Russian | English |
бежать во весь дух | run for one's life |
благоухать духами | wear perfume (a woman in front of me was wearing perfume Val_Ships) |
близость по духу | togetherness (camaraderie Val_Ships) |
бодрость духа | gut |
бодрость духа | pepper |
быть не в духе | feel just a touch on the crabby side (VLZ_58) |
быть не в духе | be in a strop (Arky) |
в духе | to the tune of (boggler) |
в таком духе | to that effect (Дмитрий_Р) |
в таком духе | to this effect (Дмитрий_Р) |
в таком духе | to the effect (Дмитрий_Р) |
в таком же духе | tit-for-tat (retaliation in kind Val_Ships) |
в том же духе | along those lines (амер. Leonid Dzhepko) |
в том же духе | this way (dodo18) |
в этом духе | that effect (pfedorov) |
во весь дух | in all haste (Novoross) |
воспрянуть духом | hearten up |
воспрянуть духом | chirk |
вселять бодрость духа | keep spirit alive (Надежда Романова) |
вселять бодрость духа | pep |
the bit всё в таком духе | bit |
выбить дух из | knock wind out of (someone – кого-либо honeysty) |
вынуть дух | kill |
выпаливать одним духом | rattle off |
выпалить одним духом | tick off |
выпускать дух | give up the ghost |
вышибать дух из кого-либо | knock the stuff out of (someone) |
вышибать дух из кого-либо | beat the stuff out of (someone) |
гнать во весь дух | ride at full speed |
гнать во весь дух | drive at full speed |
гони что есть духу! | drive like all hell! |
достанет храбрости / хватит духу | have spirits |
дух занимает! | it takes your breath away! |
дух занимает! | it takes your breath away |
дух захватывает | it's breathtaking (It's a breathtaking experience. – От этого дух захватывает. ART Vancouver) |
захватывающий дух | heart-racing (SirReal) |
захватывающий дух | breathtaking (KozlovVN) |
и всё в этом духе | the whole nine yards (No, to her credit she kept right on going the whole time, telling me how she was from Mongolia, how she was an art student, how she was having an exhibition — the whole nine yards.) |
и всё в этом духе | and all that jazz (Tamerlane) |
или что-то в этом духе | or a kind of that (Andrey Truhachev) |
или что-то в этом духе | or something like that (Andrey Truhachev) |
испустить дух | snuff out |
на дух не переносить | hate one's guts (Anglophile) |
набираться духу | take heart |
набраться духу | take heart |
не в духах | crotchety (Bob_cat) |
не в духе | off color |
не в духе | in a snit (fa158) |
не в духе | hungup |
не падай духом | keep it together (Technical) |
не падай духом | take care (Lenochkadpr) |
не хватает духу | lack the stomach (Stas-Soleil) |
не хватает духу | not have the stomach (You don't have the stomach for that – Тебе для этого не хватит духу Stas-Soleil) |
не хватает духу | not having the stomach (Stas-Soleil) |
не хватает духу | lacking the stomach (Stas-Soleil) |
немецкий дух | Germanness (Andrey Truhachev) |
нечто в этом духе | something like that (Andrey Truhachev) |
нечто захватывающее дух | winder |
ни слуху ни духу | be MIA (Ну одна вроде как свалила за океан и с тех пор ни слуху ни духу, а другая ... • С тех пор о нем ни слуху, ни духу 'More) |
ни слуху ни духу | go MIA (MIA – often used figuratively for someone or something notably or unexpectedly missing, absent, or inactive: А вот давеча задался вопросом: куда эта знаменитая теннисная Лолита запропастилась, ни слуху ни духу, и за последние полгода не смог ... 'More) |
о нём ни слуху ни духу | nothing is heard of him |
одним духом | in two ups (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой". Komparse) |
он не в моём духе | he is not my sort |
падать духом | get low down (adamchic) |
переводить дух | take a breath |
поймать "Святого Духа" | shout (This is often done in black churches when you feel the "holy spirit". You may stomp on the floor and yell or jump up an down or make other movements sissoko) |
почувствовать "Святого Духа" | shout (sissoko) |
право же, я в этом ни сном ни духом не виноват | really, I've got a clean bill of health in this matter |
приподнятое состояние духа | high |
продолжай в том же духе | keep going! (Your logic seems flawless, dude, keep going! joyand) |
продолжайте в том же духе | keep it that way! (Побеdа) |
продолжать в том же духе | keep on keeping on (Artjaazz) |
продолжать в том же духе | keep on it (Artjaazz) |
радостно-восторженное состояние духа | high |
собираться с духом | summon confidence (pelipejchenko) |
собираться с духом | psych oneself up (Andrey Truhachev) |
собраться с духом | man up (Taras) |
собраться с духом | work up the nerve (Ruwshun) |
собраться с духом | psych oneself up (Andrey Truhachev) |
собраться с духом | psych up (Ant493) |
сохранять присутствие духа | get one's head on straight (Technical) |
сохранять присутствие духа | keep one's head on straight (Technical) |
Тебе не хватает духу | you lack the stomach (Stas-Soleil) |
Тебе не хватает духу | you don't have the stomach (Stas-Soleil) |
у меня дух занимается | it takes my breath away |
у него дух заняло | he is out of breath |
у него дух заняло | it took his breath away |
у тебя не хватает духу | you lack the stomach (Stas-Soleil) |
у тебя не хватает духу | you don't have the stomach (Stas-Soleil) |
упавший духом | chapfallen |
упадок духа | crack-up |
упадок духа | collapse |
упадок морального духа | demoralization (fluent) |
упал духом | one's heart sank (nicesoul) |
хватать духу | have the nerve (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had Andrey Truhachev) |
хватить духу | have the nerve (I simply didn't have the nerve to tell her that I lost nearly every penny I had Andrey Truhachev) |
что-то в этом духе | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
что-то в этом духе | something to that effect (VLZ_58) |
что-то в этом духе | something like that (VLZ_58) |
что-то в этом духе | something of that sort (Andrey Truhachev) |
что-то в этом духе | something like this (Andrey Truhachev) |
что-то в этом духе | something of the like (Andrey Truhachev) |
это не в его духе | it's not like him (Andrey Truhachev) |