Russian | English |
без большого шума | without a big fuss (Andrey Truhachev) |
болтовня и ничего больше | blah blah blah (pelipejchenko) |
большая банка пива | tallboy (0,5 л Безверный А.В.) |
большАя вероятность | chances (If you are a professional, chances are [that] you are a very busy person – если ты специалист, есть большая вероятность что ты – очень занятой человек Баян) |
большая дата | big day (Andrey Truhachev) |
большая драка | bruiser (boggler) |
большая задница | juicy double (chronik) |
большая земля | continent |
большая красная рука | mutton-hand |
Большая Медведица | Arthur's Wain (созвездие) |
большая неохота | rather stroppy (New Dictionary of Contemporary Informal English by S.A. Glazunov baiburin) |
большая персона | wheel (igisheva) |
большая проблема | big deal (Ivan Pisarev) |
большая проблема | a big deal (Ivan Pisarev) |
большая светлая любовь | big bad love (часто в ирон. смысле TaylorZodi) |
большая семья | tribe |
большая сумма денег | mint |
большая шишка | bigshot |
большая шишка | bigwig (...who happened to be some kind of bigwig doctor. Val_Ships) |
большая шишка | big boss (Pirvolajnen) |
большая шишка | mugwump |
большая шишка | trump |
большая шишка | big cheese (boss) |
большая шишка | muckety-muck (4uzhoj) |
большая шишка | high muckity-muck (тж. high muck-a-muck, high mucky-muck и т.д.: I'm the high muckity-muck here... and you're pinched. urbandictionary.com Deska) |
большая шишка | high muckety-muck |
большая шишка | big wig (igisheva) |
большая шишка | big shot (особенно благодаря должности, в корпорации ART Vancouver) |
большая шишка | big wheel (В.И.Макаров) |
большая шишка | muck-a-muck |
большая шишка | top kick |
большая шишка | padishah (о влиятельном человеке) |
большая шишка | big daddy (odonata) |
большая шишка | fat cat (odonata) |
большая шишка | top honcho |
большая шишка | large and in charge |
большая шишка | the man (человек, наделённый властью и/или которого боятся TarasZ) |
большая шишка | big fish |
большая шишка | big deal (Andrey Truhachev) |
большая шишка | big man (Andrey Truhachev) |
большая шишка | head honcho (Wikt Alexander Demidov) |
большая шишка | big kahuna (bigmaxus) |
большая шишка | mucky-muck (alila) |
большая шишка | wheel (igisheva) |
большая шумиха | whoop-de-doo (по поводу чего-либо; fanfare: the whoop-de-do of a movie premiere Val_Ships) |
больше в моём вкусе | be more my speed (Scooper) |
больше всего бесит, когда | pet peeve (My pet peeve is people who smoke in restaurants. SirReal) |
больше всех на свете | like nobody's business (God knows I loved that woman like nobody's business.) |
больше добавить мне нечего | I have nothing to add (Yeldar Azanbayev) |
больше лает, чем кусает | more pricks than kicks (xmoffx) |
больше не волноваться | take it down a notch (VLZ_58) |
больше не ищите | look no further (Lavrin) |
я больше не могу | I am done up |
больше нигде, кроме | nowhere else but (Damirules) |
больше никак | no other way (нельзя это сделать ART Vancouver) |
больше ничего | that's it (Damirules) |
больше нравиться | like better (вариант требует замены безличной конструкции личной: I like apples better than oranges. • "I used to think that it was exciting that you were the mysterious stranger," Sanford told him, "but I like you better this way." • Cats make good house pets, although I like snakes better. jakubmarian.com) |
больше тычков, чем ударов | more pricks than kicks (xmoffx) |
больше чем достаточно | basinful |
большие деньги | big money |
большие начальники | grown-ups (suburbian) |
большие неприятности | hell to pay (There'll be hell to pay if she doesn't get the money in time. Val_Ships) |
большие сиськи | big tits (Юрий Гомон) |
большие сиськи | big boobs (Юрий Гомон) |
большие сиськи | double airbags (rodjer) |
большие шишки | grown-ups (suburbian) |
большими кусками | in chunks (SirReal) |
большого ума не требуется | no-brainer (ART Vancouver) |
большое дело | half the battle (Andrey Truhachev) |
большое дело! | big deal (Aly19) |
большое дельце! | what a big deal (Ivan Pisarev) |
большое достижение | great piece of work (Andrey Truhachev) |
большое количество | bushels |
большое количество | lashings (чего-либо) |
большое количество | scads of |
большое количество | peck |
большое количество | lot |
большое количество | skinful |
большое количество | pile |
большое количество дел | stroke |
большое количество занятий | stroke |
большое количество, много | skinful |
большое разочарование | anticipointment от anticipation + disappointment |
большое разочарование | swizzle |
большое сборище | crush |
большое событие | big deal (Ivan Pisarev) |
большое событие | a big deal (Ivan Pisarev) |
большое событие | big day (Andrey Truhachev) |
большое спасибо | thanks very much |
большое спасибо | thanks loads (sophistt) |
большое спасибо | big up (george serebryakov) |
большое спасибо | thanks a heap (it's colloquial and extremely informal Val_Ships) |
большое спасибо | thank you so much |
большое табло | Big Board |
большое удовольствие | lot of fun (It's a lot of fun. ART Vancouver) |
большой безвкусный особняк | McMansion (a home viewed as large and opulent, but lacking any individual character or charm, and not blending with the other houses in the neighbourhood; e.g.: Such a waste of talent. He chose money over power. In this town, a mistake nearly everyone makes. Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apart after 10 years. Power is the old stone building that stands for centuries. I cannot respect someone who doesn't see the difference Taras) |
большой глоток | chug (Baihu) |
большой глоток | swig (спиртного) |
большой глоток напитка | glut |
большой зонт | gamp |
большой и удобный | commodious (a commodious harbor Val_Ships) |
большой карманный нож | pigsticker |
большой кусок | dollop |
большой кусок | slog (торта) |
большой кусок | hunk |
большой кусок хлеба | tramstopper (Брит., Scouse Ksuhis) |
большой куш | big roll of money |
большой куш | big score (NGGM) |
большой куш | big roll (of money) |
большой лайнер | jumbo jet |
большой любитель | huge buff (I’m not a huge movie buff, but every once in a while I like to stay in and watch a good movie. – Я не большой любитель ... ART Vancouver) |
большой магазин | emporium |
большой начальник | some pumpkins (Anglophile) |
большой начальник | muckety-muck (shergilov) |
большой начальник | top official (Alex_Odeychuk) |
большой начальник | high-ranker |
большой особняк | McMansion (a large modern house that is considered ostentatious and lacking in architectural integrity Taras) |
большой охотник до женского пола | skirt-chaser (ART Vancouver) |
большой пасиб | ta muchly (Юрий Гомон) |
большой пасиб | ta very muchly (Юрий Гомон) |
большой пасиб | ta very much (Юрий Гомон) |
большой пасиб | ta much (Юрий Гомон) |
большой плюс | big win in the plus column (Technical) |
большой приём | crush (гостей) |
иметь большой резонанс | be the shot heard round the world (шутл.: The scandalous arrest of Mrs. Gibbons would soon prove to be the shot heard round the world Taras) |
большой свет | main light (потолочный в комнате, в отличие от настольных ламп, торшеров и т.п. Abysslooker) |
большой спасиб | ta muchly (Юрий Гомон) |
большой спасиб | ta very muchly (Юрий Гомон) |
большой спасиб | ta very much (Юрий Гомон) |
большой спасиб | ta much (Юрий Гомон) |
"большой труд" | great piece of work (Andrey Truhachev) |
большой успех | the big time |
большой фактический материал | a wealth of material (Maria Klavdieva) |
"большой человек" | big shot (Andrey Truhachev) |
"большой человек" | big cheese (Andrey Truhachev) |
большой человек | some pumpkins (Anglophile) |
большой член | doorstopper (Taras) |
большой член | packing (особенно заметный под одеждой Natalia D) |
большой шаг вперёд | a major step forward (suburbian) |
большому кораблю большое плавание | a big man deserves a big job |
бомба большого калибра | blockbuster |
быть в чём-либо большим знатоком | be nuts on |
в большой мере | to a degree |
в большой семье не щёлкай клювом | you snooze, you lose (SirReal) |
в большой спешке | in a frantic hurry (Andrey Truhachev) |
в большой спешке | in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
в большой спешке | in a mud rush (Andrey Truhachev) |
в большой степени | to a degree |
в большом количестве | up a storm (VLZ_58) |
в большом количестве | plenty of (Val_Ships) |
вам больше двадцати лет никто не даст | you don't look more than twenty |
вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях | circuit party (Rashid29) |
вещь, доставшаяся с большим трудом | steal |
Ври больше! | Pull the other one! (dimock) |
ври больше | talk |
выложить большую сумму | fork over (george serebryakov) |
выпить больше нормы | be over the limit (установленной для управления автомобилем Marein) |
высокопоставленное лицо, "большой человек" | high-ranker |
гораздо больше | way larger (по размеру: The witness says that he had been out with his brother when they saw a massive insect they took to be a dragonfly, only way larger than any they had ever seen. The witness reports: "Me and my younger brother saw a huge dragonfly spanning well over a foot and half long in Bolton, England in 2002." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
гораздо больше | a sight more (PanKotskiy) |
Город Большого Яблока | The Big Apple (Нью-Йорк gramota.ru Antonio) |
дальше-больше | it took off from there (Tamerlane) |
две большие разницы | there's a world of difference (between – между Franka_LV) |
две большие разницы | they are two totally different things (Leonid Dzhepko) |
две большие разницы | a different bunch of coconuts (Yet there will always be a problem about getting rid of the hyphen: if it's not extra-marital sex (with a hyphen), it is perhaps extra marital sex, which is quite a different bunch of coconuts. Wakeful dormouse) |
две большие разницы | there is a world of difference between them (Leonid Dzhepko) |
две большие разницы между | day and night difference between (trtrtr) |
девушка с большой грудью | a big girl (жаргон: Dolly Parton and Dolly Buster are big girls. adivinanza) |
для меня это большая проблема | for me it's a big deal (Ivan Pisarev) |
для меня это большое событие | for me it's a big deal (Ivan Pisarev) |
для меня это имеет большого значение | for me it's a big deal (Ivan Pisarev) |
для меня это по-настоящему большое дело | for me it's a big deal (Ivan Pisarev) |
довольно большое количество | chunk |
довольно-таки большой | largish (igisheva) |
если не больше | if he's a day (после указания возраста q3mi4) |
если не сказать больше | say the least (The dinner was tasteless, to say the least. Val_Ships) |
ехать с очень большой скоростью | smoke |
женщина с большой грудью | a big girl (жаргон: Dolly Parton and Dolly Buster are big girls. adivinanza) |
житель большого города | towny |
за большие деньги | for a large amount of money (Soulbringer) |
заворачивать большими делами | run a big business |
заворотить большими делами | run a big business |
запихивать в рот пищу кусками и с большой скоростью | bolt down (Taras) |
зарабатывай больше | cheers (Johnny Bravo) |
зарабатывать больше 100,000 в год | make 6 figures (Starting wages with no experience, $25+/- as a civil laborer. Get experience, learn the grades and surveying with onsite training, $30-$40/hr throughout your career growth. I took this route. With no training in post secondary, and I make 6 figures as a Foreman in a private civil company as opposed to a Union. There is further career growth available still for me. (Reddit) ART Vancouver) |
и больше к этому нечего добавить | this is it |
и говорить больше не о чем | that's that (VLZ_58) |
и того больше | even more so (the waiter found me delightful and my little sister even more so Val_Ships) |
избежать большого потока транспорта | beat traffic (попутного: Ski Traffic to Whistler: New-ish to town, wanting to ski Whistler a bit this winter. What time would I have to leave the North Shore to beat traffic to Whistler on weekends? I've heard after the merges in Squamish it can get quite bad. (Reddit) ART Vancouver) |
иметь большой спрос | go like hot cakes |
иметь большой успех | go over big |
иметь большой успех | have a field day (bigmaxus) |
иметь в большом количестве | roll in |
исполнять с большим чувством | puncher (арию, отрывок из спектакля и т.п.) |
исполнять с большим чувством | punch (арию, отрывок из спектакля и т.п.) |
испытывать большие проблемы | be in big trouble (Andrey Truhachev) |
куда больше | a sight more (PanKotskiy) |
куда больше, чем | way more than (MadHatter89) |
масла больше нет | the butter is done (Andrey Truhachev) |
мечтай больше | dream on (ivvi) |
миллион и больше | seven figures (SirReal) |
мне нужна помощь зала, время подумать. больше вводных | buy a vowel (A reference to the show, Wheel of Fortune where when one "buys a vowel," you are asking for more explanation. This is because in the show, when you cannot guess the phrase, you "buy" a vowel to fill in the vowels in the phrase. Albonda) |
мчаться на автомобиле с большой скоростью | gun up (to act or function with great speed, intensity: a car full of sleepy night owls would go gunning up the Pacific Coast Highway toward Belmont Shore КГА) |
на большой земле | on the mainland (4uzhoj) |
на большой земле | off island (4uzhoj) |
на размер больше | one size bigger (sarayli) |
на размер больше | size too large (His coat was a size too large. Val_Ships) |
на этот товар большой расход | those goods sell well |
набирать текст, используя только большие пальцы | thumb (как правило, на мобильных устройствах Pickman) |
намного больше | a sight more (PanKotskiy) |
намного больше | more than ever (Val_Ships) |
намного больше, чем | way more than (MadHatter89) |
нанести большой ущерб | take a big bite out of (Police in Calgary are hoping they have taken a big bite out of that city's drug trade. ART Vancouver) |
написанный большими буквами | capped-up (контекстуальный перевод suburbian) |
не надо больше! | Cut it out! (MichaelBurov) |
не слишком-то большое удовольствие | no picnic |
немного больше | a bit more (IvanFedorets) |
неприлично большой | freakishly large (Technical) |
ни больше ни меньше | no more no less |
ни больше ни меньше | neither more nor less |
нужна большая выдержка | it takes a lot of guts (stefanova) |
обойти на большом расстоянии | give a wide berth (Val_Ships) |
обработка большого объёма информации | number crunching (иногда о бесполезной, излишней работе bastidor) |
он больше предпочитает книжки | he is more on the bookish side |
он большой драчун | he is always ready for a fight |
он знает больше вашего | he knows more than you |
он недавно сорвал большой куш на каучуке | he has recently cleaned up in rubber |
он с большим гонором | he is on his high horse |
он с большим гонором | he is very arrogant |
он столкнулся с большими трудностями | he is up against it |
остановить проезжающий автомобиль, подняв большой палец | thumb a lift |
от большого ума | foolishly |
от большого ума | foolishly |
отвалить большие бабки | pay dearly (Andrey Truhachev) |
отвалить большие бабки | pay heavily (Andrey Truhachev) |
отвалить большие деньги | pay dearly (Andrey Truhachev) |
отвалить большие деньги | pay heavily (Andrey Truhachev) |
отдать большие бабки | pay heavily (Andrey Truhachev) |
отдать большие бабки | pay dearly (Andrey Truhachev) |
отдать большие деньги | pay heavily (Andrey Truhachev) |
отдать большие деньги | pay dearly (Andrey Truhachev) |
отдельная большая тема | whole other ball of wax (Ремедиос_П) |
отличаться большим количеством | big for (this year is big for musicals Баян) |
относящийся к не большому семейному бизнесу | mom-and-pop |
очень большое количество чего-нибудь | motherload (ichamomilla) |
очень большой | whooping (thefreedictionary.com Antorix) |
очень большой вес | ton |
очень, сильно, большой | a lot (Thanks a lot большое спасибо Andrey Truhachev) |
передавать большой привет | send a big hi |
передавать большой привет | send a big hello |
плевать с большой горы | not give a hoot (Властям на бюджетников плевать с большой горы SirReal) |
плохая ситуация, ситуация ведущая к большому количеству проблем | trick bag (GAVdrummer) |
по большому счету вы правы | in the larger sense, you are right (Yeldar Azanbayev) |
по большому счёту | in the scheme of things (In the scheme of things, having lots of money isn't as important as having friends. Val_Ships) |
поклясться больше не курить | swear off smoking (drinking, bridge, etc., и т.д.) |
получать большой куш | scoop (в результате удачной спекуляции) |
получать большую прибыль | scoop (в результате удачной спекуляции) |
получать большую чистую прибыль | clear a big profit |
получить большую прибыль | be quids in (Br. Andrey Truhachev) |
пользующийся большим спросом | hot (hot destinations sankozh) |
по-маленькому или по-большому? | number one or number two? (шутл. Taras) |
по-настоящему большое дело | big deal (Ivan Pisarev) |
по-настоящему большое дело | a big deal (Ivan Pisarev) |
придавать большое значение | make much out of something (чему-либо; делать из мухи слона Dyatlova Natalia) |
прилагать больше усилий | make more of an effort (sophistt) |
приобрести большую сумму | rake in (Val_Ships) |
пронестись на большой скорости | blast past (ART Vancouver) |
проноситься на большой скорости | blast past (ART Vancouver) |
проходить с большим успехом | go over big |
птицы не любят больших лесов | birds don't like of animals and plants big forests |
пытаться получить больше, чем имеешь | push one's luck (Nevtutor) |
пьеса, пользующаяся большим успехом | sell-out |
развить большую энергию | steam |
рассказывай это кому-нибудь другому! ври больше! | horse-marines |
рассказывайте это кому-нибудь другому! ври больше! | horse-marines |
расти большой | bless you (Ремедиос_П) |
рыцари большой дороги | highwaymen |
рыцари большой дороги | brigands |
с большим животом | pot-bellied |
с большим запасом уличной мудрости и познаний | streetwise (VLZ_58) |
с большим запасом уличной мудрости и познаний | street smart (Есть вариант "street-smart". VLZ_58) |
с большим нетерпением ждать | wait with great anticipation (I am a senior citizen and my wife and I enjoy the wonderful off-leash dog park many times a week. We both were waiting with great anticipation for the eastside roadway to reopen after the work was done to the parking lots. Last week, I was shocked to see the changes made. (...) This project was a complete waste of my tax dollars. burnabynow.com ART Vancouver) |
с большим опытом | seasoned (специалист: he's a seasoned submariner Val_Ships) |
с большим опытом за плечами | streetsmart (george serebryakov) |
с большим трудом прийти к соглашению | wrangle an agreement (In the two and a half years it took to wrangle an agreement between the District of Greenville and the property owners on how to build a waterfront house overlooking Sandy Cove, several issues were stumbling blocks. ART Vancouver) |
с большими бёдрами | hippy |
с большого ума | foolishly |
с большого ума | foolishly |
с большой грудью | busty (Andrey Truhachev) |
с большой грудью | full-bosomed (Andrey Truhachev) |
с большой силой | like sixty |
с тех пор мы больше не видались | we haven't seen one another again from that time on |
самая большая неприятность | the brunt of it (But you know what the worst thing is? He got the brunt of it all... Pier) |
свалять большого дурака | make a proper Charlie of oneself (Andrey Truhachev) |
свалять большого дурака | make a complete fool of oneself (Andrey Truhachev) |
сделанное с большим трудом | in a pig's eye (Yeldar Azanbayev) |
сделать большую карьеру | be a big deal (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
сорвать большой куш | clean up on (VLZ_58) |
сорвать большой куш | clean up a small fortune (a cool thousand, etc., и т.д.) |
состояние большого возбуждения | high |
справлять большую нужду | take a deuce (pad21165) |
стоящий больших денег | way too expensive (Damirules) |
сходить по-большому | take a dump (4uzhoj) |
сходить по-большому | have a dump (denghu) |
сыграть с большой | play for high stakes |
сыграть с большой | gamble for high stakes |
тебе что, делать больше нечего? | get a life! (этот и некоторые другие здешние переводы этой фразы на русский слишком мягкие; по-английски она звучит куда грубее, подразумевает, что адресат живёт бессмысленной, пустой жизнью, в которой главное занятие – это играть в игры, хамить в интернете и т. д., масса вариантов смотря по ситуации firmine) |
то, что больше не повторяется | one-time thing (george serebryakov) |
то, что имеет большого значение | a big deal (Ivan Pisarev) |
то, что имеет большого значение | big deal (Ivan Pisarev) |
требующий большого усилия или энергии | lung-bursting (Lily Snape) |
у нас творятся большие дела | big things are taking place in our country |
уделять большое внимание | pay a great deal of attention (triumfov) |
ходить большими шагами | sling |
ходить по-большому | defecate (Andrey Truhachev) |
хоккейная болельщица, которую больше привлекают игроки, чем сам хоккей | puck bunny (Юрий Гомон) |
человек, способный выжить в жестоких условиях большого города | streetwise (VLZ_58) |
человек, способный выжить в жестоких условиях большого города | street smart (VLZ_58) |
чем дальше в лес, тем больше дров | the far it goes, the messier it gets (Mirzabaiev Maksym) |
чрезвычайно большой | astronomical (о цифрах, суммах) |
чрезвычайно большой | astronomic (о цифрах, суммах) |
что вам больше всего понравилось? | what have you enjoyed most? (sophistt) |
чтоб больше такого не повторялось! | don't let it happen again! (досл. "не позволь(те) этому случиться опять!" Shabe) |
что-либо большое | bumper |
что-нибудь очень большое | slapper |
что-то большое | biggin (xmoffx) |
что-то большое | mega (Yeldar Azanbayev) |
что-то, в чём всегда имеется недостаток, чего нужно больше | more cowbell ("Needs more cowbell!" AnnaOchoa) |
это большая разница | it makes a big difference (triumfov) |
это большая разница | this is quite a difference (Alex_Odeychuk) |
я больше других ценю | I place a higher than usual value on (то-то и то-то SirReal) |
я больше не буду, спасибо | I'm fine, really (о еде) |
я даже больше скажу | I'll go further than that (pelipejchenko) |
я не большой киноман | I'm not much of a movie guy (Andrey Truhachev) |
я не большой киноман | I'm not much of a cinema-goer (Andrey Truhachev) |
я не большой любитель десерта | I'm not really a dessert man (Andrey Truhachev) |
я не большой любитель кино | I'm not much of a movie guy (Andrey Truhachev) |
я не большой любитель кино | I'm not much of a cinema-goer (Andrey Truhachev) |
я не большой любитель сладкого | I'm not really a dessert man (Andrey Truhachev) |
я не большой фанат кино | I'm not much of a movie guy (Andrey Truhachev) |
я не большой фанат кино | I'm not much of a cinema-goer (Andrey Truhachev) |
якшаться с большими шишками | run with the big dogs (anton_tim) |