Russian | German |
бегать до ветру | pieseln gehen (Andrey Truhachev) |
бегать до ветру | pinkeln gehen (Andrey Truhachev) |
богатый до безобразия | stinkreich (Andrey Truhachev) |
богатый до неприличия | stinkreich (Andrey Truhachev) |
быть забитым до потолка | bis unter die Decke voll sein (чем-либо Лорина) |
быть охотником до выпивки | gern ins Glas gucken |
быть полным до потолка | bis unter die Decke voll sein (Лорина) |
в чемодане, набитом до отказа | in einem prallvollen Koffer |
взвинчивать цены до небес | Preise in den Himmel schrauben (Buchungen über Internet teilweise günstiger, da die Indonesier bei Ausländern die Preise in den Himmel schrauben Анастасия Фоммм) |
взвиться до потолка | an die Decke gehen |
влюблённый до безумия | vernarrt (в кого-либо) |
вон до того дерева | bis zu jenem Baum (Andrey Truhachev) |
все хохотали до слёз | da blieb kein Auge trocken |
выматываться до изнеможения | sich verausgaben (Honigwabe) |
вымотаться до изнеможения | sich verausgaben (Honigwabe) |
гадкий до невозможности | ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
глуп до святости | dumm wie Bohnenkraut (Andrey Truhachev) |
in A до безумия влюбиться | sich vernarren (в кого-либо) |
до блевотины | bis zum Erbrechen (Andrey Truhachev) |
до гроба | fürs ganze Leben |
до гробовой доски | bis ans Lebensende |
до дальше некуда | bis zum Äußersten |
до жопы | wie Sand am Meer (yo-york) |
до изнеможения | bis zum Umfallen (работать, устать) |
до конца | bis zum Tz |
до конца | endgültig (Andrey Truhachev) |
до крайней степени | bis zum Gehtnichtmehr |
до крайней степени | bis obenhin |
до крайности | bis zum Gehtnichtmehr |
до крайности | bis zum Tz |
до максимума | bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
до мельчайших подробностей | aufs Haar |
до мельчайших подробностей | auf ein Haar |
до меня дошло! | ich hab's! (Julia L) |
до меня дошло, теперь я понял | jetzt hab ich's |
до меня дошёл слух об этом | ich habe davon läuten hören |
до мозга костей | restlos |
до мозга костей | durch Mark und Bein |
до мозга костей | völlig |
до мозга костей | vom Scheitel bis zur Sohle |
до мозга костей | vom Wirbel bis zur Zehe |
до мозга костей | in toto |
до мозга костей | in jeder Hinsicht |
до мозга костей | bis zum Äußersten |
до мозга костей | bis ins Mark |
до мозга костей | bis ins Innerste |
до мозга костей | vollauf |
до мозга костей | über und über |
до мозга костей | voll und ganz |
до мозга костей | total |
до мозга костей | mit Stumpf und Stiel |
до мозга костей | mit Haut und Haaren |
до мозга костей | mit Haut und Haar |
до мозга костей | ganz und gar |
до мозга костей | durch und durch |
до мозга костей | an Haupt und Gliedern |
до мозга костей | von oben bis unten |
до мозга костей | von Kopf bis Fuß |
до мозга костей | von Grund aus |
до мозга костей | von Grund auf |
до мозга костей | bis zum letzten Tezett |
до мозга костей | vollkommen |
до мозга костей | gänzlich |
до мозга костей | ausgekocht (Andrey Truhachev) |
до морковкина заговенья | bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag |
до морковкина заговенья | bis zum Nimmerleinstag |
до морковкиного заговенья | bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag |
до морковкиного заговенья | bis zum Nimmerleinstag |
до морковкиных заговёнок | bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag |
до морковкиных заговёнок | bis zum Nimmerleinstag |
до невозможности | bis zum Gehtnichtmehr |
до невозможности | bis obenhin |
до невозможности | über alle Maßen |
до него очень плохо доходит | er ist wie vernagelt |
до него очень туго доходит | er hat eine lange Leitung (Abete) |
до него очень туго доходит | er ist wie vernagelt |
до некоторой степени | halbwegs |
до некоторой степени | ganz |
до неприличия | obszön (Andrey Truhachev) |
до неприличия | unzüchtig (Andrey Truhachev) |
"до неприличия" хорошо выглядеть | verboten gut aussehen (Honigwabe) |
до обеда | in den Vormittagsstunden (Andrey Truhachev) |
до одурения | bis zur Vergasung |
до одурения | bis zum Überdruss |
до одурения заниматься | etwas tun bis der Kopf raucht (чем-либо) |
до одури | bis zum Überdruss |
до отвала | zum Platzen |
до отвращения | bis zum Abwinken (Andrey Truhachev) |
до первых петухов | in aller Herrgottsfrühe |
до первых петухов | bis zum ersten Hahnenschrei |
до первых петухов | am frühesten Morgen |
до под завязку | bis zum Äußersten |
до позеленения | bis zum Abwinken (Andrey Truhachev) |
до полусмерти | halbtot |
до полусмерти | krankenhausreif (избить Andrey Truhachev) |
до посинения | bis zum Abwinken (Andrey Truhachev) |
до посинения | bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
до последнего предела | bis zum Gehtnichtmehr |
до последней мелочи | bis zur letzten Kleinigkeit (Лорина) |
до потери пульса | bis zum Verlust der Muttersprache (Abete) |
до потери сознания | bis zum Vollrausch (sich bis zum Vollrausch betrinken wikipedia.org Ин.яз) |
до потери сознания | bis zum Verlust der Muttersprache (Abete) |
до предела | bis obenhin |
до предела | völlig (Andrey Truhachev) |
до предела | bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
До свадьбы заживёт! | das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev) |
до свидания! | pfiati (австр. zet) |
до свидания! | tschüs! |
до седьмого пота | bis zum Umfallen |
до седьмого пота | bis zum Äußersten |
до седьмого пота | auf Deibel komm raus |
до скорого свидания | bis gleich (подразумевает встречу в ближайшие минуты Nikolas_DE) |
до скорого! | bis nachher! |
до скорой встречи! | bis nachher! |
до скорой встречи | bis später (Лорина) |
до смерти | unsterblich |
до смерти | bis zum Umfallen (устать) |
до смерти ненавидеть | auf den Tod nicht ausstehen können (Wenn er eine Gesprächspartnerin auf den Tod nicht ausstehen konnte, dann redete sie der Kanzler [Helmut Kohl] mit "verehrte gnädige Frau" an. [Bild am Sonntag, 29.06.2014] Iryna_mudra) |
до смерти устать от долгого стояния | sich die Beine in den Leib stehen |
до смерти устать от долгого стояния | ein Loch in die Erde stehen |
до смерти хотеть | sich nach erw. aufhängen (чего-либо) |
до смешного | lächerlich |
до такой степени | so was von (выражение с интенсифицирующим значением Honigwabe) |
до такой степени устал/ устала | so was von müde (Honigwabe) |
до тошноты | bis zum Erbrechen |
до тошноты | bis zum Überdruss |
до тошноты | bis zur Vergasung |
до тошноты | bis zum Abwinken (Andrey Truhachev) |
до ужаса дорого | furzteuer (Andrey Truhachev) |
до умопомрачения | bis der Arzt kommt (mirelamoru) |
до умопомрачения | bis zum Überdruss (mirelamoru) |
до умопомрачения | bis zum Abwinken (Andrey Truhachev) |
до упаду | bis zum Umfallen |
до упаду | bis zur Erschöpfung |
до упаду | bis zum Abwinken (Bedrin) |
до упора | bis zum Abwinken (Andrey Truhachev) |
до упора | bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
до фига | in rauen Mengen |
до фига | ein Haufen von (Andrey Truhachev) |
до фига | eine Menge von (Andrey Truhachev) |
до чего он только не додумается | er hat Einfälle wie ein altes Haus |
до черта | wie Sand am Meer (yo-york) |
до чёртиков напиться | sich die Hucke voll saufen |
до чёртиков напиться | die Hucke voll laufen lassen |
До это она просто так сказала, не подумав. | das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev) |
до этого никому нет дела | das kümmert keinen (Brücke) |
добраться до места | durchfragen |
добраться до кого-либо припереть кого-либо к стенке | jemandem auf den Nähten knien |
доведённый до крайней нищеты | ausgepowert |
довести дело до конца | eine Sache zum Klappen bringen |
довести до абсурда в результате чрезмерных мудрствований | kaputt denken (напр., тему, идею Ремедиос_П) |
довести до белого каления | zur Weißglut treiben (Marein) |
довести до исполнителя | an den Mann bringen |
довести кого-либо до исступления | jemanden schwarz ärgern |
довести до конца | gebacken kriegen (Andrey Truhachev) |
довести до нищеты | jemanden auf den Hund bringen (кого-либо) |
довести кого-либо, что-либо до полного краха | jemandem einer Sache das Genick brechen |
довести до ручки | jemandem den letzten Nerv töten/rauben (marcy) |
довести принцип до абсурда | ein Prinzip zu Tode reiten |
довести что-либо до конца, до успешного завершения | etwas in trockene Tücher bringen (pechvogel-julia) |
доводить кого-либо до белого каления | jemanden blau und blass ärgern |
доводить кого-либо до исступления | jemanden zum Rasen bringen (Tverdislav) |
доводить до конца | fertigbringen |
доводить до нищеты | auspowern |
доделать работу до конца | afterworken (MMM90) |
дожить до восьмидесяти лет | es auf achtzig Jahre bringen |
донести до слушателя | an den Mann bringen (анекдот и т. п.) |
допеть до конца | aussingen |
доходить до ума | aufdämmern (Andrey Truhachev) |
дочитать до конца | fertiglesen |
дошло до | es ist gekommen (zu D. Лорина) |
его обобрали до ниточки | man hat ihn total abgerupft |
ему нет дела до этого | er macht sich nichts daraus |
если дело дойдёт до крайности | wenn es hart auf hart kommt |
есть до отвала | nach Herzenslust essen |
женщина в возрасте от 20 до 30 лет | Zwanzigerin |
женщина в возрасте от 60 до 70 лет | Sechzigerin |
женщина в возрасте от 90 до 100 лет | Neunzigerin |
женщина в возрасте от 50 до 60 лет | Fünfzigerin |
забитый до отказа микроавтобус | vollgepackter Kleinbus (Novoross) |
заговорить кого-либо до смерти | jemanden zu Böden reden |
замучиться до полусмерти | sich tothetzen |
заполненный до отказа | bis auf den letzten Platz besetzt sein (Amphitriteru) |
зачитать до дыр | durchschmökern (книгу) |
здорово повеселиться до утра | einen draufmachen (Andrey Truhachev) |
избивать до полуживого состояния | krankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev) |
избивать до полуживого состояния | krankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev) |
избивать до полуживого состояния | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
избивать до полусмерти | krankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev) |
избивать до полусмерти | krankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev) |
избивать до полусмерти | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
избивать до потери сознания | krankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev) |
избивать до потери сознания | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
избивать до потери сознания | krankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev) |
избить до полуживого состояния | krankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev) |
избить до полуживого состояния | krankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev) |
избить до полуживого состояния | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
избить до полусмерти | krankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev) |
избить до полусмерти | krankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev) |
избить до полусмерти | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
избить до потери сознания | krankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev) |
избить до потери сознания | krankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev) |
избить до синяков | windelweich schlagen (jemanden grün (braun) und blau schlagen Miyer) |
избить кого-либо до синяков | braun und blau schlagen |
избить кого-либо до синяков | braun und blau hauen |
измучиться до полусмерти | sich tothetzen |
итак, до скорого свидания! | bis bald! |
итак, до скорого свидания! | auf bald also! |
как я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
когда дойдёт до дела | Wenn's ans Tun kommt (Andrey Truhachev) |
когда доходит до дела | Wenn's ans Tun kommt (Andrey Truhachev) |
любить до безумия | jemanden zum Fressen gern haben (Andrey Truhachev) |
любить до умопомрачения | zum Fressen gern haben (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | es ist mir wurst! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
мне до него нет дела! | er kann mir gestohlen bleiben |
мне до одного места! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне до одного места! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне до одного места! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет! | das soll mich wenig grämen! |
мне не до смеха | es ist mir nicht zum Lachen (Andrey Truhachev) |
мне не до этого | mir ist nicht danach (Ich habe keine Lust dazu Iryna_mudra) |
мне совсем не до веселья | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
мне совсем не до гуляний | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
мне совсем не до гулянок | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
мне совсем не до праздников | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
мне это до фени | es ist mir Wurst |
мне это до фени | es ist mir Wurscht |
мне это до фени | das ist mir schnuppe |
мне это до фени | das ist mir egal |
мокрый до нитки | pudelnass (букв. мокрый как пудель) |
мужчина в возрасте от 90 до 100 лет | Neunziger |
мужчина в возрасте от 20 до 30 лет | Zwanziger |
мужчина в возрасте от 60 до 70 лет | Sechziger |
мужчина в возрасте от 50 до 60 лет | Fünfziger |
Мы доделываем свои дела до конца | wir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev) |
мы смеялись над ним до упаду | wir lachten uns scheckig über ihn |
набухаться.Через нарк.средство довести себя до опьянения так,что ничего больше невозможно осознать | zudröhnen |
наедаться до отвала | sich anstopfen |
наесться до отвала | sich die Jacke vollschlagen |
наесться до отвала | voll sein (Andrey Truhachev) |
наесться до отвала | sich die Jacke vollhauen |
нажраться до отвала | sich dick fressen |
напивающийся до полного опьянения | Rauschtrinker (ВВладимир) |
напиться до потери пульса | sich zu Tode saufen (Andrey Truhachev) |
напиться до потери сознания | sich um den Verstand trinken |
напиться до потери сознания | sich zu Tode saufen (Andrey Truhachev) |
напиться до потери сознания | sich bis ins Koma saufen (Honigwabe) |
напиться до чёртиков | sich einen Affen kaufen |
напиться до чёртиков | sich voll saufen (Andrey Truhachev) |
напиться до чёртиков | sich vollaufen lassen (Andrey Truhachev) |
напиться до чёртиков | sich satt trinken (Andrey Truhachev) |
напиться до чёртиков | weiße Mäuse sehen (Slavik_K) |
напиться до чёртиков | sich abschießen (Andrey Truhachev) |
напиться до чёртиков | eine gute Naht saufen |
напиться, набухаться.Через нарк.средство довести себя до опьянения так,что ничего больше невозможно осознать | zudröhnen (er dröhnt sich jeden Abend mit Alkohol zu Collermann) |
насосаться, допиться до чёртиков | sich vollaufen lassen (Andrey Truhachev) |
насосаться, допиться до чёртиков | sich abschießen (Andrey Truhachev) |
насосаться, допиться до чёртиков | sich satt trinken (Andrey Truhachev) |
насосаться, допиться до чёртиков | sich voll saufen (Andrey Truhachev) |
начищать до блеска | flimmern |
начищенный до блеска | blitzblank |
никому до этого больше дела нет | da kräht kein Hahn mehr danach |
обирать до нитки | ausziehen (jemanden) |
он был противен ей до отвращения | er war für sie das reinste Brechmittel |
он до безумия влюблён в неё | er ist ganz verrückt auf sie |
он до трёх сосчитать не может | der kann nicht bis drei zählen |
он дожил до глубокой старости | er erreichte ein schönes Alter |
он жадный до денег | er fingert nach dem Gelde |
он музыкант до кончиков ногтей | er ist musikalisch bis in die Fingerspitzen |
он не дотянул до нормы | er kam nicht auf seine Norm |
он не сам до этого дошёл | das ist nicht in seinem Topfgekocht |
он очень уж жаден до денег | er ist hinter dem Geld her wie der Teufel hinter der Seele |
они ещё должны были до блеска начистить свои сапоги | sie sollten ihre Stiefel noch flimmern |
от двух до трёх недель | zwei bis drei Wochen (Andrey Truhachev) |
от корки до корки | bis zum Tz |
от корки до корки | von A bis Z |
от корки до корки | bis zum Tezett |
от начала до конца | von A bis Z |
от одной до двух недель | nach einer oder zwei Wochen (Andrey Truhachev) |
охочий до танцев | tanzlustig (Andrey Truhachev) |
охочий до танцев | tanzfreudig (Andrey Truhachev) |
паршивый до невозможности | ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
пей до дна | auf ex! (Bedrin) |
переждать до утра | überschlafen (с каким-либо решением) |
писать до полного изнеможения | sich die Finger wund schreiben |
пить до беспамятства | trinken bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
пить до дна | auf ex trinken |
плясать до упаду | tanzen bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
плясать до упаду | tanzen bis zum Abwinken (Andrey Truhachev) |
побить до полусмерти | krankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev) |
побить до полусмерти | krankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev) |
побить до полусмерти | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
подожду-ка я до вечера | ich warte lieber bis zum Abend. (Andrey Truhachev) |
поколотить до полусмерти | krankenhausreif verprügeln (Andrey Truhachev) |
поколотить до полусмерти | krankenhausreif prügeln (Andrey Truhachev) |
поколотить до полусмерти | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
почему я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
почернеть от злости доходить до белого каления | sich schwarz ärgern |
примерно за год до этого | vor einem Jahr oder so (Andrey Truhachev) |
продрогнуть до костей | erbärmlich frieren |
продумать до мелочей | bis ins Kleinste durchdenken (Лорина) |
пройти от начала и до конца | das volle Programm durchziehen (miteinander schlafen Andrey Truhachev) |
промокший до костей | quitschnass |
промокший до костей | zum Auswringen nass |
промокший до костей | bis auf die Haut nass |
промокший до костей | pudelnass |
промокший до костей насквозь, до нитки | klatschnass |
промокший до насквозь | patschenass |
промокший до нитки | zum Auswringen nass |
промокший до нитки | platschenass |
промокший до нитки | pitschenass |
промокший до нитки | patsch |
промокший до нитки | bis auf die Haut nass |
промокший до нитки | pitschnass |
промокший до нитки | pudelnass |
промокший до нитки | quitschnass |
промокший до нитки | platschnass |
промокший до нитки | pitschpatschnass |
промокший до нитки | patschenass |
противный до невозможности | ekelhaft bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
прочитать до конца подчёркивает, что объём большой, требует много времени для прочтения | auslesen |
проявлять выдержку до конца | bei der Stange bleiben |
прыгать до потолка от радости | die Wände vor Freude hochspringen |
пьянка до бесчувствия | Komatrinken (Andrey Truhachev) |
пьянка до бесчувствия | Komasaufen (Andrey Truhachev) |
пьянка до потери пульса | Komatrinken (Andrey Truhachev) |
пьянка до потери пульса | Komasaufen (Andrey Truhachev) |
пьянка до умопомрачения | Komatrinken (Andrey Truhachev) |
пьянка до умопомрачения | Komasaufen (Andrey Truhachev) |
пьянка до упада | Komatrinken (Andrey Truhachev) |
пьянка до упада | Komasaufen (Andrey Truhachev) |
пьянка до упаду | Komatrinken (Andrey Truhachev) |
пьянка до упаду | Komasaufen (Andrey Truhachev) |
пьянство до бесчувствия | Komatrinken (Andrey Truhachev) |
пьянство до бесчувствия | Komasaufen (Andrey Truhachev) |
пьянство до коматозного состояния | Komasaufen (ivvi) |
работа доведёт меня до гроба | die viele Arbeit frisst mich noch auf |
работать до десятого пота | sich abplagen (Andrey Truhachev) |
работать до десятого пота | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
работать до десятого пота | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
работать до десятого пота | sich zu Tode schuften разг. (Andrey Truhachev) |
работать до десятого пота | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
работать до седьмого пота | sich abplagen (Andrey Truhachev) |
работать до седьмого пота | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
работать до седьмого пота | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
работать до седьмого пота | sich zu Tode schuften разг. (Andrey Truhachev) |
работать до седьмого пота | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
работать до седьмого пота | sich die Finger wund arbeiten (Andrey Truhachev) |
рад до ушей | heilfroh (Andrey Truhachev) |
расчесать кожу до крови | sich blutig jucken |
с брезгливостью дотрагиваться до | etwas mit spitzen Fingern anfassen (чего-либо) |
с осторожно дотрагиваться до | etwas mit spitzen Fingern anfassen (чего-либо) |
с точностью до наоборот | genau andersrum (Andrey Truhachev) |
сбегать до ветру | pieseln gehen (Andrey Truhachev) |
сбегать до ветру | pinkeln gehen (Andrey Truhachev) |
смешно до слез | es ist zum Piepen (Andrey Truhachev) |
смеяться до слез | sich krummlachen (yo-york) |
смеяться до упаду | sich ein Loch in den Bauch lachen |
смеяться до упаду | sich einen Bauch lachen |
смеяться до упаду | sich einen Buckel lachen |
смеяться до упаду | sich halb krank lachen |
смеяться до упаду | sich krumm lachen |
смеяться до упаду | sich schief lachen |
смеяться до упаду | sich schlapp lachen |
смеяться до упаду | sich krummlachen (yo-york) |
смеяться до упаду | schieflachen |
смеяться до упаду | totlachen |
смеяться до упаду | sich totlachen |
смеяться до упаду | sich bucklig lachen |
смеяться до упаду | sich kaputt lachen |
суетиться до изнеможения | sich abhetzen |
сытый до отвала | pappsatt (Littlefuchs) |
сытый до отвала | knüppelsatt |
Так можно ждать и ждать до седых волос! очень долго ждать чего-либо | Bis dahin kann man alt und grau werden! (Manon Lignan) |
танцевать до упаду | tanzen bis zum Abwinken (Andrey Truhachev) |
танцевать до упаду | tanzen bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
танцевать до упаду | sich abtanzen |
тебя подбросить до города? | Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? (Andrey Truhachev) |
тебя подкинуть до города? | Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? (Andrey Truhachev) |
теперь до тебя дошло? | merkst du was? |
толпа взбудоражена до предела | die Stimmung der Menge ist auf achtzig |
тут и до психушки не далеко! | davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev) |
тут уж не до шуток! | da hört der Spaß auf! |
ты меня ещё доведёшь до могилы! | du bist noch mein Ruin! |
улыбаться до ушей | übers ganze Gesicht grinsen (Ремедиос_П) |
улыбнуться до ушей | übers ganze Gesicht grinsen (Ремедиос_П) |
устать до изнеможения от долгого стояния | sich die Beine in den Bauch stehen |
хохотать до упаду | sich vor Lachen die Seiten halten |
хохотать до упаду | sich einen Buckel lachen |
хохотать до упаду | sich bucklig lachen |
через наркотические средства довести себя до опьянения так, что ничего больше невозможно осознать | sich zudröhnen (Collermann) |
это может подождать до завтра | das kann bis morgen bleiben |
это можно отложить до завтра | das kann bis morgen bleiben |
это неверно от начала до конца | das stimmt hinten und vorn nicht |
это от начала до конца ложь | das ist alles erstunken und erlogen |
я бы никогда до этого не додумался | darauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я бы предпочёл переждать до вечера | ich warte lieber bis zum Abend. (Andrey Truhachev) |
я до тебя доберусь! | dir will ich helfen! |
я до тебя доберусь! | dir werd' ich helfen! |
я наелся до отвала | ich bin wie genudelt |
я наелся до отвала | ich bin zum Bersten satt |
я, пожалуй, подожду до вечера | ich warte lieber bis zum Abend. (Andrey Truhachev) |
я рад этому до бесконечности | das freut mich ungemein (Andrey Truhachev) |
я устал до изнеможения | ich bin völlig fertig! (Andrey Truhachev) |
я устал сегодня до смерти | ich bin heute völlig kaputt |
язык до Киева доведёт | Fragen kostet nichts (berni2727; спрашивать не возбраняется (Fragen ist erlaubt und ohne negative Folgen ) Honigwabe) |