DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing wie | all forms | exact matches only
GermanRussian
aber wie kannst du glauben?но как ты можешь верить?
aber wie kannst du glauben?неужели ты мог поверить?
aber wie siehst du denn aus?на кого ж ты похож!
ach, wie ist das süßах, как мило! (kamilla_new)
alles wie gehabtвсё остаётся в силе (Brücke)
als wieкак будто бы
alt wie Methusalemстарый как Мафусаил
alt wie Methusalemдревний (о старике)
alt wie Methusalemочень старый
arbeiten wie ein Pferdработать как лошадь
arbeiten wie ein Pferdишачить
arm wie eine Kirchenmausбеден как церковная мышь
aufgeputzt wie ein Pfingst ochseрасфуфыренный
aufgetakelt wie ein Pfingstochseрасфуфыренный
ausgepresst wie eine Zitroneвыжатый как лимон (предельно усталый)
ausreißen wie Schaflederдать тягу
ausreißen wie Schaflederулепётывать
ausreißen wie Schaflederудирать со всех ног
aussehen wie bestellt und nicht abgeholtиметь разочарованный вид
aussehen wie bestellt und nicht abgeholtиметь подавленный вид
aussehen wie ein Negerбыть чёрным как негр (от загара)
aussehen wie eine Vogelscheucheвыглядеть как пугало
beladen wie ein Kamelнагруженный как верблюд
daliegen wie ein geprellter Froschлежать пластом
das geht aus wie das Hornberger Schießenэто всё кончится ничем
das geht ja wie's Brezelbackenдело идёт как по маслу
das geht ja wie's Brezelbackenдело идёт как по маслу
das ging wie der Blitzэто было сделано молниеносно
das ging wie der Blitzэто было сделано мигом
das Herz schlägt geht, wackelt ihm wie ein Lämmerschwänzchenу него от страха сердце дрожит как овечий хвост (Collermann)
das ist doch klar wie Kloßbrüheэто ясно как апельсин
das ist gehauen wie gestochenчто по лбу
das ist gehauen wie gestochenэто что в лоб
das ist hin wie herчто по лбу
das ist hin wie herчто в лоб
das ist Hose wie Jackeчто в лоб, что по лбу
das ist Hose wie Jackeэто одно и то же
das ist Jacke wie Hoseэто что в лоб
das ist Jacke wie Hoseчто по лбу
das ist Jacke wie Hoseэто одно и то же
das ist so sicher wie das Amen in der Kircheот этого никуда не денешься
das ist so sicher wie das Amen in der Kircheэто уж как пить дать
das ist so sicher wie nur etwasэто уж наверняка
das ist wie beim Bäcker die Semmelnэто плёвое дело
das ist rein wie verhext!это чертовщина какая-то! (при неудаче)
das kannst du halten wie ein DachdeckerДелай как хочешь/ как тебе больше нравится (Das kannst du machen, wie du willst! Das ist mir egal! Honigwabe)
das klebt ihm an wie Pechэто преследует его на каждом шагу
das klebt ihm an wie Pechэто его преследует повсюду
das klebt ihm an wie Pechэто липнет к нему как смола
das kommt so sicher wie das Amen im Gebetот этого никуда не денешься
das kommt so sicher wie das Amen im Gebetэто уж как пить дать
das kommt wie bestelltкак по заказу
das kommt wie bestelltэто весьма кстати
das schmeckt wie Aufwaschschüssel!это какие-то помои!
das schmeckt wie Aufwaschschüssel!это какая-то бурда!
dasitzen wie bestellt und nicht abgeholtв ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать
dastehen wie bestellt und nicht abgeholtв ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать
der Kaffee ist das schmeckt wie Abwaschfrauэто не кофе, а помои
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossenон сразу же выпалил ответ
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossenответ последовал с молниеносной быстротой
die beiden halten zusammen wie die Klettenих водой не разольёшь
die beiden halten zusammen wie die Klettenони неразлучны
die Ware geht ab wie warme Semmelnтовар идёт нарасхват
die Ware geht ab wie warme Semmelnтовар продаётся нарасхват
die Ware geht ab wie wärme Semmelnтовар прямо из рук рвут
die Ware geht ab wie wärme Semmelnтовар раскупается нарасхват
diese Nachricht schlug wie eine Bombe einэто известие произвело впечатление разорвавшейся бомбы
du bist matt wie eine Fliegeты как сонная муха
dumm wie Bohnenkrautглуп как пробка (Andrey Truhachev)
dumm wie Bohnenkrautглуп до святости (Andrey Truhachev)
dumm wie Bohnenkrautглуп как гусь (Andrey Truhachev)
dumm wie Bohnenkrautглуп как пень (Andrey Truhachev)
dumm wie Bohnenkrautглуп как бревно (Andrey Truhachev)
dumm wie Bohnenkrautглуп как сивый мерин (Andrey Truhachev)
dumm wie Bohnenstrohглуп как сивый мерин
dumm wie Bohnenstrohдурак дураком
dumm wie Bohnenstrohглупый как сивый мерин
dumm wie Bohnenstrohнабитый дурак
dumm wie die Sündeглуп сверх меры
dünn wie ein Strichхудой как щепка
ebenso gut, wieне хуже, чем (Лорина)
ein Gemüt wie ein Fleischerhundбессердечный человек
ein Gemüt wie ein Fleischerhundзлой человек
ein Himmel wie ein Sackнебо беспросветное
ein Himmel wie ein Sackнебо серое
einerlei, wie vielвсё равно сколько (Andrey Truhachev)
eitel wie ein Pfauважный точно павлин
er benahm sich wie der Elefant im Porzellanladenон вёл себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже)
er blieb wie angenagelt stehenон остановился как вкопанный
er blutet wie ein Schweinиз него кровь течёт ручьём
er freut sich wie ein Schneekönigбурно радоваться чему-либо (Xenia Hell)
er freut sich wie ein Schneekönigон не помнит себя от радости
er fährt wie der Teufelон лихач
er fährt wie der Teufelон лихой водитель
er hat ein Gedächtnis wie ein Siebу него память как решето
er hat ein Herz wie Butterу него сердце как воск (о мягком, чувствительном человеке)
er hat Einfälle wie ein altes Hausдо чего он только не додумается
er hat Einfälle wie ein altes Hausстранные мысли приходят ему в голову
er hat Geld wie Dreckу него денег куры не клюют
er hat Geld wie Heuу него денег куры не клюют
er hat Nerven wie Drahtseileу него железные нервы
er hat Nerven wie Drahtseileу него нервы как канаты
er ist bekannt wie ein bunter Hundего каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку)
er ist bekannt wie ein scheckiger Hundего каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку)
er ist besoffen wie eine Radehackeон в стельку пьян
er ist gerührt wie Apfelkostон совершенно обомлел
er ist gespannt wie ein Regenschirmон сгорает от любопытства
er ist hinter dem Geld her wie der Teufel hinter der Seeleон очень уж жаден до денег
er ist hungrig wie ein Scheunendrescherон голоден как волк
er ist so breit wie langон попёрек себя шире
er ist stark wie ein Baumон может гору своротить
er ist stark wie ein Baumон одним ударом быка свалит
er ist stark wie ein Baumв нём сила непомерная
er ist stärker wie ichв неправ, употреблении он сильнее меня
er ist treu wie Goldон абсолютно предан
er ist treu wie Goldон абсолютно верен
er ist voll wie ein Sackон мертвецки пьян
er ist voll wie eine Haubitzeон в стельку пьян
er ist wie aus dem Kartonон одет с иголочки
er ist wie vernageltон глуп как пробка
er ist wie vernageltон непроходимо глуп
er ist wie vernageltдо него очень туго доходит
er ist wie vernageltдо него очень плохо доходит
er kam wie ein Pfeil angeschossenон примчался стрелой
er klappte wie ein Taschenmesser zusammenон свалился как сноп
er klappte wie ein Taschenmesser zusammenон упал как подкошенный
er klappte wie ein Taschenmesser zusammenон согнулся пополам (при поклоне)
er klappte zusammen wie ein Taschenmesserон свалился как сноп
er läuft wie ein Besenbinderон несётся как на пожар
er lügt wie gedrucktон врёт как по-писаному
er lügt wie gedrucktон соврёт – недорого возьмёт
er lügt wie gedrucktон мастер врать
er lügt wie gedrücktон лжёт без зазрения совести
er lügt wie gedrücktон врёт как по писаному
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetterон скорчил кислую мину
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetterон хмурится
er qualmt wie ein Schornsteinон дымит как паровоз (о курильщике)
er reitet wie der Teufelон лихач
er reitet wie der Teufelон лихой наездник
er schimpft wie ein Rohrspatzон ругается как извозчик
er schläft wie ein Müllerон спит как убитый (germanist)
er schwimmt wie eine bleierne Enteон плавает как топор
er schwimmt wie eine bleierne Enteон не умеет плавать
er sieht aus wie aus dem Ei gepelltон одет с иголочки
er sieht aus wie aus dem Ei geschältон одет с иголочки
er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholtу него какой-то растерянный вид
er sieht aus wie das Leiden Christiкраше в гроб кладут
er sieht aus wie das Leiden Christiон выглядит как сама смерть
er sieht aus wie der leibhaftige Todкраше в гроб кладут
er sieht aus wie der Tode von Ypernкраше в гроб кладут
er sieht aus wie der Tode von Ypernон выглядит как сама смерть
er sieht aus wie eine wandelnde Mumieон напоминает ожившую мумию
er sitzt da wie ein begossener Pudelон сидит вконец пристыженный
er sitzt da wie ein Götzeон сидит тут как истукан
er sitzt wie angeleimtон будто к стулу прирос (не хочет встать)
er sitzt wie angenagelt daон словно прирос к месту
er steht da wie der Ochse am Bergeон стоит как пень
er steht da wie der Ochse am Bergeон уставился как баран на новые ворота
er steht da wie ein begossener Pudelон стоит поджавши хвост
er steht da wie ein Pflockон стоит как пень
er tobte wie ein Berserkerон неистовствовал
es geht wie geschmiertдело идёт как по маслу
es geht wie geschmiertвсё идёт как по маслу
es gießt wie aus Eimernльёт как из ведра (Shmelev Alex)
es gießt wie mit Kübelnдождь льёт как из ведра
es ist finster wie in einer Kuhни зги не видно
es ist Jacke wie Hoseчто в лоб, что по лбу
es ist Jacke wie Hoseэто всё одно
es ist 'rum wie 'numчто так, что эдак
es ist 'rum wie 'numв что в лоб, что по лбу
es ist unnötig wie ein Kropfэто как собаке пятая нога
es kommt ihm wie gepfiffenэто подвернулось ему весьма кстати
es schüttet wie aus Eimernльёт как из ведра (Baykus)
es zieht ja wie Hechtsuppe!сифонит (Honigwabe)
es zieht ja wie Hechtsuppe!сильный сквозняк (Honigwabe)
es zieht ja wie Hechtsuppe!сквозняк гуляет (Honigwabe)
essen wie ein Schneiderесть за четверых
essen wie ein Spatzесть как воробушек (очень мало)
faul wie die Sündeленив сверх меры
finster wie im Ofenlochтёмно, хоть глаз выколи
finster wie im Ofenlochне видно ни зги
finster wie in einer Kuhтёмно, как у арапа в желудке
fit sein wie ein Turnschuhбыть в хорошей физической форме (pechvogel-julia)
fluchen wie ein Bierkutscherругаться как извозчик
frech wie Dreck seinбыть очень наглым
frech wie Oskarнаглый
frieren wie ein Schneiderмёрзнуть как цуцик
frieren wie ein Schneiderсильно зябнуть
furchtsam wie ein Karnickelпуглив как кролик
geduldig wie ein Lammкроткий как ягнёнок
gehopst wie gesprungenабсолютно всё равно (Ist doch gehopst wie gesprungen. Phylonette)
gehopst wie gesprungenодно и то же (Phylonette)
geschmückt wie ein Pfingst ochseрасфуфыренный
gewusst, wie!со знанием дела! (ВадНау)
grob wie Bohnenstrohгрубый как извозчик
grob wie ein Sackочень грубый
heulen wie ein Schlosshundревмя реветь
hier stinkt es wie die Pestздесь невыносимая вонь!
hier stinkt es wie die Pest!здесь вонь – хоть святых выноси
hinter etwas her sein wie der Teufel hinter der Seeleвсеми силами домогаться (чего-либо)
hässlich wie die Sündeстрашна как смертный грех
ich behandle ihn wie Luftя его игнорирую
ich bin wie ausgenommenя выжат как лимон
ich bin wie genudeltя наелся до отвала
ich fühle mich wie durch den Wolf gedrehtя совершенно разбит
ich fühle mich wie erschlagenя чувствую себя совершенно разбитым
ich war wie vom Schlag gerührtя остолбенел
ich weiß nicht wieкак-то так (berni2727)
ich weiß, wie der Hase läuftя предвижу ход событий
ich weiß, wie der Hase läuftя знаю толк в деле
jemand kommt wie der Wolf in der Fabelлёгок на помине
jemand kommt wie gerufenлёгок на помине
jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten seinбыть вылитый кто-то (Будуева Елена)
jemanden wie ein rohes Ei behandelnчересчур осторожно обращаться (с кем-либо)
jemanden wie ein rohes Ei behandelnчересчур бережно обращаться (с кем-либо)
jemanden wie einen Nusssack prügelnлупить (как сидорову козу; кого-либо)
kalt wie eine Hundeschnauzeравнодушный
kalt wie eine Hundeschnauzeхолодный как рыба
kalt wie eine Hundeschnauzeбезразличный
Kinder wie die Orgelpfeifenдети мал мала меньше
klar wie Klärchen!ясный перец! (oliversorge)
klar wie Klärchen!ясный пень! (oliversorge)
klar wie Klärchen!ясненько! (oliversorge)
laaufen wie ein Schneiderноситься взад и вперёд
laaufen wie ein Schneiderноситься как угорелый
laaufen wie ein Schneiderбегать как угорелый
laufen wie ein Fassbinderноситься как угорелый
leben wie die Made im Speckжировать (Andrey Truhachev)
leben wie ein Fürstроскошествовать
leben wie ein Fürstжить по-царски
leben wie Gott in Frankreichжить с шиком (Andrey Truhachev)
leben wie Gott in Frankreichкататься как сыр в масле
leben wie Gott in Frankreichжировать (Andrey Truhachev)
man weiß nie, wie man mit ihm dran istникогда не знаешь, что он выкинет
Menschen wie du und ichпростые люди (Andrey Truhachev)
Menschen wie du und ichобычные граждане (Andrey Truhachev)
Menschen wie du und ichобычные люди (Andrey Truhachev)
Menschen wie du und ichпростые граждане (Andrey Truhachev)
Nebenbei, wie viel Uhr haben wir jetzt?кстати, сейчас сколько времени? (Andrey Truhachev)
Nebenbei, wie viel Uhr haben wir jetzt?кстати, а там сейчас сколько времени? (Andrey Truhachev)
Nebenbei, wie viel Uhr haben wir jetzt?кстати, сейчас который час? (Andrey Truhachev)
nichts wie hin!быстро туда!
nichts wie los!а ну побежали!
nichts wie raus!скорей отсюда
nüchtern wie ein Knochenтрезв как стёклышко (yo-york)
nüchtern wie ein Knochenтрезвый как стёклышко (yo-york)
Nütze es so gut wie möglich aus!используй это на всю катушку! (Andrey Truhachev)
Nütze es so gut wie möglich aus!воспользуйся этим по максимуму! (Andrey Truhachev)
Nütze es so gut wie möglich aus!используй это по максимуму! (Andrey Truhachev)
passt wie die Faust aufs Augeэто идёт как корове седло
passt wie die Faust aufs Augeэто совершенно некстати
rauchen wie ein Schlotдымить как фабричная труба (о курящем)
reden wie ein Buchговорить как по писаному
reden wie ein Buch reden wie gedrucktговорить как по-писаному
reden wie ein Wasserfallговорить без умолку
rennen wie ein Fassbinderноситься как угорелый
saufen wie ein Bürstenbinderпить запоем
saufen wie ein Bürstenbinderпить как сапожник
saufen wie ein Lochпить запоем
schimpfen wie ein Rohrspatzругаться на чём свет стоит
schlafen wie ein Beamterспать допоздна
schlafen wie ein Beamterвести приятный образ жизни
schlafen wie ein Murmeltierспать как сурок
schreien wie eine gestochene Sauкричать как резаный поросёнок
schweigsam wie ein Stockfischнем как рыба
schwer und plump wie ein Mehlsack seinбыть толстым и неповоротливым как куль
schwitzen wie ein Quarksackобливаться потом
sich anhören wieговорить как (sich – Akkusativ, напр.: du hörst dich wie – ты говоришь как Лорина)
sich anhören wieговорить ка (sich – Akkusativ, напр.: du hörst dich wie – ты говоришь как Лорина)
sich aufblasen wie ein Froschмного о себе мнить
sich aufblasen wie ein Froschвоображать
sich benehmen wie die Axt im Waldвести себя как медведь
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladenвести себя как слон в посудной лавке
sich freuen wie ein Schneeköniginбурно радоваться чему-либо (Xenia Hell)
sich freuen wie ein Stintбыть в телячьем восторге
sich vermehren wie die Kaninchenчрезвычайно быстро размножаться
sich vermehren wie die Kaninchenплодиться как кролики
sich vermehren wie die Karnickelчрезвычайно быстро размножаться
sich vermehren wie die Karnickelплодиться как кролики
sich wie der große Zampano aufspielenкорчить из себя сильную личность (Andrey Truhachev)
sich wie ein Pfau spreizenважничать
sich wie ein Pfau spreizenкичиться
sich wie ein Pfau spreizenраспустить хвост как павлин
sich wie ein Trottel fühlenощущать себя идиотом (Andrey Truhachev)
sich wie ein Trottel fühlenчувствовать себя бестолочью (Andrey Truhachev)
sich wie ein Trottel fühlenчувствовать себя идиотом/дураком (Andrey Truhachev)
sich wie ein Trottel fühlenощущать себя дураком (Andrey Truhachev)
sie halten zusammen wie Pech und Schwefelони неразлучные друзья
sie halten zusammen wie Pech und Schwefelих водой не разольёшь
sie hat eine Stimme wie ein Reibeisenу неё резкий голос
sie hat Hände wie ein Reibeisenу неё ужасно шершавые руки
sie steht wie eine geknickte Lilie daу неё очень грустный вид
so gut wieсчитай, что (Andrey Truhachev)
so gut wie fertigпрактически готово (Andrey Truhachev)
so gut wie fertigпочти готов (Andrey Truhachev)
so gut wie fertigпочти готово (Andrey Truhachev)
so gut wie möglichна всю катушку (Andrey Truhachev)
so gut wie nichtsблизко к нулю (Andrey Truhachev)
so gut wie nichtsвсего ничего (Andrey Truhachev)
so gut wie unmöglichхуже некуда (owant)
so gut wie unmöglichпрактически невозможно (startdeutsch.ru owant)
so laut wie möglichво весь голос (Andrey Truhachev)
so laut wie möglichизо всех сил (Andrey Truhachev)
so laut wie möglichгромогласно (Andrey Truhachev)
so laut wie möglichво всю глотку (Andrey Truhachev)
so laut wie möglichво всё горло (Andrey Truhachev)
so laut wie möglichчто есть мочи (Andrey Truhachev)
etwas so schnell wie möglich hinter sich bringenпокончить с чем-то как можно скорее (Andrey Truhachev)
etwas so schnell wie möglich hinter sich bringenразделаться как можно быстрее (Andrey Truhachev)
etwas so schnell wie möglich hinter sich bringenпокончить как можно быстрее (Andrey Truhachev)
etwas so schnell wie möglich hinter sich bringenразделаться как можно скорее (Andrey Truhachev)
soviel von etwas verstehen wie die Kuh vom Eierlegenсмыслить в чём-либо как свинья в апельсинах
stolz wie ein Pfauважный точно павлин
stolz wie ein Pfauнадутый как павлин
trinken wie ein Lochпить запоем
umfallen wie die Fliegenмрут как мухи (Ин.яз)
umfallen wie ein nasser Sackсвалиться как сноп (от усталости)
und wie!а как же! (Andrey Truhachev)
und wie geht es dir?а ты как? (Лорина)
Uns geht es so gut wie nie zuvor!Наши дела настолько хороши как никогда прежде (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьяный вдрабадан (Andrey Truhachev)
von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegenразбираться в чём-либо как свинья в апельсинах
was mich angeht, wie du willstпо мне, как хочешь
weich wie Butter seinбыть мягкосердечным
weiß werden wie eine Kalkwandпобелеть как полотно
wer weiß wie oftбог знает сколько раз
wie am Schnürchenбез каких-либо трений
wie am Schnürchenбез каких-либо осложнений
wie am Schnürchenкак по маслу
wie am Schnürchen gehenкак по маслу
etwas wie am Schnürchen hersagenпересказывать что-либо без запинки
etwas wie am Schnürchen hersagenговорить что-либо без запинки
wie am Schnürchen laufenкак по маслу
etwas Dat wie auf den leib geschneidert seinсловно создан для этого/него/нее/ (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova)
etwas Dat wie auf den leib geschneidert seinрожден для этого (Dinara Makarova)
wie auf Eiern gehenдействовать крайне осторожно
wie auf Eiern gehenбояться ступить
wie aus dem Boden gewachsenоткуда ни возьмись
wie aus dem Boden gewachsenвыросший как будто из-под земли (о людях)
wie aus dem Ei gepellt seinбыть одетым с иголочки
wie aus heiterem Himmelни с того ни с сего (Ремедиос_П)
wie aus Kübeln gießenлить как из ведра (Andrey Truhachev)
wie bei Mutternкак дома (Bursch)
wie bei Mutternкак у моей мамы (solo45)
wie bitte?повторите! (Andrey Truhachev)
wie bitte?что вы сказали? (Andrey Truhachev)
wie bitte?ещё раз, пожалуйста! (Andrey Truhachev)
wie bitte?как-как? (Andrey Truhachev)
wie bitte?повторите, пожалуйста! (Andrey Truhachev)
wie bitte?что-что? (Andrey Truhachev)
wie Butter an der Sonne zer schmelzenпереводиться (напр., о деньгах)
wie Butter an der Sonne zer schmelzenмгновенно проходить (напр., о каком-либо чувстве)
wie Butter an der Sonne schmelzenисчезать
wie Butter an der Sonne zerschmelzenисчезать
wie Butter in der Sonne zer schmelzenпереводиться (напр., о деньгах)
wie Butter in der Sonne schmelzenисчезать
wie Butter in der Sonne zerschmelzenисчезать
wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehenБесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой (falkenmuehle.de)
wie das Hornberger Schießen ausgehenзакончиться безрезультатно
wie das Hornberger Schießen ausgehenзакончиться ничем
wie der Arsch auf den Eimer passenбыть кстати, быть к месту, идеально подходить (Treffa)
wie der Ochs am Berg dastehenстоять как пень
wie der Ochs am Berg dastehenуставиться как баран на новые ворота
wie die Heringe im Fass sitzenсидеть как сельди в бочке
wie die Heringe im Fass stehenстоять как сельди в бочке
wie die Katze um den heißen Brei herumgehenходить вокруг да около
wie die Made im Speck lebenкататься как сыр в масле
wie die Made im Speck sitzenкататься как сыр в масле
wie die Orgelpfeifen stehenстоять лесенкой дураков (в русском языке шутливое выражение из детства Oxana Vakula)
wie die Pest stinkenбезбожно вонять (Andrey Truhachev)
wie die Pest stinkenневыносимо вонять (Andrey Truhachev)
wie die Pest stinkenвонять так, что хоть топор вешай (Andrey Truhachev)
wie du willstпоступай как знаешь (Andrey Truhachev)
wie durch ein Wunderпо щучьему веленью
wie durch ein Wunderкак по мановению волшебной палочки
wie durch Zaubereiпо щучьему веленью
wie ein Beknackterкак ненормальный (Nix Alba)
wie ein Beknackterкак сумасшедший (...gibt sie Vollgas und bremst dann wie eine Beknackte (Ralf Thenior, die Fliegen des Beelzebub) Nix Alba)
wie ein Blitz einschlagenпроизойти внезапно (Bursch)
wie ein Blitz einschlagenвозникнуть внезапно (Bursch)
wie ein Buch redenговорить как заведённый
wie ein Buch redenговорить как по-писаному
wie ein Bürstenbinder laufenбежать как угорелый
wie ein Dorn im Augeкак бельмо на глазу (owant)
wie ein Fuhrknecht fluchenругаться как извозчик
wie ein gerupftes Huhn aussehenвыглядеть как мокрая курица
wie ein gerupftes Huhn aussehenиметь совершенно растерянный вид
wie ein Heftelmacher aufpassenочень внимательно следить (struna)
wie ein Heide fluchenругаться как извозчик
wie ein Heide fluchenругаться как сапожник
wie ein Heide fluchenбезбожно ругаться
wie ein Irrer fahrenнестись как угорелый (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenмчаться как угорелый (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenгонять как у горелый (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenгнать как угорелый (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenездить с бешеной скоростью (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenмчать как сумасшедший (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenноситься как угорелый (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenпить как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenбезбожно пить (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenпить не просыхая (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenбеспробудно пьянствовать (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenпить как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenбеспробудно пить (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenпить как лошадь (Andrey Truhachev)
wie ein Maschinengewehrкак из пулемёта
wie ein Posaunenengel aussehenвыглядеть как херувимчик
wie ein Posaunenengel aussehenвыглядеть как херувим
wie ein Schießhund aufpassenочень внимательно следить (struna)
wie ein Ölgötze dastehenстоять как столб
wie eine bleierne Ente schwimmenплавать как топор
wie eine Ente watschelnпереваливаться по-утиному
wie eine Gans schnatternболтать вздор
wie eine Herde Schafeкак стадо баранов
wie eine Klette an jemandem hängenлипнуть (к кому-либо)
wie eine Klette an jemandem hängenпристать к кому-либо как репей
jemanden wie einen Schuhputzer behandelnобращаться как со скотиной (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Schuhputzer behandelnобращаться как со скотом (Andrey Truhachev)
wie erstaunlich es auch erscheinen magкак это не удивительно (Николай Бердник)
wie Falschgeld rumlaufenноситься без цели (ВадНау)
wie Falschgeld rumlaufenне знать, куда себя деть (ВадНау)
wie festgewurzelt stehenзастыть на месте от удивления, страха
wie Feuer und Wasserлёд и пламень (о резких противоположностях)
wie geht es ihm?какие у него дела?
wie gelähmt dastehenобомлеть (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenоторопеть (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenобмереть (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenзамереть (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenопешить (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenоцепенеть (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenокаменеть (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenзастынуть (Andrey Truhachev)
wie gemaltкак на картинке
wie geschmiertкак по маслу
wie gewünschtпо просьбе (Andrey Truhachev)
wie gewünschtпо требованию (Andrey Truhachev)
wie gewünschtпо желанию (Andrey Truhachev)
wie heißt er doch gleich?как
wie hergezaubertпо щучьему веленью
wie hergezaubertкак по мановению волшебной палочки
wie hingezaubertпо щучьему веленью
wie hingezaubertкак по мановению волшебной палочки
wie Hund und Katze lebenжить как кошка с собакой
wie etwas im Buch stehtтипичный
wie etwas im Buch stehtобразцовый
wie etwas im Buche stehtтипичный
wie etwas im Buche stehtобразцовый
wie im Märchenбудто по мановению волшебной палочки
wie im Märchenпо щучьему веленью
wie im Märchenкак по мановению волшебной палочки
wie in Abrahams Schoßкак у Христа за пазухой
wie in aller Welt ... ?и как только (...)
wie in der Saunaкак в парилке
wie in der Saunaкак в бане
wie ist es?каково это? (Allerdings mit einem komplett anderen Ziel - wie ist es, für ein Werksteam wie Volkswagen den Race-Truck zu fahren? Andrey Truhachev)
wie kommen Sie darauf?откуда вы это взяли?
wie kommst du darauf?как это пришло тебе в голову? (Andrey Truhachev)
wie kommt es?с чего бы это? (Andrey Truhachev)
wie kommt es?как это случилось? (Andrey Truhachev)
wie kommt es?чем объясняется? (Andrey Truhachev)
wie kommt es?как это так? (Andrey Truhachev)
wie laufen die Geschäfte?как дела? (Andrey Truhachev)
wie laufen die Geschäfte?как делишки? (Andrey Truhachev)
wie laufen die Geschäfte?как идут дела? (Andrey Truhachev)
wie mit Zauberschlagпо щучьему веленью
wie mit Zauberschlagкак по мановению волшебной палочки
wie reimt sich das zusammen?как это связать?
wie Sand am Meerпруд пруди (yo-york)
wie Sand am Meerхоть жопой ёшь (yo-york)
wie Sand am Meerдофига (yo-york)
wie Sand am Meerвагон и маленькая тележка (yo-york)
wie Sand am Meerвидимо-невидимо (yo-york)
wie Sand am Meerкак собак нерезанных (yo-york)
wie Sand am Meerхоть отбавляй (yo-york)
wie Sand am Meerдо черта (yo-york)
wie Sand am Meerсколько угодно (yo-york)
wie Sand am Meerне счесть (yo-york)
wie Sand am Meerдо жопы (yo-york)
wie Sand am Meerнавалом (yo-york)
wie Sand am Meerзавались (yo-york)
wie Sand am Meerполно как грязи (yo-york)
wie Sand am Meerстрасть сколько (yo-york)
etwas wie sauer Bier anpreisenназойливо рекламировать (что-либо)
etwas wie sauer Bier ausbietenкрикливо рекламировать (что-либо)
etwas wie seine Hosentasche kennenзнать что-либо как свои пять пальцев
etwas wie seine Westentasche kennenзнать что-либо как свои пять пальцев
wie steht es um ihn?какие у него дела?
wie von alters herпо старинке
wie von der Tarantel gestochenкак ужаленный
wie von Mutternкак у мамы (gekocht solo45)
wie weggeblasenбесследно исчезнувший (Viola4482)
wie weit?как продвигается? (или как продвигаются Лорина)
wie weit?как продвигается (или как продвигаются Лорина)
zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kindполучить что-либо безо всяких усилий (Vicomte)
jemandem zureden wie einem lahmen Gaulурезонивать (кого-либо)
jemandem zureden wie einem lahmen Gaulуламывать
zusammenklappen wie ein Taschenmesserупасть как подкошенный
zusammenklappen wie ein Taschenmesserсвалиться как подкошенный
Zustände wie im alten Rom!нетерпимое положение!
das sind Zustände wie im alten Romпорядки – дальше ехать некуда
Showing first 500 phrases