DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing до | all forms | exact matches only
RussianGerman
бегать до ветруpieseln gehen (Andrey Truhachev)
бегать до ветруpinkeln gehen (Andrey Truhachev)
богатый до безобразияstinkreich (Andrey Truhachev)
богатый до неприличияstinkreich (Andrey Truhachev)
быть забитым до потолкаbis unter die Decke voll sein (чем-либо Лорина)
быть охотником до выпивкиgern ins Glas gucken
быть полным до потолкаbis unter die Decke voll sein (Лорина)
в чемодане, набитом до отказаin einem prallvollen Koffer
взвинчивать цены до небесPreise in den Himmel schrauben (Buchungen über Internet teilweise günstiger, da die Indonesier bei Ausländern die Preise in den Himmel schrauben Анастасия Фоммм)
взвиться до потолкаan die Decke gehen
влюблённый до безумияvernarrt (в кого-либо)
вон до того дереваbis zu jenem Baum (Andrey Truhachev)
все хохотали до слёзda blieb kein Auge trocken
выматываться до изнеможенияsich verausgaben (Honigwabe)
вымотаться до изнеможенияsich verausgaben (Honigwabe)
гадкий до невозможностиekelhaft bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
глуп до святостиdumm wie Bohnenkraut (Andrey Truhachev)
in A до безумия влюбитьсяsich vernarren (в кого-либо)
до блевотиныbis zum Erbrechen (Andrey Truhachev)
до гробаfürs ganze Leben
до гробовой доскиbis ans Lebensende
до дальше некудаbis zum Äußersten
до жопыwie Sand am Meer (yo-york)
до изнеможенияbis zum Umfallen (работать, устать)
до концаbis zum Tz
до концаendgültig (Andrey Truhachev)
до крайней степениbis zum Gehtnichtmehr
до крайней степениbis obenhin
до крайностиbis zum Gehtnichtmehr
до крайностиbis zum Tz
до максимумаbis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
до мельчайших подробностейaufs Haar
до мельчайших подробностейauf ein Haar
до меня дошло!ich hab's! (Julia L)
до меня дошло, теперь я понялjetzt hab ich's
до меня дошёл слух об этомich habe davon läuten hören
до мозга костейrestlos
до мозга костейdurch Mark und Bein
до мозга костейvöllig
до мозга костейvom Scheitel bis zur Sohle
до мозга костейvom Wirbel bis zur Zehe
до мозга костейin toto
до мозга костейin jeder Hinsicht
до мозга костейbis zum Äußersten
до мозга костейbis ins Mark
до мозга костейbis ins Innerste
до мозга костейvollauf
до мозга костейüber und über
до мозга костейvoll und ganz
до мозга костейtotal
до мозга костейmit Stumpf und Stiel
до мозга костейmit Haut und Haaren
до мозга костейmit Haut und Haar
до мозга костейganz und gar
до мозга костейdurch und durch
до мозга костейan Haupt und Gliedern
до мозга костейvon oben bis unten
до мозга костейvon Kopf bis Fuß
до мозга костейvon Grund aus
до мозга костейvon Grund auf
до мозга костейbis zum letzten Tezett
до мозга костейvollkommen
до мозга костейgänzlich
до мозга костейausgekocht (Andrey Truhachev)
до морковкина заговеньяbis zum Sankt-Nimmerleins-Tag
до морковкина заговеньяbis zum Nimmerleinstag
до морковкиного заговеньяbis zum Sankt-Nimmerleins-Tag
до морковкиного заговеньяbis zum Nimmerleinstag
до морковкиных заговёнокbis zum Sankt-Nimmerleins-Tag
до морковкиных заговёнокbis zum Nimmerleinstag
до невозможностиbis zum Gehtnichtmehr
до невозможностиbis obenhin
до невозможностиüber alle Maßen
до него очень плохо доходитer ist wie vernagelt
до него очень туго доходитer hat eine lange Leitung (Abete)
до него очень туго доходитer ist wie vernagelt
до некоторой степениhalbwegs
до некоторой степениganz
до неприличияobszön (Andrey Truhachev)
до неприличияunzüchtig (Andrey Truhachev)
"до неприличия" хорошо выглядетьverboten gut aussehen (Honigwabe)
до обедаin den Vormittagsstunden (Andrey Truhachev)
до одуренияbis zur Vergasung
до одуренияbis zum Überdruss
до одурения заниматьсяetwas tun bis der Kopf raucht (чем-либо)
до одуриbis zum Überdruss
до отвалаzum Platzen
до отвращенияbis zum Abwinken (Andrey Truhachev)
до первых петуховin aller Herrgottsfrühe
до первых петуховbis zum ersten Hahnenschrei
до первых петуховam frühesten Morgen
до под завязкуbis zum Äußersten
до позелененияbis zum Abwinken (Andrey Truhachev)
до полусмертиhalbtot
до полусмертиkrankenhausreif (избить Andrey Truhachev)
до посиненияbis zum Abwinken (Andrey Truhachev)
до посиненияbis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
до последнего пределаbis zum Gehtnichtmehr
до последней мелочиbis zur letzten Kleinigkeit (Лорина)
до потери пульсаbis zum Verlust der Muttersprache (Abete)
до потери сознанияbis zum Vollrausch (sich bis zum Vollrausch betrinken wikipedia.org Ин.яз)
до потери сознанияbis zum Verlust der Muttersprache (Abete)
до пределаbis obenhin
до пределаvöllig (Andrey Truhachev)
до пределаbis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
До свадьбы заживёт!das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev)
до свидания!pfiati (австр. zet)
до свидания!tschüs!
до седьмого потаbis zum Umfallen
до седьмого потаbis zum Äußersten
до седьмого потаauf Deibel komm raus
до скорого свиданияbis gleich (подразумевает встречу в ближайшие минуты Nikolas_DE)
до скорого!bis nachher!
до скорой встречи!bis nachher!
до скорой встречиbis später (Лорина)
до смертиunsterblich
до смертиbis zum Umfallen (устать)
до смерти ненавидетьauf den Tod nicht ausstehen können (Wenn er eine Gesprächspartnerin auf den Tod nicht ausstehen konnte, dann redete sie der Kanzler [Helmut Kohl] mit "verehrte gnädige Frau" an. [Bild am Sonntag, 29.06.2014] Iryna_mudra)
до смерти устать от долгого стоянияsich die Beine in den Leib stehen
до смерти устать от долгого стоянияein Loch in die Erde stehen
до смерти хотетьsich nach erw. aufhängen (чего-либо)
до смешногоlächerlich
до такой степениso was von (выражение с интенсифицирующим значением Honigwabe)
до такой степени устал/ усталаso was von müde (Honigwabe)
до тошнотыbis zum Erbrechen
до тошнотыbis zum Überdruss
до тошнотыbis zur Vergasung
до тошнотыbis zum Abwinken (Andrey Truhachev)
до ужаса дорогоfurzteuer (Andrey Truhachev)
до умопомраченияbis der Arzt kommt (mirelamoru)
до умопомраченияbis zum Überdruss (mirelamoru)
до умопомраченияbis zum Abwinken (Andrey Truhachev)
до упадуbis zum Umfallen
до упадуbis zur Erschöpfung
до упадуbis zum Abwinken (Bedrin)
до упораbis zum Abwinken (Andrey Truhachev)
до упораbis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
до фигаin rauen Mengen
до фигаein Haufen von (Andrey Truhachev)
до фигаeine Menge von (Andrey Truhachev)
до чего он только не додумаетсяer hat Einfälle wie ein altes Haus
до чертаwie Sand am Meer (yo-york)
до чёртиков напитьсяsich die Hucke voll saufen
до чёртиков напитьсяdie Hucke voll laufen lassen
До это она просто так сказала, не подумав.das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev)
до этого никому нет делаdas kümmert keinen (Brücke)
добраться до местаdurchfragen
добраться до кого-либо припереть кого-либо к стенкеjemandem auf den Nähten knien
доведённый до крайней нищетыausgepowert
довести дело до концаeine Sache zum Klappen bringen
довести до абсурда в результате чрезмерных мудрствованийkaputt denken (напр., тему, идею Ремедиос_П)
довести до белого каленияzur Weißglut treiben (Marein)
довести до исполнителяan den Mann bringen
довести кого-либо до исступленияjemanden schwarz ärgern
довести до концаgebacken kriegen (Andrey Truhachev)
довести до нищетыjemanden auf den Hund bringen (кого-либо)
довести кого-либо, что-либо до полного крахаjemandem einer Sache das Genick brechen
довести до ручкиjemandem den letzten Nerv töten/rauben (marcy)
довести принцип до абсурдаein Prinzip zu Tode reiten
довести что-либо до конца, до успешного завершенияetwas in trockene Tücher bringen (pechvogel-julia)
доводить кого-либо до белого каленияjemanden blau und blass ärgern
доводить кого-либо до исступленияjemanden zum Rasen bringen (Tverdislav)
доводить до концаfertigbringen
доводить до нищетыauspowern
доделать работу до концаafterworken (MMM90)
дожить до восьмидесяти летes auf achtzig Jahre bringen
донести до слушателяan den Mann bringen (анекдот и т. п.)
допеть до концаaussingen
доходить до умаaufdämmern (Andrey Truhachev)
дочитать до концаfertiglesen
дошло доes ist gekommen (zu D. Лорина)
его обобрали до ниточкиman hat ihn total abgerupft
ему нет дела до этогоer macht sich nichts daraus
если дело дойдёт до крайностиwenn es hart auf hart kommt
есть до отвалаnach Herzenslust essen
женщина в возрасте от 20 до 30 летZwanzigerin
женщина в возрасте от 60 до 70 летSechzigerin
женщина в возрасте от 90 до 100 летNeunzigerin
женщина в возрасте от 50 до 60 летFünfzigerin
забитый до отказа микроавтобусvollgepackter Kleinbus (Novoross)
заговорить кого-либо до смертиjemanden zu Böden reden
замучиться до полусмертиsich tothetzen
заполненный до отказаbis auf den letzten Platz besetzt sein (Amphitriteru)
зачитать до дырdurchschmökern (книгу)
здорово повеселиться до утраeinen draufmachen (Andrey Truhachev)
избивать до полуживого состоянияkrankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev)
избивать до полуживого состоянияkrankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev)
избивать до полуживого состоянияkrankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev)
избивать до полусмертиkrankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev)
избивать до полусмертиkrankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev)
избивать до полусмертиkrankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev)
избивать до потери сознанияkrankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev)
избивать до потери сознанияkrankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev)
избивать до потери сознанияkrankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev)
избить до полуживого состоянияkrankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev)
избить до полуживого состоянияkrankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev)
избить до полуживого состоянияkrankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev)
избить до полусмертиkrankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev)
избить до полусмертиkrankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev)
избить до полусмертиkrankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev)
избить до потери сознанияkrankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev)
избить до потери сознанияkrankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev)
избить до синяковwindelweich schlagen (jemanden grün (braun) und blau schlagen Miyer)
избить кого-либо до синяковbraun und blau schlagen
избить кого-либо до синяковbraun und blau hauen
измучиться до полусмертиsich tothetzen
итак, до скорого свидания!bis bald!
итак, до скорого свидания!auf bald also!
как я до этого не додумался?warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev)
когда дойдёт до делаWenn's ans Tun kommt (Andrey Truhachev)
когда доходит до делаWenn's ans Tun kommt (Andrey Truhachev)
любить до безумияjemanden zum Fressen gern haben (Andrey Truhachev)
любить до умопомраченияzum Fressen gern haben (Andrey Truhachev)
мне до лампочки!ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev)
мне до лампочки!ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev)
мне до лампочки!das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev)
мне до лампочки!es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev)
мне до лампочки!das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev)
мне до лампочки!das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev)
мне до лампочки!es ist mir wurst! (Andrey Truhachev)
мне до лампочки!ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev)
мне до лампочкиJuckt mich nicht (Andrey Truhachev)
мне до него нет дела!er kann mir gestohlen bleiben
мне до одного места!ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev)
мне до одного места!das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev)
мне до одного места!ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev)
мне до этого дела нетJuckt mich nicht (Andrey Truhachev)
мне до этого дела нетwas kümmert mich das? (Andrey Truhachev)
мне до этого дела нет!das soll mich wenig grämen!
мне не до смехаes ist mir nicht zum Lachen (Andrey Truhachev)
мне не до этогоmir ist nicht danach (Ich habe keine Lust dazu Iryna_mudra)
мне совсем не до весельяMir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev)
мне совсем не до гулянийMir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev)
мне совсем не до гулянокMir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev)
мне совсем не до праздниковMir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev)
мне это до фениes ist mir Wurst
мне это до фениes ist mir Wurscht
мне это до фениdas ist mir schnuppe
мне это до фениdas ist mir egal
мокрый до ниткиpudelnass (букв. мокрый как пудель)
мужчина в возрасте от 90 до 100 летNeunziger
мужчина в возрасте от 20 до 30 летZwanziger
мужчина в возрасте от 60 до 70 летSechziger
мужчина в возрасте от 50 до 60 летFünfziger
Мы доделываем свои дела до концаwir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev)
мы смеялись над ним до упадуwir lachten uns scheckig über ihn
набухаться.Через нарк.средство довести себя до опьянения так,что ничего больше невозможно осознатьzudröhnen
наедаться до отвалаsich anstopfen
наесться до отвалаsich die Jacke vollschlagen
наесться до отвалаvoll sein (Andrey Truhachev)
наесться до отвалаsich die Jacke vollhauen
нажраться до отвалаsich dick fressen
напивающийся до полного опьяненияRauschtrinker (ВВладимир)
напиться до потери пульсаsich zu Tode saufen (Andrey Truhachev)
напиться до потери сознанияsich um den Verstand trinken
напиться до потери сознанияsich zu Tode saufen (Andrey Truhachev)
напиться до потери сознанияsich bis ins Koma saufen (Honigwabe)
напиться до чёртиковsich einen Affen kaufen
напиться до чёртиковsich voll saufen (Andrey Truhachev)
напиться до чёртиковsich vollaufen lassen (Andrey Truhachev)
напиться до чёртиковsich satt trinken (Andrey Truhachev)
напиться до чёртиковweiße Mäuse sehen (Slavik_K)
напиться до чёртиковsich abschießen (Andrey Truhachev)
напиться до чёртиковeine gute Naht saufen
напиться, набухаться.Через нарк.средство довести себя до опьянения так,что ничего больше невозможно осознатьzudröhnen (er dröhnt sich jeden Abend mit Alkohol zu Collermann)
насосаться, допиться до чёртиковsich vollaufen lassen (Andrey Truhachev)
насосаться, допиться до чёртиковsich abschießen (Andrey Truhachev)
насосаться, допиться до чёртиковsich satt trinken (Andrey Truhachev)
насосаться, допиться до чёртиковsich voll saufen (Andrey Truhachev)
начищать до блескаflimmern
начищенный до блескаblitzblank
никому до этого больше дела нетda kräht kein Hahn mehr danach
обирать до ниткиausziehen (jemanden)
он был противен ей до отвращенияer war für sie das reinste Brechmittel
он до безумия влюблён в неёer ist ganz verrückt auf sie
он до трёх сосчитать не можетder kann nicht bis drei zählen
он дожил до глубокой старостиer erreichte ein schönes Alter
он жадный до денегer fingert nach dem Gelde
он музыкант до кончиков ногтейer ist musikalisch bis in die Fingerspitzen
он не дотянул до нормыer kam nicht auf seine Norm
он не сам до этого дошёлdas ist nicht in seinem Topfgekocht
он очень уж жаден до денегer ist hinter dem Geld her wie der Teufel hinter der Seele
они ещё должны были до блеска начистить свои сапогиsie sollten ihre Stiefel noch flimmern
от двух до трёх недельzwei bis drei Wochen (Andrey Truhachev)
от корки до коркиbis zum Tz
от корки до коркиvon A bis Z
от корки до коркиbis zum Tezett
от начала до концаvon A bis Z
от одной до двух недельnach einer oder zwei Wochen (Andrey Truhachev)
охочий до танцевtanzlustig (Andrey Truhachev)
охочий до танцевtanzfreudig (Andrey Truhachev)
паршивый до невозможностиekelhaft bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
пей до днаauf ex! (Bedrin)
переждать до утраüberschlafen (с каким-либо решением)
писать до полного изнеможенияsich die Finger wund schreiben
пить до беспамятстваtrinken bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
пить до днаauf ex trinken
плясать до упадуtanzen bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
плясать до упадуtanzen bis zum Abwinken (Andrey Truhachev)
побить до полусмертиkrankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev)
побить до полусмертиkrankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev)
побить до полусмертиkrankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev)
подожду-ка я до вечераich warte lieber bis zum Abend. (Andrey Truhachev)
поколотить до полусмертиkrankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev)
поколотить до полусмертиkrankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev)
поколотить до полусмертиkrankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev)
почему я до этого не додумался?warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev)
почернеть от злости доходить до белого каленияsich schwarz ärgern
примерно за год до этогоvor einem Jahr oder so (Andrey Truhachev)
продрогнуть до костейerbärmlich frieren
продумать до мелочейbis ins Kleinste durchdenken (Лорина)
пройти от начала и до концаdas volle Programm durchziehen (miteinander schlafen Andrey Truhachev)
промокший до костейquitschnass
промокший до костейzum Auswringen nass
промокший до костейbis auf die Haut nass
промокший до костейpudelnass
промокший до костей насквозь, до ниткиklatschnass
промокший до насквозьpatschenass
промокший до ниткиzum Auswringen nass
промокший до ниткиplatschenass
промокший до ниткиpitschenass
промокший до ниткиpatsch
промокший до ниткиbis auf die Haut nass
промокший до ниткиpitschnass
промокший до ниткиpudelnass
промокший до ниткиquitschnass
промокший до ниткиplatschnass
промокший до ниткиpitschpatschnass
промокший до ниткиpatschenass
противный до невозможностиekelhaft bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
прочитать до конца подчёркивает, что объём большой, требует много времени для прочтенияauslesen
проявлять выдержку до концаbei der Stange bleiben
прыгать до потолка от радостиdie Wände vor Freude hochspringen
пьянка до бесчувствияKomatrinken (Andrey Truhachev)
пьянка до бесчувствияKomasaufen (Andrey Truhachev)
пьянка до потери пульсаKomatrinken (Andrey Truhachev)
пьянка до потери пульсаKomasaufen (Andrey Truhachev)
пьянка до умопомраченияKomatrinken (Andrey Truhachev)
пьянка до умопомраченияKomasaufen (Andrey Truhachev)
пьянка до упадаKomatrinken (Andrey Truhachev)
пьянка до упадаKomasaufen (Andrey Truhachev)
пьянка до упадуKomatrinken (Andrey Truhachev)
пьянка до упадуKomasaufen (Andrey Truhachev)
пьянство до бесчувствияKomatrinken (Andrey Truhachev)
пьянство до бесчувствияKomasaufen (Andrey Truhachev)
пьянство до коматозного состоянияKomasaufen (ivvi)
работа доведёт меня до гробаdie viele Arbeit frisst mich noch auf
работать до десятого потаsich abplagen (Andrey Truhachev)
работать до десятого потаsich totarbeiten (Andrey Truhachev)
работать до десятого потаsich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev)
работать до десятого потаsich zu Tode schuften разг. (Andrey Truhachev)
работать до десятого потаsich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev)
работать до седьмого потаsich abplagen (Andrey Truhachev)
работать до седьмого потаsich totarbeiten (Andrey Truhachev)
работать до седьмого потаsich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev)
работать до седьмого потаsich zu Tode schuften разг. (Andrey Truhachev)
работать до седьмого потаsich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev)
работать до седьмого потаsich die Finger wund arbeiten (Andrey Truhachev)
рад до ушейheilfroh (Andrey Truhachev)
расчесать кожу до кровиsich blutig jucken
с брезгливостью дотрагиваться доetwas mit spitzen Fingern anfassen (чего-либо)
с осторожно дотрагиваться доetwas mit spitzen Fingern anfassen (чего-либо)
с точностью до наоборотgenau andersrum (Andrey Truhachev)
сбегать до ветруpieseln gehen (Andrey Truhachev)
сбегать до ветруpinkeln gehen (Andrey Truhachev)
смешно до слезes ist zum Piepen (Andrey Truhachev)
смеяться до слезsich krummlachen (yo-york)
смеяться до упадуsich ein Loch in den Bauch lachen
смеяться до упадуsich einen Bauch lachen
смеяться до упадуsich einen Buckel lachen
смеяться до упадуsich halb krank lachen
смеяться до упадуsich krumm lachen
смеяться до упадуsich schief lachen
смеяться до упадуsich schlapp lachen
смеяться до упадуsich krummlachen (yo-york)
смеяться до упадуschieflachen
смеяться до упадуtotlachen
смеяться до упадуsich totlachen
смеяться до упадуsich bucklig lachen
смеяться до упадуsich kaputt lachen
суетиться до изнеможенияsich abhetzen
сытый до отвалаpappsatt (Littlefuchs)
сытый до отвалаknüppelsatt
Так можно ждать и ждать до седых волос! очень долго ждать чего-либоBis dahin kann man alt und grau werden! (Manon Lignan)
танцевать до упадуtanzen bis zum Abwinken (Andrey Truhachev)
танцевать до упадуtanzen bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev)
танцевать до упадуsich abtanzen
тебя подбросить до города?Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? (Andrey Truhachev)
тебя подкинуть до города?Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? (Andrey Truhachev)
теперь до тебя дошло?merkst du was?
толпа взбудоражена до пределаdie Stimmung der Menge ist auf achtzig
тут и до психушки не далеко!davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev)
тут уж не до шуток!da hört der Spaß auf!
ты меня ещё доведёшь до могилы!du bist noch mein Ruin!
улыбаться до ушейübers ganze Gesicht grinsen (Ремедиос_П)
улыбнуться до ушейübers ganze Gesicht grinsen (Ремедиос_П)
устать до изнеможения от долгого стоянияsich die Beine in den Bauch stehen
хохотать до упадуsich vor Lachen die Seiten halten
хохотать до упадуsich einen Buckel lachen
хохотать до упадуsich bucklig lachen
через наркотические средства довести себя до опьянения так, что ничего больше невозможно осознатьsich zudröhnen (Collermann)
это может подождать до завтраdas kann bis morgen bleiben
это можно отложить до завтраdas kann bis morgen bleiben
это неверно от начала до концаdas stimmt hinten und vorn nicht
это от начала до конца ложьdas ist alles erstunken und erlogen
я бы никогда до этого не додумалсяdarauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev)
я бы предпочёл переждать до вечераich warte lieber bis zum Abend. (Andrey Truhachev)
я до тебя доберусь!dir will ich helfen!
я до тебя доберусь!dir werd' ich helfen!
я наелся до отвалаich bin wie genudelt
я наелся до отвалаich bin zum Bersten satt
я, пожалуй, подожду до вечераich warte lieber bis zum Abend. (Andrey Truhachev)
я рад этому до бесконечностиdas freut mich ungemein (Andrey Truhachev)
я устал до изнеможенияich bin völlig fertig! (Andrey Truhachev)
я устал сегодня до смертиich bin heute völlig kaputt
язык до Киева доведётFragen kostet nichts (berni2727; спрашивать не возбраняется (Fragen ist erlaubt und ohne negative Folgen ) Honigwabe)