Russian | English |
белая ворона | extraterrestrial (K_Kolodii) |
белая лилия | Easter lily |
белое вино | vodka (vodka) |
белое место | buttocks |
белое место | ars |
белые матерчатые туфли | mutton-dummies (на толстой резиновой подошве Anglophile) |
белый гриб | penny bun (SAKHstasia) |
белый и пушистый | squeaky clean (VLZ_58) |
белый и пушистый | goody-goody (VLZ_58) |
белый и пушистый | goodie-two-shoes (VLZ_58) |
белый и пушистый | lily-white (boggler) |
белый нал | legit money |
белый нал | clean money (законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами legally obtained, taxable cash; or cash) |
белый негр | whigga (о белом человеке, подражающем в чём-либо неграм Taras) |
белый негр | wigga (о белом человеке, подражающем в чём-либо неграм Taras) |
белый негр | whigger (о белом человеке, подражающем в чём-либо неграм Taras) |
белый негр | wigger (о белом человеке, подражающем в чём-либо неграм: Wigger, "white nigger" in the high school lexicon: "a white kid who tries to act black." Taras) |
белый сливной кварцит | bastard quartz |
в белый цвет как в копеечку | off the mark (4uzhoj) |
вести себя как белый | jeff (человек Taras) |
довести до белого каления | push over the edge (VLZ_58) |
доводить до белого каления | drive someone up a wall (4uzhoj) |
доводить до белого каления | tick off (VLZ_58) |
допиваться до белой горячки | drink until all is blue |
завидую белой завистью | I've just turned green with friendly envy (4uzhoj) |
как белый человек | like a self-respecting human being (В Крыму я отдыхал по полной программе-как белый человек. I had a vacation in the Crimea with all the trimmings-just like a regular person.; нормально, достойно with a sense of natural dignity (in Russian literally "like a white person"); or a regular person) |
как белый человек | as if he had a right to be there |
косить под белого | jeff (Cool it, man, quit your jeffing!; Look at that blood brother jeffing! Taras) |
любовь между белым и афроамериканкой | jungle fever (chronik) |
напиваться до белой горячки | see snakes |
напиться до белой горячки | have snakes in one's boots (Rust71) |
он не жилец на белом свете | he is not long for this world |
он не жилец на белом свете | he has not long to live |
рыжее пятно на белой шерсти лошади | fleabite |
света белого не взвидеть от ярости | go blind with rage (Technical) |
света белого не видеть | be in agony (context-specific Kydex) |
сказка про белого бычка | the same old song |
сказка про белого бычка | cock and bull story |
сыр с белым хлебом | cheese on white (fishborn) |
человек в белой спецодежде | white wings |
шито белыми нитками | it doesn't add up (VLZ_58) |
шито белыми нитками | it doesn't hang together (VLZ_58) |
шито белыми нитками | it sounds shaky (VLZ_58) |
шито белыми нитками | it's all wet (VLZ_58) |
"Штат белой бедноты" | Cracker State (пренебрежительное прозвище штата Джорджия) |
ясно, как белый день | it sticks out a foot (So it sticks out a foot that this was the second meeting of Daniella and Charlie. • Getting in to Laos ain't a problem. We can just drive across the border at Nong Khai in Thailand, or cross on one of the river ferries. The hard bit is going to be crossing with all our gear, without making it stick out a foot that we ain't exactly on our summer holidays. 4uzhoj) |