Russian | German |
болтовня для отвода глаз | Augenwäsche |
большие, широко раскрытые глаза | Kulleraugen |
в глазах у него потемнело | es wurde ihm grün und blau vor den Augen |
все глаза проглядеть | sich die Augen nach jemandem ausgucken (в поисках кого-либо) |
все глаза проглядеть | sich nach jemandem den Hals verrenken (ожидая кого-либо) |
все глаза проглядеть | sich die Augen nach jemandem ausgucken |
все глаза проглядеть | sich den Hals nach jemandem verrenken (ожидая кого-либо) |
выкатить глаза | große Augen machen (Andrey Truhachev) |
выкатить глаза | große Augen bekommen (Andrey Truhachev) |
вылупить глаза | anstieren (на кого-либо, на что-либо) |
вылупить глаза от удивления | große Augen machen (Andrey Truhachev) |
выпучить глаза | die Augen aufsperren (Ин.яз) |
вырви-глаз | verursacht Augenkrebs (о цвете Bursch) |
выросший на глазах | wie aus dem Boden gewachsen (о здании) |
высотные глаза | Höhenaugen |
вытаращить глаза | große Augen bekommen (Andrey Truhachev) |
вытаращить глазаот удивления | große Augen machen (Andrey Truhachev) |
вытаращить глаза | die Augen aufreißen |
вытаращить глаза | Kulleraugen machen |
вытаращить глаза от удивления | große Augen machen |
выцарапать глаза | die Augen auskratzen (jemandem yo-york) |
глаз командования | Auge der Führung |
глаза как блюдца | Telleraugen (Ремедиос_П) |
у него глаза на лоб лезут | ihm geht der Hut hoch (от удивления) |
глаза навыкате | Glubschauge (Seimur) |
глаза навыкате | Froschaugen |
глазам своим не верю! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
глазом не моргнув | ohne mit der Wimper zu zücken |
'деревянный глаз', замыкающий самолёт | Holzauge (в боевом порядке) |
его глаза закрыты | er hat die Augen zu |
если меня не обманывают мои глаза и уши | wenn mich meine Sinne nicht täuschen |
за глаза | in Abwesenheit (von) |
за глаза и за уши | alles vollauf haben |
за глаза и за уши | in rauen Mengen |
за глаза и за уши | genug und übergenug |
за глаза и за уши | etwas reicht vollkommen aus |
завязать глаза платком | die Augen verbinden (Gutes Deutsch) |
заехать в глаз | jemandem ein blaues Auge verpassen (Andrey Truhachev) |
закатывать глаза | himmeln (от избытка чувств) |
закрывать глаза на что-либо | beide Augen zudrücken (bei jemandem) |
закрывать глаза | wegschauen (на что-либо Лорина) |
закрывать глаза на грозящую опасность | eine Vogel-Strauß-Politik betreiben |
залепить в глаз кому-либо | jemandem ein blaues Auge verpassen (Andrey Truhachev) |
иди с глаз долой! | fort mit dir! (Andrey Truhachev) |
иметь верный глаз | ein Auge für etwas haben (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev) |
испортить глаза | sich die Augen verderben (sich – D. Лорина) |
испортить глаза | sich die Augen verderben (Лорина) |
как бельмо на глазу | wie ein Dorn im Auge (owant) |
круги под глазами | Panda-Augen (в результате недосыпания или злоупотребления спиртным Mein_Name_ist_Hase) |
"ловушка для глаз" | Eyecatcher |
лук выбивает слезы из глаз | Von Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev) |
лупить глаза | anstieren (Andrey Truhachev) |
лупить глаза | anstarren (Andrey Truhachev) |
лупить глаза | beglotzen (Andrey Truhachev) |
на глаз | nach Augenmaß (мерить на глаз Bellena) |
не в бровь, а в глаз! | das hat gesessen! |
не моргнув глазом | ohne mit der Wimper zu zucken |
не показывайся мне на глаза! | komm mir nicht vors Gesicht! |
не показываться на глаза | sich rar machen (Andrey Truhachev) |
не показываться на глаза | sich rarmachen (Andrey Truhachev) |
не спускать с кого-либо глаз | jemanden auf der Muck haben |
не спускать с кого-либо глаз | jemanden auf der Muck haben |
нефтяной глаз пренебрежительное прозвище мигрантов арабского происхождения | Ölauge (Nach Auslegung von Sprachkundlern wird das Wort "Ölauge" meist abfällig für Menschen aus arabischen Ländern benutzt. haz.de Honigwabe) |
низко пасть в чьих-либо глазах | bei jemandem unten durch sein |
низко упасть в чьих-либо глазах | bei jemandem unten durch sein |
округлить глаза от удивления | große Augen machen (Andrey Truhachev) |
он не боится говорить правду в глаза | er stirbt nicht an Herzdrücken |
от лука текут слезы из глаз | Von Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev) |
отвести глаза | den Blick abwenden (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | hinwegsehen (в сторону Andrey Truhachev) |
открыть глаза | jemandem über etwas ein Licht aufstecken (на что-либо; кому-либо) |
по глазам видно, что он плутишка | der Schelm guckt ihm aus den Augen |
портить глаза | sich die Augen verderben (sich – D. Лорина) |
портить глаза | sich die Augen verderben (Лорина) |
пробежать глазами | überfliegen |
проглядеть все глаза | sich nach jemandem fast blind sehen sich die Augen aus dem Kopf sehen (в ожидании кого-либо) |
проглядеть все глаза | sich fast die Augen aussehen (в поисках кого-либо; nach jemandem) |
продирать глаза | sich die Augen reiben (Andrey Truhachev) |
продрать глаза | sich die Augen reiben (Andrey Truhachev) |
пускать пыль в глаза | Augenwischerei betreiben (Andrey Truhachev) |
пускать пыль в глаза | aufschneiden |
пускать кому-либо пыль в глаза | jemandem blauen Dunst vormachen |
пускать пыль в глаза | flunkern |
пускать пыль в глаза | anflunkern (кому-либо) |
пялить глаза | anpeilen (на кого-либо) |
раскосые глаза | Schlitzaugen |
раскрыть кому-либо глаза | jemandem ein Licht aufstecken (на что-либо) |
резать кому-либо правду матку в глаза лицо | gegen jemanden vom Leder ziehen (pechvogel-julia) |
резать правду в глаза | sich kein Blatt vor den Mund nehmen |
резать правду-матку в глаза | jemandem klaren Wein einschenken |
с глаз долой! | ab durch die Mitte! |
с узким разрезом глаз | schlitzäugig |
сверкать глазами | anblitzen (на кого-либо) |
сделать большие глаза | große Augen machen |
синяк под глазом | ein blaues Auge (Andrey Truhachev) |
сказать в глаза | jemandem gründlich Bescheid stoßen (кому-либо) |
сказать в глаза | jemandem gründlich Bescheid sagen (кому-либо) |
сказать кому-либо правду в глаза | abkehren |
сказать кому-либо правду прямо в глаза | jemandem knallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev) |
сказать кому-либо, что-либо прямо в глаза | jemandem etwas unter die Nase reiben |
смотреть влюблёнными глазами | anhimmeln (на кого-либо) |
смотреть во все глаза | wie ein Schießhund aufpassen (struna) |
смотреть во все глаза | die Augen aufknöpfen |
смотреть во все глаза | wie ein Heftelmacher aufpassen (struna) |
смотреть на кого-либо сияющими глазами | anstrahlen |
смотреть сияющими глазами | anblitzen (на кого-либо) |
собственными глазами | hautnah (hauthan erleben-увидеть собственными глазами Ivango) |
сощурить глаза | die Augen verkneifen |
стрелять глазами | nachäugeln |
кокетливо стрелять глазами | mit den Augen klappern (чистый домысел: Duden;mit den Augen[deckeln] klappern (umgangssprachlich; oft hintereinander die Augenlider auf und ab bewegen) то есть часто моргать или хлопать глазами Andrey Truhachev) |
таращить глаза | beglotzen (Andrey Truhachev) |
таращить глаза | die Augen aufreißen (от изумления) |
то, что сразу бросается в глаза | Eyecatcher (крупный заголовок на первой полосе газеты и т. п.) |
тёмно, хоть глаз выколи | finster wie im Ofenloch |
у меня в глазах темнеет | es wird mir ganz blümerant vor den Augen |
у него всё закружилось перед глазами | ihm wurde es bunt vor den Augen |
у него глаза завидущие и руки загребущие | der ist vom Stamme Nimm |
у него глаза слипаются | er macht kleine Augen |
у него круги пошли перед глазами | es wurde ihm grün und blau vor den Augen |
у него круги пошли перед глазами | es wurde ihm grün und gelb vor den Augen |
у него синяк под глазом | er hat ein blaues Auge |
у неё глаза завидущие и руки загребущие | die ist vom Stamme Nimm |
у неё глаза на мокром месте | sie hat nah am Wasser gebaut |
удивлённо округлить глаза | große Augen machen (Andrey Truhachev) |
узкие глаза | Schlitzaugen |
уставиться на кого-либо широко раскрытыми глазами в изумлении, страхе, гневе и т. п. | große Augen bekommen (Andrey Truhachev) |
утомляющий глаза | finzlig (напр., о шрифте, о почерке) |
уходи с глаз долой | geh mir aus der Sonne! |
фонарь под глазом | ein blaues Auge (Andrey Truhachev) |
хлопать глазами | mit den Augen klappern (часто моргать, растерянно Andrey Truhachev) |
хоть глаз выколи | stockduster (SGurgant) |
широко раскрыть глаза от удивления | große Augen machen (Andrey Truhachev) |
это бросается в глаза | das steht groß und breit da |
это за глаза стоит сто марок | das ist unter Brüdern hundert Mark wert |
этого мне за глаза хватит! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
я за всюночь так не сомкнул и глаз. | ich habe noch kein Auge zugemacht (Andrey Truhachev) |