DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing КАК | all forms | exact matches only
RussianGerman
а как же!natürlich! (Andrey Truhachev)
а как же!sicher! (Andrey Truhachev)
а как же!und wie! (Andrey Truhachev)
а как же!und ob! (Andrey Truhachev)
а как же!freilich! (Andrey Truhachev)
а как же!aber gewiss! (Andrey Truhachev)
а как же!aber hundert Pro! (Gutes Deutsch)
а как же!aber hallo! (Gutes Deutsch)
а как же!ohne Frage! (Andrey Truhachev)
а как же!ja doch! (Andrey Truhachev)
а как же!aber natürlich! (Andrey Truhachev)
а как же!na klar! (Andrey Truhachev)
а как же!aber sicher! (Andrey Truhachev)
а как же!bestimmt! (Andrey Truhachev)
а как у тебя на личном фронте?was macht die Liebe? (oliversorge)
а ты как?und wie geht es dir? (Лорина)
абы какmit Hängen und Würgen
абы какnachlässig (Николай Бердник)
абы какim Hui
ах, как мило!ach, wie ist das süß (kamilla_new)
барабанить что-либо кое-какabhaspeln
Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другойwie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen (falkenmuehle.de)
бледный, как смертьleichenblass
бояться чего-либо как огняeine höllische Angst vor etwas haben
быть здоровым как быкeine Bärennatur haben
быть как в цветникеder Hahn im Korb sein (yo-york)
быть идти как по маслуglatt laufen (Malligan)
быть похожим друг на друга как две капли водыsich haargenau gleichen
быть сильным как медведьBärenkräfte haben
быть толстым и неповоротливым как кульschwer und plump wie ein Mehlsack sein
быть тут как тутangestochen kommen
быть худым как щепкаsich hinter einem Laternenpfahl verstecken können
быть чёрным как негрaussehen wie ein Neger (от загара)
в долгу, как в шёлкуtief in Schulden
в долгу, как в шёлкуin Schulden stecken
в долгу, как в шёлкуmehr Schulden als Haare auf dem Kopf
вертеться как белка в колесеin der Tretmühle sein
вести себя как медведьsich benehmen wie die Axt im Wald
вести себя как слон в посудной лавкеsich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen
вкалывать как папа Карлоsich abarbeiten (Ремедиос_П)
вкалывать как папа Карлоsich abschaffen (Ремедиос_П)
вот как!aha
вот как надо играть!so spielt man in Venedig! (в карты)
вот как это делается!so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev)
вот как это надо понимать!daher weht der Wind!
всё идёт как по маслуalles ist in Butter
всё идёт как по маслуes geht wie geschmiert
всё идёт как по маслуalles in bester Butter
всё идёт как по маслуes ist alles in bester Butter
всё как надоalles ist in Butter
выставочный образец, товар который демонстрируют в магазине, а потом как правило продают со скидкойVorführmodell (sergej+)
глаза как блюдцаTelleraugen (Ремедиос_П)
говорить какsich anhören wie (sich – Akkusativ, напр.: du hörst dich wie – ты говоришь как Лорина)
говорить как заведённыйwie ein Buch reden
говорить как по писаномуreden wie ein Buch
говорить как по-писаномуreden wie ein Buch reden wie gedruckt
говорить как по-писаномуwie ein Buch reden
гонять как у горелыйwie ein Irrer fahren (Andrey Truhachev)
горький как жёлчьgalle
горький как жёлчьgallenbitter
горький как полыньgallenbitter
господин как там егоHerr Sowieso (tg)
грубый как извозчикgrob wie Bohnenstroh
да как же егоDingenskirchen (Andrey Truhachev)
да как же еёDingenskirchen (Andrey Truhachev)
далёкий, как небо от землиhimmelweit
действовать как компания или группаklüngeln (Andrey Truhachev)
действовать как подскажет внутренний голосaus dem Bauchgefühl heraus handeln (Andrey Truhachev)
дождь льёт как из ведраes regnet Bauernjungen
дождь льёт как из ведраes regnet Bindfäden
дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Kübeln
должность как будто для него созданаdas Amt war ihm aut den Leib zugeschnitten
дымить как фабричная трубаrauchen wie ein Schlot (о курящем)
его используют как "затычку"er macht den Lückenbüßer
его как следует впрягли в работуman hat ihn tüchtig angespannt
его как следует загрузили работойman hat ihn tüchtig angespannt
есть как воробушекessen wie ein Spatz (очень мало)
женщина одетая как мужчинаals Mann gekleidete Frau (Andrey Truhachev)
жить как овощvegetieren (Andrey Truhachev)
здоровый как быкbärenstark
здоровый как быкbullig
здоровый как медведьbärenstark
злой как чёртstinksauer (Andrey Truhachev)
знать что-либо как свои пять пальцевetwas wie seine Westentasche kennen
знать что-либо как свои пять пальцевetwas wie seine Hosentasche kennen
и как толькоwie in aller Welt ... ? (...)
играть как мячомballen
или как-то такoder so (Andrey Truhachev)
каждый дрочит, кто как хочетjeder Jeck ist anders (Xenia Hell)
как аршин проглотилvergrellt (anoctopus1)
как аршин проглотилstocksteif
как бишь его?Dingsda (Andrey Truhachev)
как бишь его?Dingsbums (Andrey Truhachev)
как-бишь-егоDingenskirchen (Andrey Truhachev)
как-бишь-еёDingenskirchen (Andrey Truhachev)
как Бог на душу положитaufs Geratewohl
как будто на него/неё шилиjemandem auf den Leib geschneidert zu sein
как будто он только что примчался оттудаals wäre er spornstreichs von da gekommen
как будто по мановению волшебной палочкиim Handumdrehen
как будто специально создан для этого/него/нееetwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova)
как бы не сглазить!ich will es nicht berufen
как бы не так!so siehst du aus!
как бы не такPustekuchen (Ремедиос_П)
как бы не так!von wegen!
как бы не так!aber Kuchen! (Slavik_K)
как бы не так!hat sich was!
как бы не так!kein Gedanke!
как бы не так!ich will ihm was blasen!
как бы не так!gepfiffen!
как бы не такda spielt sich nichts ab
как бы не так!Fehlanzeige!
как бы нетna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
как бы там ни былоin jedem Falle (Andrey Truhachev)
как бы тебе не пришлось расплачиваться за это!das könnte dir noch übel aufstoßen!
как бы то ни былоwie auch immer (Andrey Truhachev)
как бы то ни былоin jedem Falle (Andrey Truhachev)
как бы то ни былоsei's drum (неважно; короче.. OLGA P.)
как бы то ни было, спасибо!trotzdem danke! (Andrey Truhachev)
как в воду канутьuntertauchen
как в голову взбредётnach Gutdünken (Andrey Truhachev)
как в голову взбредётauf gut Glück
как в голову взбредётaufs Geratewohl
как в голову взбредётfrei nach Schnauze (Andrey Truhachev)
как водитсяin der Regel
как всегдаwie gehabt (Лорина)
как выйдетim Hui
как грубый ориентирals Faustregel (Andrey Truhachev)
как давно?seit wann? (Andrey Truhachev)
как дела?wie laufen die Geschäfte? (Andrey Truhachev)
как дела?geht ab? (Honigwabe)
как джентльмен в контекстеder alten Schule nach (pechvogel-julia)
как домаwie bei Muttern (Bursch)
как думают наивные людиwie sich's der kleine Moritz vorstellt
как его?Dings (Andrey Truhachev)
как его?Dingsda (Andrey Truhachev)
как его там ?Dingsbums (Andrey Truhachev)
как его там ?Dings (Andrey Truhachev)
как его там ?Dingsda (Andrey Truhachev)
как её девичья фамилия?was ist sie für eine Geborene?
как же всё-таки?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
как же так?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
как же это называется?Dings (Andrey Truhachev)
как заблагорассудитсяaufs Geratewohl
как заблагорассудитсяfrei nach Schnauze (Andrey Truhachev)
как заблагорассудитсяnach Wunsch (Andrey Truhachev)
как заблагорассудитсяnach Gutdünken (Andrey Truhachev)
как заблагорассудитсяauf gut Glück
как знаешьes liegt ganz an dir (Andrey Truhachev)
как знатьman weiß nie (Andrey Truhachev)
как и чтоSache sein (Andrey Truhachev)
как из пулемётаin rasender Geschwindigkeit
как из пулемётаwie ein Maschinengewehr
как из пулемётаmit rasendem Tempo
как из пулемётаin rasendem Tempo
как-как?wie bitte? (Andrey Truhachev)
как как по мановению волшебной палочкиim Handumdrehen
как-как, простите?wie bitte? (Andrey Truhachev)
как картинкаbildhübsch (AlphaRadiation)
как мать заботитьсяbemuttern
как можно лучшеschönstens
как можно раньшеso früh es geht (yo-york)
как можно скорееschnellstens
как на базареhökermäßig
как на картинкеwie gemalt
как надоin Rick und Schick
как назло в этот момент!ausgerechnet jetzt! (Andrey Truhachev)
как нарочноausgerechnet
как не стыдно!aber
как нельзя лучшеin Rick und Schick
как ненормальныйwie ein Beknackter (Nix Alba)
как ни странноkomischerweise
как-нибудьdurcheinander (Andrey Truhachev)
как-нибудь по-другомуanderswie
как обычноwie gehabt (Лорина)
как онdas macht ihm keiner nach
как он бегает!der kann aber wetzen!
как она колотила по клавишам!hat sie aber das Klavier bearbeitet! (о плохой игре)
как пить датьtodsicher (Andrey Truhachev)
как по волшебствуim Handumdrehen
как по мановению волшебной палочкиwie im Märchen
как по мановению волшебной палочкиauf den ersten Wunsch hin
как по мановению волшебной палочкиwie mit Zauberschlag
как по мановению волшебной палочкиwie hingezaubert
как по мановению волшебной палочкиwie hergezaubert
как по мановению волшебной палочкиwie durch ein Wunder
как по маслуwie geschmiert
как по маслуwie am Schnürchen laufen
как по маслуwie am Schnürchen gehen
как по маслуwie am Schnürchen
как повезётaufs Geratewohl
как повезётauf gut Glück
как пойдетkommt drauf an (Andrey Truhachev)
как получитсяkommt drauf an (Andrey Truhachev)
как получитсяfrei nach Schnauze (Andrey Truhachev)
как получитсяim Hui
как получитсяaufs Geratewohl
как получитсяnach Belieben (Andrey Truhachev)
как получитсяnach Wunsch (Andrey Truhachev)
как получитсяnach Gutdünken (Andrey Truhachev)
как получитсяauf gut Glück
как попалоwie auch immer (Andrey Truhachev)
как попалоirgendwie (Betonung auf der letzten Silbe Brücke)
как попалоquerbeet (pechvogel-julia)
как продвигается?wie weit? (или как продвигаются Лорина)
как продвигаетсяwie weit? (или как продвигаются Лорина)
как разnachgerade
как разausgerechnet
как раз наоборотumgekehrt wird ein Schuh daraus
как следуетregelrecht (Andrey Truhachev)
как следуетvernünftig (OLGA P.)
как следуетgründlich (Andrey Truhachev)
как следуетin Rick und Schick
как следуетanständig (Andrey Truhachev)
как следуетtüchtig (Andrey Truhachev)
как следуетganz schön (Andrey Truhachev)
как следуетkräftig (Andrey Truhachev)
как следуетordentlich
как следует закладывать за воротникganz schön bechern (Andrey Truhachev)
как следует поколотитьordentlich aufmischen (Andrey Truhachev)
как следует прочиститьes jemandem ordentlich geben (кого-либо)
как следует рассмотретьbeschnarchen (что-либо)
как собак нерезанныхwie Sand am Meer (yo-york)
как стадо барановwie eine Herde Schafe
как сумасшедшийwie ein Beknackter (...gibt sie Vollgas und bremst dann wie eine Beknackte (Ralf Thenior, die Fliegen des Beelzebub) Nix Alba)
как считают наивные людиwie sich's der kleine Moritz vorstellt
как твои ничего?alles fit im Schritt? (но это не точно :) camilla90)
как-тоziemlich (Andrey Truhachev)
как-тоetwa (в значении: напр. Лорина)
как-то такgleichgültig (berni2727)
как-то такich weiß nicht wie (berni2727)
как точно по мановению волшебной палочкиim Handumdrehen
как трещоткаschnatterig
как трещоткаschnattrig
как тут и былPasst genau (Andrey Truhachev)
как тут и былаPasst genau (Andrey Truhachev)
ну как ты?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
как ты непонятлив!du bist aber harte verpackt!
как ты непонятлив!du bist aber hart verpackt!
как ты странно рассуждаешь!du bist gut!
как ты странно рассуждаешь!du bist mir ja gut!
как у мамыwie von Muttern (gekocht solo45)
как у моей мамыwie bei Muttern (solo45)
как у тебя с финансами?wie stehen deine Finanzen?
как угодноsonstwie
как ужаленныйwie von der Tarantel gestochen
как хотите!von mir aus
как хотитеmeinetwegen
как это?Dings (Andrey Truhachev)
как это?Dingsda (Andrey Truhachev)
как это на него похоже!typisch er!
как это не удивительноwie erstaunlich es auch erscheinen mag (Николай Бердник)
как это пришло тебе в голову?wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev)
как это связать?wie reimt sich das zusammen?
как это случилось?wie kommt es? (Andrey Truhachev)
как это так?wie kommt es? (Andrey Truhachev)
как я до этого не додумался?warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev)
кататься как сыр в маслеwie die Made im Speck leben
кататься как сыр в маслеwie die Made im Speck sitzen
кататься как сыр в маслеim Schmalz sitzen
кататься как сыр в маслеleben wie Gott in Frankreich
кататься как сыр в маслеim Fett schwimmen
когда какteils, teils ("Arbeitest Du immer Nacht- oder Frühschicht?" -- "Teils, teils." Ремедиос_П)
когда какmal so, mal so (Andrey Truhachev)
кое-какmit Müh und Not
кое-какwie auch immer
кое-какmit Mühe und Not
кое-какmit Hängen und Würgen
кое-как привести в порядокzurechtfummeln (Alexandra Tolmatschowa)
кое-как разбиратьсяв чём-либоsich ein wenig auskennen (Andrey Truhachev)
кое-как разбиратьсяв чём-либоetwas Ahnung haben (Andrey Truhachev)
кое-как сварганитьzusammenstöppeln (что-либо из отдельных частей)
кричать как резаный поросёнокschreien wie eine gestochene Sau
кроткий как ягнёнокgeduldig wie ein Lamm
крутиться как белка в колесеin der Tretmühle stecken
крутиться как белка в колесеin der Tretmühle sein
кто ты такой, как ты думаешь?Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev)
куда как ширеweitaus (Andrey Truhachev)
лить как из ведраwie aus Kübeln gießen (Andrey Truhachev)
лицо, круглое как лунаVollmondgesicht
льёт как из ведраes schüttet wie aus Eimern (Baykus)
льёт как из ведраes gießt in Strömen (о дожде)
мне как-то без разницы!ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev)
мне как-то без разницы!ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev)
мне как-то без разницы!es ist mir wurst! (Andrey Truhachev)
мне как-то без разницы!das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev)
мне как-то без разницы!das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev)
мне как-то без разницы!es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev)
мне как-то без разницы!das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev)
мокрый как мышьpudelnass
мрут как мухиumfallen wie die Fliegen (Ин.яз)
мы как раз собираемся пойти в киноwir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen (Andrey Truhachev)
мёрзнуть как цуцикfrieren wie ein Schneider
нагруженный как верблюдbeladen wie ein Kamel
нагрянуть как снег на головуhereinschneien (Эсмеральда)
надо же это дело как-то назватьdas Kind muss doch einen Namen haben
налететь как буряangewettert kommen (с шумом и бранью)
Наши дела настолько хороши как никогда преждеUns geht es so gut wie nie zuvor! (Andrey Truhachev)
нем как рыбаschweigsam wie ein Stockfisch
нестись как угорелыйwie ein Irrer fahren (Andrey Truhachev)
нестись как угорелыйwie ein Feuerwehr fahren (Slavik_K)
нет, как вам это нравится?so etwas habe ich gern!
но как ты можешь верить?aber wie kannst du glauben?
носиться как угорелыйAmok laufen (Andrey Truhachev)
носиться как угорелыйAmok fahren (на транспортном средстве Andrey Truhachev)
носиться как угорелыйin einem irren Tempo fahren (Andrey Truhachev)
носиться как угорелыйBenzin im Blut haben (hagzissa)
носиться как угорелыйwie ein Irrer fahren (Andrey Truhachev)
носиться как угорелыйrennen wie ein Fassbinder
носиться как угорелыйlaufen wie ein Fassbinder
носиться как угорелыйlaaufen wie ein Schneider
ну как хочешьwie du willst (Andrey Truhachev)
обалдеть как здоровоzum Kotzen schön (Andrey Truhachev)
обалдеть как красивоzum Kotzen schön (Andrey Truhachev)
ободрать кого-либо как липкуjemandem den Bälg abziehen
ободрать кого-либо как липкуjemanden tüchtig ausräubern
ободрать кого-либо как липкуjemandem das Fell über die Ohren ziehen
обращаться как с неполноценнымals Trottel behandeln (Andrey Truhachev)
обращаться как со скотинойjemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
обращаться как со скотинойjemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev)
обращаться как со скотинойjemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
обращаться как со скотомjemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
обращаться как со скотомjemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev)
обращаться как со скотомjemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
обращаться с кем-либо как со слабоумнымals Trottel behandeln (Andrey Truhachev)
один как перстmutterseelenallein (выражает наибольшую степень признака, атрибутивно не употр.)
один как перстmutterseelenallein
он был здоров как быкer war ein Bulle von Kerl
он был силён как быкer war ein Bulle von Kerl
он врёт как по писаномуer lügt wie gedrückt
он врёт как по-писаномуer lügt wie gedruckt
он выглядит как сама смертьer sieht aus wie der Tode von Ypern
он выглядит как сама смертьer sieht aus wie das Leiden Christi
он вёл себя как слон в посудной лавкеer benahm sich wie der Elefant im Porzellanladen (грубо, неуклюже)
он глуп как пробкаer ist wie vernagelt
он глуп как сивый меринer brüllt vor Dummheit
он глух как пеньer sitzt auf den Ohren
он глух как пеньer liegt auf den Ohren
он голоден как волкer hat einen Bärenhunger
он голоден как волкer ist hungrig wie ein Scheunendrescher
он дымит как паровозer qualmt wie ein Schornstein (о курильщике)
он живёт как затворникer ist am liebsten daheim in seiner Kläuse
он здоров как быкer strotzt vor Gesundheit
он здоров как быкer strotzt von Gesundheit
он здоров как быкer ist bei bester Gesundheit
он здоров как быкer ist ein Bulle von Kerl
он как бездонная бочкаer hat einen Schwamm im Magen (может много выпить)
он как сыр в масле катаетсяer sitzt im Fett
он как сыр в масле катаетсяer schwimmt im Fett
он может пить как бочкаer kann einen tüchtigen Stiefel vertragen
он может с кое-как объясниться по-русскиer kann nur ein paar Brocken Russisch
он надулся как индюкihm schwillt der Kamm
он не хотел как следует взятьсяer wollte nicht recht 'ran (за дело)
он несётся как на пожарer läuft wie ein Besenbinder
он остановился как вкопанныйer blieb wie angenagelt stehen
он плавает как топорer schwimmt wie eine bleierne Ente
он ругается как извозчикer schimpft wie ein Rohrspatz
он свалился как снопer klappte wie ein Taschenmesser zusammen
он свалился как снопer klappte zusammen wie ein Taschenmesser
он сидит тут как истуканer sitzt da wie ein Götze
он сидит как на иголкахihm qualmen die Socken
он спит как убитыйer schläft wie ein Müller (germanist)
он стоит как в воду опущенныйer sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen
он стоит как пеньer steht da wie der Ochse am Berge
он стоит как пеньer steht da wie ein Pflock
он стоял как громом поражённыйer hat Bauklötze gestaunt
он упал как подкошенныйer klappte wie ein Taschenmesser zusammen
он упрям как козёлihn stößt der Bock
он уставился как баран на новые воротаer steht da wie der Ochse am Berge
он худ как скелетer hat nichts auf den Rippen
она крутится как белка в колесеdas Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffen
она крутится как белка в колесеImmer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme
она крутится как белка в колесеSie steckt in der Tretmühle des Alltags
Она крутится как белка в колесеdie Alltagsprobleme
она крутится как белка в колесеdie sich aufeinander häufen
она крутится как белка в колесеmachen ihr das Leben sauer
она крутится как белка в колесеsie ist in der Tretmühle des Alltags
она худа как спичкаsie ist bloß ein Strich
она худа как щепкаsie ist bloß ein Strich
они похожи как две капли водыsie sehen sich zum Verwechseln ähnlich
отбарабанить что-либо кое-какabhaspeln
отделать кого-либо как следуетjemandem den Buckel blau färben
отлупить как сидорову козуwindelweich schlagen (jemanden grün (braun) und blau schlagen Miyer)
пить как лошадьwie ein Loch saufen (Andrey Truhachev)
пить как сапожникwie ein Loch saufen (Andrey Truhachev)
пить как сапожникsaufen wie ein Bürstenbinder
пить как свиньяwie ein Loch saufen (Andrey Truhachev)
по мне, как хочешьwas mich angeht, wie du willst
по мне, как хочешьmeinetwegen
по мне, как хочешьvon mir aus
побелеть как полотноweiß werden wie eine Kalkwand
подавать себя как стройнуюauf schlank machen (Andrey Truhachev)
показать,что, где и какjemandem zeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev)
покончить как можно быстрееetwas so schnell wie möglich hinter sich bringen (Andrey Truhachev)
покончить с чем-то как можно скорееetwas so schnell wie möglich hinter sich bringen (Andrey Truhachev)
покраснеть как помидорeinen roten Kopf bekommen (yo-york)
полно как грязиwie Sand am Meer (yo-york)
поминай как звалиer ist längst über alle Berge
поминай как звали!futsch (ВВладимир)
поминай как звалиer ist schon über alle Berge
поминай как звалиer ist längst über alle Berg
поминай как звалиund weg war er sie, es (und verschwunden war er Longbow)
понимай, как звалиund weg war er sie, es (und verschwunden war er Longbow)
это почему же ? как это так?wieso denn?
пристать к кому-либо как репейwie eine Klette an jemandem hängen
пробирать кого-либо как следуетjemandem Bescheid stoßen
просто как для младенцаbabyleicht (Iloveirishcream)
прошу вас вести себя как следует!ich Sie doch sehr bitten!
прямой как палкаstocksteif
прямой как стрелаschnurgerade (о дороге и т. п.)
пуглив как кроликfurchtsam wie ein Karnickel
работать как лошадьarbeiten wie ein Pferd
работать, как проклятыйmalochen
работать как сапожникschustern
работать кое-какwurschteln (Andrey Truhachev)
радоваться как ребёнокsich wahnsinnig freuen (Andrey Truhachev)
разбираться в чём-либо как свинья в апельсинахvon einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegen
разъярённый как быкblitzböse
ругаться как извозчикwie ein Fuhrknecht fluchen
ругаться как извозчикwie ein Heide fluchen
ругаться как извозчикfluchen wie ein Bierkutscher
ругаться как сапожникwie ein Heide fluchen
с него как с гуся водаan dem läuft alles ab
свалиться как подкошенныйzusammenklappen wie ein Taschenmesser
свалиться как снег на головуhereingeschneit kommen
свалиться кому-либо как снег на головуjemandem über den Hals kommen
свалиться как снег на головуangeschneit kommen (о неожиданном госте)
свалиться как снег на головуhereinschneien
свалиться как снопumfallen wie ein nasser Sack (от усталости)
сделанный кое-какhuschelig
сделать кое-какzusammenpfuschen
сладкий как сахарzuckersüß (zuckersüße Birnen Iryna_mudra)
словно как по мановению волшебной палочкиim Handumdrehen
спать как сурокdachsen
спать как сурокschlafen wie ein Murmeltier
старый как Мафусаилalt wie Methusalem
стоять как пеньwie der Ochs am Berg dastehen
стоять как сельди в бочкеwie die Heringe im Fass stehen
стоять как столбwie ein Ölgötze dastehen
страшна как смертный грехhässlich wie die Sünde
страшный как атомная войнаpotthässlich (Xenia Hell)
страшный как вся моя жизньpotthässlich (Xenia Hell)
страшный как говноpotthässlich (Xenia Hell)
страшный как дно сортираpotthässlich (Xenia Hell)
так какwo
так какnachdem (Nachdem das Konzert länger gedauert hat, haben wir den Zug verpasst.)
такие, как она, ему не нравятсяsie ist nicht sein Typ
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одеждуwer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev)
тощий как жердьspindeldürr
тощий как скелетklapperdürr
тощий как щепкаspindeldürr (букв. ‘тощий как веретенце’)
трезв как стёклышкоnüchtern wie ein Knochen (yo-york)
трезвый как стёклышкоnüchtern wie ein Knochen (yo-york)
ты как, в норме?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
ты как сонная мухаdu bist matt wie eine Fliege
ты мог бы как-нибудь вынести мусор?kannst du zwischendurch mal den Müll rausbringen? (Andrey Truhachev)
тёмно, как у арапа в желудкеfinster wie in einer Kuh
у него нервы как канатыer hat Nerven wie Drahtseile
у него память как решетоer hat ein Gedächtnis wie ein Sieb
у него от страха сердце дрожит как овечий хвостdas Herz schlägt geht, wackelt ihm wie ein Lämmerschwänzchen (Collermann)
у него сердце как воскer hat ein Herz wie Butter (о мягком, чувствительном человеке)
у неё вон слышно, как кости гремятbei ihr klappern ja die Knochen (Andrey Truhachev)
уж как-нибудь да справимся!wir kriegen den Kreis schon eckig! (Honigwabe)
уж как получитсяman weiß nie (Andrey Truhachev)
уж как получитсяman kann nie wissen (Andrey Truhachev)
уж как получитсяman weiß ja nie (Andrey Truhachev)
ужас какschrecklich
упасть как подкошенныйzusammenklappen wie ein Taschenmesser
уставиться как баран на новые воротаwie ein Mondkalb in die Gegend gucken
уставиться как баран на новые воротаwie der Ochs am Berg dastehen
устать как собакаsich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev)
устать как собакаsich totarbeiten (Andrey Truhachev)
устать как собакаsich zu Tode schuften (Andrey Truhachev)
устать как собакаsich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev)
фу, как противно!pfui Deiwel! regional (Andrey Truhachev)
фу, как противно!pfui Spinne! (Andrey Truhachev)
фу, как противно!pfui Kuckuck! (Andrey Truhachev)
фу, как противно!pfui Deibel regional! (Andrey Truhachev)
фу, как противно!pfui Teufel! (Andrey Truhachev)
ходить как на прогулкеschlendern
ходить как на ходуляхstaksen
холодный как рыбаkalt wie eine Hundeschnauze
худой как скелетklapperdürr
худой как щепкаdünn wie ein Strich
худой как щепкаspindeldürr
чувствуйте себя как дома!Machen Sie es sich bequem! (Andrey Truhachev)
чёрный как воронkohlrabenschwarz
чёрный как негрnegerschwarz
чёрный как смольkohlschwarz
чёрный как смольkohlrabenschwarz
чёрный как угольkohlschwarz
этот анекдот стар как мирder Witz hat einen Bart
этот день нужно отметить как событиеdiesen Tag muss man im Kalender rot anstreichen
этот, как егоDingsbums (Andrey Truhachev)
я выжат как лимонich bin wie ausgenommen
я его как следует отчиталich hab's ihm gründlich geblasen
я его как следует отчитаюdem werd' ich was erzählen!
я его отчитал как следуетden habe ich richtig bedient
я как раз тот, кто Вам нуженda sind Sie bei mir genau richtig. (Andrey Truhachev)
ясный как деньquellenklar
ясный как деньsonnenklar
Showing first 500 phrases