Russian | German |
а как же! | natürlich! (Andrey Truhachev) |
а как же! | sicher! (Andrey Truhachev) |
а как же! | und wie! (Andrey Truhachev) |
а как же! | und ob! (Andrey Truhachev) |
а как же! | freilich! (Andrey Truhachev) |
а как же! | aber gewiss! (Andrey Truhachev) |
а как же! | aber hundert Pro! (Gutes Deutsch) |
а как же! | aber hallo! (Gutes Deutsch) |
а как же! | ohne Frage! (Andrey Truhachev) |
а как же! | ja doch! (Andrey Truhachev) |
а как же! | aber natürlich! (Andrey Truhachev) |
а как же! | na klar! (Andrey Truhachev) |
а как же! | aber sicher! (Andrey Truhachev) |
а как же! | bestimmt! (Andrey Truhachev) |
а как у тебя на личном фронте? | was macht die Liebe? (oliversorge) |
а ты как? | und wie geht es dir? (Лорина) |
абы как | mit Hängen und Würgen |
абы как | nachlässig (Николай Бердник) |
абы как | im Hui |
ах, как мило! | ach, wie ist das süß (kamilla_new) |
барабанить что-либо кое-как | abhaspeln |
Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой | wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen (falkenmuehle.de) |
бледный, как смерть | leichenblass |
бояться чего-либо как огня | eine höllische Angst vor etwas haben |
быть здоровым как бык | eine Bärennatur haben |
быть как в цветнике | der Hahn im Korb sein (yo-york) |
быть идти как по маслу | glatt laufen (Malligan) |
быть похожим друг на друга как две капли воды | sich haargenau gleichen |
быть сильным как медведь | Bärenkräfte haben |
быть толстым и неповоротливым как куль | schwer und plump wie ein Mehlsack sein |
быть тут как тут | angestochen kommen |
быть худым как щепка | sich hinter einem Laternenpfahl verstecken können |
быть чёрным как негр | aussehen wie ein Neger (от загара) |
в долгу, как в шёлку | tief in Schulden |
в долгу, как в шёлку | in Schulden stecken |
в долгу, как в шёлку | mehr Schulden als Haare auf dem Kopf |
вертеться как белка в колесе | in der Tretmühle sein |
вести себя как медведь | sich benehmen wie die Axt im Wald |
вести себя как слон в посудной лавке | sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen |
вкалывать как папа Карло | sich abarbeiten (Ремедиос_П) |
вкалывать как папа Карло | sich abschaffen (Ремедиос_П) |
вот как! | aha |
вот как надо играть! | so spielt man in Venedig! (в карты) |
вот как это делается! | so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev) |
вот как это надо понимать! | daher weht der Wind! |
всё идёт как по маслу | alles ist in Butter |
всё идёт как по маслу | es geht wie geschmiert |
всё идёт как по маслу | alles in bester Butter |
всё идёт как по маслу | es ist alles in bester Butter |
всё как надо | alles ist in Butter |
выставочный образец, товар который демонстрируют в магазине, а потом как правило продают со скидкой | Vorführmodell (sergej+) |
глаза как блюдца | Telleraugen (Ремедиос_П) |
говорить как | sich anhören wie (sich – Akkusativ, напр.: du hörst dich wie – ты говоришь как Лорина) |
говорить как заведённый | wie ein Buch reden |
говорить как по писаному | reden wie ein Buch |
говорить как по-писаному | reden wie ein Buch reden wie gedruckt |
говорить как по-писаному | wie ein Buch reden |
гонять как у горелый | wie ein Irrer fahren (Andrey Truhachev) |
горький как жёлчь | galle |
горький как жёлчь | gallenbitter |
горький как полынь | gallenbitter |
господин как там его | Herr Sowieso (tg) |
грубый как извозчик | grob wie Bohnenstroh |
да как же его | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
да как же её | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
далёкий, как небо от земли | himmelweit |
действовать как компания или группа | klüngeln (Andrey Truhachev) |
действовать как подскажет внутренний голос | aus dem Bauchgefühl heraus handeln (Andrey Truhachev) |
дождь льёт как из ведра | es regnet Bauernjungen |
дождь льёт как из ведра | es regnet Bindfäden |
дождь льёт как из ведра | es gießt wie mit Kübeln |
должность как будто для него создана | das Amt war ihm aut den Leib zugeschnitten |
дымить как фабричная труба | rauchen wie ein Schlot (о курящем) |
его используют как "затычку" | er macht den Lückenbüßer |
его как следует впрягли в работу | man hat ihn tüchtig angespannt |
его как следует загрузили работой | man hat ihn tüchtig angespannt |
есть как воробушек | essen wie ein Spatz (очень мало) |
женщина одетая как мужчина | als Mann gekleidete Frau (Andrey Truhachev) |
жить как овощ | vegetieren (Andrey Truhachev) |
здоровый как бык | bärenstark |
здоровый как бык | bullig |
здоровый как медведь | bärenstark |
злой как чёрт | stinksauer (Andrey Truhachev) |
знать что-либо как свои пять пальцев | etwas wie seine Westentasche kennen |
знать что-либо как свои пять пальцев | etwas wie seine Hosentasche kennen |
и как только | wie in aller Welt ... ? (...) |
играть как мячом | ballen |
или как-то так | oder so (Andrey Truhachev) |
каждый дрочит, кто как хочет | jeder Jeck ist anders (Xenia Hell) |
как аршин проглотил | vergrellt (anoctopus1) |
как аршин проглотил | stocksteif |
как бишь его? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как бишь его? | Dingsbums (Andrey Truhachev) |
как-бишь-его | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
как-бишь-её | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
как Бог на душу положит | aufs Geratewohl |
как будто на него/неё шили | jemandem auf den Leib geschneidert zu sein |
как будто он только что примчался оттуда | als wäre er spornstreichs von da gekommen |
как будто по мановению волшебной палочки | im Handumdrehen |
как будто специально создан для этого/него/нее | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova) |
как бы не сглазить! | ich will es nicht berufen |
как бы не так! | so siehst du aus! |
как бы не так | Pustekuchen (Ремедиос_П) |
как бы не так! | von wegen! |
как бы не так! | aber Kuchen! (Slavik_K) |
как бы не так! | hat sich was! |
как бы не так! | kein Gedanke! |
как бы не так! | ich will ihm was blasen! |
как бы не так! | gepfiffen! |
как бы не так | da spielt sich nichts ab |
как бы не так! | Fehlanzeige! |
как бы нет | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
как бы там ни было | in jedem Falle (Andrey Truhachev) |
как бы тебе не пришлось расплачиваться за это! | das könnte dir noch übel aufstoßen! |
как бы то ни было | wie auch immer (Andrey Truhachev) |
как бы то ни было | in jedem Falle (Andrey Truhachev) |
как бы то ни было | sei's drum (неважно; короче.. OLGA P.) |
как бы то ни было, спасибо! | trotzdem danke! (Andrey Truhachev) |
как в воду кануть | untertauchen |
как в голову взбредёт | nach Gutdünken (Andrey Truhachev) |
как в голову взбредёт | auf gut Glück |
как в голову взбредёт | aufs Geratewohl |
как в голову взбредёт | frei nach Schnauze (Andrey Truhachev) |
как водится | in der Regel |
как всегда | wie gehabt (Лорина) |
как выйдет | im Hui |
как грубый ориентир | als Faustregel (Andrey Truhachev) |
как давно? | seit wann? (Andrey Truhachev) |
как дела? | wie laufen die Geschäfte? (Andrey Truhachev) |
как дела? | geht ab? (Honigwabe) |
как джентльмен в контексте | der alten Schule nach (pechvogel-julia) |
как дома | wie bei Muttern (Bursch) |
как думают наивные люди | wie sich's der kleine Moritz vorstellt |
как его? | Dings (Andrey Truhachev) |
как его? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как его там ? | Dingsbums (Andrey Truhachev) |
как его там ? | Dings (Andrey Truhachev) |
как его там ? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как её девичья фамилия? | was ist sie für eine Geborene? |
как же всё-таки? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
как же так? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
как же это называется? | Dings (Andrey Truhachev) |
как заблагорассудится | aufs Geratewohl |
как заблагорассудится | frei nach Schnauze (Andrey Truhachev) |
как заблагорассудится | nach Wunsch (Andrey Truhachev) |
как заблагорассудится | nach Gutdünken (Andrey Truhachev) |
как заблагорассудится | auf gut Glück |
как знаешь | es liegt ganz an dir (Andrey Truhachev) |
как знать | man weiß nie (Andrey Truhachev) |
как и что | Sache sein (Andrey Truhachev) |
как из пулемёта | in rasender Geschwindigkeit |
как из пулемёта | wie ein Maschinengewehr |
как из пулемёта | mit rasendem Tempo |
как из пулемёта | in rasendem Tempo |
как-как? | wie bitte? (Andrey Truhachev) |
как как по мановению волшебной палочки | im Handumdrehen |
как-как, простите? | wie bitte? (Andrey Truhachev) |
как картинка | bildhübsch (AlphaRadiation) |
как мать заботиться | bemuttern |
как можно лучше | schönstens |
как можно раньше | so früh es geht (yo-york) |
как можно скорее | schnellstens |
как на базаре | hökermäßig |
как на картинке | wie gemalt |
как надо | in Rick und Schick |
как назло в этот момент! | ausgerechnet jetzt! (Andrey Truhachev) |
как нарочно | ausgerechnet |
как не стыдно! | aber |
как нельзя лучше | in Rick und Schick |
как ненормальный | wie ein Beknackter (Nix Alba) |
как ни странно | komischerweise |
как-нибудь | durcheinander (Andrey Truhachev) |
как-нибудь по-другому | anderswie |
как обычно | wie gehabt (Лорина) |
как он | das macht ihm keiner nach |
как он бегает! | der kann aber wetzen! |
как она колотила по клавишам! | hat sie aber das Klavier bearbeitet! (о плохой игре) |
как пить дать | todsicher (Andrey Truhachev) |
как по волшебству | im Handumdrehen |
как по мановению волшебной палочки | wie im Märchen |
как по мановению волшебной палочки | auf den ersten Wunsch hin |
как по мановению волшебной палочки | wie mit Zauberschlag |
как по мановению волшебной палочки | wie hingezaubert |
как по мановению волшебной палочки | wie hergezaubert |
как по мановению волшебной палочки | wie durch ein Wunder |
как по маслу | wie geschmiert |
как по маслу | wie am Schnürchen laufen |
как по маслу | wie am Schnürchen gehen |
как по маслу | wie am Schnürchen |
как повезёт | aufs Geratewohl |
как повезёт | auf gut Glück |
как пойдет | kommt drauf an (Andrey Truhachev) |
как получится | kommt drauf an (Andrey Truhachev) |
как получится | frei nach Schnauze (Andrey Truhachev) |
как получится | im Hui |
как получится | aufs Geratewohl |
как получится | nach Belieben (Andrey Truhachev) |
как получится | nach Wunsch (Andrey Truhachev) |
как получится | nach Gutdünken (Andrey Truhachev) |
как получится | auf gut Glück |
как попало | wie auch immer (Andrey Truhachev) |
как попало | irgendwie (Betonung auf der letzten Silbe Brücke) |
как попало | querbeet (pechvogel-julia) |
как продвигается? | wie weit? (или как продвигаются Лорина) |
как продвигается | wie weit? (или как продвигаются Лорина) |
как раз | nachgerade |
как раз | ausgerechnet |
как раз наоборот | umgekehrt wird ein Schuh daraus |
как следует | regelrecht (Andrey Truhachev) |
как следует | vernünftig (OLGA P.) |
как следует | gründlich (Andrey Truhachev) |
как следует | in Rick und Schick |
как следует | anständig (Andrey Truhachev) |
как следует | tüchtig (Andrey Truhachev) |
как следует | ganz schön (Andrey Truhachev) |
как следует | kräftig (Andrey Truhachev) |
как следует | ordentlich |
как следует закладывать за воротник | ganz schön bechern (Andrey Truhachev) |
как следует поколотить | ordentlich aufmischen (Andrey Truhachev) |
как следует прочистить | es jemandem ordentlich geben (кого-либо) |
как следует рассмотреть | beschnarchen (что-либо) |
как собак нерезанных | wie Sand am Meer (yo-york) |
как стадо баранов | wie eine Herde Schafe |
как сумасшедший | wie ein Beknackter (...gibt sie Vollgas und bremst dann wie eine Beknackte (Ralf Thenior, die Fliegen des Beelzebub) Nix Alba) |
как считают наивные люди | wie sich's der kleine Moritz vorstellt |
как твои ничего? | alles fit im Schritt? (но это не точно :) camilla90) |
как-то | ziemlich (Andrey Truhachev) |
как-то | etwa (в значении: напр. Лорина) |
как-то так | gleichgültig (berni2727) |
как-то так | ich weiß nicht wie (berni2727) |
как точно по мановению волшебной палочки | im Handumdrehen |
как трещотка | schnatterig |
как трещотка | schnattrig |
как тут и был | Passt genau (Andrey Truhachev) |
как тут и была | Passt genau (Andrey Truhachev) |
ну как ты? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
как ты непонятлив! | du bist aber harte verpackt! |
как ты непонятлив! | du bist aber hart verpackt! |
как ты странно рассуждаешь! | du bist gut! |
как ты странно рассуждаешь! | du bist mir ja gut! |
как у мамы | wie von Muttern (gekocht solo45) |
как у моей мамы | wie bei Muttern (solo45) |
как у тебя с финансами? | wie stehen deine Finanzen? |
как угодно | sonstwie |
как ужаленный | wie von der Tarantel gestochen |
как хотите! | von mir aus |
как хотите | meinetwegen |
как это? | Dings (Andrey Truhachev) |
как это? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как это на него похоже! | typisch er! |
как это не удивительно | wie erstaunlich es auch erscheinen mag (Николай Бердник) |
как это пришло тебе в голову? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
как это связать? | wie reimt sich das zusammen? |
как это случилось? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
как это так? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
как я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
кататься как сыр в масле | wie die Made im Speck leben |
кататься как сыр в масле | wie die Made im Speck sitzen |
кататься как сыр в масле | im Schmalz sitzen |
кататься как сыр в масле | leben wie Gott in Frankreich |
кататься как сыр в масле | im Fett schwimmen |
когда как | teils, teils ("Arbeitest Du immer Nacht- oder Frühschicht?" -- "Teils, teils." Ремедиос_П) |
когда как | mal so, mal so (Andrey Truhachev) |
кое-как | mit Müh und Not |
кое-как | wie auch immer |
кое-как | mit Mühe und Not |
кое-как | mit Hängen und Würgen |
кое-как привести в порядок | zurechtfummeln (Alexandra Tolmatschowa) |
кое-как разбиратьсяв чём-либо | sich ein wenig auskennen (Andrey Truhachev) |
кое-как разбиратьсяв чём-либо | etwas Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
кое-как сварганить | zusammenstöppeln (что-либо из отдельных частей) |
кричать как резаный поросёнок | schreien wie eine gestochene Sau |
кроткий как ягнёнок | geduldig wie ein Lamm |
крутиться как белка в колесе | in der Tretmühle stecken |
крутиться как белка в колесе | in der Tretmühle sein |
кто ты такой, как ты думаешь? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
куда как шире | weitaus (Andrey Truhachev) |
лить как из ведра | wie aus Kübeln gießen (Andrey Truhachev) |
лицо, круглое как луна | Vollmondgesicht |
льёт как из ведра | es schüttet wie aus Eimern (Baykus) |
льёт как из ведра | es gießt in Strömen (о дожде) |
мне как-то без разницы! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | es ist mir wurst! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мокрый как мышь | pudelnass |
мрут как мухи | umfallen wie die Fliegen (Ин.яз) |
мы как раз собираемся пойти в кино | wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen (Andrey Truhachev) |
мёрзнуть как цуцик | frieren wie ein Schneider |
нагруженный как верблюд | beladen wie ein Kamel |
нагрянуть как снег на голову | hereinschneien (Эсмеральда) |
надо же это дело как-то назвать | das Kind muss doch einen Namen haben |
налететь как буря | angewettert kommen (с шумом и бранью) |
Наши дела настолько хороши как никогда прежде | Uns geht es so gut wie nie zuvor! (Andrey Truhachev) |
нем как рыба | schweigsam wie ein Stockfisch |
нестись как угорелый | wie ein Irrer fahren (Andrey Truhachev) |
нестись как угорелый | wie ein Feuerwehr fahren (Slavik_K) |
нет, как вам это нравится? | so etwas habe ich gern! |
но как ты можешь верить? | aber wie kannst du glauben? |
носиться как угорелый | Amok laufen (Andrey Truhachev) |
носиться как угорелый | Amok fahren (на транспортном средстве Andrey Truhachev) |
носиться как угорелый | in einem irren Tempo fahren (Andrey Truhachev) |
носиться как угорелый | Benzin im Blut haben (hagzissa) |
носиться как угорелый | wie ein Irrer fahren (Andrey Truhachev) |
носиться как угорелый | rennen wie ein Fassbinder |
носиться как угорелый | laufen wie ein Fassbinder |
носиться как угорелый | laaufen wie ein Schneider |
ну как хочешь | wie du willst (Andrey Truhachev) |
обалдеть как здорово | zum Kotzen schön (Andrey Truhachev) |
обалдеть как красиво | zum Kotzen schön (Andrey Truhachev) |
ободрать кого-либо как липку | jemandem den Bälg abziehen |
ободрать кого-либо как липку | jemanden tüchtig ausräubern |
ободрать кого-либо как липку | jemandem das Fell über die Ohren ziehen |
обращаться как с неполноценным | als Trottel behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотиной | jemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотиной | jemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотиной | jemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотом | jemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотом | jemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотом | jemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться с кем-либо как со слабоумным | als Trottel behandeln (Andrey Truhachev) |
один как перст | mutterseelenallein (выражает наибольшую степень признака, атрибутивно не употр.) |
один как перст | mutterseelenallein |
он был здоров как бык | er war ein Bulle von Kerl |
он был силён как бык | er war ein Bulle von Kerl |
он врёт как по писаному | er lügt wie gedrückt |
он врёт как по-писаному | er lügt wie gedruckt |
он выглядит как сама смерть | er sieht aus wie der Tode von Ypern |
он выглядит как сама смерть | er sieht aus wie das Leiden Christi |
он вёл себя как слон в посудной лавке | er benahm sich wie der Elefant im Porzellanladen (грубо, неуклюже) |
он глуп как пробка | er ist wie vernagelt |
он глуп как сивый мерин | er brüllt vor Dummheit |
он глух как пень | er sitzt auf den Ohren |
он глух как пень | er liegt auf den Ohren |
он голоден как волк | er hat einen Bärenhunger |
он голоден как волк | er ist hungrig wie ein Scheunendrescher |
он дымит как паровоз | er qualmt wie ein Schornstein (о курильщике) |
он живёт как затворник | er ist am liebsten daheim in seiner Kläuse |
он здоров как бык | er strotzt vor Gesundheit |
он здоров как бык | er strotzt von Gesundheit |
он здоров как бык | er ist bei bester Gesundheit |
он здоров как бык | er ist ein Bulle von Kerl |
он как бездонная бочка | er hat einen Schwamm im Magen (может много выпить) |
он как сыр в масле катается | er sitzt im Fett |
он как сыр в масле катается | er schwimmt im Fett |
он может пить как бочка | er kann einen tüchtigen Stiefel vertragen |
он может с кое-как объясниться по-русски | er kann nur ein paar Brocken Russisch |
он надулся как индюк | ihm schwillt der Kamm |
он не хотел как следует взяться | er wollte nicht recht 'ran (за дело) |
он несётся как на пожар | er läuft wie ein Besenbinder |
он остановился как вкопанный | er blieb wie angenagelt stehen |
он плавает как топор | er schwimmt wie eine bleierne Ente |
он ругается как извозчик | er schimpft wie ein Rohrspatz |
он свалился как сноп | er klappte wie ein Taschenmesser zusammen |
он свалился как сноп | er klappte zusammen wie ein Taschenmesser |
он сидит тут как истукан | er sitzt da wie ein Götze |
он сидит как на иголках | ihm qualmen die Socken |
он спит как убитый | er schläft wie ein Müller (germanist) |
он стоит как в воду опущенный | er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen |
он стоит как пень | er steht da wie der Ochse am Berge |
он стоит как пень | er steht da wie ein Pflock |
он стоял как громом поражённый | er hat Bauklötze gestaunt |
он упал как подкошенный | er klappte wie ein Taschenmesser zusammen |
он упрям как козёл | ihn stößt der Bock |
он уставился как баран на новые ворота | er steht da wie der Ochse am Berge |
он худ как скелет | er hat nichts auf den Rippen |
она крутится как белка в колесе | das Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffen |
она крутится как белка в колесе | Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme |
она крутится как белка в колесе | Sie steckt in der Tretmühle des Alltags |
Она крутится как белка в колесе | die Alltagsprobleme |
она крутится как белка в колесе | die sich aufeinander häufen |
она крутится как белка в колесе | machen ihr das Leben sauer |
она крутится как белка в колесе | sie ist in der Tretmühle des Alltags |
она худа как спичка | sie ist bloß ein Strich |
она худа как щепка | sie ist bloß ein Strich |
они похожи как две капли воды | sie sehen sich zum Verwechseln ähnlich |
отбарабанить что-либо кое-как | abhaspeln |
отделать кого-либо как следует | jemandem den Buckel blau färben |
отлупить как сидорову козу | windelweich schlagen (jemanden grün (braun) und blau schlagen Miyer) |
пить как лошадь | wie ein Loch saufen (Andrey Truhachev) |
пить как сапожник | wie ein Loch saufen (Andrey Truhachev) |
пить как сапожник | saufen wie ein Bürstenbinder |
пить как свинья | wie ein Loch saufen (Andrey Truhachev) |
по мне, как хочешь | was mich angeht, wie du willst |
по мне, как хочешь | meinetwegen |
по мне, как хочешь | von mir aus |
побелеть как полотно | weiß werden wie eine Kalkwand |
подавать себя как стройную | auf schlank machen (Andrey Truhachev) |
показать,что, где и как | jemandem zeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
покончить как можно быстрее | etwas so schnell wie möglich hinter sich bringen (Andrey Truhachev) |
покончить с чем-то как можно скорее | etwas so schnell wie möglich hinter sich bringen (Andrey Truhachev) |
покраснеть как помидор | einen roten Kopf bekommen (yo-york) |
полно как грязи | wie Sand am Meer (yo-york) |
поминай как звали | er ist längst über alle Berge |
поминай как звали! | futsch (ВВладимир) |
поминай как звали | er ist schon über alle Berge |
поминай как звали | er ist längst über alle Berg |
поминай как звали | und weg war er sie, es (und verschwunden war er Longbow) |
понимай, как звали | und weg war er sie, es (und verschwunden war er Longbow) |
это почему же ? как это так? | wieso denn? |
пристать к кому-либо как репей | wie eine Klette an jemandem hängen |
пробирать кого-либо как следует | jemandem Bescheid stoßen |
просто как для младенца | babyleicht (Iloveirishcream) |
прошу вас вести себя как следует! | ich Sie doch sehr bitten! |
прямой как палка | stocksteif |
прямой как стрела | schnurgerade (о дороге и т. п.) |
пуглив как кролик | furchtsam wie ein Karnickel |
работать как лошадь | arbeiten wie ein Pferd |
работать, как проклятый | malochen |
работать как сапожник | schustern |
работать кое-как | wurschteln (Andrey Truhachev) |
радоваться как ребёнок | sich wahnsinnig freuen (Andrey Truhachev) |
разбираться в чём-либо как свинья в апельсинах | von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegen |
разъярённый как бык | blitzböse |
ругаться как извозчик | wie ein Fuhrknecht fluchen |
ругаться как извозчик | wie ein Heide fluchen |
ругаться как извозчик | fluchen wie ein Bierkutscher |
ругаться как сапожник | wie ein Heide fluchen |
с него как с гуся вода | an dem läuft alles ab |
свалиться как подкошенный | zusammenklappen wie ein Taschenmesser |
свалиться как снег на голову | hereingeschneit kommen |
свалиться кому-либо как снег на голову | jemandem über den Hals kommen |
свалиться как снег на голову | angeschneit kommen (о неожиданном госте) |
свалиться как снег на голову | hereinschneien |
свалиться как сноп | umfallen wie ein nasser Sack (от усталости) |
сделанный кое-как | huschelig |
сделать кое-как | zusammenpfuschen |
сладкий как сахар | zuckersüß (zuckersüße Birnen Iryna_mudra) |
словно как по мановению волшебной палочки | im Handumdrehen |
спать как сурок | dachsen |
спать как сурок | schlafen wie ein Murmeltier |
старый как Мафусаил | alt wie Methusalem |
стоять как пень | wie der Ochs am Berg dastehen |
стоять как сельди в бочке | wie die Heringe im Fass stehen |
стоять как столб | wie ein Ölgötze dastehen |
страшна как смертный грех | hässlich wie die Sünde |
страшный как атомная война | potthässlich (Xenia Hell) |
страшный как вся моя жизнь | potthässlich (Xenia Hell) |
страшный как говно | potthässlich (Xenia Hell) |
страшный как дно сортира | potthässlich (Xenia Hell) |
так как | wo |
так как | nachdem (Nachdem das Konzert länger gedauert hat, haben wir den Zug verpasst.) |
такие, как она, ему не нравятся | sie ist nicht sein Typ |
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду | wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev) |
тощий как жердь | spindeldürr |
тощий как скелет | klapperdürr |
тощий как щепка | spindeldürr (букв. ‘тощий как веретенце’) |
трезв как стёклышко | nüchtern wie ein Knochen (yo-york) |
трезвый как стёклышко | nüchtern wie ein Knochen (yo-york) |
ты как, в норме? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
ты как сонная муха | du bist matt wie eine Fliege |
ты мог бы как-нибудь вынести мусор? | kannst du zwischendurch mal den Müll rausbringen? (Andrey Truhachev) |
тёмно, как у арапа в желудке | finster wie in einer Kuh |
у него нервы как канаты | er hat Nerven wie Drahtseile |
у него память как решето | er hat ein Gedächtnis wie ein Sieb |
у него от страха сердце дрожит как овечий хвост | das Herz schlägt geht, wackelt ihm wie ein Lämmerschwänzchen (Collermann) |
у него сердце как воск | er hat ein Herz wie Butter (о мягком, чувствительном человеке) |
у неё вон слышно, как кости гремят | bei ihr klappern ja die Knochen (Andrey Truhachev) |
уж как-нибудь да справимся! | wir kriegen den Kreis schon eckig! (Honigwabe) |
уж как получится | man weiß nie (Andrey Truhachev) |
уж как получится | man kann nie wissen (Andrey Truhachev) |
уж как получится | man weiß ja nie (Andrey Truhachev) |
ужас как | schrecklich |
упасть как подкошенный | zusammenklappen wie ein Taschenmesser |
уставиться как баран на новые ворота | wie ein Mondkalb in die Gegend gucken |
уставиться как баран на новые ворота | wie der Ochs am Berg dastehen |
устать как собака | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
устать как собака | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
устать как собака | sich zu Tode schuften (Andrey Truhachev) |
устать как собака | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
фу, как противно! | pfui Deiwel! regional (Andrey Truhachev) |
фу, как противно! | pfui Spinne! (Andrey Truhachev) |
фу, как противно! | pfui Kuckuck! (Andrey Truhachev) |
фу, как противно! | pfui Deibel regional! (Andrey Truhachev) |
фу, как противно! | pfui Teufel! (Andrey Truhachev) |
ходить как на прогулке | schlendern |
ходить как на ходулях | staksen |
холодный как рыба | kalt wie eine Hundeschnauze |
худой как скелет | klapperdürr |
худой как щепка | dünn wie ein Strich |
худой как щепка | spindeldürr |
чувствуйте себя как дома! | Machen Sie es sich bequem! (Andrey Truhachev) |
чёрный как ворон | kohlrabenschwarz |
чёрный как негр | negerschwarz |
чёрный как смоль | kohlschwarz |
чёрный как смоль | kohlrabenschwarz |
чёрный как уголь | kohlschwarz |
этот анекдот стар как мир | der Witz hat einen Bart |
этот день нужно отметить как событие | diesen Tag muss man im Kalender rot anstreichen |
этот, как его | Dingsbums (Andrey Truhachev) |
я выжат как лимон | ich bin wie ausgenommen |
я его как следует отчитал | ich hab's ihm gründlich geblasen |
я его как следует отчитаю | dem werd' ich was erzählen! |
я его отчитал как следует | den habe ich richtig bedient |
я как раз тот, кто Вам нужен | da sind Sie bei mir genau richtig. (Andrey Truhachev) |
ясный как день | quellenklar |
ясный как день | sonnenklar |