DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing в | all forms | exact matches only
RussianGerman
авария в ядерном реактореKernschmelze (Talent)
ас в математикеMathe-As
банкнот в двадцать марокZwanziger
банкнот в тысячу марокTausender
беспорядок в хозяйствеLotterwirtschaft
бог в помощь!nur zu! (Ремедиос_П)
бой в Крыму, всё в дыму, ни хуя не видноes geht hoch her (Xenia Hell)
бойкий на язык, имеющий хорошо подвешенный язык, не лезущий за словом в карманschnellzüngig
боли в животеDarmbeschwerden (chronik)
боль в животеBauchweh (Lesa)
боль в мышцахMuskelkater
боль в мышцахMuskelfieber
быть в курсе делаauf Ballhöhe sein (a_b_c)
быть в минусеin den Miesen sein (Ремедиос_П)
быть в отличной формеin hervorragender Form sein
быть в отличной формеin blendender Form sein
быть в отличной формеin toller Form sein
быть в полной готовностиgestiefelt und gespornt sein
быть в полной готовностиfix und fertig sein
быть в полном восторгеsich wahnsinnig freuen (Andrey Truhachev)
быть в полном восторгеganz hin sein
быть в полном недоуменииtotal durcheinander sein (Andrey Truhachev)
быть в полном парадеin Frack und Lack sein
в идеальном состоянииpicobello (Ремедиос_П)
в огромных количествахhaufenweise (Ремедиос_П)
в полной готовностиbestiefelt und bespornt
в точку!exakt! (Ремедиос_П)
в чём проблема?woran hakt es? (Ремедиос_П)
в чём проблема?wo hakt es? (Ремедиос_П)
в чём трудность?woran hakt es? (Ремедиос_П)
в чём трудность?wo hakt es? (Ремедиос_П)
вдалбливать в головуin den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev)
вдолбить в головуin den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev)
вертеться как белка в колесеin der Tretmühle sein
вечно быть в бегахstets Trab laufen
вечно находиться в бегахstets Trab laufen
вжиться в работуsich einarbeiten (Andrey Truhachev)
вжиться в работуim Zuge sein
видеть всё в мрачном светеschwarzsehen
виртуоз в спортеSportas
вколачивать в головуeinbleuen (jemandem etwas, ,прибегая к наказаниям)
воспитывать в трудных условияхdurchbringen
вот в чём дело!aha
вот в чём загвоздкаhier steckt der Haken
вот в чём загвоздкаda liegt der Hase im Pfeffer
вот в чём загвоздкаhier liegt der Haken
вот в чём причинаda liegt der Hase im Pfeffer
вот это в моём вкусе!das ist meine Machart! (Andrey Truhachev)
воткнуть в зубы сигаретуsich eine unter die Nase stecken
впадать в хандруdas graue Elend kriegen (часто с похмелья)
вставлять кому-либо палки в колёсаjemandem einen Knüppel zwischen die Beine werfen
вставлять палки в колёса кому-либоjemandem an den Wagen fahren
вставлять палки в колёсаMäuse machen
вставлять палки в колёсаquerschießen
вставлять палки в колёса кому-либоjemandem an den Wagen fahren
вставлять палки в колёсаjemandem an die Karre fahren (кому-либо Ремедиос_П)
вступать в связьsich flachlegen lassen (Andrey Truhachev)
вступить в дракуzusammengeraten
вступить в перебранкуzusammenstoßen (с кем-либо)
вступить в спинуin den Rücken fahren (Ин.яз)
всё в полном порядкеda ist alles dran
всё в шоколадеalles in Butter (Ремедиос_П)
втоптать кого-либо, что-либо в грязьjemanden, etwas in den Dreck ziehen
вторгнуться в чужое владениеjemandem in die Schoten gehen
втянуться в работуim Zuge sein
входить в комплектin etwas mit drin sein (Andrey Truhachev)
входить в состав чего-либоin etwas mit drin sein (Andrey Truhachev)
входить в состав компании или группыklüngeln (Andrey Truhachev)
выехать в связи с женитьбой в другой город в другую деревнюwegheiraten
выйти в ресторанessen gehen (Andrey Truhachev)
выйти замуж в другой город в другую деревнюwegheiraten
выставочный образец, товар который демонстрируют в магазине, а потом как правило продают со скидкойVorführmodell (sergej+)
вышедший в тиражabgehalftert (Vladislav Zlatogorov)
вышедший в тиражausrangiert (переносное значение: получить отставку, потерять служебное значение; перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым' YuriDDD)
говорить что в голову взбредётdrauflosreden
гоните его в шею!hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev)
даже в семидесятых эта методика была вчерашним днёмdiese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen (Ремедиос_П)
действовать в одиночкуim Alleingang handeln (Andrey Truhachev)
действовать в открытоmit offenen Karten spielen
действовать в открытуюmit offenen Karten spielen
деньги "в лапу"Bakschisch (Ингрид)
держать что-либо в головеetwas im Hinterkopf behalten
держать в ежовых рукавицахden Deckel draufhalten (Андрей Уманец)
держать кого-либо в ежовых рукавицахjemanden streng halten
держать в напряженииzappeln lassen (Andrey Truhachev)
держать в напряженииauf Zack halten (nicht zur Ruhe kommen lassen Andrey Truhachev)
держать что-либо в памятиetwas im Hinterkopf haben
держать кого-либо в полном повиновенииjemanden kusch halten
держать что-либо в полном порядкеetwas im Schuss halten
держать что-либо в полном порядкеetwas in Schuss halten
держать кого-либо в рукахjemanden in den Fängen haben
держать в состоянии напряжённого ожиданияzappeln lassen (Andrey Truhachev)
держать в умеim Hinterkopf behalten (Ремедиос_П)
держать своих учеников в рукахseine Schüler zusammenhalten
держать шляпу в рукеden Hut abhaben
довести до абсурда в результате чрезмерных мудрствованийkaputt denken (напр., тему, идею Ремедиос_П)
жадно смотреть кому-либо в ротjemandem die Bissen in den Mund zählen
жалкий в своём убожествеmiserabel
женщина в возрасте от 60 до 70 летSechzigerin
женщина в возрасте от 20 до 30 летZwanzigerin
женщина в возрасте от 90 до 100 летNeunzigerin
женщина в возрасте от 50 до 60 летFünfzigerin
женщина в полном расцветеVollweib ("vitale, attraktive Frau" OLGA P.)
жировые отложения в области живота и ягодиц у полных людейHüftgold (Litvishko)
забиться в уголsich in einen Winkel hocken
забрать себе что-либо в головуsich etwas in den Kopf setzen
забраться в постельins Bett kriechen
завести кого-либо в дебриjemanden hinter die Fichten führen
завести кого-либо в дебриjemanden in die Fichten führen
завести кого-либо в дебриjemanden um die Fichten führen
зайти в гостиvorbeikommen (Andrey Truhachev)
зайти в гостиeinen Besuch abstatten (Andrey Truhachev)
зайти в гостиhereinschauen (Andrey Truhachev)
зайти в гостиvorbeisehen (Andrey Truhachev)
зайти в гостиhereinsehen (Andrey Truhachev)
зайти в гостиvorbeischauen (Andrey Truhachev)
зайти в гостиherumkommen zu D (к кому-либо)
заключать в тюрьмуeinkästeln
заключать в тюрьмуeinkasteln
залипать в телефонеam Handy hängen (Ремедиос_П)
залипать в телефонеam Handy kleben (Ремедиос_П)
занятия в школеSchule
записывать в долгankreiden
запихать шесть человек в одну комнатуsechs Personen in ein Zimmer hineinstecken (Andrey Truhachev)
засадить в кутузкуeinlochen
засадить в тюрьмуeinstecken
засиживаться в гостяхSitzfleisch haben
заставить кого-либо бродить в потёмкахjemanden um die Fichten führen
заставить кого-либо бродить в потёмкахjemanden in die Fichten führen
заставить кого-либо бродить в потёмкахjemanden hinter die Fichten führen
засыпать в мешкиeinsacken
затащить в постельbeschlafen (Andrey Truhachev)
захват шеи в замокSchwitzkasten (борьба)
знать толк в чём-либоdrinstehen
играть в азартные игрыzocken (Stoerig 2004 vit45)
изображая что-либо, вводить в заблуждение кого-либоvormachen (б. ч. употр. с отрицанием)
Именно в этом то и дело!Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev)
класть в карманkassieren (Андрей Уманец)
класть в карманeinstreichen (деньги)
класть в штаныsich vor Angst in die Hose scheißen (Andrey Truhachev)
ковырять в носуin der Nase popeln (Honigwabe)
колотить в дверьan die Tür ballern
кривить губы в улыбкеfeixen
крутиться как белка в колесеin der Tretmühle stecken
крутиться как белка в колесеin der Tretmühle sein
купить кота в мешкеdie Katze im Sack kaufen
лететь через Атлантику, в Америкуüber den großen Teich fliegen (Ингрид)
лечение сильнодействующими средствами в больших дозахGewaltkur
ломота в конечностяхGliederreißen
министру пришлось уйти в отставкуder Minister musste seinen Hut nehmen (преждевременно)
монета в 10 пфенниговZehner
мочиться в постельins Bett machen (Andrey Truhachev)
мужик, который видит женщин лишь в качестве секс-объектаChauvi
мужчина в возрасте от 20 до 30 летZwanziger
мужчина в возрасте от 90 до 100 летNeunziger
мужчина в возрасте от 60 до 70 летSechziger
мужчина в возрасте от 50 до 60 летFünfziger
мяч в воротах!ein Volltreffer im Kasten (полное попадание Andrey Truhachev)
набиваться в друзьяnachlaufen (кому-либо)
навязываться в родственникиsich einvettern
найти место чего-либо в какой-либо системеverorten (Honigwabe)
нанести удар в лицоeine reinhauen (Andrey Truhachev)
написать в постельins Bett pinkeln (Andrey Truhachev)
написать в постельins Bett machen (Andrey Truhachev)
написать в штаныsich in die Hosen machen (Andrey Truhachev)
написать сообщение на личной странице в интернете = grüßen & kuschelngruscheln = grüßen & kuscheln (Kunstwort, Internetsprache / steht für die vielfältigen Formen, die Kommunikation haben kann. d.h. mit jmd. freundlich und gleichzeitig vorsichtig in Kontakt treten)
напиться в усмертьsich zu Tode saufen (Andrey Truhachev)
напиться / упиться в дымsich zu Tode saufen (Andrey Truhachev)
напиться / упиться в уматsich zu Tode saufen (Andrey Truhachev)
напиться / упиться в хламsich zu Tode saufen (Andrey Truhachev)
находится в беспорядкеdurcheinander sein (о волосах Andrey Truhachev)
находиться в декретеim Mutterschutz sein (Лорина)
находиться в замешательствеin der Bredouille sitzen (Andrey Truhachev)
находиться в затруднительном положенииin der Klemme sein
находиться в затруднительном положенииin der Klemme sitzen
находиться в затруднительном положенииin der Bredouille sitzen (Andrey Truhachev)
находиться в затруднительном положенииin der Patsche stecken
находиться в натянутых отношениях друг с другомmit jemandem übers Kreuz stehen
находиться в оцепененииnicht aus dem Quark kommen (Ремедиос_П)
находиться в прострацииnicht aus dem Quark kommen (Ремедиос_П)
находиться в путиauf der Achse sein
находиться в разъездахauf der Achse sein
находиться в состоянии алкогольного опьяненияunter Alkohol stehen
находиться в состоянии алкогольного опьяненияunter Alkoholeinfluss stehen
находиться в состоянии хронического безденежьяim chronischen Dalles sein
находиться в ступореmit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev)
находиться в ступореmit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev)
находиться в ступореratlos sein (Andrey Truhachev)
находиться в тискахin der Klemme sitzen
находиться в тискахin der Klemme sein
находиться в трудном положенииin der Klemme sein
находиться в трудном положенииin der Klemme sitzen
находиться в трудном материальном положенииin der Suppe sitzen
находясь уже в дверяхzwischen Tür und Angel
небольшой магазин с большим ассортиментом товаров, "всякая всячина", обычно в небольших населённых пунктахTante-Emma-Laden (Litvishko)
невежда в вопросах культурыKulturbanause
невежда в области искусстваKunstbanause (лишённый чувства прекрасного)
недоедать в студенческие годыsich durch das Studium durchhungern
неожиданно вмешаться в разговорin ein Gespräch hereinplatzen
ну и в чём дело?nä und?
ну и попал же я в заваруху.Jetzt habe ich die Kurve! (anoctopus)
ну и что в этом особенного?was ist da schon groß dabei?
ну-ка быстро в постель!Ab ins Bett mit dir! (Andrey Truhachev)
ну-ка, марш в кровать!Ab ins Bett jetzt! (Andrey Truhachev)
обратиться в бегство перед врагомdem Feinde den Rücken zeigen
обратиться в слухdie Ohren auftun
обратиться в слухdie Ohren auf Empfang stellen
обыватель, не понимающий в искусствеKunstbanause
одетый в выходной костюмin Fulldress
одетый в парадный костюмin Fulldress
он в полном восторгеer ist rein weg
он в полном замешательствеer ist ganz durcheinander
он разорился в пух и в прахer hat sein ganzes Habchen und Babchen verloren
она возится в кухнеsie hantiert in der Küche
она здорово прибавила в весеsie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt
Она крутится как белка в колесеdie Alltagsprobleme
она крутится как белка в колесеImmer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme
она крутится как белка в колесеdas Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffen
она крутится как белка в колесеSie steckt in der Tretmühle des Alltags
она крутится как белка в колесеmachen ihr das Leben sauer
она крутится как белка в колесеdie sich aufeinander häufen
она крутится как белка в колесеsie ist in der Tretmühle des Alltags
она не в его вкусеsie ist nicht sein Typ
она обращает это в пустякsie macht sich einen Jux daraus
она обращает это в шуткуsie macht sich einen Jux daraus
она отказалась дышать в трубкуSie weigerte sich zu pusten (об алкогольном тесте Andrey Truhachev)
описаться в постелиins Bett pinkeln (Andrey Truhachev)
определять что-либо интуитивно, в зависимости от симпатий и антипатийetwas nach Nasenfaktor festsetzen (букв. руководствоваться своим обонянием, а не логическими аргументами pechvogel-julia)
осматриваться в поискахsich nach etwas umtun (чего-либо)
оставаться в головеhängenbleiben (Ремедиос_П)
оставить в дуракахaufs Kreuz legen (Andrey Truhachev)
оставить кого-либо в дуракахzum Narren haben (Andrey Truhachev)
оставить кого-либо в дуракахjemandem eins auswischen
оставить что-то в забвенииden Schleier des Vergessens über etwas ausbreiten (Iryna_mudra)
оставлять в дуракахhereinlegen (хитростью вовлекая во что-либо, из-за чего жертва обмана несёт убыток, ущерб)
оставь меня в покое!geh fort!
оставь меня в покое!lass mich in Ruhe! (Andrey Truhachev)
оставь меня в покоеKauf dir Freunde (Mein_Name_ist_Hase)
оставь меня в покоеdu kannst mir gestohlen bleiben
остаться в головеhängenbleiben (Ремедиос_П)
остаться в полном одиночествеallein auf weiter Flur stehen (ниоткуда не получать поддержки)
от работает в сфере культурыer macht in Kultur (Andrey Truhachev)
от страха наложить в штаныvor Angst in die Hosen scheißen (Andrey Truhachev)
от этой музыки ноги сами пускаются в плясdie Musik geht in die Beine
отбывание наказания в колонии-поселениеoffener Vollzug (vitushka)
отдавать в залогversetzen
ошибиться в оценкеdanebenschätzen
парень убежал из дома в 16 летder Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt (Andrey Truhachev)
перейти в другую партиюumsatteln
перейти в другую религиюumsatteln
подавить в себе злобуseinen Ärger in sich hineinfressen
поднимать большую шумиху в пользуdie große Trommel für etwas rühren (чего-либо)
подниматься в ценеins Geld wachsen
поймать кого-либо в последнюю минутуabschnappen
пойти в ресторанessen gehen (Andrey Truhachev)
пойти в сортирaufs Klo gehen
пойти в туалетaufs Klo gehen (Andrey Truhachev)
полицейские в формеHeh (Wienerisch sugubo)
полицейский в штатскомZivi (marawina)
полный человек в обтягивающей одеждеSchnürschinken (Mein_Name_ist_Hase)
получать в придачуzubekommen
получить в репуeins auf die Birne bekommen
получить что-либо в свои рукиetwas in die Finger bekommen
помогать кому-либо в чём-либоjemandem zur Hand gehen (zhuzd_lena)
помочь в чём-либоDruck dahintersetzen
помочь в чём-либоein bisschen Druck hinter etwas machen
помочь в чём-либо поднажатьein bisschen Druck binter etwas machen
понимать в компьютерахsich mit Computern auskennen (Andrey Truhachev)
понимать толк в одеждеsich zu kleiden wissen (Andrey Truhachev)
понять в чём делоdahintergucken
попадать в неприятное положениеhineinschlittern
попадать в нотыTon halten (OLGA P.)
попросить в долгankrallen jemanden um A (у кого-либо что-либо)
постоянно пялиться в телефонam Handy hängen (Ремедиос_П)
постоянно пялиться в телефонam Handy kleben (Ремедиос_П)
правила поведения в интернетеChattiquette
прибавление в семействе землянein neuer Erdenbürger (Andrey Truhachev)
привести в бешенствоauf die Palme bringen (Лорина)
привести кого-либо в бешенствоjemanden auf die Palme bringen
привести в движение in Gang setzenanleiern (Andrey Truhachev)
привести в действие все рычагиalle Minen springen lassen
привести в негодностьherunterwirtschaften (машину и т. п.)
привести в негодностьausleiern
привести в полный упадокetwas in Grund und Boden wirtschaften (хозяйство и т. п.)
привести в порядокauf Zack bringen (Xenia Hell)
привести в порядокetwas in Ordnung bringen (что-либо)
привести в порядокins Lot bringen
привести автомобиль в рабочее состояниеflottmachen (Andrey Truhachev)
привести в состояние боевой готовностиauf Zack bringen (Xenia Hell)
привести в состояние готовностиauf Zack bringen (Xenia Hell)
привести в упадокherunterwirtschaften
привести в хорошее настроениеjemanden in Fahrt bringen
привести кого-либо в яростьjemanden in Fahrt bringen
привести в яростьjemanden kräftig in die Wolle bringen (кого-либо)
привести дело в порядокein Ding geradebiegen
привести что-либо в порядокetwas auf Vordermann bringen (Александр Рыжов)
приводить в беспорядокzerwühlen
приводить в беспорядокverfitzen
приводить в бешенствоauf die Palme bringen (Лорина)
приводить в бешенствоgiften (кого-либо)
приводить в гневjemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev)
приводить в гневnerven (Andrey Truhachev)
приводить в движениеankurbeln
приводить в движениеanleiern (Andrey Truhachev)
приводить в действиеankurbeln
приводить в замешательствоverdutzen (подчёркивает по сравнению с другими членами ряда большую степень смущения, удивления, обыкн. употр. в Part II)
приводить в какое-нибудь настроение, возбуждениеanturnen (Ингрид)
приводить в негодностьramponieren
приводить в негодностьruinieren
приводить в порядокzurechtmachen (причёску и т. п.)
приводить в порядокaufkramen
приводить в порядокmachen
приводить в прямое положениеgerademachen
приводить своё жильё в запущенное состояниеabwohnen
прийти в бешенствоdie Wut kriegen (Andrey Truhachev)
прийти в бешенствоeinen Koller kriegen (Andrey Truhachev)
прийти в бешенствоAmok laufen (Andrey Truhachev)
прийти в бешенствоeinen Koller bekommen
прийти в бешенствоhochfahren
прийти в возбуждениеZustände kriegen (Andrey Truhachev)
прийти к кому-либо в гостиjemandem einen Besuch schieben
прийти в негодностьausdienen
прийти в негодованиеZustände kriegen (Andrey Truhachev)
прийти в себяsich bekrabbeln (Andrey Truhachev)
прийти в себяrunterkommen (Ремедиос_П)
прийти в упадокauf den Hund kommen
прийти в яростьdie Wut kriegen (Andrey Truhachev)
прийти в яростьZustände kriegen (Andrey Truhachev)
прийти в яростьeinen Koller kriegen (Andrey Truhachev)
прийти в яростьAmok laufen (Andrey Truhachev)
приходить в себяrunterkommen (Ремедиос_П)
проживать с кем-либо в коммуналкеmit jemandem in einer WG Wohngemeinschaft wohnen
проживать в течение срока, за который внесена квартплатаdie Miete abwohnen
проникать в суть какого-либо делаherausknobeln
пропуск в трусики в трусыPornobalken (про усики/усы marinik)
пропуск в трусикиPornobalken (marinik)
прыгать в ваннуin die Badewanne hopsen (Andrey Truhachev)
прыгнуть в ваннуin die Badewanne hopsen (Andrey Truhachev)
пустить в ход связиseine Beziehungen spielen lassen (Andrey Truhachev)
пуститься в дракуlosschlagen (с кем-либо)
пусть он не вмешивается в это делоer soll die Finger davon lassen
пусть он не впутывается в это делоer soll die Finger davon lassen
пусть он не лезет не в своё дело!das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev)
разбить в пух и прахzerpflücken (напр., аргументы Ремедиос_П)
разборчивый в едеschnuppig
разваливаться в полетеabmontieren
разжевать и в рот положитьjemandem etwas in den Mund schmieren (кому-либо, что-либо)
разнести в пух и прахjemanden krumm und lahm schlagen
разнести в пух и прахjemanden in der Luft zerfetzen (кого-либо)
разнести в пух и прахrasieren (Andrey Truhachev)
разнести в пух и прахjemanden in die Pfanne hauen
разодетый в пух и прахin großer Aufmachung (Andrey Truhachev)
разодетый в пух и прахsich aufgedonnert
раскритиковать кого-л., что-л. в пух и прахkein gutes Haar an jemandem lassen (inmis)
раскритиковать кого-либо в пух и прахkeinen guten Faden an jemandem lassen
рвать в клочьяfetzen
результат в длинной водеResultat in der langen Bahn
результат в короткой водеResultat in der kurzen Bahn
с Вами всё в порядке?was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev)
с места в карьерaus dem Stegreif
с места в карьерohne lange zu überlegen
с места в карьерauf der Stelle
с ним не всё в порядкеer ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev)
с причудами в поведенииverhaltensoriginell (Andrey Truhachev)
с тобой всё в порядке?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
с удовольствием буду сотрудничать с Вами в дальнейшемgerne wieder (клишированная фраза на сайте аукциона eBay nebelweiss)
сажать в тюрьмуeinsperren
самолёт, который может летать только в хорошую погодуSchönwetterfluzeug
сбиться с ног в поискахsich nach etwas die Sohlen ablaufen (чего-либо)
сбиться с ног в поискахsich die Hacken nach etwas abrennen (чего-либо)
сбиться с ног в поискахsich die Hacken nach etwas ablaufen (чего-либо)
сбрасывать в кучуzusammenschmeißen
сваливать в кучуzusammenschmeißen
свести в могилуjemanden unter die Erde bringen
свести в могилуjemanden unter die Erde bringen
свести кого-либо в могилуjemanden unter die Erde bringen
семейный скандал в высших кругах, ставший достоянием общественностиSchlaschlacht (букв. кухонная битва)
семейный скандал в высших кругах, ставший достоянием общественностиKüchenschlacht (букв. кухонная битва)
сесть в лужуins Klo greifen (marawina)
сесть в лужуins Fettnäpfchen treten (Ремедиос_П)
сесть в лужуsich in die Tinte setzen
сесть в тюрьмуin den Knast einfahren (Andrey Truhachev)
сидеть уткнувшись в телефонam Handy hängen (Ремедиос_П)
сидеть уткнувшись в телефонam Handy kleben (Ремедиос_П)
сказать в глазаjemandem gründlich Bescheid stoßen (кому-либо)
сказать в глазаjemandem gründlich Bescheid sagen (кому-либо)
сказать что-либо в самый последний момент перед уходомzwischen Tür und Angel sagen etwas
сказать что-либо находясь уже в дверяхzwischen Tür und Angel sagen etwas
сказать кому-либо правду в глазаabkehren
сказать кому-либо правду прямо в глазаjemandem knallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev)
сказать прямо в лицоjemandem etwas unter die Nase reiben (что-либо; кому-либо)
скатиться в убыткиin die Miesen kommen (Ремедиос_П)
скидка в скидкеNachlass beim Nachlass (Stadteinwohner)
склонить в свою пользуherumkriegen (Andrey Truhachev)
смекнуть в чём делоden Braten riechen
снятие своих кандидатур на выборах в парламент в пользу партнёра по коалицииHuckepacksystem
собираться в путьsein Bündel schnüren
собрать в кучуzusammenbringen (Andrey Truhachev)
совершать первый полёт в качестве пассажираeinschaukeln
совершенно не разбирающийся в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
совершенно не разбирающийся в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
согнуть в бараний рогkleinkriegen (кого-либо)
сообщать в деликатной формеbeibringen (что-либо неприятное кому-либо; jemandem)
справиться в два счетаden Läden schmeißen
стереть в порошокjemanden zu Brei zermalmen (кого-либо)
стереть в порошокjemanden in die Pfanne hauen (кого-либо)
сыграть в ящикin die Bretter gehen
сыграть в ящикin die Kiste steigen (Bursch)
тебе всё надо сначала разжевать и в рот положитьdir muss man alles erst ins Maul schmieren
тебе никто не поверит в этомdas kauft dir keiner ab
тебя подбросить в город?Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? (Andrey Truhachev)
тот, кто находится в курсе всех новинокHipster (Andrey Truhachev)
тот, кто стремится быть в темеHipster (Andrey Truhachev)
турнуть кого-либо в ссылкуin die Verbannung schicken jemanden
ты бы лучше в книгу заглянул!steck deine Nase ins Buch!
ты в норме?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
ты в порядке?kommst du klar? (Ремедиос_П)
ты в порядке?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
ты в себе?geht's noch? (Honigwabe)
ты ему в подмётки не годишьсяdu müsst dich vor ihm verstecken
ты ему в подмётки не годишьсяdu musst dich vor ihm verstecken
ты как, в норме?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
ты меня в конце концов в могилу сведёшь!du bist noch mein Ruin!
ты меня в могилу сведёшьdu bringst mich noch ins Grab (Brücke)
ты на меня в обиде?bist du mir böse? (Andrey Truhachev)
ты не в своём уме!du bist wohl nicht ganz, recht gescheit!
ты не в своём уме!du bist wohl nicht bei Verstand!
ты однако обманулся в своих ожиданияхda hast du dich aber in den Finger geschnitten
ты попал в самую точкуdu hast den Finger drauf
ты что, в пещере живёшь?Wohnst du am Hang? (вопрос к тому, кто не закрывает за собой дверь Ин.яз)
тёмно, как у арапа в желудкеfinster wie in einer Kuh
у вас всё в порядке?geht's noch? (Honigwabe)
у меня сильная боль в поясницеich habe es tüchtig im Kreuz
у меня в глазах темнеетes wird mir ganz blümerant vor den Augen
у меня нет ни гроша в карманеich bin erledigt (Andrey Truhachev)
у меня нет ни гроша в карманеich bin blank (Andrey Truhachev)
у меня нет ни гроша в карманеich bin pleite (Andrey Truhachev)
у меня пересохло в горлеmir klebt die Zunge am Gaumen
у меня сердце в груди оборвалосьda ist mir die Butter vom Brot gefallen
у меня от голода урчит в желудкеder Hunger rumort mir im Magen
у нас времени в обрезwir stehen unter Termindruck
у него боли в поясницеer hat Kreuzweh
у него большой стаж работы в театреer ist ein alter Bühnenhase
у него в голове ералашer hat Mäusenester im Köpfe
у него в голове не всё в порядкеer ist im Kopf nicht ganz richtig
у него душа ушла в пяткиder Schreck ist ihm in die Knochen gefahren (от страха)
у него затмение в мозгуer hat Mattscheibe (Andrey Truhachev)
у него золото в голосеer hat Gold in der Kehle
у него мочевой пузырь не в порядкеer hat es mit der Blase
у него одна дурь в головеer hat nur Flausen im Kopf (berni2727)
у него рыльце в пушкуer hat eine bekleckerte Weste
у него рыльце в пушкуer hat Dreck am Stecken
у него рыльце в пушкуhat eine bekleckerte Weste
у него с головой не всё в порядкеder hat aber einen weg!
у него слова застряли в горлеdas Wort blieb ihm im Mund stecken
у него урчит в животеer hat Früsche im Bauch
у неё нервы не в порядкеsie hat es mit den Nerven
у тебя всё в порядке?geht's noch? (Honigwabe)
у тебя всё в порядке?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
у тебя не всё в порядке с мозгами?leidest du an der Intelligenzallergie? (Warlock_1)
уборка в квартиреHausputz
уборка урожая в этом году сильно запаздываетdie Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück
углубиться, погрузиться с головой в работу sichsich reinknien (IKras)
угодить в тюрьмуim Gefängnis landen (Andrey Truhachev)
угодить в тюрьмуin den Knast einfahren (Andrey Truhachev)
удар в самую точкуein Schuss ins Schwarze
ударить в грязь лицом, сделать ошибкуauf die Nase fliegen (Борзенкова)
удариться в загулauf Sauftour gehen (Andrey Truhachev)
удариться в загулeine Sauftour machen (Andrey Truhachev)
удариться в запойeine Sauftour machen (Andrey Truhachev)
удариться в запойauf Sauftour gehen (Andrey Truhachev)
удариться в кутежauf Sauftour gehen (Andrey Truhachev)
удариться в паникуeine wahre Tragödie aufführen
удариться в пьянкуeine Sauftour machen (Andrey Truhachev)
удариться в пьянкуauf Sauftour gehen (Andrey Truhachev)
Удачи в работе!Frohes Schaffen (Xenia Hell)
уйти в запойauf Sauftour gehen (Andrey Truhachev)
уйти в защиту всей командойmäuern (футбол)
уйти в минусin die Miesen rutschen (Tusp)
уйти в минусin die Miesen kommen (Ремедиос_П)
уйти в никудаim Nirwana landen (Abete)
упасть в обморокunmächtig sein (alenushpl)
упасть в обморокaus den Latschen kippen (Лорина)
участвовать в войнеeinen Krieg mitmachen
участвовать в чём-либоmitbekommen
ушёл с головой в работуmit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev)
хлеб весом в килоZweipfundbrot
ходить в дырявых чулкахeine Kartoffel im Strumpf haben
ходить в лохмотьяхin Fetzen gehen
ходить в сортирaufs Klo gehen
ходить из стороны в сторонуeiern (vikbauer)
худшие ученики в классеKlassenschwanz
Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии.die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand. (Andrey Truhachev)
шум в головеBrummschädel (с похмелья)
шум в головеBrummkater (с похмелья)
шутки в сторону!lass deine Witze!
шутки в сторонуin vollem Ernst
шутки в сторону!mach keine faulen Witze!
эти слова вогнали её в краскуdiese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht
я в этом полный нольich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases