DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing глаза | all forms | exact matches only
RussianGerman
болтовня для отвода глазAugenwäsche
большие, широко раскрытые глазаKulleraugen
в глазах у него потемнелоes wurde ihm grün und blau vor den Augen
все глаза проглядетьsich die Augen nach jemandem ausgucken (в поисках кого-либо)
все глаза проглядетьsich nach jemandem den Hals verrenken (ожидая кого-либо)
все глаза проглядетьsich die Augen nach jemandem ausgucken
все глаза проглядетьsich den Hals nach jemandem verrenken (ожидая кого-либо)
выкатить глазаgroße Augen machen (Andrey Truhachev)
выкатить глазаgroße Augen bekommen (Andrey Truhachev)
вылупить глазаanstieren (на кого-либо, на что-либо)
вылупить глаза от удивленияgroße Augen machen (Andrey Truhachev)
выпучить глазаdie Augen aufsperren (Ин.яз)
вырви-глазverursacht Augenkrebs (о цвете Bursch)
выросший на глазахwie aus dem Boden gewachsen (о здании)
высотные глазаHöhenaugen
вытаращить глазаgroße Augen bekommen (Andrey Truhachev)
вытаращить глазаот удивленияgroße Augen machen (Andrey Truhachev)
вытаращить глазаdie Augen aufreißen
вытаращить глазаKulleraugen machen
вытаращить глаза от удивленияgroße Augen machen
выцарапать глазаdie Augen auskratzen (jemandem yo-york)
глаз командованияAuge der Führung
глаза как блюдцаTelleraugen (Ремедиос_П)
у него глаза на лоб лезутihm geht der Hut hoch (от удивления)
глаза навыкатеGlubschauge (Seimur)
глаза навыкатеFroschaugen
глазам своим не верю!ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev)
глазом не моргнувohne mit der Wimper zu zücken
'деревянный глаз', замыкающий самолётHolzauge (в боевом порядке)
его глаза закрытыer hat die Augen zu
если меня не обманывают мои глаза и ушиwenn mich meine Sinne nicht täuschen
за глазаin Abwesenheit (von)
за глаза и за ушиalles vollauf haben
за глаза и за ушиin rauen Mengen
за глаза и за ушиgenug und übergenug
за глаза и за ушиetwas reicht vollkommen aus
завязать глаза платкомdie Augen verbinden (Gutes Deutsch)
заехать в глазjemandem ein blaues Auge verpassen (Andrey Truhachev)
закатывать глазаhimmeln (от избытка чувств)
закрывать глаза на что-либоbeide Augen zudrücken (bei jemandem)
закрывать глазаwegschauen (на что-либо Лорина)
закрывать глаза на грозящую опасностьeine Vogel-Strauß-Politik betreiben
залепить в глаз кому-либоjemandem ein blaues Auge verpassen (Andrey Truhachev)
иди с глаз долой!fort mit dir! (Andrey Truhachev)
иметь верный глазein Auge für etwas haben (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev)
испортить глазаsich die Augen verderben (sich – D. Лорина)
испортить глазаsich die Augen verderben (Лорина)
как бельмо на глазуwie ein Dorn im Auge (owant)
круги под глазамиPanda-Augen (в результате недосыпания или злоупотребления спиртным Mein_Name_ist_Hase)
"ловушка для глаз"Eyecatcher
лук выбивает слезы из глазVon Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev)
лупить глазаanstieren (Andrey Truhachev)
лупить глазаanstarren (Andrey Truhachev)
лупить глазаbeglotzen (Andrey Truhachev)
на глазnach Augenmaß (мерить на глаз Bellena)
не в бровь, а в глаз!das hat gesessen!
не моргнув глазомohne mit der Wimper zu zucken
не показывайся мне на глаза!komm mir nicht vors Gesicht!
не показываться на глазаsich rar machen (Andrey Truhachev)
не показываться на глазаsich rarmachen (Andrey Truhachev)
не спускать с кого-либо глазjemanden auf der Muck haben
не спускать с кого-либо глазjemanden auf der Muck haben
нефтяной глаз пренебрежительное прозвище мигрантов арабского происхожденияÖlauge (Nach Auslegung von Sprachkundlern wird das Wort "Ölauge" meist abfällig für Menschen aus arabischen Ländern benutzt. haz.de Honigwabe)
низко пасть в чьих-либо глазахbei jemandem unten durch sein
низко упасть в чьих-либо глазахbei jemandem unten durch sein
округлить глаза от удивленияgroße Augen machen (Andrey Truhachev)
он не боится говорить правду в глазаer stirbt nicht an Herzdrücken
от лука текут слезы из глазVon Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev)
отвести глазаden Blick abwenden (Andrey Truhachev)
отводить глазаhinwegsehen (в сторону Andrey Truhachev)
открыть глазаjemandem über etwas ein Licht aufstecken (на что-либо; кому-либо)
по глазам видно, что он плутишкаder Schelm guckt ihm aus den Augen
портить глазаsich die Augen verderben (sich – D. Лорина)
портить глазаsich die Augen verderben (Лорина)
пробежать глазамиüberfliegen
проглядеть все глазаsich nach jemandem fast blind sehen sich die Augen aus dem Kopf sehen (в ожидании кого-либо)
проглядеть все глазаsich fast die Augen aussehen (в поисках кого-либо; nach jemandem)
продирать глазаsich die Augen reiben (Andrey Truhachev)
продрать глазаsich die Augen reiben (Andrey Truhachev)
пускать пыль в глазаAugenwischerei betreiben (Andrey Truhachev)
пускать пыль в глазаaufschneiden
пускать кому-либо пыль в глазаjemandem blauen Dunst vormachen
пускать пыль в глазаflunkern
пускать пыль в глазаanflunkern (кому-либо)
пялить глазаanpeilen (на кого-либо)
раскосые глазаSchlitzaugen
раскрыть кому-либо глазаjemandem ein Licht aufstecken (на что-либо)
резать кому-либо правду матку в глаза лицоgegen jemanden vom Leder ziehen (pechvogel-julia)
резать правду в глазаsich kein Blatt vor den Mund nehmen
резать правду-матку в глазаjemandem klaren Wein einschenken
с глаз долой!ab durch die Mitte!
с узким разрезом глазschlitzäugig
сверкать глазамиanblitzen (на кого-либо)
сделать большие глазаgroße Augen machen
синяк под глазомein blaues Auge (Andrey Truhachev)
сказать в глазаjemandem gründlich Bescheid stoßen (кому-либо)
сказать в глазаjemandem gründlich Bescheid sagen (кому-либо)
сказать кому-либо правду в глазаabkehren
сказать кому-либо правду прямо в глазаjemandem knallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev)
сказать кому-либо, что-либо прямо в глазаjemandem etwas unter die Nase reiben
смотреть влюблёнными глазамиanhimmeln (на кого-либо)
смотреть во все глазаwie ein Schießhund aufpassen (struna)
смотреть во все глазаdie Augen aufknöpfen
смотреть во все глазаwie ein Heftelmacher aufpassen (struna)
смотреть на кого-либо сияющими глазамиanstrahlen
смотреть сияющими глазамиanblitzen (на кого-либо)
собственными глазамиhautnah (hauthan erleben-увидеть собственными глазами Ivango)
сощурить глазаdie Augen verkneifen
стрелять глазамиnachäugeln
кокетливо стрелять глазамиmit den Augen klappern (чистый домысел: Duden;mit den Augen[deckeln] klappern (umgangssprachlich; oft hintereinander die Augenlider auf und ab bewegen) то есть часто моргать или хлопать глазами Andrey Truhachev)
таращить глазаbeglotzen (Andrey Truhachev)
таращить глазаdie Augen aufreißen (от изумления)
то, что сразу бросается в глазаEyecatcher (крупный заголовок на первой полосе газеты и т. п.)
тёмно, хоть глаз выколиfinster wie im Ofenloch
у меня в глазах темнеетes wird mir ganz blümerant vor den Augen
у него всё закружилось перед глазамиihm wurde es bunt vor den Augen
у него глаза завидущие и руки загребущиеder ist vom Stamme Nimm
у него глаза слипаютсяer macht kleine Augen
у него круги пошли перед глазамиes wurde ihm grün und blau vor den Augen
у него круги пошли перед глазамиes wurde ihm grün und gelb vor den Augen
у него синяк под глазомer hat ein blaues Auge
у неё глаза завидущие и руки загребущиеdie ist vom Stamme Nimm
у неё глаза на мокром местеsie hat nah am Wasser gebaut
удивлённо округлить глазаgroße Augen machen (Andrey Truhachev)
узкие глазаSchlitzaugen
уставиться на кого-либо широко раскрытыми глазами в изумлении, страхе, гневе и т. п.große Augen bekommen (Andrey Truhachev)
утомляющий глазаfinzlig (напр., о шрифте, о почерке)
уходи с глаз долойgeh mir aus der Sonne!
фонарь под глазомein blaues Auge (Andrey Truhachev)
хлопать глазамиmit den Augen klappern (часто моргать, растерянно Andrey Truhachev)
хоть глаз выколиstockduster (SGurgant)
широко раскрыть глаза от удивленияgroße Augen machen (Andrey Truhachev)
это бросается в глазаdas steht groß und breit da
это за глаза стоит сто марокdas ist unter Brüdern hundert Mark wert
этого мне за глаза хватит!Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev)
я за всюночь так не сомкнул и глаз.ich habe noch kein Auge zugemacht (Andrey Truhachev)