Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Chinese
English
French
German
Italian
Norwegian Bokmål
Spanish
Turkish
Terms
for subject
Informal
containing
В деле
|
all forms
|
in specified order only
Russian
German
быть в курсе дела
wissen, was die Glocke geschlagen hat
(
Manon Lignan
)
быть в курсе дела
auf Ballhöhe sein
(
a_b_c
)
быть замешанным в
каком-либо
грязном деле
die Finger in der Pastete haben
быть не в курсе дела
keine Ahnung haben
(
Andrey Truhachev
)
в доме всеми делами вершит она
sie schwingt den Pantoffel
в конце концов это его личное дело
es ist schließlich sein Privatvergnügen
в самом деле?
ach wirklich?
(
Andrey Truhachev
)
в самом деле?
was du nicht sagst
(
s5aiaman
)
в самом деле
richtig
в том-то и дело
das ist ja der Witz an der Sache
(
Brücke
)
в том-то и дело
das ist der ganze Witz!
в чём дело?
um was handelt es sich?
в этом деле есть загвоздка
die Sache hat ihre Mucken
в этом деле есть своя загвоздка
die Sache hat einen Haken
(
Андрей Уманец
)
в этом деле есть своё "но"
die Sache hat einen Haken
(
Андрей Уманец
)
в этом деле он кое-что смыслит
darin hat er
et
was los
ввести в курс дела
jemandem
zeigen, was Sache ist
(
Andrey Truhachev
)
ввести в курс дела
Orientierung geben
(
Grazerin
)
весь
в делах
mit Arbeit völlig zugedeckt
(
Andrey Truhachev
)
вмешиваться в чужие дела
jemandem
ins Handwerk pfuschen
вот в чём дело!
aha
всё дело в цене
es ist eine Preisfrage
втягивать
кого-либо
в грязное дело
hereinreißen
втягивать
кого-либо
в сомнительное дело
hereinreißen
дело в шляпе
der Läden klappt
дело в шляпе!
fertig ist die Laube!
дело зашло в тупик
die Sache ist im Sand verlaufen
дело зашло в тупик
hier ist die Welt mit Brettern vernagelt
дело не в величине
es kommt nicht auf die Größe an.
(
Andrey Truhachev
)
дело не в деньгах
auf Geld kommt es nicht an
дело не в размере
es kommt nicht auf die Größe an.
(
Andrey Truhachev
)
если в этом дело
wenn es darauf ankommt
(
Andrey Truhachev
)
здесь всё дело в опыте
das ist reine Erfahrungssache
Именно в этом то и дело!
Darauf kommt es eben an!
(
Andrey Truhachev
)
иметь выговор в личном деле
einen Klecks in den Akten haben
как раз в этом всё дело
darum geht es eben
(
Andrey Truhachev
)
как раз в этом то и дело!
Darauf kommt es eben an!
найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишься
sein Herz in die Hand nehmen
(
Loravictory
)
не вмешиваться в
какое-либо
дело
die Finger von
jemandem, etwas
lassen
не суй нос не в своё дело
zupf dich an deiner eigenen Nase
не суй свой нос в чужие дела
kümmere dich um deinen eigenen Dreck
не суй свой нос не в своё дело
das geht dich einen Dreck an
не суй свой нос не в своё дело
das geht dich den Teufel an
ни черта не смысля в этом деле
von keiner Sachkenntnis getrübt
ни черта не смысля в этом деле
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
ну и в чём дело?
nä und?
он не любит тянуть резину
в делах
bei ihm muss alles zack, zack gehen
(
Andrey Truhachev
)
он проявил чутье в этом деле
er hat die richtige Antenne dafür gehabt
он чего доброго и в самом деле поверит этому
er ist imstande und glaubt das wirklich
она заправляет всеми делами в доме
sie hat die Hosen an
она не любит тянуть резину
в делах
bei ihr muss alles hopp gehen
(
Andrey Truhachev
)
по уши погрязнуть
в делах
viel um die Ohren haben
поддерживать в
ком-либо
интерес к
какому-либо
делу
jemanden bei der Stange halten
пока что дела в норме
bisher nicht schlecht
(
Andrey Truhachev
)
понять в чём дело
dahintergucken
привести дело в порядок
ein Ding geradebiegen
проникать в суть
какого-либо
дела
herausknobeln
пронюхать в чём дело
den Braten riechen
просечь в чём дело
den Braten riechen
(
Xenia Hell
)
пусть он не вмешивается в это дело
er soll die Finger davon lassen
пусть он не впутывается в это дело
er soll die Finger davon lassen
пусть он не лезет не в своё дело!
das geht ihn einen Quark an.
(
Andrey Truhachev
)
смекнуть в чём дело
den Braten riechen
совершенно не разбирающийся в этом деле
von keiner Sachkenntnis getrübt
совершенно не разбирающийся в этом деле
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
я в курсе дела
ich weiß Bescheid
(
Andrey Truhachev
)
я знаю в чём дело
ich weiß Bescheid
(
Andrey Truhachev
)
я знаю толк
в деле
ich weiß, wie der Hase läuft
я не в курсе дела
ich habe keine Ahnung
(
Andrey Truhachev
)
являясь абсолютным профаном в этом деле
von keiner Sachkenntnis getrübt
являясь абсолютным профаном в этом деле
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
Get short URL