DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing всего | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а, к черту всеwell fuck (Johnny Bravo)
а какова моя-то роль во всём этомand where do I come in all that (readerplus)
абсолютно всёwhole enchilada (Ремедиос_П)
ад для всехthe devil for all (nancy_byr)
безо всегоsans (without: flavorful vegetarian dishes sans meat, eggs, or milk Val_Ships)
евф. благозвучный заместитель слова в скобках во всех сочетаниях и значенияхfreck (= fuck; популяризировано в научно-фантастических сериалах. многие считают, что это звучит по-идиотски Alex Lilo)
богач или представитель элиты, презирающий всех, кто ему не ровняReaganomical (обычно употребляется в неодобрительном смысле LisLoki)
больной на всю головуsick in the head (a person who tends to do crazy dangerous and slightly harsh things Val_Ships)
больше всего бесит, когдаpet peeve (My pet peeve is people who smoke in restaurants. SirReal)
бродить по всему светуknock about all over the world (all over Asia, all over Europe, etc., и т.д.)
быть готовым отдать всёdie (на всё He is dying for a cup of tea. VLZ_58)
быть пойманным в безвыходное положение, быть зажатым со всех сторон без возможности двинутьсяgridlocked (molten)
быть способным сделать всёmove Christmas (Guys from Secret Service can move Christmas Taras)
в Багдаде все спокойноAll quiet in Baghdad (Capital)
в этом-то вся загвоздка!it is the very duce так!
валить всё наplace the blame with (SirReal)
вероятнее всегоchances are (Баян)
взвесив все за и противall things considered (pelipejchenko)
внутри всё оборвалосьthat sinking feeling (As soon as I saw her I had a terrible sinking feeling. I knew she'd only have come if something was wrong – Как только я её увидел, у меня все внутри оборвалось. Я знал, что она приходит, когда что-то случится tomfennell95)
во весь опорfull chisel
во все стороныat the whole horizon (He's shooting at the whole horizon Nrml Kss)
во все ушиin a bin way (Daniella is listening in a big way. She's concentrating so hard that she is forgetting to show me her cleavage. (Derek Lantin) 4uzhoj)
во всей наготеnaked and unadorned
во всей своей наготеnaked and unadorned
во всех возможных позахEight ways from Sunday (о сексе urbandictionary.com ParanoIDioteque)
во всех отношенияхdown to the ground
во всех отношенияхevery whit
во всех отношенияхevery bit
во всех отношенияхall-round (He was an all-round nice guy. -- Он был хорошим парнем во всех отношениях. ART Vancouver)
во всех отношенияхall round (Abysslooker)
во всех статьяхin every respect
во-всюlike anything
во всю глоткуthe top of lungs (Vadim Rouminsky)
во всю глоткуtо the top of one's lungs (Vadim Rouminsky)
во всю глоткуat the top of one's voice
во всю ивановскуюfor all one/it is worth (There are two common explanations of the origin of this idiom, one connecting it with Ivanovskaya Square, the place in the Kremlin where the tsar's decrees were announced for all to hear, and the other connecting it with the Ivan the Great Bell Tower, also located within the Kremlin. The latter explanation traces the idiom to an expression used by bell ringers, "Звонить во всю колокольную фамилию", ("to ring all the bells in the bell tower"). The full complement of bells in the Ivan the Great Bell Tower was called "ивановская". VLZ_58)
во всю ивановскуюwith all one's might
во всю ивановскуюextremely loudly
во всю мочь изо всей мочиwith all one's might
во всю прытьat full speed
во всю прытьin all haste (Novoross)
во всёмof all this stuff (e.g. He accused me of all this stuff. – Он во всём обвинил меня. Soulbringer)
во всём многообразииall shapes and sizes (Damirules)
во всём остальномother than that (I still have to add another layer of paint you requested, as well as weatherproofing the joints, but other than that I think it's close to the finished product. ART Vancouver)
во всём парадеin full dress
вопреки всемуcome hell or high water (means that you are determined to do it, despite any difficulties that there might be Val_Ships)
вот вроде и всёthat should be that (What is the status of your upgrades? That should be that. Побеdа)
вот и всеis all (или was all – в зависимости от времени: I just wanted to see you, is all. • There was really no need to reply. I was just letting you know, is all. • "Why do you sound so sly suddenly?" "Do I? Oh, no reason. I was just surprised is all." • I'm down with Cathy, we just had a small disagreement is all. • I'm not mad at you. I'm just disappointed, is all. • Jane's not a bad kid. She's headstrong, is all. • I'm down with Cathy, we just had a small disagreement is all. 4uzhoj)
вот и все!that should do it! (Sidle)
вот и всеobviously (в некоторых контекстах: A: How did you find me? B: Obviously I hacked into your email Pickman)
вот и всёthat's the top and bottom of it (Abysslooker)
вот и всёsimple as that (arturmoz)
вот и всё, что нужноthat's all it takes (VLZ_58)
вот, собственно, и всеthat's pretty much it (в конце рассказа snowleopard)
вот это всёfull monty (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
все вещиcaboodle (the whole caboodle)
все вещи уходили в один чемоданall the things went into one suitcase
все вопросы кtake it up with (в знач. "какие претензии могут быть ко мне?": Also, if your appointment sheet shows first service, it's not my fault. Take it up with your staff. • That's not my fault. Take it up with Rock Band, not me. • If you have a problem, take it up with the boss. • Tell the secretary of Treasury he needs to take all this up with the attorney general. 4uzhoj)
все вопросы решаются здесьthe buck stops here (kopeika)
все единоit's all one
все за исключениемall but (кого-либо; all except: we have support from all but one of the networks Val_Ships)
все за исключением одногоall bar one (dissapointment when all bar one failed to show Val_Ships)
все зубы пересчитатьbash someone's teeth in (кому-либо Technical)
все зубы пересчитатьknock someone's teeth in (кому-либо Technical)
все испортитьScrew up (Franka_LV)
все лужи повысохлиall the puddles dried up (of some or a few)
все мужики-козлыall men are bastards (WiseSnake)
все, о чём только можно мечтатьthe works (EvgeniyaLapa)
все одного типаall of a stripe ("Costume people are all of a stripe. First, they all look like they just fell off the back of a vegetable truck. They've got ringlets on their ringlets and bangles on their jangles and they make Johnny Depp look absolutely square. Think Gypsy." (David Berner) ART Vancouver)
все от мала до великаevery man and his dog (gauma)
все плохоtotal tits (amorgen)
все, приехалиend of the line (End of the line, folks. Everybody out. 4uzhoj)
все собралисьall are assembled (VLZ_58)
все кто-либо так и говорятsaid every someone ever (антоним к "said no one ever": -I am not an addict! -Said every addict ever... Shabe)
все трудности позади, можно ликоватьit's all over but the shouting
все ужасно занятыit's all go here (Olga Fomicheva)
все ходы записаныbe three steps ahead (у него все ходы записаны. He has it all worked out.; всё просчитано, всё известно to have something carefully planned ahead)
все ходы записаныhave it all worked out ahead of time
все черти с цепи сорвалисьall hell broke loose (sas_proz)
все что хочешьyou name it (4uzhoj)
Все, я пошёл!I'm off! (Ин.яз)
всего два дня назадnot two days ago (преимущественно в американском английском Pickman)
всего доброгоtake care (Kalyaguin)
всего доброгоhave a good one! (Andrey Truhachev)
всего лишь умозаключениеjust a guess (Val_Ships)
всего наилучшегоway to go! (VLZ_58)
всего ничегоpractically nothing
всего один раз в жизниonce in a lifetime (igisheva)
всего один только разone-off (tour is a one-off event to commemorate the band's 20th anniversary Val_Ships)
всего по чуть-чутьa little bit of everything
всего понемножкуa bit of everything (Юрий Гомон)
всего только несколько разonly a number of times (he'd seen her here only a number of times before Val_Ships)
всего хорошегоhave a good one! (при прощании Val_Ships)
всего хорошего!so long!
всего хорошего!cheerio (при прощании)
Всего хорошегоmy best (в конце письма)
всего хорошегоhave a nice day (Damirules)
всем вместе нападать на кого-тоgang on (someone Alex Lilo)
всем привет!hi there! (to a group Alexander Matytsin)
всем привет!hey there! (Alexander Matytsin)
всем привет!hey everyone! (Andrey Truhachev)
Всем привет!Howdy yall! (в южных штатах, ковбойский сленг pepperchick)
всем сердцемneck and crop (Andrey Truhachev)
Всем спасибо, все свободны!it's a wrap! (kinopoisk.ru bojana)
всем хватитthere is enough for everyone (VLZ_58)
всему своё времяyou'll come around (ты ещё это сделаешь Taras)
всех благ!so long!
всех благ!take care (g e n n a d i)
вся кучаcaboodle (the whole caboodle)
Вся страна болеет за тебяthe country is behind you
всё вместеwhole kit and caboodle (Ремедиос_П)
всё впустуюall for nothing (Andrey Truhachev)
всё впустуюbe all for nothing (Andrey Truhachev)
всё времяall along
всё время ругатьсяfight all the time (sophistt)
всё время ссоритьсяfight all the time (sophistt)
всё дозволеноeverything goes
всё дозволеноanything goes
всё должно быть взаимноit goes both ways (For example, let's say you tell your girlfriend that you don't want her to lie to you. In turn, she might reply "it goes both ways" meaning she doesn't want you to lie to her either. VLZ_58)
всё запущеноthings are a mess (Ремедиос_П)
всё и всяeverything
всё и всяall and everything
всё как и раньшеsame old shit (Val_Ships)
всё как обычноanother day, another dollar (Americans use this phrase to say that everything is ordinary, same routine. Nothing has changed and everything remains the same. (urban dictionary): Ron: Hey what's up? Carol: not much, another day another dollar VLZ_58)
всё малоcan't get enough (we keep giving them features but they can't get enough – мы постоянно делаем для них новые возможности, но им всё мало SirReal)
всё можноeverything goes
всё можноanything goes
всё на мазиall set (VLZ_58)
всё напрасноbe all for nothing (Andrey Truhachev)
всё необходимоеwhat it takes (VLZ_58)
всё ништякeverything's totally cool
всё нормall good (Alex_Odeychuk)
всё нормальноno harm done (Vadim Rouminsky)
всё нормальноall set (VLZ_58)
всё одно и то жеtomato tomato (томэйто-томато hellamarama)
всё окейall set (We don't need any more food; we're all set. VLZ_58)
всё окейall good (VLZ_58)
всё организоватьhave everything lined up (VLZ_58)
всё по плануeverything is as planned (george serebryakov)
всё по-старомуsame old same old (повторяется именно два раза Ин.яз)
всё путёмeverything's hunky-dory (Val_Ships)
всё путёмI'm cooking (Ответ на вопрос "как дела" и т.п., экв. I'm well Халеев)
всё равноregardless of (Andrey Truhachev)
всё равно что воду в решете носитьas well talk to the wind (george serebryakov)
всё старая песняsame old stew
всё такfair enough (Abysslooker)
всё такyou got that right (SirReal)
всё так и естьthat's just the way it is (Alex_Odeychuk)
всё-такиanyways (в знач. "все равно": I realize you don't read in Czech, but was asked to send this to you anyways, with the chance that you might be able to figure out what it says. ART Vancouver)
всё-такиnonetheless (but she recognized him nonetheless Val_Ships)
всё такоеthe whole deal (6Grimmjow6)
всё уже позадиover the hill (Now that she's forty she thinks she's over the hill. VLZ_58)
всё упираетсяit's all about (в SirReal)
всё усложнитьcause complications (Ремедиос_П)
всё устроитьhave everything lined up (VLZ_58)
всё, что захочешьthe moon on a stick (Well, you can't have the moon on a stick. joyand)
всё, что можно пожелатьthe works (EvgeniyaLapa)
всё, что надо, на местеthe whole deal (She's gorgeous – tall, slender, beautiful smile, long legs, the whole deal. ART Vancouver)
всё, что с этим связаноthe whole nine yards (Юрий Гомон)
всё, что только можноwhole enchilada (Ремедиос_П)
всё, что только можноthe works (Clepa)
всём путёмeverything's AOK (Liv Bliss)
Выметайся на все четыре стороны!Be free as the wind to go anywhere you like! (VLZ_58)
выплакивать все глазаcry one's eyes out
выполнить что-либо со всем стараниемsweat the details (Pirvolajnen)
вытеснить всех её остальных поклонниковcut out the rest of the suitors in the lady's affection
вытеснить всех соперниковcut out all the rivals (all competitors, all competition, etc., и т.д.)
говори всё, если уж началsay what you say (maxstar78)
гони во всю ивановскуюgo full tilt/steam (VLZ_58)
гори все огнем!I don't care if everything goes to ruin!
да всё в порядкеit's cool (=не переживай! / не беспокойся! Franka_LV)
да всё что угодноyou name it (VLZ_58)
давай оставим всё как естьlet's keep it that way (Val_Ships)
давать всем подрядbe up for grabs
Дай им палец-оторвут всю рукуGive them an inch and they'll take a mile (BRUNDOV)
дать газу и все скорости сразуturn on the jets
девушка, которая готова на всё ради любимогоride or die (originates from Biker Culture "ride till the end or die trying" Taras)
день, когда всё идёт наперекосякbad hair day (VLZ_58)
для всехall around (при заказе еды или выпивки в ресторане: Steaks all around, waiter! • Burgers all around for us, please. 4uzhoj)
для всехall round (при заказе еды или выпивки в ресторане 4uzhoj)
добиться всегоget everywhere (Diplomacy will get you everywhere today. VLZ_58)
добиться всегоget anywhere (VLZ_58)
добиться своего вопреки всему)have the last laugh (Val_Ships)
доступная всемanyone's (Andrey Truhachev)
драть во все лопаткиrun as fast as one's legs will carry one
драть во все лопаткиrun as fast as legs will carry one
драть во всё горлоshout
драть во всё горлоsing loudly
драть во всё горлоbawl
драть со всех ногrun as fast as one's legs will carry one
драть со всех ногrun as fast as legs will carry one
его всего дёргаетhe is twitching all over
его всего ломалоhe was aching all over
его всего ломалоhe was aching all over
если всё будет в порядкеbut all being well (Grozal)
жест "всё в порядке"thumbs-up (Val_Ships)
жить на всю катушкуlive life to the fullest (Andrey Truhachev)
за все эти годыin all these years (That's what I have come to understand in all these years of trying to make sense of it.' Damirules)
забей на всёleave it alone (Alex_Odeychuk)
забрать всё подчистуюtake everything
забрать всё подчистуюstrip everything
заправляющий всемbossy
заткнуть всех за поясsteal the show (RD3QG)
затмить всехsteal the show (Ivalgry)
звонить во всю ивановскуюring all the bells
знать все ходы и выходыknow the score (VLZ_58)
знающий все ходы-выходыstreetsmart (george serebryakov)
и все делаand everything (и прочая, и прочая Alex_Odeychuk)
и вся недолгаthat's the top and bottom of it (Abysslooker)
и всёand that's all she wrote (used to convey that there is or was nothing more to be said about a matter: We were arguing about who should pay the bill, but he pulled out a couple of hundreds and that's all she wrote. 4uzhoj)
и всё?that's it? (q3mi4)
и всё в этом духеand all that jazz (Tamerlane)
и всё такоеand the whole thing
и всё такоеand those sorts of things (Alex_Odeychuk)
и всё такоеall that kind of crap
и всё такое прочееand those sorts of things (Alex_Odeychuk)
и всё такое прочееblah blah blah
и всё такое прочееand all
и так во всёмit applies across the board (Ремедиос_П)
и уж менее всегоlet alone (I don't like spiders in the first place, let alone seeing a guy of this size sitting on my bed. Val_Ships)
изо всех силfull out
изо всех силhand and foot (Therian)
изо всех силat the top of one's voice (орать Andrey Truhachev)
изо всех силflat-out
изо всех силlike mad
изо всех силlike anything
используй это на всю катушку!make the most of it! (Andrey Truhachev)
испортить всю обедню кому-либоspoil someone's game
истратить все силыdo one's dash
к черту всеwell fuck (Johnny Bravo)
как все запущеноtoo far gone (в некоторых контекстах 42admirer)
как обычно, мне пришлось за всех отдуватьсяas usual, I was left to carry the can (Technical)
как по мне, так всё нормальноI can live with that (hizman)
какое дело из всего этого раздули!what a big deal (Ivan Pisarev)
клясться всеми святымиswear up and down (Ася Кудрявцева)
когда всё начнётсяwhen the balloon goes up (When the action or trouble starts.‘we've got to get our man out of there before the balloon goes up' Bullfinch)
компьютерщик на все рукиgeek of all trades (microsoft.com bojana)
кричать во всю глотку ивановскуюscream blue murder
кричать во всю ивановскуюshout at the top of one's voice
куда ни кинь, все клинyou're blocked at every turn
лететь ко всем чертямgo to pot (grafleonov)
лететь ко всем чертямgo to hell in a handbasket (grafleonov)
лететь ко всем чертямgo to rack and ruin (grafleonov)
любить кого-либо полностью, всегоdig one's scene (sixthson)
мастер на все рукиdo-it-yourselfer
меньше всегоnot least of all (Lelicona)
место, где можно купить всеultimate retail experience (sankozh)
мне всё равноI'm easy (goo.gl/R5gsdb Olga Fomicheva)
мне всё равноI don't give an eff (AlesiaS)
мне всё равноlike I care (Jackdaw)
мне это всё до балдыI don't give a shit to it (His voice had a hard I-don't-give-a-shit edge to it. Val_Ships)
мне это всё до балдыI don't give a shit (to it Val_Ships)
много всегоa whole bunch of stuff (A whole bunch of stuff happened while you were living in Edmonton. ART Vancouver)
мораль всей басни таковаit just goes to show (VLZ_58)
мы все загрипповалиwe've all got the flu (sophistt)
на бедного Макара все шишки валятсяeverything happens to him
на виду у всехin plain sight (hiding in plain sight Val_Ships)
на войне все средства хорошиif you go nuclear, don't leave missiles in your silo (Am.E. Taras)
на все стоthe core (she's still Chinese to the core Val_Ships)
на все стоcompletely
на всех парусахanchors away (Pipina)
на всех перекрёсткахpublicly
на всех перекрёсткахfrom the housetops
на всю железкуthe full
на всю катушкуcompletely (Помета "разг." относится к русскому слову. I. Havkin)
на всю катушкуfully (Помета "разг." относится к русскому слову. I. Havkin)
на всю катушкуin full swing (A.Rezvov)
на всю катушкуits full extent (Alex_Odeychuk)
на всю катушкуlike nobody's business ("One moment, the mind a blank: the next, the fount of memory spouting like nobody's business. It often happens this way." – P.G. Wodehouse ART Vancouver)
на всю катушкуfull-on (Shakermaker)
на всю мощностьfull out
на всю округуfor everyone to hear (He declared for everyone to hear that the noses of the local authorities were not clean. VLZ_58)
на глазах у всехin plain sight (Val_Ships)
на глазах у всехin front of everybody (Andrey Truhachev)
на словах все легкоtalk is cheap (Himera)
налить всё в одну кучуlump everything together
Нам нужно столько всего тебе рассказатьwe have got loads to tell you (nastja_s)
находить во всём плюсыfind plus points (e.g. I always find plus points in each place and any surprises during the travel and destinations I take in good spirit. Soulbringer)
начать все сначалаget back to square one (Val_Ships)
наше всеthe things that make us who we are (Yeldar Azanbayev)
ненавидеть всеми печёнкамиhate very much
несмотря на всё этоbut through it all (Kira-Yufereva)
нестись со всех ногhotfoot it (Ремедиос_П)
ни хрена ещё не всёno, that isn't fucking it! (_DariaSh)
но и это ещё не всеbut wait there is more (snowleopard)
но это ещё не всеbut wait, there is more (snowleopard)
ночь в крыму, всё в дымуa screw up (ничего не понятно; полная неразбериха total confusion or total disarray)
ночь в крыму, всё в дымуsuch a mess
ну вот и всеthis is it (Rust71)
ну вот и всеthat sums it up (сожаление Damirules)
ну все, хватитthat's enough (q3mi4)
нужно брать от жизни всёlife is about living (ART Vancouver)
обвинить во всех смертных грехахaccuse of the whole bag of tricks (Anglophile)
обвинять во всех смертных грехахthrow the book (кого-либо Taras)
обед был по всем статьям замечательныйit was an excellent dinner in every respect
одна кобыла всех заманилаflocking instinct (VLZ_58)
одна кобыла всех заманилаherd instinct (VLZ_58)
одна кобыла всех заманилаif one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow (VLZ_58)
одна кобыла всех заманилаbandwagon effect (VLZ_58)
ожидается меньше всегоleast expected to occur (Val_Ships)
ой, все!give me a break!
он всем заправляетhe is bossy (New York Times)
он вымыкал по всему светуhe has been all over the world
он заграбастал все акции, которые можно было добытьhe scooped all the shares he could lay hands on
он из всего извлекает прибыльAll is grist that comes to his mill (Andrey Truhachev)
он на всё гораздhe can do anything
он пересчитал все ступенькиhe took a header down the stairs
он позабывал всех друзейhe forgot all his friends gradually
она изо всех сил помогала емуshe laid herself out to help him
она изо всех сил старалась помочь емуshe laid herself out to help him
она так всего наплела, что мы не поверили ни одному её словуshe put it on so thick that we didn't believe a word
они меня в школе научили всему, только не научили жизниthey taught me everything in school except the facts of life
от всего сердцаneck and crop (Andrey Truhachev)
отдавать все силыblast off (Mike was so desperate to get on the other side of the river that he had to blast off in one magnificent leap. VLZ_58)
относиться ко всему с подозрениемlook over one's shoulder (keeping watch for danger or threats to oneself: Bob's a little paranoid. He's always looking over his shoulder. ДШБ)
отсидеть всю попуbust one's butt (занимаясь какой-либо сидячей работой/ за учебой musichok)
переглушить всю рыбуstun all the fish
перед глазами все дрожитmy vision is all jittery (Technical)
перезвонить всем друзьямcall up all friends
перейти все границыget overwhelming (VLZ_58)
переплюнуть всехkick it up a notch ("Longtime Vancouver matchmaker Susan Seminew said women are naturally more picky than men, but "Vancouver women have kicked it up a notch." She's seen women who obsess over a partner's looks, height and income. Some have illusions of nabbing a tall, dark Prince Charming, and have unrealistic expectations." (The Province) ART Vancouver)
переходящий все границыoverkill (The overkill fear campaign around “Covid-19” was meant to push us into begging for the literal death jab. This massive fear push turned a large part of society into completely irrational individuals who willingly engaged in and supported behavior and policies that would otherwise have been unthinkable. ART Vancouver)
по всей вероятностиallegedly (as in "payments allegedly made to a former colleague Val_Ships)
по всей видимостиfrom the look of it (Anglophile)
по всему мируaround the place (Амада Авея)
по всех статьяхin every respect
повесить всех собак наpass the buck (on to someone 4uzhoj)
поговорить с другими обо всём этомtalk about this whole experience with others (New York Times, 2020 Alex_Odeychuk)
поделиться всемgive the shirt off one's back (что есть; give anything and everything one possesses Val_Ships)
поднять всё вверх копыломwork up
поднять всё вверх копыломagitate (ying: КОПЫЛОМ, К-О-П-Ы-Л-О-М, КОПЫЛОМ; what’s the matter ... DON’T YOU UNDERSTAND RUSSIAN?)
подход "всё в семью"keep-it-in-the-family approach (Maintaining the keep-it-in-the-family approach which marked out his "Deliverance" video, Richard employed some familiar (familiar to him, that is) faces in his "Biker" video, principally casting his girlfriend as the unnamed girl dedicated to pursuing her Harley-riding hero across America Lily Snape)
подход "всё для семьи"keep-it-in-the-family approach (Lily Snape)
подходить по всем пунктамtick all the boxes (pelipejchenko)
пожалуй, всёthat should be that (Побеdа)
позабивать все гвоздиhammer in all the nails
пойти всей компаниейgo in a group
пойти к всем чертямgo to the devil
пойти ко всем чертямgo kaput (Taras)
пойти ко всем чертямgo sideways (VLZ_58)
покинутый всеми человекlost soul (They just clung to each other like two lost souls. Val_Ships)
политики всех мастейpoliticians of every stripe (amorgen)
портить всю обедню кому-либоspoil someone's game
после всех этих покупок я остался без грошаbuying all these things has completely cleaned me out
постоянное документирование жизни, чаще всего с помощью видеокамер, видеорегистраторовlifelogging (Kugelblitz)
потерявший все ориентирыgaga
потрясти всехbe a crusher (key2russia)
потрясти всехbe a blockbuster (key2russia)
потрясти всехbe a smasher (key2russia)
потрясти всехbe a killer (о событии, исполнении и т.п. key2russia)
почитай что всёall but (very nearly: the subject was all but forgotten Val_Ships)
почти всеmost every (Most every doctor will tell you that you need fiber. – Почти все врачи скажут, что вам не хватает клетчатки. alexs2011)
превзойти все ожиданияbeat my grandmother (Bobrovska)
превзойти все ожиданияbeat the devil (Bobrovska)
превзойти все ожиданияbeat anything (Bobrovska)
превосходить всёtake the biscuit
прежде всегоbefore we go any further (SirReal)
прежде всегоin the first place
при всём желанииby any stretch ("Well, it's discouraging because it wasn't a perfect game by any stretch," Penguins coach Mike Sullivan said. VLZ_58)
при всём моём желанииhowever willing I am to (However willing I am to make every possible allowance for the embarrassments of this rising government, and the inexperience or intemperance of many among its members, I cannot but feel that the generosity of Great Britain not only called for some acknowledgement of what had been already done in favour of Spain, but that it likewise might have deserved a petition couched in terms less resembling a military requisition. george serebryakov)
при всём моём желанииeven given my ardent wish to (Even given my ardent wish to help, there was nothing I could do. george serebryakov)
при всём народеopenly
при всём народеin public
при всём при томafter all (Seattle is not so green after all. Val_Ships)
при всём честном народеin plain sight (Val_Ships)
привет всем!hey everyone! (Andrey Truhachev)
принимать всё, как естьyou play the cards you've been dealt (VLZ_58)
прислуга за всеslavey
провалить всё делоmuck the thing up ("Exactly how he would muck the thing up and get us all landed in the jug, I cannot say, but he would find a way." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
прожужжать все ушиtalk someone's ears off
произойти всю землюwalk all over the world
прокричать все ушиdin something into someone's ears (кому-либо о чём-либо)
прокучивать всю ночьmake a night of it
проработать все деталиsweat the details (Pirvolajnen)
просмотр всего сезона сериала в один присестnetflixing (Andy)
прятаться на глазах у всехhide in plain sight (Val_Ships)
пускай всё будет так, как естьput your life in cruise control (VLZ_58)
пускаться во все тяжкиеhave a ball
пуститься во все тяжкиеgo all out
пуститься во все тяжкиеbrake bad (

Generally used when someone who previously followed rules and regulations begins to deviate from them to achieve new goals/desires. The term is most often used when someone who is generally accepted as "good" adapts behaviors which are seen as "bad". – Walt broke bad when he was diagnosed with cancer;

to reject social norms for one's own gain or amusement. To give up on the typical moral and social norm and go one's own path, regardless of the legality or ethics – Are you really ready to break bad, bitch?

 Dominator_Salvator)
пуститься во все тяжкиеwalk on the wild side (VLZ_58)
пуститься во все тяжкиеbreak bad (comment by Liv Bliss: "break bad" is Southeastern US slang for abandoning a previously lawful lifestyle, in a way that hurts oneself or others dron1)
пуститься со всех ногgo off at a rare bat
пусть все твои желания сбудутсяmay all your wishes come true (Val_Ships)
пусть идёт на все четыре стороныgood riddance (Val_Ships)
пусть катится на все четыре стороныgood riddance (Val_Ships)
работать изо всех силwork to the max (Andrey Truhachev)
работать на всю катушкуwork in full throttle (george serebryakov)
работать на всю катушкуbe in full swing (The propaganda machine was in full swing. VLZ_58)
ради всего святогоfor Christ's sake (4uzhoj)
ради всего святого!for crying out loud! (Александр_10)
ради всего хорошегоfor goodness' sake (just be good for goodness' sake Val_Ships)
ради всего хорошего на светеfor goodness' sake (as in "just be good for goodness' sake" – from a song Val_Ships)
рассказать в деталях, показать всю подноготнуюgive chapter and verse (Moscowtran)
расставить все точки над "i"set the record straight (Andrey250780)
расстроить все планыtear it
ругать кого-либо на все коркиgive it someone hot
ругать кого-либо на все коркиcurse out (someone)
с головой не всё в порядкеhave serious issues (If you say that a person "has issues", it means that they are mentally or emotionally unhealty. They may need a psychiatrist's help. // You have serious issues. 4uzhoj)
у кого-либо с головой не всё в порядкеsomeone is wrong in the head (igisheva)
с этим, всёI'm through (While, in most cases "I am done" and "I am through" can be used interchangeably, there are cases where replacing one with the other won't make sense. For example: Q. Did you make it to the elite class? A. I am through. In this case, I am done as an answer won't make sense. В частности, I am through в отличии от I am done указывает на завершение события, хотя есть ещё что-то связанное с этим событием.: I'll give you whatever assurances you like, but I'm through here stackexchange.com Побеdа)
самый лучший из всехthe best of the lot (The world is bursting with good young violinists, and one of the best of the lot is Vengerov. Val_Ships)
сделать все наоборотturn on its ear (Unicorn)
сделать всё возможноеdo one's dash
сделать всё по-быстромуkeep it quick (Alex_Odeychuk)
сегодня всё идёт наперекосякbad day for science (shrewd)
ситуация, в которой вас со всех сторон окружают неприятностиfucktangular (Taras)
скорее всегоin all likelihood (In all likelihood everything will go to ​plan. Val_Ships)
скорей всегоchances (If you trade in sardines, chances are you know how they taste! – если ты торгуешь сардинами, ты скорей всего знаешь каковы они на вкус Баян)
сливать всю информациюtap out (Taras)
со всего мираfrom the whole world (Damirules)
со всей дуриthe max (Viacheslav Volkov)
со всей дуриthe maximum (Viacheslav Volkov)
со всей дуриthe hilt (Viacheslav Volkov)
со всей искренностьюin earnest (with sincerity, as in: Mary's comments were in earnest. She really meant them. Val_Ships)
со всей целеустремлённостьюin earnest (with a purposeful intent: It is our responsibility to ensure that the window of opportunity is not neglected and that we build on the momentum to resume our work in earnest on these issues of importance for the future of the international community. Val_Ships)
со всем уважениемwith all due respect (Well, with all due respect, sir... – Keep your respect, save your asses. 4uzhoj)
со всеми в ссореat outs with everybody
со всеми на ножахat outs with everybody
со всеми наворотамиwith all the bells and whistles (He has a late-model cell phone with all the bells and whistles. Val_Ships)
со всеми прибамбасамиwith all the fixings (ART Vancouver)
со всех концов светаfrom every corner of the world
со всех сторонall kinds of ("complexioned" looks all kinds of wrong! SirReal)
солнце светит во всю ивановскуюthe sun is beating down (VLZ_58)
спустить все деньгиbreak the bank (VLZ_58)
среди всего прочегоto name but a few ("Dior, Hartnell and Fendi to name but a few Val_Ships)
среди всего прочегоamong all other things (Val_Ships)
ставящий всё на картуin it to win it (SirReal)
стараться из всех силpile it on (george serebryakov)
стараться изо всех силdo one's utmost
стараться изо всех силtry with all one's might
стараться изо всех силwork tail off (george serebryakov)
постараться изо всех силgive it one's best shot (do the best that one can: it's not easy, but I'm going to give it my best shot КГА)
стараться изо всех силby all out (gennady shevchenko)
стараться изо всех силdo one's best (Buddy89)
стараться изо всех силbust one's butt (idiomatic, vulgar) to work very hard, to put in a lot of effort greenuniv)
стараться изо всех силgo to pains (kislitsa)
стараться изо всех силdo one's damnest (dj_formalin)
for smth., for smb. или to do smth. стараться изо всех силlay oneself out
старо всё этоbeen there, done that (MichaelBurov)
стричь всех под одну гребёнкуcut into pieces
считай что во всёмeverything but name (We were together in everything but name for almost two years Побеdа)
сыпаться со всех сторонcome thick and fast (New problems seem to come thick and fast. SirReal)
такой же, как всеnobody's hero (VLZ_58)
таращиться во все глаза наstare wide-eyed at (Technical)
телефон всё время занятphone lines is constantly busy (dimock)
только и всегоand that's all
только и всегоand nothing else
только и всегоand that's that
только и всегоthat's all this is (Technical)
только и всегоobviously (в некоторых контекстах Pickman)
ты все правильно понялyou got me there (Andy)
у всех на видуin front of everybody (Andrey Truhachev)
у всех на видуin plain view (Val_Ships)
у меня все просто здоровоI'm really buzzing! (Yanick)
у него всего в достаткеhe is a total package (о моральных и физических качествах)
у него не все домаhe blew a fuse (Andrey Truhachev)
у тебя, видимо, не все домаyou must be crazy (Andrey Truhachev)
у тебя все нормально?are you okay? (Andrey Truhachev)
у тебя все нормально?are you all right? (Andrey Truhachev)
у тебя наверное не все домаyou must be crazy (Andrey Truhachev)
у тебя не все дома?are you daft? (Andrey Truhachev)
у тебя не все дома?are you crazy? (Andrey Truhachev)
ударить изо всех силsmash
удариться во все тяжкиеbreak bad (sophistt)
ударять изо всех силsmash
удирать со всех ногjet (Needless to say, my first move was to turn around and jet, and the others had already done so. ART Vancouver)
утрясти все вопросы сsort things out with (Alex_Odeychuk)
хотя во всём остальномother than that (When one door closes, another one opens. Other than that it's a pretty good car. ART Vancouver)
хуже всегоworst of all (the least pleasant or appealing part of something Val_Ships)
хуже всего то, чтоthe worst thing is that (poikilos)
хуже всего то, чтоthe worst of it is that
чаще всегоusually (refer to experiences that happen most often Val_Ships)
чаще всегоmore times than not (igisheva)
человек, который всё ещё хлопает в ладоши, когда все уже остановилисьafterclap (favour)
человек, который несёт всю ответственность на себеresponsibility hoarder (Taras)
человек, стремящийся держать под контролем всё, что происходит в семье, на работеcontrol freak
человек, у которого всего в достаткеtotal package (Technical)
через всюall across (Если сейчас денег не дадут, чапать мне через всю Москву пешком – If they don't give me the money now, I'll have to trudge on foot all across Moscow (Michele Berdy))
что вам больше всего понравилось?what have you enjoyed most? (sophistt)
что у тебя получается лучше всего?what are you best at? (Damirules)
чувствующий будто всё "поплыло" перед глазамиwoozy (VLZ_58)
этим всё сказаноbottom line (''We didn't find a way to score more goals and that was the bottom line. VLZ_58)
этим всё сказаноnuff said (LHx)
это всего лишь твои фантазииyou're imagining things (Technical)
я во всём виноватit's all my fault (godsmack1980)
я всей душойI'm all for it (Yeldar Azanbayev)
я всёI'm done (sunshine_russia)
я всёall yours (=I'm done, now you can step in/use something 4uzhoj)
я же всё-таки инженерI'm an engineer, after all (sophistt)
я за всех плачу, знай наших!I'm paying for everybody
я за всех плачу, знай наших!how do you like that!
я кричу во всю глоткуI scream at the top of my lungs (Pavel_Gr)
я кричу во всю мощьI scream at the top of my lungs (лёгких Dilnara)
я не червонец, чтобы всем нравитьсяI can't possibly please everyone! (Not as nifty as the other one, obviously mikhailS)
я не червонец, чтобы всем нравитьсяI can't please everyone! (Not as nifty as the other one, obviously mikhailS)
я обо всём позаботилсяI got this (VLZ_58)
я поцелую – и все пройдет!I'll kiss it better! (Выражение, употребляемое родителями для успокоения ребенка, когда он упал и поранился ad_notam)
я продал весь свой товарI am sold out
я распродал весь свой товарI am sold out
Showing first 500 phrases