DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing ЭТУ | all forms | exact matches only
RussianGerman
быть близким к этомуdicht dran sein (к этому, к чему-либо Лорина)
быть из этой же компанииmit von der Partie sein (Andrey Truhachev)
в некоторой степени я доволен этим решениемin einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung
в некотором роде я доволен этим решениемin einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung
в нём этого нетes ist nicht seine Art (Andrey Truhachev)
в этой истории есть, пожалуй, доля правдыan der Geschichte ist wohl etwas dran
в этой местностиhierzulande (Andrey Truhachev)
в этой области он крупный специалистauf diesem Gebiet ist er eine große Kanone
в этом вся прелестьdas ist der Hauptspaß dabei
в этом вся сольdas ist der Hauptspaß dabei
в этом деле есть загвоздкаdie Sache hat ihre Mucken
в этом деле есть своя загвоздкаdie Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
в этом деле есть своё "но"die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
в этом деле он кое-что смыслитdarin hat er et was los
в этом духеdahingehend (Andrey Truhachev)
в этом есть свои преимущества и недостаткиes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
в этом костюме у тебя ужасный видin diesem Anzug siehst du verboten aus
в этом краеhierzulande (Andrey Truhachev)
в этом магазине бешеные ценыdieses Geschäft ist eine Apotheke
в этом нет ничего особенногоdas sieht nach nichts aus
в этом нет ничего хитрогоdas ist keine Hexerei (Brücke)
в этом нет ничего хитрогоdas ist keine Zauberei (soboff)
в этом он мастакdarin ist er große Klasse
в этом регионеhierzulande (Andrey Truhachev)
в этом родеso etwas (Andrey Truhachev)
в этом родеdahingehend (Andrey Truhachev)
в этом тебе уж придётся разбираться самомуdarauf musst du dir selbst einen Reim machen
в этом что-то естьdas hat etwas in sich (Bedrin)
в этом что-то естьda ist etwas dran (Andrey Truhachev)
в этом что-то естьdas hat es in sich
возможно с этим подождать?Kann das warten? (Andrey Truhachev)
воспользуйся этим по максимуму!Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev)
вот об этом то и речьdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
вот эта встреча!so sieht man sich wieder! (Andrey Truhachev)
вроде этогоso was Ähnliches (Andrey Truhachev)
вроде этогоso etwas Ähnliches (Andrey Truhachev)
вроде этогоsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
вроде этогоetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
все спешат увидеть эту пьесуalle Welt läuft in dieses Stück
все спешат увидеть эту пьесуalles läuft in dieses Stück
вся округа об этом говоритdie ganze Gegend spricht davon (Andrey Truhachev)
всё, что относится к этомуalles, was drum und dran hängt
вы бывали в этом, как его?Seid ihr in Dingenskirchen gewesen? (вместо названия города)
да знал ли он об этом?hat er es auch gewusst?
да мы с этим легко справимсяKlar können wir das (Andrey Truhachev)
даже в семидесятых эта методика была вчерашним днёмdiese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen (Ремедиос_П)
дальше этого нельзяdas ist Matthäi am letzten
для этого нужен человек поэнергичнееda müssen schon andere kommen
для этого нужны люди поэнергичнееda müssen schon andere kommen
до меня дошёл слух об этомich habe davon läuten hören
до этого никому нет делаdas kümmert keinen (Brücke)
думать об этом не смей!lass dir's ja nicht einfallen!
1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev)
его от этого не убудетes wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen
ему ещё долго с этим придётся разбиратьсяdaran wird er noch lange zu knacken haben (Andrey Truhachev)
ему нет дела до этогоer macht sich nichts daraus
ему придётся от этого отказатьсяdas wird er sich wohl verkneifen müssen
если в этом делоwenn es darauf ankommt (Andrey Truhachev)
если дело только за этим!Wenn's weiter nichts ist! (Alex89)
если об этом узнают, он окажется в дуракахwenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert (Andrey Truhachev)
если от этого зависит твой душевный покойwenn dein Seelenheil daran hängt
желаю вам много приятных минут при чтении этого журнала!ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen dieses Magazins! (Andrey Truhachev)
жизнь в этом городе дорогаяdiese Stadt ist ein teures Pflaster
за этим ещё что-то кроетсяda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
за этим кроется нечто большееda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
за этим не нужно далеко ходитьdas ist nicht aus der Welt
за этим ничего не кроетсяes ist nichts dahinter
за этим стоит нечто большееda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
за этим что-то кроетсяes ist etwas im Busch (pechvogel)
за этим что-то кроетсяhinter der Sache steckt etwas
за этим что-то кроетсяes muss etwas dahinterstecken
за эту дрянь ты не выручишь ни грошаfür den Schund kriegst du keinen Dreier
за эту дрянь ты не выручишь ни копейкиfür den Schund kriegst du keinen Dreier
Забудь об этом!das kannst du dir von der Backe putzen! (galeo)
Забудь ты об этом!Komm drüber hinweg! (camilla90)
заниматься этимtun (о сексе Andrey Truhachev)
и без этогоeh
и в роде этогоund solches Zeug (Andrey Truhachev)
и в этом родеund so was (Andrey Truhachev)
и в этом родеund solches Zeug (Andrey Truhachev)
и вроде этогоund so was (Andrey Truhachev)
и думать об этом давно забылиda kräht kein Hahn mehr danach
и на этом конецdamit hat sich's
и надо было этому случиться именно со мной!und das ausgerechnet mir!
из этого ничего не выйдетda spielt sich nichts ab
из этого ничего не выйдетda kommt nichts bei heraus
из этой затеи ничего не выйдетdaraus wird nichts (Andrey Truhachev)
из этой затеи ничего не получитсяdaraus wird nichts (Andrey Truhachev)
избавь меня от этогоdamit bleib mir zu Hause
избавьте меня от этого человека!halten Sie mir diesen Menschen vom Halse
избавьте меня от этого человека!halten Sie mir diesen Menschen vom Hals
из-за всего этого книга мне опротивелаdas alles hat mir das Buch verekelt
из-за этогоwodurch (Andrey Truhachev)
из-за этогоdeswegen (Andrey Truhachev)
из-за этогоsodass (Andrey Truhachev)
из-за этогоweswegen (Andrey Truhachev)
или вроде этогоoder so was (Andrey Truhachev)
или что-то в этом духеoder so was (Andrey Truhachev)
или что-то в этом родеoder so was (Andrey Truhachev)
или что-то вроде этогоoder so (Andrey Truhachev)
или что-то вроде этогоoder sowas (Andrey Truhachev)
или что-то вроде этогоoder so was (Andrey Truhachev)
Именно в этом то и дело!Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev)
к этому не придерёшьсяdaran ist nicht zu rütteln
к этому не придерёшьсяdaran ist nicht zu tippen
к этому стоит прислушатьсяdas lässt sich anhören
как будто специально создан для этого/него/нееetwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova)
как назло в этот момент!ausgerechnet jetzt! (Andrey Truhachev)
как раз в этом всё делоdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
как раз в этом то и дело!Darauf kommt es eben an!
как раз в этом то и загвоздка!Darauf kommt es eben an!
как я до этого не додумался?warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev)
какая в этом польза?Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev)
какая мне от этого польза?dafür kann ich mir nichts kaufen
Какая от этого польза?Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev)
Какой в этом толк?was soll das bringen?
какой от этого прок?was nützt es .? (Andrey Truhachev)
какой от этого прок?was bringt's?
Какой от этого толк?Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev)
конец этой мечте!aus der Traum!
конец этой мечте!der Traum ist aus
кто стоит за этим?wer steckt hinter der Sache?
куда тебе равняться с этим парнем!neben diesem Burschen musst du dich verkriechen!
лучше провалиться на этом самом месте!lieber scheintot im Massengrab! (категорический отказ)
меня тошнит от этих разговоровdas habe ich bis zum Ekel oft anhören müssen
мне вся эта возня надоилаich habe den ganzen Trödel satt
мне вся эта музыка надоилаich habe den ganzen Trödel satt
мне до этого дела нетJuckt mich nicht (Andrey Truhachev)
мне до этого дела нетwas kümmert mich das? (Andrey Truhachev)
мне до этого дела нет!das soll mich wenig grämen!
мне и этого хватит!Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev)
мне не до этогоmir ist nicht danach (Ich habe keine Lust dazu Iryna_mudra)
мне нет от этого никакой пользыich habe nichts davon
мне никогда не приходила в голову эта такая мысльdarauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev)
мне от этого ни жарко ни холодноdas lässt mich kalt
мне пришлось добиваться всего этого кропотливым/тяжким трудомich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev)
мне пришлось добиваться всего этого неимоверным трудомich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev)
мне пришлось добиваться всего этого неимоверными усилиямиich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev)
можно с этим повременить?Kann das warten? (Andrey Truhachev)
можно с этим подождать?Kann das warten? (Andrey Truhachev)
мы должны держаться от этого дела подальшеwir müssen die Finger davonlassen
мы при этом остались не в убыткеwir sind nicht schlecht dabei gefahren
мы этого в школе не проходилиwir haben das in der Schule nicht gehabt
на меня ты этим не произведёшь никакого впечатленияdamit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden
на этой фирме он долго не задержалсяer hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben
на этом будет!basta und Streusand drauf!
на этом будет!Schluss jetzt!
на этом будет!und damit basta!
на этом будет!und damit Schluss!
на этом будет!Punktum!
на этом далеко не уедешьdas macht die Suppe nicht fett
на этом завяжем!und damit Schluss!
на этом завяжем!und damit basta!
на этом завяжем!basta und Streusand drauf!
на этом завяжем!Schluss jetzt!
на этом завяжем!Punktum!
на этом закончим!basta und Streusand drauf!
на этом закончим!und damit basta!
на этом закончим!und damit Schluss!
на этом закончим!Schluss jetzt!
на этом закончим!Punktum!
на этом можно успокоитьсяjetzt hat die liebe Seele Ruh'!
на этом ноже можно верхом ехатьauf diesem Messer kann man nach Rom reiten (такой он тупой)
на этом он собаку съелdarauf ist er geeicht
на этом слове язык сломаешьmit diesem Wort kann man sich die Zunge verrenken
на этом точка!und damit basta!
на этом точка!und damit Schluss!
на этом точка!basta und Streusand drauf!
на этом точка!Schluss jetzt!
на этом точка!Punktum!
на этом ты не наживёшьсяdavon wirst du nicht fett
на этом ты не разбогатеешьdavon wirst du nicht fett
на этом хватит!und damit Schluss!
на этом хватит!und damit basta!
на этом хватит!basta und Streusand drauf!
на этом хватит!Schluss jetzt!
на этом хватит!Punktum!
над этой работой пришлось попотетьan dieser Arbeit klebt viel Schweiß
насчёт этогоdiesbezüglich (Andrey Truhachev)
не будем зацикливаться на этих мелочахNicht so genau nehmen! (solo45)
не делайте из этого проблемыMachen Sie sich nichts draus (Andrey Truhachev)
не побоюсь этого словаich wage es zu sagen (употребление es зависит от структуры предложения tim_sokolov)
не побоюсь этого словаich wage zu sagen (tim_sokolov)
не придавайте этому значенияMachen Sie sich nichts draus (Andrey Truhachev)
не приставай ко мне с этим!bleib mir damit vom Halse!
не приставай ко мне с этим!geh mir weg damit!
не приставай ко мне с этим!bleib mir damit vom Hals
нет, даже не думай об этом!das kannst du knicken! (несогласие с чьим – то предложением, планом pechvogel-julia)
нет сил больше молчать об этомes muss von der Leber herunter
нечто в этом духеso ähnlich (Andrey Truhachev)
нечто в этом духеetwas in der Richtung (Andrey Truhachev)
нечто в этом духеetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
нечто в этом духеsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
нечто в этом родеetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
нечто в этом родеso etwas (Andrey Truhachev)
нечто в этом родеso ähnlich (Andrey Truhachev)
нечто в этом родеetwas in der Richtung (Andrey Truhachev)
нечто в этом родеsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
нечто вроде этогоsowas in der Richtung (Andrey Truhachev)
нечто вроде этогоsowas in der Art (Andrey Truhachev)
нечто вроде этогоso etwas (Andrey Truhachev)
ни черта не смысля в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
ни черта не смысля в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
никакие нервы этого не выдержат!das hält ja kein Gaul aus!
никакие силы не могли его удержать от этогоkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten
никакие силы не могли удержать его от этогоkeine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten
никакие силы не могли удержать его от этогоkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten
никому до этого больше дела нетda kräht kein Hahn mehr danach
ничего с ним от этого не случитсяdeswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone
ничего с тобой от этого не случитсяdir wird keine Perle aus der Krone fallen
ну и что в этом особенного?was ist da schon groß dabei?
ну этаDingenskirchen (Andrey Truhachev)
ну-этотDingenskirchen (Andrey Truhachev)
нужно же придумать этому какое-нибудь названиеdas Kind muss doch einen Namen haben
Об этом вообще не может быть и речи!das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev)
об этом всем сразу стало известноdie Sache war gleich herum
об этом даже не может быть и речиdas kommt gar nicht in Frage (Andrey Truhachev)
об этом даже не может быть и речи!Kommt überhaupt nicht in Frage! (Andrey Truhachev)
об этом даже не может быть и речи!das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev)
об этом и мечтать нечегоdaran ist nicht im Traum zu denken
об этом и речи быть не можетhier spielt sich nichts ab
об этом и речи быть не можетda spielt sich nichts ab
об этом лучше не распространятьсяdas wird lieber nicht herumerzählt (Ремедиос_П)
об этом не может быть и речи!hat sich was!
об этом не может быть и речиdas kommt nicht auf die Platte
об этом нетрудно догадатьсяdas kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnen
об этом нетрудно догадатьсяdas kannst du dir an den fünf Fingern abzählen
об этом он мог бы много порассказатьdavon kann er ein Lied singen
об этом то и речьdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
об этом трубят на всех перекрёсткахman hört es auf allen Gassen
об этом я позабочусь!das lass nur meine Sorge sein!
он был крайне возмущен по этому поводуer war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev)
он был очень расстроен этимer war sehr echauffiert darüber (Andrey Truhachev)
он в этом не виноватer kann nichts dafür
он ещё долго будет чувствовать последствия этой потериan diesem Verlust wird er noch lange zu kauen haben
он знает в этом толкdarin ist er Fachmann
он и слышать не хочет об этомauf dem Ohr hört er nicht
он на этом собаку съелer versteht sich darauf (Andrey Truhachev)
он на этом собаку съелdarauf ist er geeicht
он на этом собаку съелer ist auf diesem Gebiet eine Kanone
он на этом собаку съелdarauf versteht er sich gut (Andrey Truhachev)
он на этом собаку съелdas hat er weg
он не должен был бы этого делатьer sollte das bleibenlassen
он не сам до этого дошёлdas ist nicht in seinem Topfgekocht
он об этом ничего не знаетer weiß den Teufel davon
он об этом ничего не знаетer werß den Teufel davon
он отбивался от этого руками и ногамиer sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen
он присутствовал при этомda ist er bei gewesen
он проявил чутье в этом делеer hat die richtige Antenne dafür gehabt
он ещё сломает себе на этом шеюdas bringt ihn noch an den Galgen
он специалист по этой частиdarauf ist er geeicht
он сыт этим по горлоer hat es über
он уже давно был болен этимdie Krankheit steckte schon lange in ihm
он хорошо разбирается в этомdarauf ist er geeicht
он чего доброго и в самом деле поверит этомуer ist imstande und glaubt das wirklich
она смеётся над этимsie macht sich einen Jux daraus
они этим занимаютсяsie tun es (сношаются Andrey Truhachev)
от этого взбеситься можно!davon kann man ja die Zustände kriegen! (Andrey Truhachev)
от этого ему не поздоровитсяdas wird ihm übel bekommen
от этого лекарства меня очень разнеслоdas Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt (Ремедиос_П)
от этого мало пользыdamit können sie keine Seide spinnen
от этого мало прокуdas macht den Kohl nicht fett
от этого мало толкуdamit können sie keine Seide spinnen
от этого никуда не денешьсяdas kommt so sicher wie das Amen im Gebet
от этого никуда не денешьсяdas ist so sicher wie das Amen in der Kirche
от этого с ума сойдёшь!das ist um auf die Bäume zu klettern!
от этого с ума сойти можноdas kann einen zur Raserei bringen
от этого сбежишь!es ist zum Davonlaufen!
от этого толстеютdas schwemmt auf (Ремедиос_П)
от этого удар схватить можно!davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev)
от этой музыки ноги сами пускаются в плясdie Musik geht in die Beine
от этой работы много грязиdiese Arbeit macht viel Dreck
от этой работы много сораdiese Arbeit macht viel Dreck
отстань от меня с этим!geh mir weg damit!
писать об этомvoll davon sein (о газетах (die Zeitungen sind voll davon – Все газеты пишут об этом. Лорина)
по этой дороге можно ездить со скоростью не выше шестидесяти километровauf dieser Straße darf man nur sechzig fahren (в час)
по этой самой причинеaus diesem kühlen Grunde
по этой самой причинеaus diesem kühlen Grund
подчеркнуть важность этого вопросаden Finger darauf legen
подчеркнуть серьёзность этого вопросаden Finger darauf legen
попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим!das hätte mir einer bieten sollen!
посмотрим что из этого выйдетich bin neugierig darauf
почему мне не пришла эта мысль?warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev)
почему я до этого не додумался?warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev)
поэтическое именование женского лона, иначе – благоуханного нежного цветка, распускающегося меж двух прелестных столпов белого мрамора. Встречается в немецких переводах Вийона. Переводите в том же духе или ищите по русскому переводу этого беспокойного поэта :-Erdbeermund (4uzhoj)
при этой мысли меня с души воротитbei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um
при этой мысли меня тошнитbei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um
при этой мысли меня тошнит с души воротитbei dem Gedanken dreht sich mir der Magen um
при этом важноes ist bei etwas von Belang (bibebeb)
привлечь внимание к этому важному делуden Finger darauf legen
примерно за год до этогоvor einem Jahr oder so (Andrey Truhachev)
против этого ничего не сделаешьdagegen kann man nicht anstinken
пусть он и не мечтает об этом!das soll er sich ja nicht träumen lassen!
рожден для этогоetwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova)
с ума можно сойти от этого!da könnte man ein Narr werden!
с этим всё поконченоes hat sich
с этим делом я потерпел неудачуdie Sache ist verunglückt
с этим можешь распрощатьсяdas kannst du abschreiben!
с этим можно по временитьdas ist nicht so ängstlich
с этим поконченоaus die Maus (Aus die Maus. Der bekannte Spitzenkoch Claus Alboth schließt sein Gourmetrestaurant in Weimar. Iryna_mudra)
с этим поконченоdie Sache ist gegessen (Andrey Truhachev)
с этим раз и навсегда поконченоes ist rein aus damit
с этим тягаться кишка тонкаdagegen kann man nicht anstinken
с этим я ничего не могу поделатьich kann nicht dagegen an
с этим я согласенdas lass ich mir gefallen
с этими засранцами я скоро расправлюсь!mit solchen Arschlöchern werde ich bald fertig!
с этого наглого парня мы собьём спесьdiesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken
с этого сильно не разживёшьсяDamit ist kein Staat zu machen (Andrey Truhachev)
с этой задачей ему ещё придётся повозитьсяan dieser Aufgabe wird er noch lange zu kauen haben
сколько ты отдал за эту шляпу?wie viel hast du für den Hut bezahlt?
словно создан для этого/него/нее/etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova)
слушать эту музыку не доставляет никакого удовольствияdiese Musik ist kein Ohrenschmaus
слышать об этом не желаюdamit kannst du mich jagen (настолько мне это неприятно)
со мной у тебя этот номер не пройдётdamit kommst du bei mir nicht an
Со мной этот номер не пройдёт!da spielt sich bei mir nichts ab! (Andrey Truhachev)
совершенно не разбирающийся в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
совершенно не разбирающийся в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
сразу после этогоgleich anschließend (Лорина)
такого-то числа этого месяцаam Soundsovielten des Monats
тебе никто не поверит в этомdas kauft dir keiner ab
тебе с этим повезлоdu hast es damit gut getroffen
типа этогоso etwas Ähnliches (Andrey Truhachev)
типа этогоetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
типа этогоsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
типа этогоso was Ähnliches (Andrey Truhachev)
типа этогоso etwas (Andrey Truhachev)
Только этого не хватало!nur das nicht! (yo-york)
ты ещё пожалеешь об этомdu wirst dich noch umsehen
ты ещё пожалеешь об этомdu wirst dich noch umgucken
у него были на этот счёт свои соображенияer hatte so seine Betrachtungen dabei
у этого есть свои плюсы и минусыes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
у этого мальчика большие задаткиin dem Jungen steckt was
у этого парня большие задаткиin dem Jungen steckt was
уборка урожая в этом году сильно запаздываетdie Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück
хотел бы я знать что из этого выйдетich bin neugierig darauf (ich bin neugierig, was daraus wird Gutes Deutsch)
что ты хочешь этим сказать?Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеso etwas (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеso ähnlich (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеetwas in der Richtung (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеsowas in der Richtung (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеsowas in der Art (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеso etwas Ähnliches (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеso was Ähnliches (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
что-то вроде этогоetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
что-то вроде этогоsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
что-то вроде этогоso etwas Ähnliches (Andrey Truhachev)
что-то вроде этогоso was Ähnliches (Andrey Truhachev)
что-то вроде этогоso etwas (Andrey Truhachev)
что-то типа этогоso etwas (Andrey Truhachev)
эта девушка – его любовьdieses Mädchen ist sein Schwarm
эта девушка – его пассияdieses Mädchen ist sein Schwarm
эта женщина солидных размеровdiese Frau hat einen ganz schönen Umfang
эта женщина хорошо сохраниласьhalten
эта женщина хорошо сохраниласьdiese Frau hat sich gut gehalten
эта женщина чересчур намазанаdie Frau ist verschminkt
эта корова плохо естdiese Kuh ist kein guter Fresser
эта материя не знает износаdieser Stoff ist nicht umzubringen
эта работа вгонит меня в гробdie viele Arbeit frisst mich noch auf
эта работа отнимает много времениdiese Arbeit verschluckt viel Zeit
эта работа с тебя не снимаетсяdiese Arbeit wird dir nicht geschenkt
эта работа требует много времениdiese Arbeit verschluckt viel Zeit
эта фамилия мне кажется знакомойder Name kommt mir irgendwie bekannt vor. (Andrey Truhachev)
этим всё сказаноdamit hat sich's (Alex89)
этим дело и кончаетсяdas ist das Ende vom Lied
этим никого не соблазнишьdamit kannst du keinen Hund vom Ofen locken
этим ничего не добьёшьсяdamit ist kein Blumentopf tu gewinnen
этим он не станет гордитьсяdas wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken
этим он не станет дорожитьdas wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken
этим он не станет хвастатьсяdas wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken
этим он не уронит своего достоинстваdeswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone
этим ты у меня ничего не добьёшьсяdamit hast du bei mir kein Glück
этого всё равно ни на что не хватаетdas reicht nicht hin und nicht her
этого всё равно ни на что не хватаетdas langt nicht hin und nicht her
этого днём с огнём не сыщешьetwas muss man mit der Laterne suchen
этого ещё не недоставало!das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev)
этого ещё не недоставало!auch das noch! (Andrey Truhachev)
этого ещё не недоставало!das fehlte gerade noch! (Andrey Truhachev)
этого ещё не хватало!so weit kommt das noch!
этого ещё не хватало!das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev)
этого ещё не хватало!auch das noch! (Andrey Truhachev)
этого ещё не хватало!das fehlte gerade noch! (Andrey Truhachev)
этого ещё не хватало!das wäre ja noch schöner!
этого же по тебе не видноdas kann ich dir doch nicht anriechen
этого и следовало ожидатьso was kommt von so was! (о чем-то негативном: Da findet sich die biblische Antwort: Wer Wind sät, wird Sturm ernten und der so banale wie passende Spruch: So was kommt von so was. Iryna_mudra)
этого и следовало ожидатьso was kommt von so was! (о чем-то негативном Iryna_mudra)
этого касаться не следуетdaran ist nicht zu rütteln
этого касаться не следуетdaran ist nicht zu tippen
этого мне за глаза хватит!Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev)
этого не изменишьda beißt die Maus keinen Faden ab
этого не может быть!so et was lebt nicht mehr!
этого не следовало говоритьdas dürfte nicht kommen
этого не хватитes haut nicht aus dazu (на это)
этого нельзя допуститьdahin darf man es nicht kommen lassen
этого ни в коем случае не хватаетdas reicht hinten und vorn nicht
этого никто не вынесетdas hält kein Pferd aus
этого тебе не следует делатьdas müsst du nicht tun
этого тебе нельзя делатьdas müsst du nicht tun
этого типа повесить малоer ist reif für den Galgen
этого типа повесить малоer gehört an den Galgen
этого только не хватало!das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev)
этого только не хватало!auch das noch! (Andrey Truhachev)
этого только не хватало!das fehlte gerade noch!
этого хватит с лихвой!das reicht dicke! (pechvogel-julia)
этого я не способен понятьdas geht über meine Fassungskraft
этого я не хочу слышатьauf dem Ohr bin ich taub
этого я никак не мог предвидетьdas konnte ich wirklich nicht riechen
этого я никак не мог предугадатьdas konnte ich wirklich nicht riechen
этого я тебе не скажуdas sage ich dir nicht (Andrey Truhachev)
этому ни один дурак не поверитdas glaubt keine Kuh
этому ни один дурак не поверитdas glaubt kein Schwanz!
этому трудно подобрать название!dafür findet man keine Bezeichnung mehr!
этот анекдот стар как мирder Witz hat einen Bart
этот "вагон" не годится для детскойdieses "Handtuch" eignet sich nicht als Kinderzimmer (Honigwabe)
этот день должен войти в историюdieser Tag muss man im Kalender rot anstreichen
этот день нужно отметить как событиеdiesen Tag muss man im Kalender rot anstreichen
этот, как егоDingsbums (Andrey Truhachev)
этот ликёр собственного производстваdieser Likör ist eigenes Fabrikat
этот не подведёт!der ist in Ordnung!
этот номер не пляшетdas wird nicht klappen (berni2727)
этот номер не пройдётhier spielt sich nichts ab
этот номер не пройдёт!aber Kuchen! (Slavik_K)
этот номер не пройдётdie Nummer zieht nicht
этот номер не пройдётda spielt sich nichts ab
этот номер не прокатитdie Nummer zieht nicht (Andrey Truhachev)
этот опять злойder Dingsbums ist wieder sauer (вместо имени)
этот отказ спутал все его планыdiese Absage kommt ihm verquer
этот парень одет с иголочкиan dem Kerl knackt ja alles
этот проект был с самого начала обречён на неудачуdieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kind
этот тоже сгодитсяder tut es auch (es tun) OLGA P.)
этот фильм сделает хорошие сборыdieser Film bedeutet Kasse
этот хлеб засохdas Brot ist trocken geworden (Andrey Truhachev)
этот хлеб зачерствелdas Brot ist trocken geworden (Andrey Truhachev)
этот человек для меня больше не существуетder Mann ist für mich abgetan
этот человек работает без огонькаder Mann funkt nicht
этот человек совершенно опустилсяdieser Mann ist ganz verbummelt
этот шкаф здесь не пройдётdiesen Schrank kann man hier nicht durchbringen
этот шум меня действует мне на нервыdieser Lärm stresst mich
этот шум меня напрягаетdieser Lärm stresst mich
эту ночь он кое-как примостился на диванеdiese Nacht musste er auf dem Sofa kampieren
эту ночь он кое-как провёл на диванеdiese Nacht musste er auf dem Sofa kampieren
я бы на твоём месте не стал бы этого делатьich an deiner Stelle würde das nicht machen (Andrey Truhachev)
я бы ни за что об этом не догадалсяdarauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev)
я бы никогда до этого не додумалсяdarauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev)
я бы об этом никогда не догадалсяdarauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev)
я в этом не нуждаюсьes kann mir gestohlen bleiben
я в этом не нуждаюсьdas kann mir gestohlen bleiben
я в этом не силенdas ist nicht mein Ding (Andrey Truhachev)
я в этом полный нольich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev)
я давно уже гоняюсь за этой книгойhinter diesem Buch bin ich schon lange her
я должен справиться с этимich muss durch (с трудностями и т. п.)
я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросуich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (по телефону Andrey Truhachev)
я ещё свяжусь с Вами по поводу этого вопросаich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (Andrey Truhachev)
я займусь этим между деломdas mache ich so zwischendurch (Andrey Truhachev)
я не желаю этого терпетьdas brauche ich mir nicht gefallen zu lassen
я не имею об этом никакого понятияich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev)
я не имею об этом никакого понятияich habe davon keine Ahnung (Andrey Truhachev)
я не могу этому противостоятьich kann nicht dagegen an
я не справляюсь с этой работойich kann die Arbeit nicht zwingen
я не хочу более задерживаться на этомich will mich nicht weiter damit aufhalten (Andrey Truhachev)
я не хочу больше на этом останавливатьсяich will mich nicht weiter damit aufhalten (Andrey Truhachev)
я не хочу с этим миритьсяdas brauche ich mir nicht gefallen zu lassen
я нескончаемо рад этомуdas freut mich ungemein (Andrey Truhachev)
я ни капли в этом не понимаюich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev)
я ни разу об этом не думалdarauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev)
я ни фига не смыслю в этомich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev)
я ни черта в этом не смыслюich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev)
я никогда не справлюсь с этимich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev)
я никогда об этом не думалdarauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev)
я нисколько в этом не разбираюсьich kenne mich damit null aus (Brücke)
я нисколько в этом не разбираюсьich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev)
я ничего не хочу об этом слышать!geh mir weg damit!
я об этом и знать не хочу!das kann mir gestohlen bleiben
я об этом не зналes ist mir neu. (Andrey Truhachev)
я от этого не отступлюсьda bleibe ich bei
я первый раз слышу об этомes ist mir neu. (Andrey Truhachev)
я понятия об этом не имеюich weiß keine Silbe davon
я предпочитаю не трогать эту машинуich will mich lieber nicht an der Maschine vergreifen
я рад этому до бесконечностиdas freut mich ungemein (Andrey Truhachev)
я с этим больше не могу миритьсяdas kann ich nicht mehr mit anhören!
я с этим не могу примиритьсяdas kann ich nicht verdauen
я с этим ничего не могу сделатьich kann nichts dafür (Andrey Truhachev)
я слышать этого не могу!das kann ich nicht mehr mit anhören!
я уже этого наслушался вдовольdas kann ich schon auswendig
я уже этого насмотрелся вдовольdas kann ich schon auswendig
я этим сыт по горлоdie Sache steht mir bis dahin
я этим сыт по горлоich bin es satt
я этим сыт по горлоich habe es satt
я этим сыт по горлоjetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev)
я этим сыт по горлоdas kann ich schon auswendig
я этого не выношуdas kann ich nicht verdauen
я этого не перевариваюdas kann ich nicht verdauen
я этого не перевариваю!das kann ich nicht mehr mit anhören!
я этого не понимаюda kann ich nicht mit
я этого не хочуmir ist nicht danach (Ich habe keine Lust dazu Iryna_mudra)
я этого тебе не скажуdas sage ich dir nicht (Andrey Truhachev)
я этому безумно радdas freut mich ungemein (Andrey Truhachev)
являясь абсолютным профаном в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
являясь абсолютным профаном в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
Showing first 500 phrases