Russian | German |
есть с отвращением | aaßen |
нести с трудом | badalchen (Ингрид) |
она сходила с ума от радости | sie war rein närrisch vor Freude |
поднимать с большим трудом | hochwuchten |
с азов | von der Pike auf |
с азов | ganz von vorne |
с блеском | mit Glanz (und Gloria) |
с большим количеством косметики на лице | in voller Kriegsbemalung |
с большим размахом | mit großem Bohei (Queerguy) |
с большим трудом | mit Mühe und Not |
с большим трудом | mit Hängen und Würgen |
с большим трудом зазубривать | bimsen (что-либо) |
с большим трудом заучивать | bimsen (что-либо) |
с большим удовольствием | für sein Leben gern |
с большим шумом | mit viel Tamtam |
с большим шумом | mit großem Bohei (Queerguy) |
с большим шумом | mit großem Tamtam |
с большими усилиями | mit Mühe und Not |
с большими усилиями | mit Müh und Not |
с большими усилиями, с потом и кровью | mit Fleiß und Schweiß (truthahn) |
с большими усилиями справиться | ausklauben (с чем-либо) |
с большой грудью | vollbusig (Andrey Truhachev) |
с большой надеждой | guter Dinge (Bedrin) |
с большой натяжкой | mit Mühe und Not |
с большой натяжкой | wenn man ein Auge zudrückt |
с большой натяжкой | wenn man beide Augen zudrückt |
с большой натяжкой | mit knapper Not |
с большой натяжкой | mit Müh und Not |
с большой помпой | mit Sang und Klang |
с большой помпой | mit großem Tamtam |
с большой помпой | mit großem Bohei (Queerguy) |
с большой помпой | mit viel Tamtam |
с большой помпой | mit großem Pomp (Queerguy) |
с большой пышностью | mit Sang und Klang |
с большой радостью | für sein Leben gern |
с браком | als Ramschware |
с брезгливостью дотрагиваться до | etwas mit spitzen Fingern anfassen (чего-либо) |
с бухты-барахты | überstürzt |
с бухты-барахты | Hals über Kopf |
с бухты-барахты | wie aus heiterem Himmel (Ремедиос_П) |
с бухты-барахты | platz |
с бухты-барахты | mir nichts |
с бухты-барахты | plitz |
с бухты-барахты | aufs Geratewohl |
с бухты-барахты | holterdiepolter |
с бухты-барахты | so mit einem Mal |
с бухты-барахты | im Hui |
с бухты-барахты | dir nichts |
с бухты-барахты | auf gut Glück |
с бухты-барахты | hurtig |
с бухты-барахты | hastig |
с быстротой молнии | blitzschnell |
с быстротой молнии | mit affenartiger Geschwindigkeit |
с Вами всё в порядке? | was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev) |
с ветерком | mit einem Affenzahn |
с ветерком | mit einem Affentempo |
с волосами, обесцвеченными перекисью водорода | wasserstoffblond |
с выбоинами | rumpelig (о дороге) |
с глаз долой! | ab durch die Mitte! |
с год назад | vor einem Jahr oder so (Andrey Truhachev) |
с головой | helle |
с головой всё нормально? | geht's noch? (Honigwabe) |
с горем пополам | mit Müh und Not |
с горем пополам | mit knapper Not |
с горем пополам | halb gut |
с горем пополам | mit Hängen und Würgen |
с горем пополам | mehr schlecht als recht |
с горем пополам | halb schlecht |
с горем пополам | mit Ach und Krach |
с грехом пополам | mit knapper Not |
с грехом пополам | mit Ach und Krach |
с грехом пополам | mit Hängen und Würgen |
с грехом пополам | halb schlecht |
с грехом пополам | halb gut |
с грехом пополам | mehr schlecht als recht |
с грехом пополам | eher schlecht als recht (levmoris) |
с грехом пополам | mit Müh und Not |
с грохотом приближаться о самолёте, поезде и т. п. | angedonnert kommen |
с гудением удалиться | absurren |
с гулькин нос | mordswenig |
с гулькин нос | blutwenig |
с гулькин нос | erbärmlich wenig |
с гулькин нос | verschwindend gering |
с другой стороны | andersrum |
с другой стороны | andersherum |
с души воротит! | ich find' es zum Кotzen! |
с душком | mit einem Beigeschmack |
с душой | mit Nerv |
с едкой ухмылкой | schadenfroh |
с едкой ухмылкой | höhnisch lächelnd |
с едкой ухмылкой | höhnisch |
с едкой ухмылкой | voller Schadenfreude |
с едкой ухмылкой | voll höhnender Verachtung |
с едкой ухмылкой | hohnlachend |
с едкой ухмылкой | mit einem höhnischen Grinsen |
с едкой ухмылкой | mit beißendem Spott |
с едкой ухмылкой | mit Schadenfreude |
с едкой ухмылкой | spöttisch |
с едкой ухмылкой | hohnlächelnd |
с ехидством | spöttisch |
с ехидством | mit Stichelei |
с ехидством | mit spitzen Bemerkungen |
с ехидством | hohnlachend |
с ехидством | voll höhnender Verachtung |
с ехидством | mit einer gewissen Schadenfreude |
с ехидством | mit einem höhnischen Grinsen |
с ехидством | mit boshaften Anspielungen |
с ехидством | mit beißendem Spott |
с ехидством | mit Schadenfreude |
с ехидством | voller Schadenfreude |
с ехидством | stichelnd |
с ехидством | schadenfroh |
с ехидством | höhnisch lächelnd |
с ехидством | höhnisch |
с ехидством | hohnlächelnd |
с ехидцей | höhnisch |
с ехидцей | höhnisch lächelnd |
с ехидцей | spöttisch |
с ехидцей | mit Stichelei |
с ехидцей | mit spitzen Bemerkungen |
с ехидцей | hohnlachend |
с ехидцей | voll höhnender Verachtung |
с ехидцей | mit einer gewissen Schadenfreude |
с ехидцей | mit einem höhnischen Grinsen |
с ехидцей | mit boshaften Anspielungen |
с ехидцей | mit beißendem Spott |
с ехидцей | mit Schadenfreude |
с ехидцей | voller Schadenfreude |
с ехидцей | stichelnd |
с ехидцей | schadenfroh |
с ехидцей | hohnlächelnd |
с задоринкой | mit Pep |
с задором | mit Schwung |
с задором | mit Eifer |
с задором | keck |
с запасом | mehr als genug (Andrey Truhachev) |
с запинками | abgehackt (о говорении Andrey Truhachev) |
с заскоками | verhaltensoriginell (Andrey Truhachev) |
с защитой от дурака | idiotensicher (от дураков marinik) |
с иголочки | nagelneu |
с иголочки | funkelnagelneu |
с иголочки | nagelneu (б. ч. употр. по отношению к предметам домашнего обихода, одежде и т. п., о других явлениях – иногда шутл. или ирон.) |
с иголочки | funkelnägelneu |
с иголочки | brandneu |
с издёвкой | hohnlachend |
с издёвкой | höhnisch lächelnd |
с издёвкой | höhnisch |
с издёвкой | voller Schadenfreude |
с издёвкой | mit Schadenfreude |
с издёвкой | spöttisch |
с издёвкой | schadenfroh |
с издёвкой | voll höhnender Verachtung |
с издёвкой | mit einem höhnischen Grinsen |
с издёвкой | mit beißendem Spott |
с издёвкой | hohnlächelnd |
с изюминкой | mit Schwung |
с изюминкой | mit Pep |
с изюминкой | mit viel Verve |
с каждого | pro Nase (Manon Lignan) |
с какой стати? | wieso? (каким образом? struna; как так? struna) |
с какой стати? | wozu? |
с какой стати? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
с какой стати? | warum denn? |
с какой стати? | wie kommst du kommt ihr, kommen Sie dazu? |
с какой стати | wie käme jemand dazu etwas zu tun? (Queerguy) |
с кислой миной | mit saurer Miene |
с кислым видом | mit saurer Miene |
с кислым выражением лица | mit saurer Miene |
с колоссальным удовольствием | mit diebischer Freude |
с кондачка | platz |
с кондачка | plitz |
с кондачка | überstürzt |
с кондачка | holterdiepolter |
с кондачка | im Hui |
с кондачка | hui-hui |
с кондачка | unüberlegt |
с крикливой рекламой | mit viel Tamtam |
с крикливой рекламой | mit großem Tamtam |
с легкостью | mit links (Andrey Truhachev) |
с ловкостью | mit Ruck und Zuck |
с любопытством заглядывать | einen langen Hals machen |
с любопытством прислушиваться | lange Ohren machen |
с любопытством разглядывать | beäugeln (кого-либо, что-либо) |
с любопытством разглядывать | beäuge (кого-либо, что-либо) |
с любопытством смотреть | einen langen Hals machen |
с лёгкостью | locker (Andrey Truhachev) |
с малых лет | von Kindesbeinen an (Marein) |
с одного, единого маху | aus dem Handgelenk heraus |
с меня довольно! | ich hab' die Schnauze voll! (Andrey Truhachev) |
с меня довольно | ich habe es satt (Andrey Truhachev) |
с меня довольно | jetzt ist aber Sense |
с меня довольно! | ich hab die Nase voll! (Andrey Truhachev) |
с меня достаточно | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
с меня на сегодня хватит | für mich ist heute Schluss mit der Arbeit |
с меня хватит | mein Bedarf ist gedeckt |
с меня хватит | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
с меня хватит | ich habe es satt (Andrey Truhachev) |
с меня хватит! | ich hab' die Schnauze voll! (Andrey Truhachev) |
с меня хватит! | ich hab die Nase voll! (Andrey Truhachev) |
с места в карьер | aus dem Stegreif |
с места в карьер | ohne lange zu überlegen |
с места в карьер | auf der Stelle |
с мизинец | blutwenig |
с мизинец | minimal |
с мизинец | mordswenig |
с мизинец | verschwindend gering |
с миру по нитке | es läppert sich zusammen |
с младенчества | Sandkasten- (Andrey Truhachev) |
с младенчества | von klein auf (AlexandraM) |
с молодых ногтей | von Jugend auf |
с молодых ногтей | von klein auf |
с наилучшими намерениями | bestgemeint |
с налётом чего-либо | mit einem Anflug (von etwas) |
с нами никто не справится | uns kann keiner |
с напёрсток | winzig klein |
с напёрсток | sehr klein |
с напёрсток | ganz klein |
с напёрсток | klitzeklein |
с натяжкой | mit Mühe und Not |
с натяжкой | mit knapper Not |
с натяжкой | wenn man beide Augen zudrückt |
с натяжкой | gerade noch (Andrey Truhachev) |
с натяжкой | wenn man ein Auge zudrückt |
с натяжкой | mit Müh und Not |
с него взятки гладки | bei ihm ist nichts zu holen |
с него взять ничего | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
с него как с гуся вода | an dem läuft alles ab |
с него нечего взять | bei ihm ist nichts zu holen |
с него станется | das traue ich ihm glatt zu (Sjoe!) |
с недавних пор | neuerdings |
с незапамятных времён | seit eh und je |
с неимоверной радостью | mit diebischer Freude |
с неописуемой радостью | mit diebischer Freude |
с нетерпением ждать | sich verspitzen |
с нетерпением ждать | sich spitzen (чего-либо) |
с нетерпением ждать | lauern |
с ним всё кончено | es ist mit ihm vorbei |
с ним не всё в порядке | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
с ним нужно обращаться очень осторожно | er ist nur mit Vorsicht zu genießen |
с ним просто наказание | es ist ein wahrer Jammer mit ihm |
с ним прямо беда | es ist ein wahrer Jammer mit ihm |
с ним у меня всё кончено | er ist bei mir unten durch |
с ним что-то не так | es ist nicht ganz richtig mit ihm |
с Новым годом! | guten Rutsch ins neue Jahr! |
с Новым годом, с Новым счастьем! | guten Rutsch ins Neue Jahr! |
с ног на голову поставить ставить что-либо | etwas völlig verdrehen |
с обезьяньей ловкостью | mit affenartiger Geschwindigkeit |
с обнажённой грудью | ohne Oberbekleidung (Andrey Truhachev) |
с обнажённой грудью | oben ohne (с глубоким декольте) |
с обнажённой грудью | barbusig (Andrey Truhachev) |
с обывательской точки зрения | aus der Froschperspektive |
с оглушительной рекламой | mit viel Tamtam |
с оглушительной рекламой | mit großem Tamtam |
с оглядкой | mit Rücksicht auf А (на) |
с оглядкой на начальство | mit Rücksicht auf die da oben |
с оглядкой на начальство | mit Rücksicht auf die Obrigkeit auf die Behörden |
с огоньком | mit Schwung |
с огоньком | enthusiastisch |
с огоньком | energievoll |
с огромным удовольствием | für sein Leben gern |
с огромным удовольствием | mit diebischer Freude |
с огромным удовольствием | schrecklich gern |
с одной мысли на другую перескакивать | Gedankensprünge machen |
с пафосом | bombastisch (Andrey Truhachev) |
с пелёнок | von der Wiege an |
с пелёнок | von klein auf |
с пеной у рта от злости | vor Wut schäumend (Schura) |
с первого захода | auf den ersten Hieb (Andrey Truhachev) |
с первого раза | auf den ersten Anhieb |
с первого раза | auf den ersten Hieb (Andrey Truhachev) |
с первой попытки | auf den ersten Hieb (Andrey Truhachev) |
с перепою | wegen Betrunkenheit |
с перепою | im Suff |
с перепою | vom Suff |
с перепою | wegen Besoffenheit |
с перепоя | wegen Betrunkenheit |
с перепоя | im Suff |
с перепоя | vom Suff |
с перепоя | wegen Besoffenheit |
с перепугу | im ersten Schreck |
с перепугу | vor Schreck |
с пленением живой силы и взятием трофейного вооружения | unter Einbringung von Gefangenen und Beute an Waffen (golowko) |
с плеч долой | diese Sorge bin ich los |
с плеч долой | erledigt |
с погодой нам не повезло | mit dem Wetter haben wir's schlecht getroffen |
с подачи своего приятеля | über seinen Kumpel (q-gel) |
с подачи своего приятеля | mit Hilfe seines Kumpels (q-gel) |
с подковыркой | schadenfroh |
с подковыркой | spöttisch |
с подковыркой | höhnisch lächelnd |
с подковыркой | höhnisch |
с подковыркой | stichelnd |
с подковыркой | mit Schadenfreude |
с подковыркой | mit Stichelei |
с подковыркой | mit beißendem Spott |
с подковыркой | mit einem höhnischen Grinsen |
с подковыркой | mit einer gewissen Schadenfreude |
с подковыркой | hohnlachend |
с подковыркой | voll höhnender Verachtung |
с подковыркой | mit spitzen Bemerkungen |
с подковыркой | mit boshaften Anspielungen |
с подковыркой | voller Schadenfreude |
с подковыркой | hohnlächelnd |
с подковыркой : вопрос с подковыркой | eine kavillöse Frage |
с подковыркой : вопрос с подковыркой | eine verfängliche Frage |
с подковыркой : вопрос с подковыркой | eine kaptiöse Frage |
с подковыркой : вопрос с подковыркой | eine heikle Frage |
с подковыркой : вопрос с подковыркой | eine Doktorfrage |
с подходом | auf die sanfte Tour |
с подъёмом | mit Begeisterung |
с подъёмом | mit Enthusiasmus |
с подъёмом | mit Schwung |
с подъёмом | mit Elan |
с подъёмом | enthusiastisch |
с подъёмом | engagiert |
с позволения сказать | mit Respekt zu sagen |
с позиций мещанства | aus der Froschperspektive |
с позиций обывателя | aus der Froschperspektive |
с позором провалиться | mit Bomben und Granaten durchfallen (Andrey Truhachev) |
с полной грудью | vollbusig (Andrey Truhachev) |
с полной отдачей | hingebungsvoll |
с полной отдачей | mit Hingabe |
с полной отдачей | mit Nerv |
с полной отдачей | mit Engagement |
с полной отдачей | engagiert |
с полной отдачей сил | mit vollen Segeln |
с полуслова понять | auf Anhieb |
с полуслова понять | sofort |
с помощью трюка | von hinten durch die kalte Küche |
с помощью ухищрений | von hinten durch die kalte Küche (Iryna_mudra) |
с помпой | bombastisch (Andrey Truhachev) |
с помпой | mit Pauken und Trompeten |
с помпой возвестить о чем-либо | bombastisch ankündigen (Andrey Truhachev) |
с понятием | helle |
с попуткой | per Anhalter |
с попутной машиной | per Anhalter |
с поразительной точностью | auf den Nagel genau |
с поразительным проворством | mit affenartiger Geschwindigkeit |
с порога сразу | kurz |
с порога сразу | zwischen Tür und Angel |
с порога сразу | in Eile |
с потолка брать | aus der Luft greifen (Bedrin) |
с потрохами | mit Haut und Haaren |
с потрохами | mit Haut und Haar |
с похмелья | verkatert |
с превеликим удовольствием! | für sein Leben gern |
с превеликим удовольствием! | schrecklich gern! |
с превеликим удовольствием! | herzlich gern! |
с прибабахом | bekloppt (Andrey Truhachev) |
с приветом | bekloppt (Andrey Truhachev) |
с приветом | Spinner (Andrey Truhachev) |
с приветом | leicht angeknackst (о человеке Ремедиос_П) |
с примитивной точки зрения | aus der Froschperspektive |
с причудами | verhaltensoriginell (Andrey Truhachev) |
с причудами | leicht angeknackst (о человеке Ремедиос_П) |
с причудами в поведении | verhaltensoriginell (Andrey Truhachev) |
с противоположной стороны | andersrum |
с прохладцей | ohne Sorgfalt (Andrey Truhachev) |
с прошедшим днём рождения! | Alles Gute nachträglich zum Geburtstag! (soboff) |
с пылу, с жару | frisch gebacken |
с пылу, с жару | aus der Esse kommen |
с пышным бюстом | vollbusig (Andrey Truhachev) |
с пятого на десятое | vom Hundertsten ins Tausendste |
с радостью делать что-либо | sich ein Fest daraus machen |
an, gegen A с разбега удариться | anrennen |
с ранья | am frühen Morgen |
с ранья | in aller Morgenfrühe |
с самого начала | vom Urschleim an |
с сего момента | von nun ab (Andrey Truhachev) |
с сего момента | von jetzt ab (Andrey Truhachev) |
с собой | dabei (иметь Bedrin) |
с тебя магарыч | du bist mir was schuldig (Andrey Truhachev) |
с тебя причитается | du bist mir was schuldig (Andrey Truhachev) |
с тобой всё в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
с тобой у меня ещё есть особые счёты | ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen |
с той стороны | von drüben |
с тонкой душевной организацией | ein Sensibelchen (Brücke) |
с тортом меня постигла неудача | die Torte ist verunglückt |
с точностью до наоборот | genau andersrum (Andrey Truhachev) |
с треском | mit Pauken und Trompeten |
с треском вылететь | mit Glanz herausfliegen (с работы) |
с треском вылететь | mit Glanz hinausfliegen (с работы) |
с треском открываться | aufkrachen |
с треском провалиться | durchrasseln (по экзамене) |
с треском раскрыться | aufplauzen |
с треском удариться | aufkrachen (auf A обо что-либо) |
с три короба наврать | das Blaue vom Himmel herunterlügen |
с три короба наврать | jemandem die Hucke voll lügen |
с тупым упрямством | mit konstanter Bosheit |
с тяжёлой головой | verkatert |
с тяжёлой головой | kopflastig (основательно выпивши) |
с убийственной серьёзностью | mit tierischem Ernst |
с величайшим удовольствием | für sein Leben gern |
с величайшим удовольствием | gar zu gern |
с величайшим удовольствием | von Herzen gern |
с величайшим удовольствием | sehr gern |
с величайшим удовольствием | herzlich gern |
с удовольствием буду сотрудничать с Вами в дальнейшем | gerne wieder (клишированная фраза на сайте аукциона eBay nebelweiss) |
с удовольствием поедать | schnabulieren (Andrey Truhachev) |
с удовольствием уплетать | schnabulieren (Andrey Truhachev) |
с узким разрезом глаз | schlitzäugig |
с ума можно сойти! | es ist zum Katholischwerden! |
с ума можно сойти! | es ist zum Rasendwerden! |
с ума можно сойти | man könnte rasend werden |
с ума можно сойти! | das zieht einem ja die Stiefel aus! |
с ума можно сойти! | darüber könnte ich katholisch werden! |
с ума можно сойти от этого! | da könnte man ein Narr werden! |
С ума сойти! | Das ist abgefahren! (golowko) |
с ума сойти! | total irre! (glueck) |
с ума сойти | durchdrehen (от стресса Лорина) |
с ума сойти | ich werd' verrückt! (выражение удивления) |
с ума сойти! | es ist zum Verrücktwerden! (Andrey Truhachev) |
с ума сойти! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
с ума сойти можно! | das ist zum Närrischwerden! |
с ума сойти можно | es ist zum Bebaumölen |
с ума сойти можно! | da könnte man wild werden! |
с ума сойти можно! | es ist zum Tollwerden! |
с ума сойти можно! | das ist zum Kinderkriegen! |
с ума сойти можно! | es ist zum Rasendwerden! |
с ума спятивший | entgleist (Andrey Truhachev) |
с ума спятить | spinnen (Andrey Truhachev) |
с усилительным значением | hübsch |
с утра пораньше | am frühen Morgen |
с хандрой | spleenig |
с ходу | aus dem Stegreif |
с ходу | kurzerhand |
с ходу | sofort |
с ходу | aus dem Stand heraus |
с ходу | im Hui |
с ходу | ohne zu überlegen |
с ходу | flugs |
с ходу | auf der Stelle |
с ходу | auf Anhieb |
с ходу | plitz platz |
с чадами и домочадцами | mit Sack und Pack |
с чего бы это? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
с чего вы взяли? | wo denken Sie hin? |
с чего Вы это взяли? | wo denken Sie hin? |
с чего столько шума? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
с чего ты взял? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
с чертовским удовольствием | mit diebischer Freude |
с честью выдержать экзамен | mit Anstand durch die Prüfung kommen |
с чудинкой | bekloppt (Andrey Truhachev) |
с чудинкой | verhaltensoriginell (Andrey Truhachev) |
с чужих слов | vom Hörensagen |
с чужой стороны | von drüben |
с шиком | schwungvoll |
с шиком | tipptopp |
с шиком | mit Schwung |
с шиком | schick |
с шиком | toll |
с шиком | prima |
с шумом | mit Pauken und Trompeten |
с шумом и треском | mit Sang und Klang |
с шумом проноситься | vorbeirauschen (an jmd./etwas – мимо кого-либо/чего-либо Андрей Уманец) |
с шумом проходить | vorbeirauschen (an jdm./etwas – мимо кого-либо/чего-либо Андрей Уманец) |
с шумом удалиться | absurren |
с шумом удалиться | abdüsen (Andrey Truhachev) |
с шумом ударяться | plumpsen |
с шумом умчаться | abdüsen (Andrey Truhachev) |
с шумом шлёпаться | plumpsen |
с шустростью | flint |
с шустростью | flott |
с шустростью | fix |
с шустростью | behende |
с этим всё покончено | es hat sich |
с этим делом я потерпел неудачу | die Sache ist verunglückt |
с этим можешь распрощаться | das kannst du abschreiben! |
с этим можно по временить | das ist nicht so ängstlich |
с этим покончено | aus die Maus (Aus die Maus. Der bekannte Spitzenkoch Claus Alboth schließt sein Gourmetrestaurant in Weimar. Iryna_mudra) |
с этим покончено | die Sache ist gegessen (Andrey Truhachev) |
с этим раз и навсегда покончено | es ist rein aus damit |
с этим тягаться кишка тонка | dagegen kann man nicht anstinken |
с этим я ничего не могу поделать | ich kann nicht dagegen an |
с этим я согласен | das lass ich mir gefallen |
с этими засранцами я скоро расправлюсь! | mit solchen Arschlöchern werde ich bald fertig! |
с этого наглого парня мы собьём спесь | diesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken |
с этого сильно не разживёшься | Damit ist kein Staat zu machen (Andrey Truhachev) |
с этой задачей ему ещё придётся повозиться | an dieser Aufgabe wird er noch lange zu kauen haben |
сбить кого-либо с панталыку | jemanden ganz verdreht machen |
сбить кого-либо с панталыку | jemanden aus dem Konzept bringen |
сбить кого-либо с толку | jemanden ganz verdreht machen |
сбить кого-либо с толку | jemanden aus dem Konzept bringen |
сбить с ног | umnieten umfahren (Andrey Truhachev) |
сбить с ног | jemanden über den Haufen fahren (об автомобиле и т. п.; кого-либо) |
сбить с толку | durcheinanderbringen |
сбить с толку | umhauen (Andrey Truhachev) |
сбиться с курса | sich verfranzen |
сбиться с ног | sich zu Tode schuften (Andrey Truhachev) |
nach D сбиться с ног | sich die Hacken ablaufen (в поисках чего-либо) |
сбиться с ног | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
сбиться с ног | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
сбиться с ног | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
nach D сбиться с ног | sich die Sohle ablaufen |
сбиться с ног | sich die Füße ablaufen (в поисках чего-либо; nach D) |
сбиться с ног | sich die Beine ablaufen (в поисках чего-либо) |
сбиться с ног в поисках | sich nach etwas die Sohlen ablaufen (чего-либо) |
сбиться с ног в поисках | sich die Hacken nach etwas abrennen (чего-либо) |
сбиться с ног в поисках | sich die Hacken nach etwas ablaufen (чего-либо) |
сбиться с толку | durcheinander sein (Andrey Truhachev) |