Russian | German |
авария в ядерном реакторе | Kernschmelze (Talent) |
ас в математике | Mathe-As |
банкнот в двадцать марок | Zwanziger |
банкнот в тысячу марок | Tausender |
беспорядок в хозяйстве | Lotterwirtschaft |
бог в помощь! | nur zu! (Ремедиос_П) |
бой в Крыму, всё в дыму, ни хуя не видно | es geht hoch her (Xenia Hell) |
бойкий на язык, имеющий хорошо подвешенный язык, не лезущий за словом в карман | schnellzüngig |
боли в животе | Darmbeschwerden (chronik) |
боль в животе | Bauchweh (Lesa) |
боль в мышцах | Muskelkater |
боль в мышцах | Muskelfieber |
быть в курсе дела | auf Ballhöhe sein (a_b_c) |
быть в минусе | in den Miesen sein (Ремедиос_П) |
быть в отличной форме | in hervorragender Form sein |
быть в отличной форме | in blendender Form sein |
быть в отличной форме | in toller Form sein |
быть в полной готовности | gestiefelt und gespornt sein |
быть в полной готовности | fix und fertig sein |
быть в полном восторге | sich wahnsinnig freuen (Andrey Truhachev) |
быть в полном восторге | ganz hin sein |
быть в полном недоумении | total durcheinander sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном параде | in Frack und Lack sein |
в идеальном состоянии | picobello (Ремедиос_П) |
в огромных количествах | haufenweise (Ремедиос_П) |
в полной готовности | bestiefelt und bespornt |
в точку! | exakt! (Ремедиос_П) |
в чём проблема? | woran hakt es? (Ремедиос_П) |
в чём проблема? | wo hakt es? (Ремедиос_П) |
в чём трудность? | woran hakt es? (Ремедиос_П) |
в чём трудность? | wo hakt es? (Ремедиос_П) |
вдалбливать в голову | in den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev) |
вдолбить в голову | in den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev) |
вертеться как белка в колесе | in der Tretmühle sein |
вечно быть в бегах | stets Trab laufen |
вечно находиться в бегах | stets Trab laufen |
вжиться в работу | sich einarbeiten (Andrey Truhachev) |
вжиться в работу | im Zuge sein |
видеть всё в мрачном свете | schwarzsehen |
виртуоз в спорте | Sportas |
вколачивать в голову | einbleuen (jemandem etwas, ,прибегая к наказаниям) |
воспитывать в трудных условиях | durchbringen |
вот в чём дело! | aha |
вот в чём загвоздка | hier steckt der Haken |
вот в чём загвоздка | da liegt der Hase im Pfeffer |
вот в чём загвоздка | hier liegt der Haken |
вот в чём причина | da liegt der Hase im Pfeffer |
вот это в моём вкусе! | das ist meine Machart! (Andrey Truhachev) |
воткнуть в зубы сигарету | sich eine unter die Nase stecken |
впадать в хандру | das graue Elend kriegen (часто с похмелья) |
вставлять кому-либо палки в колёса | jemandem einen Knüppel zwischen die Beine werfen |
вставлять палки в колёса кому-либо | jemandem an den Wagen fahren |
вставлять палки в колёса | Mäuse machen |
вставлять палки в колёса | querschießen |
вставлять палки в колёса кому-либо | jemandem an den Wagen fahren |
вставлять палки в колёса | jemandem an die Karre fahren (кому-либо Ремедиос_П) |
вступать в связь | sich flachlegen lassen (Andrey Truhachev) |
вступить в драку | zusammengeraten |
вступить в перебранку | zusammenstoßen (с кем-либо) |
вступить в спину | in den Rücken fahren (Ин.яз) |
всё в полном порядке | da ist alles dran |
всё в шоколаде | alles in Butter (Ремедиос_П) |
втоптать кого-либо, что-либо в грязь | jemanden, etwas in den Dreck ziehen |
вторгнуться в чужое владение | jemandem in die Schoten gehen |
втянуться в работу | im Zuge sein |
входить в комплект | in etwas mit drin sein (Andrey Truhachev) |
входить в состав чего-либо | in etwas mit drin sein (Andrey Truhachev) |
входить в состав компании или группы | klüngeln (Andrey Truhachev) |
выехать в связи с женитьбой в другой город в другую деревню | wegheiraten |
выйти в ресторан | essen gehen (Andrey Truhachev) |
выйти замуж в другой город в другую деревню | wegheiraten |
выставочный образец, товар который демонстрируют в магазине, а потом как правило продают со скидкой | Vorführmodell (sergej+) |
вышедший в тираж | abgehalftert (Vladislav Zlatogorov) |
вышедший в тираж | ausrangiert (переносное значение: получить отставку, потерять служебное значение; перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым' YuriDDD) |
говорить что в голову взбредёт | drauflosreden |
гоните его в шею! | hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev) |
даже в семидесятых эта методика была вчерашним днём | diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen (Ремедиос_П) |
действовать в одиночку | im Alleingang handeln (Andrey Truhachev) |
действовать в открыто | mit offenen Karten spielen |
действовать в открытую | mit offenen Karten spielen |
деньги "в лапу" | Bakschisch (Ингрид) |
держать что-либо в голове | etwas im Hinterkopf behalten |
держать в ежовых рукавицах | den Deckel draufhalten (Андрей Уманец) |
держать кого-либо в ежовых рукавицах | jemanden streng halten |
держать в напряжении | zappeln lassen (Andrey Truhachev) |
держать в напряжении | auf Zack halten (nicht zur Ruhe kommen lassen Andrey Truhachev) |
держать что-либо в памяти | etwas im Hinterkopf haben |
держать кого-либо в полном повиновении | jemanden kusch halten |
держать что-либо в полном порядке | etwas im Schuss halten |
держать что-либо в полном порядке | etwas in Schuss halten |
держать кого-либо в руках | jemanden in den Fängen haben |
держать в состоянии напряжённого ожидания | zappeln lassen (Andrey Truhachev) |
держать в уме | im Hinterkopf behalten (Ремедиос_П) |
держать своих учеников в руках | seine Schüler zusammenhalten |
держать шляпу в руке | den Hut abhaben |
довести до абсурда в результате чрезмерных мудрствований | kaputt denken (напр., тему, идею Ремедиос_П) |
жадно смотреть кому-либо в рот | jemandem die Bissen in den Mund zählen |
жалкий в своём убожестве | miserabel |
женщина в возрасте от 60 до 70 лет | Sechzigerin |
женщина в возрасте от 20 до 30 лет | Zwanzigerin |
женщина в возрасте от 90 до 100 лет | Neunzigerin |
женщина в возрасте от 50 до 60 лет | Fünfzigerin |
женщина в полном расцвете | Vollweib ("vitale, attraktive Frau" OLGA P.) |
жировые отложения в области живота и ягодиц у полных людей | Hüftgold (Litvishko) |
забиться в угол | sich in einen Winkel hocken |
забрать себе что-либо в голову | sich etwas in den Kopf setzen |
забраться в постель | ins Bett kriechen |
завести кого-либо в дебри | jemanden hinter die Fichten führen |
завести кого-либо в дебри | jemanden in die Fichten führen |
завести кого-либо в дебри | jemanden um die Fichten führen |
зайти в гости | vorbeikommen (Andrey Truhachev) |
зайти в гости | einen Besuch abstatten (Andrey Truhachev) |
зайти в гости | hereinschauen (Andrey Truhachev) |
зайти в гости | vorbeisehen (Andrey Truhachev) |
зайти в гости | hereinsehen (Andrey Truhachev) |
зайти в гости | vorbeischauen (Andrey Truhachev) |
зайти в гости | herumkommen zu D (к кому-либо) |
заключать в тюрьму | einkästeln |
заключать в тюрьму | einkasteln |
залипать в телефоне | am Handy hängen (Ремедиос_П) |
залипать в телефоне | am Handy kleben (Ремедиос_П) |
занятия в школе | Schule |
записывать в долг | ankreiden |
запихать шесть человек в одну комнату | sechs Personen in ein Zimmer hineinstecken (Andrey Truhachev) |
засадить в кутузку | einlochen |
засадить в тюрьму | einstecken |
засиживаться в гостях | Sitzfleisch haben |
заставить кого-либо бродить в потёмках | jemanden um die Fichten führen |
заставить кого-либо бродить в потёмках | jemanden in die Fichten führen |
заставить кого-либо бродить в потёмках | jemanden hinter die Fichten führen |
засыпать в мешки | einsacken |
затащить в постель | beschlafen (Andrey Truhachev) |
захват шеи в замок | Schwitzkasten (борьба) |
знать толк в чём-либо | drinstehen |
играть в азартные игры | zocken (Stoerig 2004 vit45) |
изображая что-либо, вводить в заблуждение кого-либо | vormachen (б. ч. употр. с отрицанием) |
Именно в этом то и дело! | Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev) |
класть в карман | kassieren (Андрей Уманец) |
класть в карман | einstreichen (деньги) |
класть в штаны | sich vor Angst in die Hose scheißen (Andrey Truhachev) |
ковырять в носу | in der Nase popeln (Honigwabe) |
колотить в дверь | an die Tür ballern |
кривить губы в улыбке | feixen |
крутиться как белка в колесе | in der Tretmühle stecken |
крутиться как белка в колесе | in der Tretmühle sein |
купить кота в мешке | die Katze im Sack kaufen |
лететь через Атлантику, в Америку | über den großen Teich fliegen (Ингрид) |
лечение сильнодействующими средствами в больших дозах | Gewaltkur |
ломота в конечностях | Gliederreißen |
министру пришлось уйти в отставку | der Minister musste seinen Hut nehmen (преждевременно) |
монета в 10 пфеннигов | Zehner |
мочиться в постель | ins Bett machen (Andrey Truhachev) |
мужик, который видит женщин лишь в качестве секс-объекта | Chauvi |
мужчина в возрасте от 20 до 30 лет | Zwanziger |
мужчина в возрасте от 90 до 100 лет | Neunziger |
мужчина в возрасте от 60 до 70 лет | Sechziger |
мужчина в возрасте от 50 до 60 лет | Fünfziger |
мяч в воротах! | ein Volltreffer im Kasten (полное попадание Andrey Truhachev) |
набиваться в друзья | nachlaufen (кому-либо) |
навязываться в родственники | sich einvettern |
найти место чего-либо в какой-либо системе | verorten (Honigwabe) |
нанести удар в лицо | eine reinhauen (Andrey Truhachev) |
написать в постель | ins Bett pinkeln (Andrey Truhachev) |
написать в постель | ins Bett machen (Andrey Truhachev) |
написать в штаны | sich in die Hosen machen (Andrey Truhachev) |
написать сообщение на личной странице в интернете = grüßen & kuscheln | gruscheln = grüßen & kuscheln (Kunstwort, Internetsprache / steht für die vielfältigen Formen, die Kommunikation haben kann. d.h. mit jmd. freundlich und gleichzeitig vorsichtig in Kontakt treten) |
напиться в усмерть | sich zu Tode saufen (Andrey Truhachev) |
напиться / упиться в дым | sich zu Tode saufen (Andrey Truhachev) |
напиться / упиться в умат | sich zu Tode saufen (Andrey Truhachev) |
напиться / упиться в хлам | sich zu Tode saufen (Andrey Truhachev) |
находится в беспорядке | durcheinander sein (о волосах Andrey Truhachev) |
находиться в декрете | im Mutterschutz sein (Лорина) |
находиться в замешательстве | in der Bredouille sitzen (Andrey Truhachev) |
находиться в затруднительном положении | in der Klemme sein |
находиться в затруднительном положении | in der Klemme sitzen |
находиться в затруднительном положении | in der Bredouille sitzen (Andrey Truhachev) |
находиться в затруднительном положении | in der Patsche stecken |
находиться в натянутых отношениях друг с другом | mit jemandem übers Kreuz stehen |
находиться в оцепенении | nicht aus dem Quark kommen (Ремедиос_П) |
находиться в прострации | nicht aus dem Quark kommen (Ремедиос_П) |
находиться в пути | auf der Achse sein |
находиться в разъездах | auf der Achse sein |
находиться в состоянии алкогольного опьянения | unter Alkohol stehen |
находиться в состоянии алкогольного опьянения | unter Alkoholeinfluss stehen |
находиться в состоянии хронического безденежья | im chronischen Dalles sein |
находиться в ступоре | mit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev) |
находиться в ступоре | mit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev) |
находиться в ступоре | ratlos sein (Andrey Truhachev) |
находиться в тисках | in der Klemme sitzen |
находиться в тисках | in der Klemme sein |
находиться в трудном положении | in der Klemme sein |
находиться в трудном положении | in der Klemme sitzen |
находиться в трудном материальном положении | in der Suppe sitzen |
находясь уже в дверях | zwischen Tür und Angel |
небольшой магазин с большим ассортиментом товаров, "всякая всячина", обычно в небольших населённых пунктах | Tante-Emma-Laden (Litvishko) |
невежда в вопросах культуры | Kulturbanause |
невежда в области искусства | Kunstbanause (лишённый чувства прекрасного) |
недоедать в студенческие годы | sich durch das Studium durchhungern |
неожиданно вмешаться в разговор | in ein Gespräch hereinplatzen |
ну и в чём дело? | nä und? |
ну и попал же я в заваруху. | Jetzt habe ich die Kurve! (anoctopus) |
ну и что в этом особенного? | was ist da schon groß dabei? |
ну-ка быстро в постель! | Ab ins Bett mit dir! (Andrey Truhachev) |
ну-ка, марш в кровать! | Ab ins Bett jetzt! (Andrey Truhachev) |
обратиться в бегство перед врагом | dem Feinde den Rücken zeigen |
обратиться в слух | die Ohren auftun |
обратиться в слух | die Ohren auf Empfang stellen |
обыватель, не понимающий в искусстве | Kunstbanause |
одетый в выходной костюм | in Fulldress |
одетый в парадный костюм | in Fulldress |
он в полном восторге | er ist rein weg |
он в полном замешательстве | er ist ganz durcheinander |
он разорился в пух и в прах | er hat sein ganzes Habchen und Babchen verloren |
она возится в кухне | sie hantiert in der Küche |
она здорово прибавила в весе | sie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt |
Она крутится как белка в колесе | die Alltagsprobleme |
она крутится как белка в колесе | Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme |
она крутится как белка в колесе | das Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffen |
она крутится как белка в колесе | Sie steckt in der Tretmühle des Alltags |
она крутится как белка в колесе | machen ihr das Leben sauer |
она крутится как белка в колесе | die sich aufeinander häufen |
она крутится как белка в колесе | sie ist in der Tretmühle des Alltags |
она не в его вкусе | sie ist nicht sein Typ |
она обращает это в пустяк | sie macht sich einen Jux daraus |
она обращает это в шутку | sie macht sich einen Jux daraus |
она отказалась дышать в трубку | Sie weigerte sich zu pusten (об алкогольном тесте Andrey Truhachev) |
описаться в постели | ins Bett pinkeln (Andrey Truhachev) |
определять что-либо интуитивно, в зависимости от симпатий и антипатий | etwas nach Nasenfaktor festsetzen (букв. руководствоваться своим обонянием, а не логическими аргументами pechvogel-julia) |
осматриваться в поисках | sich nach etwas umtun (чего-либо) |
оставаться в голове | hängenbleiben (Ремедиос_П) |
оставить в дураках | aufs Kreuz legen (Andrey Truhachev) |
оставить кого-либо в дураках | zum Narren haben (Andrey Truhachev) |
оставить кого-либо в дураках | jemandem eins auswischen |
оставить что-то в забвении | den Schleier des Vergessens über etwas ausbreiten (Iryna_mudra) |
оставлять в дураках | hereinlegen (хитростью вовлекая во что-либо, из-за чего жертва обмана несёт убыток, ущерб) |
оставь меня в покое! | geh fort! |
оставь меня в покое! | lass mich in Ruhe! (Andrey Truhachev) |
оставь меня в покое | Kauf dir Freunde (Mein_Name_ist_Hase) |
оставь меня в покое | du kannst mir gestohlen bleiben |
остаться в голове | hängenbleiben (Ремедиос_П) |
остаться в полном одиночестве | allein auf weiter Flur stehen (ниоткуда не получать поддержки) |
от работает в сфере культуры | er macht in Kultur (Andrey Truhachev) |
от страха наложить в штаны | vor Angst in die Hosen scheißen (Andrey Truhachev) |
от этой музыки ноги сами пускаются в пляс | die Musik geht in die Beine |
отбывание наказания в колонии-поселение | offener Vollzug (vitushka) |
отдавать в залог | versetzen |
ошибиться в оценке | danebenschätzen |
парень убежал из дома в 16 лет | der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
перейти в другую партию | umsatteln |
перейти в другую религию | umsatteln |
подавить в себе злобу | seinen Ärger in sich hineinfressen |
поднимать большую шумиху в пользу | die große Trommel für etwas rühren (чего-либо) |
подниматься в цене | ins Geld wachsen |
поймать кого-либо в последнюю минуту | abschnappen |
пойти в ресторан | essen gehen (Andrey Truhachev) |
пойти в сортир | aufs Klo gehen |
пойти в туалет | aufs Klo gehen (Andrey Truhachev) |
полицейские в форме | Heh (Wienerisch sugubo) |
полицейский в штатском | Zivi (marawina) |
полный человек в обтягивающей одежде | Schnürschinken (Mein_Name_ist_Hase) |
получать в придачу | zubekommen |
получить в репу | eins auf die Birne bekommen |
получить что-либо в свои руки | etwas in die Finger bekommen |
помогать кому-либо в чём-либо | jemandem zur Hand gehen (zhuzd_lena) |
помочь в чём-либо | Druck dahintersetzen |
помочь в чём-либо | ein bisschen Druck hinter etwas machen |
помочь в чём-либо поднажать | ein bisschen Druck binter etwas machen |
понимать в компьютерах | sich mit Computern auskennen (Andrey Truhachev) |
понимать толк в одежде | sich zu kleiden wissen (Andrey Truhachev) |
понять в чём дело | dahintergucken |
попадать в неприятное положение | hineinschlittern |
попадать в ноты | Ton halten (OLGA P.) |
попросить в долг | ankrallen jemanden um A (у кого-либо что-либо) |
постоянно пялиться в телефон | am Handy hängen (Ремедиос_П) |
постоянно пялиться в телефон | am Handy kleben (Ремедиос_П) |
правила поведения в интернете | Chattiquette |
прибавление в семействе землян | ein neuer Erdenbürger (Andrey Truhachev) |
привести в бешенство | auf die Palme bringen (Лорина) |
привести кого-либо в бешенство | jemanden auf die Palme bringen |
привести в движение in Gang setzen | anleiern (Andrey Truhachev) |
привести в действие все рычаги | alle Minen springen lassen |
привести в негодность | herunterwirtschaften (машину и т. п.) |
привести в негодность | ausleiern |
привести в полный упадок | etwas in Grund und Boden wirtschaften (хозяйство и т. п.) |
привести в порядок | auf Zack bringen (Xenia Hell) |
привести в порядок | etwas in Ordnung bringen (что-либо) |
привести в порядок | ins Lot bringen |
привести автомобиль в рабочее состояние | flottmachen (Andrey Truhachev) |
привести в состояние боевой готовности | auf Zack bringen (Xenia Hell) |
привести в состояние готовности | auf Zack bringen (Xenia Hell) |
привести в упадок | herunterwirtschaften |
привести в хорошее настроение | jemanden in Fahrt bringen |
привести кого-либо в ярость | jemanden in Fahrt bringen |
привести в ярость | jemanden kräftig in die Wolle bringen (кого-либо) |
привести дело в порядок | ein Ding geradebiegen |
привести что-либо в порядок | etwas auf Vordermann bringen (Александр Рыжов) |
приводить в беспорядок | zerwühlen |
приводить в беспорядок | verfitzen |
приводить в бешенство | auf die Palme bringen (Лорина) |
приводить в бешенство | giften (кого-либо) |
приводить в гнев | jemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev) |
приводить в гнев | nerven (Andrey Truhachev) |
приводить в движение | ankurbeln |
приводить в движение | anleiern (Andrey Truhachev) |
приводить в действие | ankurbeln |
приводить в замешательство | verdutzen (подчёркивает по сравнению с другими членами ряда большую степень смущения, удивления, обыкн. употр. в Part II) |
приводить в какое-нибудь настроение, возбуждение | anturnen (Ингрид) |
приводить в негодность | ramponieren |
приводить в негодность | ruinieren |
приводить в порядок | zurechtmachen (причёску и т. п.) |
приводить в порядок | aufkramen |
приводить в порядок | machen |
приводить в прямое положение | gerademachen |
приводить своё жильё в запущенное состояние | abwohnen |
прийти в бешенство | die Wut kriegen (Andrey Truhachev) |
прийти в бешенство | einen Koller kriegen (Andrey Truhachev) |
прийти в бешенство | Amok laufen (Andrey Truhachev) |
прийти в бешенство | einen Koller bekommen |
прийти в бешенство | hochfahren |
прийти в возбуждение | Zustände kriegen (Andrey Truhachev) |
прийти к кому-либо в гости | jemandem einen Besuch schieben |
прийти в негодность | ausdienen |
прийти в негодование | Zustände kriegen (Andrey Truhachev) |
прийти в себя | sich bekrabbeln (Andrey Truhachev) |
прийти в себя | runterkommen (Ремедиос_П) |
прийти в упадок | auf den Hund kommen |
прийти в ярость | die Wut kriegen (Andrey Truhachev) |
прийти в ярость | Zustände kriegen (Andrey Truhachev) |
прийти в ярость | einen Koller kriegen (Andrey Truhachev) |
прийти в ярость | Amok laufen (Andrey Truhachev) |
приходить в себя | runterkommen (Ремедиос_П) |
проживать с кем-либо в коммуналке | mit jemandem in einer WG Wohngemeinschaft wohnen |
проживать в течение срока, за который внесена квартплата | die Miete abwohnen |
проникать в суть какого-либо дела | herausknobeln |
пропуск в трусики в трусы | Pornobalken (про усики/усы marinik) |
пропуск в трусики | Pornobalken (marinik) |
прыгать в ванну | in die Badewanne hopsen (Andrey Truhachev) |
прыгнуть в ванну | in die Badewanne hopsen (Andrey Truhachev) |
пустить в ход связи | seine Beziehungen spielen lassen (Andrey Truhachev) |
пуститься в драку | losschlagen (с кем-либо) |
пусть он не вмешивается в это дело | er soll die Finger davon lassen |
пусть он не впутывается в это дело | er soll die Finger davon lassen |
пусть он не лезет не в своё дело! | das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev) |
разбить в пух и прах | zerpflücken (напр., аргументы Ремедиос_П) |
разборчивый в еде | schnuppig |
разваливаться в полете | abmontieren |
разжевать и в рот положить | jemandem etwas in den Mund schmieren (кому-либо, что-либо) |
разнести в пух и прах | jemanden krumm und lahm schlagen |
разнести в пух и прах | jemanden in der Luft zerfetzen (кого-либо) |
разнести в пух и прах | rasieren (Andrey Truhachev) |
разнести в пух и прах | jemanden in die Pfanne hauen |
разодетый в пух и прах | in großer Aufmachung (Andrey Truhachev) |
разодетый в пух и прах | sich aufgedonnert |
раскритиковать кого-л., что-л. в пух и прах | kein gutes Haar an jemandem lassen (inmis) |
раскритиковать кого-либо в пух и прах | keinen guten Faden an jemandem lassen |
рвать в клочья | fetzen |
результат в длинной воде | Resultat in der langen Bahn |
результат в короткой воде | Resultat in der kurzen Bahn |
с Вами всё в порядке? | was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev) |
с места в карьер | aus dem Stegreif |
с места в карьер | ohne lange zu überlegen |
с места в карьер | auf der Stelle |
с ним не всё в порядке | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
с причудами в поведении | verhaltensoriginell (Andrey Truhachev) |
с тобой всё в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
с удовольствием буду сотрудничать с Вами в дальнейшем | gerne wieder (клишированная фраза на сайте аукциона eBay nebelweiss) |
сажать в тюрьму | einsperren |
самолёт, который может летать только в хорошую погоду | Schönwetterfluzeug |
сбиться с ног в поисках | sich nach etwas die Sohlen ablaufen (чего-либо) |
сбиться с ног в поисках | sich die Hacken nach etwas abrennen (чего-либо) |
сбиться с ног в поисках | sich die Hacken nach etwas ablaufen (чего-либо) |
сбрасывать в кучу | zusammenschmeißen |
сваливать в кучу | zusammenschmeißen |
свести в могилу | jemanden unter die Erde bringen |
свести в могилу | jemanden unter die Erde bringen |
свести кого-либо в могилу | jemanden unter die Erde bringen |
семейный скандал в высших кругах, ставший достоянием общественности | Schlaschlacht (букв. кухонная битва) |
семейный скандал в высших кругах, ставший достоянием общественности | Küchenschlacht (букв. кухонная битва) |
сесть в лужу | ins Klo greifen (marawina) |
сесть в лужу | ins Fettnäpfchen treten (Ремедиос_П) |
сесть в лужу | sich in die Tinte setzen |
сесть в тюрьму | in den Knast einfahren (Andrey Truhachev) |
сидеть уткнувшись в телефон | am Handy hängen (Ремедиос_П) |
сидеть уткнувшись в телефон | am Handy kleben (Ремедиос_П) |
сказать в глаза | jemandem gründlich Bescheid stoßen (кому-либо) |
сказать в глаза | jemandem gründlich Bescheid sagen (кому-либо) |
сказать что-либо в самый последний момент перед уходом | zwischen Tür und Angel sagen etwas |
сказать что-либо находясь уже в дверях | zwischen Tür und Angel sagen etwas |
сказать кому-либо правду в глаза | abkehren |
сказать кому-либо правду прямо в глаза | jemandem knallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev) |
сказать прямо в лицо | jemandem etwas unter die Nase reiben (что-либо; кому-либо) |
скатиться в убытки | in die Miesen kommen (Ремедиос_П) |
скидка в скидке | Nachlass beim Nachlass (Stadteinwohner) |
склонить в свою пользу | herumkriegen (Andrey Truhachev) |
смекнуть в чём дело | den Braten riechen |
снятие своих кандидатур на выборах в парламент в пользу партнёра по коалиции | Huckepacksystem |
собираться в путь | sein Bündel schnüren |
собрать в кучу | zusammenbringen (Andrey Truhachev) |
совершать первый полёт в качестве пассажира | einschaukeln |
совершенно не разбирающийся в этом деле | von keiner Sachkenntnis getrübt |
совершенно не разбирающийся в этом деле | von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt |
согнуть в бараний рог | kleinkriegen (кого-либо) |
сообщать в деликатной форме | beibringen (что-либо неприятное кому-либо; jemandem) |
справиться в два счета | den Läden schmeißen |
стереть в порошок | jemanden zu Brei zermalmen (кого-либо) |
стереть в порошок | jemanden in die Pfanne hauen (кого-либо) |
сыграть в ящик | in die Bretter gehen |
сыграть в ящик | in die Kiste steigen (Bursch) |
тебе всё надо сначала разжевать и в рот положить | dir muss man alles erst ins Maul schmieren |
тебе никто не поверит в этом | das kauft dir keiner ab |
тебя подбросить в город? | Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? (Andrey Truhachev) |
тот, кто находится в курсе всех новинок | Hipster (Andrey Truhachev) |
тот, кто стремится быть в теме | Hipster (Andrey Truhachev) |
турнуть кого-либо в ссылку | in die Verbannung schicken jemanden |
ты бы лучше в книгу заглянул! | steck deine Nase ins Buch! |
ты в норме? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
ты в порядке? | kommst du klar? (Ремедиос_П) |
ты в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
ты в себе? | geht's noch? (Honigwabe) |
ты ему в подмётки не годишься | du müsst dich vor ihm verstecken |
ты ему в подмётки не годишься | du musst dich vor ihm verstecken |
ты как, в норме? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
ты меня в конце концов в могилу сведёшь! | du bist noch mein Ruin! |
ты меня в могилу сведёшь | du bringst mich noch ins Grab (Brücke) |
ты на меня в обиде? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты не в своём уме! | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
ты не в своём уме! | du bist wohl nicht bei Verstand! |
ты однако обманулся в своих ожиданиях | da hast du dich aber in den Finger geschnitten |
ты попал в самую точку | du hast den Finger drauf |
ты что, в пещере живёшь? | Wohnst du am Hang? (вопрос к тому, кто не закрывает за собой дверь Ин.яз) |
тёмно, как у арапа в желудке | finster wie in einer Kuh |
у вас всё в порядке? | geht's noch? (Honigwabe) |
у меня сильная боль в пояснице | ich habe es tüchtig im Kreuz |
у меня в глазах темнеет | es wird mir ganz blümerant vor den Augen |
у меня нет ни гроша в кармане | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни гроша в кармане | ich bin blank (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни гроша в кармане | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
у меня пересохло в горле | mir klebt die Zunge am Gaumen |
у меня сердце в груди оборвалось | da ist mir die Butter vom Brot gefallen |
у меня от голода урчит в желудке | der Hunger rumort mir im Magen |
у нас времени в обрез | wir stehen unter Termindruck |
у него боли в пояснице | er hat Kreuzweh |
у него большой стаж работы в театре | er ist ein alter Bühnenhase |
у него в голове ералаш | er hat Mäusenester im Köpfe |
у него в голове не всё в порядке | er ist im Kopf nicht ganz richtig |
у него душа ушла в пятки | der Schreck ist ihm in die Knochen gefahren (от страха) |
у него затмение в мозгу | er hat Mattscheibe (Andrey Truhachev) |
у него золото в голосе | er hat Gold in der Kehle |
у него мочевой пузырь не в порядке | er hat es mit der Blase |
у него одна дурь в голове | er hat nur Flausen im Kopf (berni2727) |
у него рыльце в пушку | er hat eine bekleckerte Weste |
у него рыльце в пушку | er hat Dreck am Stecken |
у него рыльце в пушку | hat eine bekleckerte Weste |
у него с головой не всё в порядке | der hat aber einen weg! |
у него слова застряли в горле | das Wort blieb ihm im Mund stecken |
у него урчит в животе | er hat Früsche im Bauch |
у неё нервы не в порядке | sie hat es mit den Nerven |
у тебя всё в порядке? | geht's noch? (Honigwabe) |
у тебя всё в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
у тебя не всё в порядке с мозгами? | leidest du an der Intelligenzallergie? (Warlock_1) |
уборка в квартире | Hausputz |
уборка урожая в этом году сильно запаздывает | die Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück |
углубиться, погрузиться с головой в работу sich | sich reinknien (IKras) |
угодить в тюрьму | im Gefängnis landen (Andrey Truhachev) |
угодить в тюрьму | in den Knast einfahren (Andrey Truhachev) |
удар в самую точку | ein Schuss ins Schwarze |
ударить в грязь лицом, сделать ошибку | auf die Nase fliegen (Борзенкова) |
удариться в загул | auf Sauftour gehen (Andrey Truhachev) |
удариться в загул | eine Sauftour machen (Andrey Truhachev) |
удариться в запой | eine Sauftour machen (Andrey Truhachev) |
удариться в запой | auf Sauftour gehen (Andrey Truhachev) |
удариться в кутеж | auf Sauftour gehen (Andrey Truhachev) |
удариться в панику | eine wahre Tragödie aufführen |
удариться в пьянку | eine Sauftour machen (Andrey Truhachev) |
удариться в пьянку | auf Sauftour gehen (Andrey Truhachev) |
Удачи в работе! | Frohes Schaffen (Xenia Hell) |
уйти в запой | auf Sauftour gehen (Andrey Truhachev) |
уйти в защиту всей командой | mäuern (футбол) |
уйти в минус | in die Miesen rutschen (Tusp) |
уйти в минус | in die Miesen kommen (Ремедиос_П) |
уйти в никуда | im Nirwana landen (Abete) |
упасть в обморок | unmächtig sein (alenushpl) |
упасть в обморок | aus den Latschen kippen (Лорина) |
участвовать в войне | einen Krieg mitmachen |
участвовать в чём-либо | mitbekommen |
ушёл с головой в работу | mit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev) |
хлеб весом в кило | Zweipfundbrot |
ходить в дырявых чулках | eine Kartoffel im Strumpf haben |
ходить в лохмотьях | in Fetzen gehen |
ходить в сортир | aufs Klo gehen |
ходить из стороны в сторону | eiern (vikbauer) |
худшие ученики в классе | Klassenschwanz |
Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. | die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand. (Andrey Truhachev) |
шум в голове | Brummschädel (с похмелья) |
шум в голове | Brummkater (с похмелья) |
шутки в сторону! | lass deine Witze! |
шутки в сторону | in vollem Ernst |
шутки в сторону! | mach keine faulen Witze! |
эти слова вогнали её в краску | diese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht |
я в этом полный ноль | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |