German | Russian |
aber wie kannst du glauben? | но как ты можешь верить? |
aber wie kannst du glauben? | неужели ты мог поверить? |
aber wie siehst du denn aus? | на кого ж ты похож! |
ach, wie ist das süß | ах, как мило! (kamilla_new) |
alles wie gehabt | всё остаётся в силе (Brücke) |
als wie | как будто бы |
alt wie Methusalem | старый как Мафусаил |
alt wie Methusalem | древний (о старике) |
alt wie Methusalem | очень старый |
arbeiten wie ein Pferd | работать как лошадь |
arbeiten wie ein Pferd | ишачить |
arm wie eine Kirchenmaus | беден как церковная мышь |
aufgeputzt wie ein Pfingst ochse | расфуфыренный |
aufgetakelt wie ein Pfingstochse | расфуфыренный |
ausgepresst wie eine Zitrone | выжатый как лимон (предельно усталый) |
ausreißen wie Schafleder | дать тягу |
ausreißen wie Schafleder | улепётывать |
ausreißen wie Schafleder | удирать со всех ног |
aussehen wie bestellt und nicht abgeholt | иметь разочарованный вид |
aussehen wie bestellt und nicht abgeholt | иметь подавленный вид |
aussehen wie ein Neger | быть чёрным как негр (от загара) |
aussehen wie eine Vogelscheuche | выглядеть как пугало |
beladen wie ein Kamel | нагруженный как верблюд |
daliegen wie ein geprellter Frosch | лежать пластом |
das geht aus wie das Hornberger Schießen | это всё кончится ничем |
das geht ja wie's Brezelbacken | дело идёт как по маслу |
das geht ja wie's Brezelbacken | дело идёт как по маслу |
das ging wie der Blitz | это было сделано молниеносно |
das ging wie der Blitz | это было сделано мигом |
das Herz schlägt geht, wackelt ihm wie ein Lämmerschwänzchen | у него от страха сердце дрожит как овечий хвост (Collermann) |
das ist doch klar wie Kloßbrühe | это ясно как апельсин |
das ist gehauen wie gestochen | что по лбу |
das ist gehauen wie gestochen | это что в лоб |
das ist hin wie her | что по лбу |
das ist hin wie her | что в лоб |
das ist Hose wie Jacke | что в лоб, что по лбу |
das ist Hose wie Jacke | это одно и то же |
das ist Jacke wie Hose | это что в лоб |
das ist Jacke wie Hose | что по лбу |
das ist Jacke wie Hose | это одно и то же |
das ist so sicher wie das Amen in der Kirche | от этого никуда не денешься |
das ist so sicher wie das Amen in der Kirche | это уж как пить дать |
das ist so sicher wie nur etwas | это уж наверняка |
das ist wie beim Bäcker die Semmeln | это плёвое дело |
das ist rein wie verhext! | это чертовщина какая-то! (при неудаче) |
das kannst du halten wie ein Dachdecker | Делай как хочешь/ как тебе больше нравится (Das kannst du machen, wie du willst! Das ist mir egal! Honigwabe) |
das klebt ihm an wie Pech | это преследует его на каждом шагу |
das klebt ihm an wie Pech | это его преследует повсюду |
das klebt ihm an wie Pech | это липнет к нему как смола |
das kommt so sicher wie das Amen im Gebet | от этого никуда не денешься |
das kommt so sicher wie das Amen im Gebet | это уж как пить дать |
das kommt wie bestellt | как по заказу |
das kommt wie bestellt | это весьма кстати |
das schmeckt wie Aufwaschschüssel! | это какие-то помои! |
das schmeckt wie Aufwaschschüssel! | это какая-то бурда! |
dasitzen wie bestellt und nicht abgeholt | в ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать |
dastehen wie bestellt und nicht abgeholt | в ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать |
der Kaffee ist das schmeckt wie Abwaschfrau | это не кофе, а помои |
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen | он сразу же выпалил ответ |
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen | ответ последовал с молниеносной быстротой |
die beiden halten zusammen wie die Kletten | их водой не разольёшь |
die beiden halten zusammen wie die Kletten | они неразлучны |
die Ware geht ab wie warme Semmeln | товар идёт нарасхват |
die Ware geht ab wie warme Semmeln | товар продаётся нарасхват |
die Ware geht ab wie wärme Semmeln | товар прямо из рук рвут |
die Ware geht ab wie wärme Semmeln | товар раскупается нарасхват |
diese Nachricht schlug wie eine Bombe ein | это известие произвело впечатление разорвавшейся бомбы |
du bist matt wie eine Fliege | ты как сонная муха |
dumm wie Bohnenkraut | глуп как пробка (Andrey Truhachev) |
dumm wie Bohnenkraut | глуп до святости (Andrey Truhachev) |
dumm wie Bohnenkraut | глуп как гусь (Andrey Truhachev) |
dumm wie Bohnenkraut | глуп как пень (Andrey Truhachev) |
dumm wie Bohnenkraut | глуп как бревно (Andrey Truhachev) |
dumm wie Bohnenkraut | глуп как сивый мерин (Andrey Truhachev) |
dumm wie Bohnenstroh | глуп как сивый мерин |
dumm wie Bohnenstroh | дурак дураком |
dumm wie Bohnenstroh | глупый как сивый мерин |
dumm wie Bohnenstroh | набитый дурак |
dumm wie die Sünde | глуп сверх меры |
dünn wie ein Strich | худой как щепка |
ebenso gut, wie | не хуже, чем (Лорина) |
ein Gemüt wie ein Fleischerhund | бессердечный человек |
ein Gemüt wie ein Fleischerhund | злой человек |
ein Himmel wie ein Sack | небо беспросветное |
ein Himmel wie ein Sack | небо серое |
einerlei, wie viel | всё равно сколько (Andrey Truhachev) |
eitel wie ein Pfau | важный точно павлин |
er benahm sich wie der Elefant im Porzellanladen | он вёл себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже) |
er blieb wie angenagelt stehen | он остановился как вкопанный |
er blutet wie ein Schwein | из него кровь течёт ручьём |
er freut sich wie ein Schneekönig | бурно радоваться чему-либо (Xenia Hell) |
er freut sich wie ein Schneekönig | он не помнит себя от радости |
er fährt wie der Teufel | он лихач |
er fährt wie der Teufel | он лихой водитель |
er hat ein Gedächtnis wie ein Sieb | у него память как решето |
er hat ein Herz wie Butter | у него сердце как воск (о мягком, чувствительном человеке) |
er hat Einfälle wie ein altes Haus | до чего он только не додумается |
er hat Einfälle wie ein altes Haus | странные мысли приходят ему в голову |
er hat Geld wie Dreck | у него денег куры не клюют |
er hat Geld wie Heu | у него денег куры не клюют |
er hat Nerven wie Drahtseile | у него железные нервы |
er hat Nerven wie Drahtseile | у него нервы как канаты |
er ist bekannt wie ein bunter Hund | его каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку) |
er ist bekannt wie ein scheckiger Hund | его каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку) |
er ist besoffen wie eine Radehacke | он в стельку пьян |
er ist gerührt wie Apfelkost | он совершенно обомлел |
er ist gespannt wie ein Regenschirm | он сгорает от любопытства |
er ist hinter dem Geld her wie der Teufel hinter der Seele | он очень уж жаден до денег |
er ist hungrig wie ein Scheunendrescher | он голоден как волк |
er ist so breit wie lang | он попёрек себя шире |
er ist stark wie ein Baum | он может гору своротить |
er ist stark wie ein Baum | он одним ударом быка свалит |
er ist stark wie ein Baum | в нём сила непомерная |
er ist stärker wie ich | в неправ, употреблении он сильнее меня |
er ist treu wie Gold | он абсолютно предан |
er ist treu wie Gold | он абсолютно верен |
er ist voll wie ein Sack | он мертвецки пьян |
er ist voll wie eine Haubitze | он в стельку пьян |
er ist wie aus dem Karton | он одет с иголочки |
er ist wie vernagelt | он глуп как пробка |
er ist wie vernagelt | он непроходимо глуп |
er ist wie vernagelt | до него очень туго доходит |
er ist wie vernagelt | до него очень плохо доходит |
er kam wie ein Pfeil angeschossen | он примчался стрелой |
er klappte wie ein Taschenmesser zusammen | он свалился как сноп |
er klappte wie ein Taschenmesser zusammen | он упал как подкошенный |
er klappte wie ein Taschenmesser zusammen | он согнулся пополам (при поклоне) |
er klappte zusammen wie ein Taschenmesser | он свалился как сноп |
er läuft wie ein Besenbinder | он несётся как на пожар |
er lügt wie gedruckt | он врёт как по-писаному |
er lügt wie gedruckt | он соврёт – недорого возьмёт |
er lügt wie gedruckt | он мастер врать |
er lügt wie gedrückt | он лжёт без зазрения совести |
er lügt wie gedrückt | он врёт как по писаному |
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter | он скорчил кислую мину |
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter | он хмурится |
er qualmt wie ein Schornstein | он дымит как паровоз (о курильщике) |
er reitet wie der Teufel | он лихач |
er reitet wie der Teufel | он лихой наездник |
er schimpft wie ein Rohrspatz | он ругается как извозчик |
er schläft wie ein Müller | он спит как убитый (germanist) |
er schwimmt wie eine bleierne Ente | он плавает как топор |
er schwimmt wie eine bleierne Ente | он не умеет плавать |
er sieht aus wie aus dem Ei gepellt | он одет с иголочки |
er sieht aus wie aus dem Ei geschält | он одет с иголочки |
er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt | у него какой-то растерянный вид |
er sieht aus wie das Leiden Christi | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie das Leiden Christi | он выглядит как сама смерть |
er sieht aus wie der leibhaftige Tod | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie der Tode von Ypern | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie der Tode von Ypern | он выглядит как сама смерть |
er sieht aus wie eine wandelnde Mumie | он напоминает ожившую мумию |
er sitzt da wie ein begossener Pudel | он сидит вконец пристыженный |
er sitzt da wie ein Götze | он сидит тут как истукан |
er sitzt wie angeleimt | он будто к стулу прирос (не хочет встать) |
er sitzt wie angenagelt da | он словно прирос к месту |
er steht da wie der Ochse am Berge | он стоит как пень |
er steht da wie der Ochse am Berge | он уставился как баран на новые ворота |
er steht da wie ein begossener Pudel | он стоит поджавши хвост |
er steht da wie ein Pflock | он стоит как пень |
er tobte wie ein Berserker | он неистовствовал |
es geht wie geschmiert | дело идёт как по маслу |
es geht wie geschmiert | всё идёт как по маслу |
es gießt wie aus Eimern | льёт как из ведра (Shmelev Alex) |
es gießt wie mit Kübeln | дождь льёт как из ведра |
es ist finster wie in einer Kuh | ни зги не видно |
es ist Jacke wie Hose | что в лоб, что по лбу |
es ist Jacke wie Hose | это всё одно |
es ist 'rum wie 'num | что так, что эдак |
es ist 'rum wie 'num | в что в лоб, что по лбу |
es ist unnötig wie ein Kropf | это как собаке пятая нога |
es kommt ihm wie gepfiffen | это подвернулось ему весьма кстати |
es schüttet wie aus Eimern | льёт как из ведра (Baykus) |
es zieht ja wie Hechtsuppe! | сифонит (Honigwabe) |
es zieht ja wie Hechtsuppe! | сильный сквозняк (Honigwabe) |
es zieht ja wie Hechtsuppe! | сквозняк гуляет (Honigwabe) |
essen wie ein Schneider | есть за четверых |
essen wie ein Spatz | есть как воробушек (очень мало) |
faul wie die Sünde | ленив сверх меры |
finster wie im Ofenloch | тёмно, хоть глаз выколи |
finster wie im Ofenloch | не видно ни зги |
finster wie in einer Kuh | тёмно, как у арапа в желудке |
fit sein wie ein Turnschuh | быть в хорошей физической форме (pechvogel-julia) |
fluchen wie ein Bierkutscher | ругаться как извозчик |
frech wie Dreck sein | быть очень наглым |
frech wie Oskar | наглый |
frieren wie ein Schneider | мёрзнуть как цуцик |
frieren wie ein Schneider | сильно зябнуть |
furchtsam wie ein Karnickel | пуглив как кролик |
geduldig wie ein Lamm | кроткий как ягнёнок |
gehopst wie gesprungen | абсолютно всё равно (Ist doch gehopst wie gesprungen. Phylonette) |
gehopst wie gesprungen | одно и то же (Phylonette) |
geschmückt wie ein Pfingst ochse | расфуфыренный |
gewusst, wie! | со знанием дела! (ВадНау) |
grob wie Bohnenstroh | грубый как извозчик |
grob wie ein Sack | очень грубый |
heulen wie ein Schlosshund | ревмя реветь |
hier stinkt es wie die Pest | здесь невыносимая вонь! |
hier stinkt es wie die Pest! | здесь вонь – хоть святых выноси |
hinter etwas her sein wie der Teufel hinter der Seele | всеми силами домогаться (чего-либо) |
hässlich wie die Sünde | страшна как смертный грех |
ich behandle ihn wie Luft | я его игнорирую |
ich bin wie ausgenommen | я выжат как лимон |
ich bin wie genudelt | я наелся до отвала |
ich fühle mich wie durch den Wolf gedreht | я совершенно разбит |
ich fühle mich wie erschlagen | я чувствую себя совершенно разбитым |
ich war wie vom Schlag gerührt | я остолбенел |
ich weiß nicht wie | как-то так (berni2727) |
ich weiß, wie der Hase läuft | я предвижу ход событий |
ich weiß, wie der Hase läuft | я знаю толк в деле |
jemand kommt wie der Wolf in der Fabel | лёгок на помине |
jemand kommt wie gerufen | лёгок на помине |
jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein | быть вылитый кто-то (Будуева Елена) |
jemanden wie ein rohes Ei behandeln | чересчур осторожно обращаться (с кем-либо) |
jemanden wie ein rohes Ei behandeln | чересчур бережно обращаться (с кем-либо) |
jemanden wie einen Nusssack prügeln | лупить (как сидорову козу; кого-либо) |
kalt wie eine Hundeschnauze | равнодушный |
kalt wie eine Hundeschnauze | холодный как рыба |
kalt wie eine Hundeschnauze | безразличный |
Kinder wie die Orgelpfeifen | дети мал мала меньше |
klar wie Klärchen! | ясный перец! (oliversorge) |
klar wie Klärchen! | ясный пень! (oliversorge) |
klar wie Klärchen! | ясненько! (oliversorge) |
laaufen wie ein Schneider | носиться взад и вперёд |
laaufen wie ein Schneider | носиться как угорелый |
laaufen wie ein Schneider | бегать как угорелый |
laufen wie ein Fassbinder | носиться как угорелый |
leben wie die Made im Speck | жировать (Andrey Truhachev) |
leben wie ein Fürst | роскошествовать |
leben wie ein Fürst | жить по-царски |
leben wie Gott in Frankreich | жить с шиком (Andrey Truhachev) |
leben wie Gott in Frankreich | кататься как сыр в масле |
leben wie Gott in Frankreich | жировать (Andrey Truhachev) |
man weiß nie, wie man mit ihm dran ist | никогда не знаешь, что он выкинет |
Menschen wie du und ich | простые люди (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | обычные граждане (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | обычные люди (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | простые граждане (Andrey Truhachev) |
Nebenbei, wie viel Uhr haben wir jetzt? | кстати, сейчас сколько времени? (Andrey Truhachev) |
Nebenbei, wie viel Uhr haben wir jetzt? | кстати, а там сейчас сколько времени? (Andrey Truhachev) |
Nebenbei, wie viel Uhr haben wir jetzt? | кстати, сейчас который час? (Andrey Truhachev) |
nichts wie hin! | быстро туда! |
nichts wie los! | а ну побежали! |
nichts wie raus! | скорей отсюда |
nüchtern wie ein Knochen | трезв как стёклышко (yo-york) |
nüchtern wie ein Knochen | трезвый как стёклышко (yo-york) |
Nütze es so gut wie möglich aus! | используй это на всю катушку! (Andrey Truhachev) |
Nütze es so gut wie möglich aus! | воспользуйся этим по максимуму! (Andrey Truhachev) |
Nütze es so gut wie möglich aus! | используй это по максимуму! (Andrey Truhachev) |
passt wie die Faust aufs Auge | это идёт как корове седло |
passt wie die Faust aufs Auge | это совершенно некстати |
rauchen wie ein Schlot | дымить как фабричная труба (о курящем) |
reden wie ein Buch | говорить как по писаному |
reden wie ein Buch reden wie gedruckt | говорить как по-писаному |
reden wie ein Wasserfall | говорить без умолку |
rennen wie ein Fassbinder | носиться как угорелый |
saufen wie ein Bürstenbinder | пить запоем |
saufen wie ein Bürstenbinder | пить как сапожник |
saufen wie ein Loch | пить запоем |
schimpfen wie ein Rohrspatz | ругаться на чём свет стоит |
schlafen wie ein Beamter | спать допоздна |
schlafen wie ein Beamter | вести приятный образ жизни |
schlafen wie ein Murmeltier | спать как сурок |
schreien wie eine gestochene Sau | кричать как резаный поросёнок |
schweigsam wie ein Stockfisch | нем как рыба |
schwer und plump wie ein Mehlsack sein | быть толстым и неповоротливым как куль |
schwitzen wie ein Quarksack | обливаться потом |
sich anhören wie | говорить как (sich – Akkusativ, напр.: du hörst dich wie – ты говоришь как Лорина) |
sich anhören wie | говорить ка (sich – Akkusativ, напр.: du hörst dich wie – ты говоришь как Лорина) |
sich aufblasen wie ein Frosch | много о себе мнить |
sich aufblasen wie ein Frosch | воображать |
sich benehmen wie die Axt im Wald | вести себя как медведь |
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen | вести себя как слон в посудной лавке |
sich freuen wie ein Schneekönigin | бурно радоваться чему-либо (Xenia Hell) |
sich freuen wie ein Stint | быть в телячьем восторге |
sich vermehren wie die Kaninchen | чрезвычайно быстро размножаться |
sich vermehren wie die Kaninchen | плодиться как кролики |
sich vermehren wie die Karnickel | чрезвычайно быстро размножаться |
sich vermehren wie die Karnickel | плодиться как кролики |
sich wie der große Zampano aufspielen | корчить из себя сильную личность (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Pfau spreizen | важничать |
sich wie ein Pfau spreizen | кичиться |
sich wie ein Pfau spreizen | распустить хвост как павлин |
sich wie ein Trottel fühlen | ощущать себя идиотом (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Trottel fühlen | чувствовать себя бестолочью (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Trottel fühlen | чувствовать себя идиотом/дураком (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Trottel fühlen | ощущать себя дураком (Andrey Truhachev) |
sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | они неразлучные друзья |
sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | их водой не разольёшь |
sie hat eine Stimme wie ein Reibeisen | у неё резкий голос |
sie hat Hände wie ein Reibeisen | у неё ужасно шершавые руки |
sie steht wie eine geknickte Lilie da | у неё очень грустный вид |
so gut wie | считай, что (Andrey Truhachev) |
so gut wie fertig | практически готово (Andrey Truhachev) |
so gut wie fertig | почти готов (Andrey Truhachev) |
so gut wie fertig | почти готово (Andrey Truhachev) |
so gut wie möglich | на всю катушку (Andrey Truhachev) |
so gut wie nichts | близко к нулю (Andrey Truhachev) |
so gut wie nichts | всего ничего (Andrey Truhachev) |
so gut wie unmöglich | хуже некуда (owant) |
so gut wie unmöglich | практически невозможно (startdeutsch.ru owant) |
so laut wie möglich | во весь голос (Andrey Truhachev) |
so laut wie möglich | изо всех сил (Andrey Truhachev) |
so laut wie möglich | громогласно (Andrey Truhachev) |
so laut wie möglich | во всю глотку (Andrey Truhachev) |
so laut wie möglich | во всё горло (Andrey Truhachev) |
so laut wie möglich | что есть мочи (Andrey Truhachev) |
etwas so schnell wie möglich hinter sich bringen | покончить с чем-то как можно скорее (Andrey Truhachev) |
etwas so schnell wie möglich hinter sich bringen | разделаться как можно быстрее (Andrey Truhachev) |
etwas so schnell wie möglich hinter sich bringen | покончить как можно быстрее (Andrey Truhachev) |
etwas so schnell wie möglich hinter sich bringen | разделаться как можно скорее (Andrey Truhachev) |
soviel von etwas verstehen wie die Kuh vom Eierlegen | смыслить в чём-либо как свинья в апельсинах |
stolz wie ein Pfau | важный точно павлин |
stolz wie ein Pfau | надутый как павлин |
trinken wie ein Loch | пить запоем |
umfallen wie die Fliegen | мрут как мухи (Ин.яз) |
umfallen wie ein nasser Sack | свалиться как сноп (от усталости) |
und wie! | а как же! (Andrey Truhachev) |
und wie geht es dir? | а ты как? (Лорина) |
Uns geht es so gut wie nie zuvor! | Наши дела настолько хороши как никогда прежде (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьяный вдрабадан (Andrey Truhachev) |
von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegen | разбираться в чём-либо как свинья в апельсинах |
was mich angeht, wie du willst | по мне, как хочешь |
weich wie Butter sein | быть мягкосердечным |
weiß werden wie eine Kalkwand | побелеть как полотно |
wer weiß wie oft | бог знает сколько раз |
wie am Schnürchen | без каких-либо трений |
wie am Schnürchen | без каких-либо осложнений |
wie am Schnürchen | как по маслу |
wie am Schnürchen gehen | как по маслу |
etwas wie am Schnürchen hersagen | пересказывать что-либо без запинки |
etwas wie am Schnürchen hersagen | говорить что-либо без запинки |
wie am Schnürchen laufen | как по маслу |
etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein | словно создан для этого/него/нее/ (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova) |
etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein | рожден для этого (Dinara Makarova) |
wie auf Eiern gehen | действовать крайне осторожно |
wie auf Eiern gehen | бояться ступить |
wie aus dem Boden gewachsen | откуда ни возьмись |
wie aus dem Boden gewachsen | выросший как будто из-под земли (о людях) |
wie aus dem Ei gepellt sein | быть одетым с иголочки |
wie aus heiterem Himmel | ни с того ни с сего (Ремедиос_П) |
wie aus Kübeln gießen | лить как из ведра (Andrey Truhachev) |
wie bei Muttern | как дома (Bursch) |
wie bei Muttern | как у моей мамы (solo45) |
wie bitte? | повторите! (Andrey Truhachev) |
wie bitte? | что вы сказали? (Andrey Truhachev) |
wie bitte? | ещё раз, пожалуйста! (Andrey Truhachev) |
wie bitte? | как-как? (Andrey Truhachev) |
wie bitte? | повторите, пожалуйста! (Andrey Truhachev) |
wie bitte? | что-что? (Andrey Truhachev) |
wie Butter an der Sonne zer schmelzen | переводиться (напр., о деньгах) |
wie Butter an der Sonne zer schmelzen | мгновенно проходить (напр., о каком-либо чувстве) |
wie Butter an der Sonne schmelzen | исчезать |
wie Butter an der Sonne zerschmelzen | исчезать |
wie Butter in der Sonne zer schmelzen | переводиться (напр., о деньгах) |
wie Butter in der Sonne schmelzen | исчезать |
wie Butter in der Sonne zerschmelzen | исчезать |
wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen | Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой (falkenmuehle.de) |
wie das Hornberger Schießen ausgehen | закончиться безрезультатно |
wie das Hornberger Schießen ausgehen | закончиться ничем |
wie der Arsch auf den Eimer passen | быть кстати, быть к месту, идеально подходить (Treffa) |
wie der Ochs am Berg dastehen | стоять как пень |
wie der Ochs am Berg dastehen | уставиться как баран на новые ворота |
wie die Heringe im Fass sitzen | сидеть как сельди в бочке |
wie die Heringe im Fass stehen | стоять как сельди в бочке |
wie die Katze um den heißen Brei herumgehen | ходить вокруг да около |
wie die Made im Speck leben | кататься как сыр в масле |
wie die Made im Speck sitzen | кататься как сыр в масле |
wie die Orgelpfeifen stehen | стоять лесенкой дураков (в русском языке шутливое выражение из детства Oxana Vakula) |
wie die Pest stinken | безбожно вонять (Andrey Truhachev) |
wie die Pest stinken | невыносимо вонять (Andrey Truhachev) |
wie die Pest stinken | вонять так, что хоть топор вешай (Andrey Truhachev) |
wie du willst | поступай как знаешь (Andrey Truhachev) |
wie durch ein Wunder | по щучьему веленью |
wie durch ein Wunder | как по мановению волшебной палочки |
wie durch Zauberei | по щучьему веленью |
wie ein Beknackter | как ненормальный (Nix Alba) |
wie ein Beknackter | как сумасшедший (...gibt sie Vollgas und bremst dann wie eine Beknackte (Ralf Thenior, die Fliegen des Beelzebub) Nix Alba) |
wie ein Blitz einschlagen | произойти внезапно (Bursch) |
wie ein Blitz einschlagen | возникнуть внезапно (Bursch) |
wie ein Buch reden | говорить как заведённый |
wie ein Buch reden | говорить как по-писаному |
wie ein Bürstenbinder laufen | бежать как угорелый |
wie ein Dorn im Auge | как бельмо на глазу (owant) |
wie ein Fuhrknecht fluchen | ругаться как извозчик |
wie ein gerupftes Huhn aussehen | выглядеть как мокрая курица |
wie ein gerupftes Huhn aussehen | иметь совершенно растерянный вид |
wie ein Heftelmacher aufpassen | очень внимательно следить (struna) |
wie ein Heide fluchen | ругаться как извозчик |
wie ein Heide fluchen | ругаться как сапожник |
wie ein Heide fluchen | безбожно ругаться |
wie ein Irrer fahren | нестись как угорелый (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | мчаться как угорелый (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | гонять как у горелый (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | гнать как угорелый (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | ездить с бешеной скоростью (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | мчать как сумасшедший (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | носиться как угорелый (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | пить как сапожник (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | безбожно пить (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | пить не просыхая (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | беспробудно пьянствовать (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | пить как свинья (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | беспробудно пить (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | пить как лошадь (Andrey Truhachev) |
wie ein Maschinengewehr | как из пулемёта |
wie ein Posaunenengel aussehen | выглядеть как херувимчик |
wie ein Posaunenengel aussehen | выглядеть как херувим |
wie ein Schießhund aufpassen | очень внимательно следить (struna) |
wie ein Ölgötze dastehen | стоять как столб |
wie eine bleierne Ente schwimmen | плавать как топор |
wie eine Ente watscheln | переваливаться по-утиному |
wie eine Gans schnattern | болтать вздор |
wie eine Herde Schafe | как стадо баранов |
wie eine Klette an jemandem hängen | липнуть (к кому-либо) |
wie eine Klette an jemandem hängen | пристать к кому-либо как репей |
jemanden wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться как со скотиной (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться как со скотом (Andrey Truhachev) |
wie erstaunlich es auch erscheinen mag | как это не удивительно (Николай Бердник) |
wie Falschgeld rumlaufen | носиться без цели (ВадНау) |
wie Falschgeld rumlaufen | не знать, куда себя деть (ВадНау) |
wie festgewurzelt stehen | застыть на месте от удивления, страха |
wie Feuer und Wasser | лёд и пламень (о резких противоположностях) |
wie geht es ihm? | какие у него дела? |
wie gelähmt dastehen | обомлеть (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | оторопеть (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | обмереть (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | замереть (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | опешить (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | оцепенеть (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | окаменеть (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | застынуть (Andrey Truhachev) |
wie gemalt | как на картинке |
wie geschmiert | как по маслу |
wie gewünscht | по просьбе (Andrey Truhachev) |
wie gewünscht | по требованию (Andrey Truhachev) |
wie gewünscht | по желанию (Andrey Truhachev) |
wie heißt er doch gleich? | как |
wie hergezaubert | по щучьему веленью |
wie hergezaubert | как по мановению волшебной палочки |
wie hingezaubert | по щучьему веленью |
wie hingezaubert | как по мановению волшебной палочки |
wie Hund und Katze leben | жить как кошка с собакой |
wie etwas im Buch steht | типичный |
wie etwas im Buch steht | образцовый |
wie etwas im Buche steht | типичный |
wie etwas im Buche steht | образцовый |
wie im Märchen | будто по мановению волшебной палочки |
wie im Märchen | по щучьему веленью |
wie im Märchen | как по мановению волшебной палочки |
wie in Abrahams Schoß | как у Христа за пазухой |
wie in aller Welt ... ? | и как только (...) |
wie in der Sauna | как в парилке |
wie in der Sauna | как в бане |
wie ist es? | каково это? (Allerdings mit einem komplett anderen Ziel - wie ist es, für ein Werksteam wie Volkswagen den Race-Truck zu fahren? Andrey Truhachev) |
wie kommen Sie darauf? | откуда вы это взяли? |
wie kommst du darauf? | как это пришло тебе в голову? (Andrey Truhachev) |
wie kommt es? | с чего бы это? (Andrey Truhachev) |
wie kommt es? | как это случилось? (Andrey Truhachev) |
wie kommt es? | чем объясняется? (Andrey Truhachev) |
wie kommt es? | как это так? (Andrey Truhachev) |
wie laufen die Geschäfte? | как дела? (Andrey Truhachev) |
wie laufen die Geschäfte? | как делишки? (Andrey Truhachev) |
wie laufen die Geschäfte? | как идут дела? (Andrey Truhachev) |
wie mit Zauberschlag | по щучьему веленью |
wie mit Zauberschlag | как по мановению волшебной палочки |
wie reimt sich das zusammen? | как это связать? |
wie Sand am Meer | пруд пруди (yo-york) |
wie Sand am Meer | хоть жопой ёшь (yo-york) |
wie Sand am Meer | дофига (yo-york) |
wie Sand am Meer | вагон и маленькая тележка (yo-york) |
wie Sand am Meer | видимо-невидимо (yo-york) |
wie Sand am Meer | как собак нерезанных (yo-york) |
wie Sand am Meer | хоть отбавляй (yo-york) |
wie Sand am Meer | до черта (yo-york) |
wie Sand am Meer | сколько угодно (yo-york) |
wie Sand am Meer | не счесть (yo-york) |
wie Sand am Meer | до жопы (yo-york) |
wie Sand am Meer | навалом (yo-york) |
wie Sand am Meer | завались (yo-york) |
wie Sand am Meer | полно как грязи (yo-york) |
wie Sand am Meer | страсть сколько (yo-york) |
etwas wie sauer Bier anpreisen | назойливо рекламировать (что-либо) |
etwas wie sauer Bier ausbieten | крикливо рекламировать (что-либо) |
etwas wie seine Hosentasche kennen | знать что-либо как свои пять пальцев |
etwas wie seine Westentasche kennen | знать что-либо как свои пять пальцев |
wie steht es um ihn? | какие у него дела? |
wie von alters her | по старинке |
wie von der Tarantel gestochen | как ужаленный |
wie von Muttern | как у мамы (gekocht solo45) |
wie weggeblasen | бесследно исчезнувший (Viola4482) |
wie weit? | как продвигается? (или как продвигаются Лорина) |
wie weit? | как продвигается (или как продвигаются Лорина) |
zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kind | получить что-либо безо всяких усилий (Vicomte) |
jemandem zureden wie einem lahmen Gaul | урезонивать (кого-либо) |
jemandem zureden wie einem lahmen Gaul | уламывать |
zusammenklappen wie ein Taschenmesser | упасть как подкошенный |
zusammenklappen wie ein Taschenmesser | свалиться как подкошенный |
Zustände wie im alten Rom! | нетерпимое положение! |
das sind Zustände wie im alten Rom | порядки – дальше ехать некуда |