Russian | English |
губа не дура | choosy (choosey) |
губу не раскатывай | don't get your hopes up (VLZ_58) |
губу не раскатывай | don't hold your breath (VLZ_58) |
губу не раскатывай | don't you get any ideas (VLZ_58) |
губу раскатал! | fat chance! (Taras) |
жевать губами | munch |
закатай губу! | d'you want jam on it? (и все производные в ед. и мн. числе и в разных лицах Alexander Oshis) |
закатать губу | moderate demands (Anglophile) |
карминные губы | white roll (о линии губ mazurov) |
молчок, губы на крючок! | keep your trap shut! (Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | shut your puss! (Am. Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | shut up! (Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | shut your gob! (Br. Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | shut your face! (Andrey Truhachev) |
надувать губы | pout lips |
надувать губы | sulk |
надувать губы | pout one's lips |
надуть губы | pout lips |
надуть губы | sulk |
намазать губы | put lipstick on |
намазывать губы | put lipstick on |
он чмокнул её в губы | he gave her a smack on the lips (Andrey Truhachev) |
он чмокнул её в губы | he kissed her smack on the lips (Andrey Truhachev) |
по губам кому-либо помазать | raise false hopes in (someone) |
по губам помазать кому-либо | raise false hopes in (someone) |
пожёвывать губами | move one's lips |
пожёвывать губами | move lips |
посадить на губу | put in the guardhouse |
потрескавшиеся губы | parched lips (Abysslooker) |
разбить губу | give someone a fat lip (Arky) |
раскатал губу! | fat chance |
раскатал губы | dream on, buddy! |
раскатать губу | hold one's breath (Рина Грант) |
раскатать губы | set sights on (something) |
раскатывать губу | hold one's breath (особ. с "не") напр., "don't hold your breath!" Рина Грант) |
"рыбий зевок", складывание губ для имитации рта рыбы c целью создания selfie | fish gape, fish lips (cosmopolitan.com changeview1) |
со сжатыми губами | tight-lipped (with the lips firmly closed: she stayed tight-lipped and shook her head Val_Ships) |
ты губу-то не раскатывай | don't go getting any ideas (Technical) |
ты не слишком губу раскатал? | d'you want jam on it? (и все производные в ед. и мн. числе и в разных лицах Alexander Oshis) |
у вас губа with different stress не дура | you know how to pick ’em! |
у него губа не дура | he knows what is good |
у него губа не дура | he knows which side his bread is buttered |
у него губа не дура | he is nobody's fool |
у него губа не дура | he is not a fool |
у него губа не дура | he knows which side his bread is buttered on |
у него губа не дура | he's nobody's fool |
у него разносит нижнюю губу | his lower lip is swelling |
утиные губы, утиные губки | duck lips (характерное выпячивание губ (преимущественно девушек), имитирующее клюв утки. wikipedia.org changeview1) |
утиные губы, утиные губки | duck lips (changeview1) |
через губу не переплюнет | pooped |
через губу не переплюнет | worn out |
через губу не переплюнет | bushed |
через губу не переплюнет | dead tired |
через губу не переплюнет | bone tired |