkaputt denken (напр., об отношениях Ремедиос_П)
исчезнуть из поля зренияaus dem Blickfeld geraten (Andrey Truhachev)
как из пулемётаmit rasendem Tempo
как из пулемётаwie ein Maschinengewehr
как из пулемётаin rasender Geschwindigkeit
как из пулемётаin rasendem Tempo
как чёрт из табакеркиwie aus heiterem Himmel (Ремедиос_П)
клеить кораблики из бумагиkleine Schiffe aus Papier kleistern
корчить из себяsich aufspielen
корчить из себяsich aufspielen (Andrey Truhachev)
корчить из себяherausbeißen (кого-либо)
корчить из себя сильную личностьsich wie der große Zampano aufspielen (Andrey Truhachev)
кровь из носаum jeden Preis
кровь из носуum jeden Preis
лезть из кожи вонsich die größte Mühe geben
лезть из кожи вонsich auf den Kopf stellen
лезть из кожи вонsich in tausend Stücke zerreißen
лепить из пластилинаmit Knete modellieren
линять из городаaus der Stadt abhauen (Andrey Truhachev)
лить как из ведраwie aus Kübeln gießen (Andrey Truhachev)
ловко выпутаться из какой-либо историиmit guter Manier davonkommen
лук выбивает слезы из глазVon Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev)
льёт как из ведраes gießt in Strömen (о дожде)
льёт как из ведраes gießt wie aus Eimern (Shmelev Alex)
льёт как из ведраes schüttet wie aus Eimern (Baykus)
любовная связь из корыстных побужденийBratkartoffelverhältnis
мальчик вырос из брюкder Junge hat die Hose verwachsen
мать, заставляющая своего ребенка заниматься спортом или артистической карьерой из-за собственных чрезмерных амбицийEislaufmama (Sie wird oft als Eislaufmama betitelt. Littlefuchs)
мучиться из-за чего-либоsich schwermachen (сомнениями)
Мы полностью выбиты из колеи, но жизнь продолжаетсяwir sind am Boden zerstört, doch das Leben geht weiter (Iryna_mudra)
на переменах ученики должны выходить из классаin den Pausen müssen die Schüler aus dem Klassenzimmer heraus
название одной из игр в костиPuff
напрасно выходить из себяden Mond anbellen
не выводите меня из себя!Echauffieren Sie mich nicht!
не вылезать из болезниaus der Krankheit nicht herauskommen
не выпускать что-либо из рукetwas nicht aus den Fingern lassen
не выпускать телефон из рукam Handy hängen (Ремедиос_П)
не выпускать телефон из рукam Handy kleben (Ремедиос_П)
не делайте из этого проблемыMachen Sie sich nichts draus (Andrey Truhachev)
не надо делать из мухи слона!da macht man doch keinen Staatsakt draus! (pechvogel-julia)
не позволять выходить из-под контроляden Deckel draufhalten (Андрей Уманец)
не расстраиваться из-за чего-либоsich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen
не стоит из-за меня так беспокоиться!Machen Sie sich meinetwegen nur keine Umstände! (Andrey Truhachev)
не строй из себя!brich dir nur keine Verzierung ab!
немец из бывшей ГДРOssi
немец из бывшей ФРГWessi
немец из восточных земель ФРГOstdeutscher
немец из западных земель ФРГWestdeutscher
немец из западных земель ФРГWestdeutsche
носовой платок выглядывает у него из карманаdas Taschentuch guckt ihm aus der Tasche
носовой платок торчит у него из карманаdas Taschentuch guckt ihm aus der Tasche
ну и что из э того!na und wenn schon!
обливать из душаsich brausen
один из едоковMitesser
один из моих сыновейmein einer Sohn
одно из двух!ent oder weder!
он всегда выходит сухим из водыer fällt immer wieder auf die Füße (wie die Katze)
он выбил из него леньer hat ihm die Faulheit ausgeklopft
он выходит из себяihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über
он выходит из себяihm plätzen die Hosenträger
он вышел из себяer ist aus der Pelle gefahren
он играет из рук вон плохоer spielt zum Gotterbarmen
он из всего извлекает барышer schlägt aus allem Profit
он из всего извлекает прибыльer schlägt aus allem Profit
он мучается из-за жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
он прекрасно вышел из положенияer ist fein heraus
он страдает из-за жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
оплачивать из собственного карманаselbst bezahlen (Andrey Truhachev)
оплачивать из собственного карманаaus eigener Tasche bezahlen (Andrey Truhachev)
от лука текут слезы из глазVon Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev)
отлучиться из домуausfliegen
парень из городаUrbano (Andrey Truhachev)
парень из соседнего двораMann von nebenan (Andrey Truhachev)
парень убежал из дома в 16 летder Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt (Andrey Truhachev)
переживать по какому-то поводу, быть сильно взволнованным из-за чего-тоreinsteigern (возвратный гл. с sich; то же, что и sich in etwas hineinsteigern Julia_Tim)
vor D перекреститься из страхаsich bekreuzen (перед кем-либо, чем-либо)
переливание из пустого в порожнееBlabla (Andrey Truhachev)
переливать из пустого в порожнееleeres Stroh dreschen
перехватить у кого-либо, что-либо из-под носаjemandem etwas vor der Nase wegschnappen
перехватить у кого-либо, что-либо из-под носаjemandem etwas vor der Nase wegnehmen
перехватить у кого-либо, что-либо из-под носаjemandem den Bissen vom Munde wegtischen
перехватить у кого-либо что-либо из-под носаjemandem den Bissen vor der Nase wegschnappen
пить из бутылкиgluck-gluck machen
платить за всё из своего карманаalles aus eigener Tasche bezahlen
платить из собственного карманаselbst bezahlen (Andrey Truhachev)
платить из собственного карманаaus eigener Tasche bezahlen (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
поднимать большой шум из-заwegen etwas ein großes Trara machen (чего-либо)
поднять много шуму из-заviel Wind wegen einer Sache machen (чего-либо)
Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели?Los, aufstehen! Oder muss ich euch erst aus dem Bett jagen? (Andrey Truhachev)
покупать из-под полыhintenherum kaufen
полностью выбиться из силvöllig am Ende seiner Kräfte sein (Andrey Truhachev)
полностью выбиться из силvöllig am Ende sein (Andrey Truhachev)
получить письмо из школы о неуспеваемости ребёнкаden blauen Brief bekommen
получить письмо из школы о неуспеваемости ребёнкаeinen blauen Brief kriegen
помесь из различных языковMischmasch aus diversen Sprachen (Andrey Truhachev)
помочь кому-либо выбраться из затрудненияjemandem über den Zaun helfen
помочь кому-либо выйти из затруднительного положенияjemandem auf die Sprünge helfen
помочь кому-либо выпутаться из бедыaus der Quetsche helfen
посмотрим что из этого выйдетich bin neugierig darauf
прибывать из другой местностиanwandern
прибывать из другой страныanwandern
придираться к кому-либо из-заjemandem etwas am Zeuge flicken (чего-либо)
придираться к кому-либо из-заjemandem etwas am Zeug flicken (чего-либо)
разыгрывать из себяherausbeißen
разыгрывать из себя богатогоauf reich machen (Andrey Truhachev)
разыгрывать из себя важную персонуin großem Bogen spucken (  L_Plotnikova)
разыгрывать из себя важную персонуgroße Bogen spucken (  L_Plotnikova)
разыгрывать из себя начальникаrumkommandieren (Andrey Truhachev)
разыгрывать из себя начальникаherumkommandieren (Andrey Truhachev)
разыгрывать из себя стройнуюauf schlank machen (Andrey Truhachev)
разыгрывать из себя шутаden dummen August spielen
разыгрывать из себя шутаden dummen August machen
с трудом выдавить из себя несколько словsich ein paar Worte abquetschen
с трудом выдавить из себя фразуsich einen Satz abquetschen
сбежать из домаvon zu Hause durchbrennen (Andrey Truhachev)
сбежать из домаvon zu Hause abhauen (Andrey Truhachev)
сбежать из домаvon zu Hause ausreißen (Andrey Truhachev)
свалить из городаaus der Stadt abhauen (Andrey Truhachev)
свалить из домаvon zu Hause abhauen (Andrey Truhachev)
сделать из кого-либо котлетуHackepeter aus jemandem machen
сделать из кого-либо котлетуjemanden zu Brei schlagen
сделать из кого-либо котлетуaus jemandem Hackfleisch machen
сделать из кого-либо котлетуaus jemandem Frikassee machen
семья из восьми человекeine Familie von achten
семья из четырёх человекvierköpfiger (osetrik=))
силком вытащить кого-либо из постелиjemanden aus dem Bett zerren
сильно озабоченный из-за отсутствия сексаnotgeil
сколотить из маленьких кусковzusammenstückeln
слинять из городаaus der Stadt abhauen (Andrey Truhachev)
слово из словаряlexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev)
смесь из разных языковMischmasch aus diversen Sprachen (Andrey Truhachev)
смотаться из городаaus der Stadt abhauen (Andrey Truhachev)
смотаться из домаvon zu Hause abhauen (Andrey Truhachev)
смыться из городаaus der Stadt abhauen (Andrey Truhachev)
собирать продукты из мусорных контейнеровcontainern (выброшенные супермаркетами, но ещё пригодные в пищу Queerguy)
собрать из маленьких кусковzusammenstückeln
совершенно выбиться из силvöllig am Ende seiner Kräfte sein (Andrey Truhachev)
совершенно выбиться из силvöllig am Ende sein (Andrey Truhachev)
совсем выбиться из силvöllig am Ende seiner Kräfte sein (Andrey Truhachev)
совсем выбиться из силvöllig am Ende sein (Andrey Truhachev)
сообщения, передаваемые из уст в устаFlüstertelegraphie
состряпать из чего-либо делоjemandem aus etwas einen Strick drehen (против кого-либо)
спор из-за пустяковein Streit um des Kaisers Bart
спорить из-за пустяковsich um des Kaisers Bart streiten
ссоры из-за пустяковkleinkarierte Streitereien (Andrey Truhachev)
стащить у кого-либо что-либо из-под носаjemandem etwas vor der Nase wegnehmen
стащить у кого-либо, что-либо из-под носаjemandem etwas vor der Nase wegschnappen
стащить у кого-либо что-либо из-под носаjemandem etwas vor der Nase wegschnappen
стена из гипсокартонаRigipswand (marinik)
стрелять из пушек по воробьямmit Kanonen auf Spatzen schießen
стрелять из пушек по воробьямmit Kanonen nach Spatzen schießen
стремление делать из всего тайнуGeheimniskrämerei
стремление делать из всего тайнуGeheimnistuerei
строительство зданий и сооружений из железобетонных панелей типовое строительство, по типовым проектам; выражение носит негативный оттенокBetonplattenbau (ВВладимир)
строить из себяsich hinstellen (кого-л. – als A Ремедиос_П)
строить из себяmimen (Ремедиос_П)
строить из себяmarkieren (Stas-Soleil)
строить из себяspielen
строить из себяmachen (кого-л. – auf A Ремедиос_П)
строить из себяsich aufspielen (кого-либо)
строить из себяsich aufspielen
строить из себя богатогоauf reich machen (Andrey Truhachev)
строить из себя стройнуюauf schlank machen (Andrey Truhachev)
строить из себя умногоklug daherreden (Andrey Truhachev)
сшивать из кусковstückeln
товар, продаваемый из-под полыFlüsterwäre
товар, продаваемый из-под прилавкаBückware
товар прямо из рук рвутdie Ware geht ab wie wärme Semmeln
убежать из домаvon zu Hause abhauen (Andrey Truhachev)
удрать из домаvon zu Hause abhauen (Andrey Truhachev)
узнавать что-либо из третьих рукetwas über drei Ecken erfahren (Honigwabe)
уйти из домаvon zu Hause durchbrennen (Andrey Truhachev)
уйти из дома сбежатьvon zu Hause ausreißen (Andrey Truhachev)
уйти из домуausfliegen
украсть деньги из кассыeinen Griff in die Kasse tun in die Kasse greifen
уметь извлекать материальную выгоду изetwas in klingende Münze umsetzen (чего-либо)
уплатить за всё из своего карманаalles aus eigener Tasche bezahlen
упустить из видуversieben
ускользнуть из рукjemandem aus den Fingern kommen (кого-либо)
устраивать из чего-то трагедиюeine Staatsaktion aus etwas machen (pechvogel-julia)
устраивать из чего-то трагедиюeinen Staatsakt aus etwas machen (pechvogel-julia)
утащить что-либо у кого-либо из-под носаjemandem etwas vor der Nase wegangeln
утащить из-под самого носаweggabeln (что-либо у кого-либо)
утащить из-под самого носаwegfischen (что-либо у кого-либо)
ходить из стороны в сторонуeiern (vikbauer)
хотел бы я знать что из этого выйдетich bin neugierig darauf (ich bin neugierig, was daraus wird Gutes Deutsch)
циник из циниковDiplom-Zyniker
человек, делающий из всего тайнуGeheimniskrämer
человек, делающий из всего тайнуGeheimnistuer
человек, делающий тайну из пустяковGeheimniskrämer
это всё высосано из пальцаdas ist alles erstunken und erlogen
это высосано из пальцаdas ist weit hergeholt (Viola4482)
это из другой оперыdas steht auf einem ändern Blatt
это из другой оперыdas steht auf einem anderen Blatt
это совсем из другой оперыdas geht aus einem ganz anderen Fasse
это я знаю из самого достоверного источникаich habe es amtlich
юноша сбежал из дома, когда ему было 16 летder Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt (Andrey Truhachev)
ёмкость из нержавейкиEdelstahlbehälter (marinik)