DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing В деле | all forms | in specified order only
RussianGerman
быть в курсе делаwissen, was die Glocke geschlagen hat (Manon Lignan)
быть в курсе делаauf Ballhöhe sein (a_b_c)
быть замешанным в каком-либо грязном делеdie Finger in der Pastete haben
быть не в курсе делаkeine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
в доме всеми делами вершит онаsie schwingt den Pantoffel
в конце концов это его личное делоes ist schließlich sein Privatvergnügen
в самом деле?ach wirklich? (Andrey Truhachev)
в самом деле?was du nicht sagst (s5aiaman)
в самом делеrichtig
в том-то и делоdas ist ja der Witz an der Sache (Brücke)
в том-то и делоdas ist der ganze Witz!
в чём дело?um was handelt es sich?
в этом деле есть загвоздкаdie Sache hat ihre Mucken
в этом деле есть своя загвоздкаdie Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
в этом деле есть своё "но"die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
в этом деле он кое-что смыслитdarin hat er et was los
ввести в курс делаjemandem zeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev)
ввести в курс делаOrientierung geben (Grazerin)
весь в делахmit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev)
вмешиваться в чужие делаjemandem ins Handwerk pfuschen
вот в чём дело!aha
всё дело в ценеes ist eine Preisfrage
втягивать кого-либо в грязное делоhereinreißen
втягивать кого-либо в сомнительное делоhereinreißen
дело в шляпеder Läden klappt
дело в шляпе!fertig ist die Laube!
дело зашло в тупикdie Sache ist im Sand verlaufen
дело зашло в тупикhier ist die Welt mit Brettern vernagelt
дело не в величинеes kommt nicht auf die Größe an. (Andrey Truhachev)
дело не в деньгахauf Geld kommt es nicht an
дело не в размереes kommt nicht auf die Größe an. (Andrey Truhachev)
если в этом делоwenn es darauf ankommt (Andrey Truhachev)
здесь всё дело в опытеdas ist reine Erfahrungssache
Именно в этом то и дело!Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev)
иметь выговор в личном делеeinen Klecks in den Akten haben
как раз в этом всё делоdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
как раз в этом то и дело!Darauf kommt es eben an!
найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишьсяsein Herz in die Hand nehmen (Loravictory)
не вмешиваться в какое-либо делоdie Finger von jemandem, etwas lassen
не суй нос не в своё делоzupf dich an deiner eigenen Nase
не суй свой нос в чужие делаkümmere dich um deinen eigenen Dreck
не суй свой нос не в своё делоdas geht dich einen Dreck an
не суй свой нос не в своё делоdas geht dich den Teufel an
ни черта не смысля в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
ни черта не смысля в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
ну и в чём дело?nä und?
он не любит тянуть резину в делахbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он проявил чутье в этом делеer hat die richtige Antenne dafür gehabt
он чего доброго и в самом деле поверит этомуer ist imstande und glaubt das wirklich
она заправляет всеми делами в домеsie hat die Hosen an
она не любит тянуть резину в делахbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
по уши погрязнуть в делахviel um die Ohren haben
поддерживать в ком-либо интерес к какому-либо делуjemanden bei der Stange halten
пока что дела в нормеbisher nicht schlecht (Andrey Truhachev)
понять в чём делоdahintergucken
привести дело в порядокein Ding geradebiegen
проникать в суть какого-либо делаherausknobeln
пронюхать в чём делоden Braten riechen
просечь в чём делоden Braten riechen (Xenia Hell)
пусть он не вмешивается в это делоer soll die Finger davon lassen
пусть он не впутывается в это делоer soll die Finger davon lassen
пусть он не лезет не в своё дело!das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev)
смекнуть в чём делоden Braten riechen
совершенно не разбирающийся в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
совершенно не разбирающийся в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
я в курсе делаich weiß Bescheid (Andrey Truhachev)
я знаю в чём делоich weiß Bescheid (Andrey Truhachev)
я знаю толк в делеich weiß, wie der Hase läuft
я не в курсе делаich habe keine Ahnung (Andrey Truhachev)
являясь абсолютным профаном в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
являясь абсолютным профаном в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt