German | Russian |
aas kommt mir spanisch vor | это кажется мне невероятным |
Angst vor der eigenen Courage bekommen | пойти на попятный |
aus allen Knopflöchern vor Faulheit stinken | быть очень ленивым |
außen vor bleiben | не быть принятым во внимание (Lauburu) |
außen vor bleiben | не учитываться (Lauburu) |
außen vor sein | не быть принятым во внимание (Lauburu) |
außen vor sein | не учитываться (Lauburu) |
Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür! | в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит! (solo45) |
jemandem den Bissen vor der Nase wegschnappen | перехватить у кого-либо что-либо из-под носа |
Brett vor dem Kopf haben | быть тупым (Andrey Truhachev) |
ein Brett vor dem Kopf haben | туго соображать (Andrey Truhachev) |
da sei Gott vor! | не дай Бог! (Andrey Truhachev) |
da sei Gott vor! | упаси боже! |
das kommt auch in den besten Familien vor | это с каждым может случиться |
das kommt in den besten Familien vor | это бывает |
das kommt mir nicht geheuer vor | мне кажется здесь что-то нечисто |
das kommt mir nicht geheuer vor | мне кажется здесь что-то неладно |
das kommt mir spanisch vor | это кажется мне странным |
das kommt mir spanisch vor | это кажется мне непонятным |
das kommt nicht so leicht wieder vor | это не скоро повторится |
jemandem den Stuhl vor die Tür setzen | выставить (за дверь; кого-либо) |
jemandem den Stuhl vor die Tür setzen | выпроводить (за дверь; кого-либо) |
jemandem den Stuhl vor die Tür setzen | выгнать (за дверь; кого-либо) |
der kommt mir bekannt vor | кажется, он мне знаком (Andrey Truhachev) |
der kommt mir bekannt vor | мне кажется, я его знаю (Andrey Truhachev) |
der kommt mir bekannt vor | кажется, я его знаю (Andrey Truhachev) |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | это имя мне кажется знакомым (Andrey Truhachev) |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | эта фамилия мне кажется знакомой (Andrey Truhachev) |
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. | это название мне кажется знакомым (Andrey Truhachev) |
der Winter steht vor der Tür | Зима на носу |
die Arme vor Bedauern ausbreiten | развести (развести руками Internetina) |
die Arme vor Bedauern ausbreiten | разводить (руками Internetina) |
die Arme vor Verwunderung ausbreiten удивления – er breitete überrascht die Arme aus | развести (руками Internetina) |
die Arme vor Verwunderung ausbreiten удивления – er breitete überrascht die Arme aus | разводить (руками Internetina) |
die Glieder schlottern ihm vor Angst | он весь дрожит от страха |
die Glieder schlottern ihm vor Kälte | он весь дрожит от холода |
die Kleider strotzen vor Schmutz | одежда вся покрыта грязью |
jemandem die Tür vor der Nase zuschlagen | захлопнуть дверь перед чьим-либо носом |
die Wände vor Freude hochspringen | прыгать до потолка от радости |
direkt vor jemandes Nase | перед самым носом |
du musst dich vor ihm verstecken | ты ему в подмётки не годишься |
du müsst dich vor ihm verstecken | ты ему в подмётки не годишься |
ein Schloss vor dem Mund haben | держать язык на замке |
ein Schloss vor dem Mund haben | держать язык на привязи |
jemandem ein Schloss vor den Mund hängen | заставить кого-либо замолчать |
jemandem ein Schloss vor den Mund legen | заставить кого-либо замолчать |
eine höllische Angst vor etwas haben | бояться чего-либо как огня |
er brüllt vor Dummheit | он глуп как сивый мерин |
er brüllt vor Dummheit | он набитый дурак |
er hat ein Brett vor dem Kopf | он-тупой баран (Andrey Truhachev) |
er hat ein Brett vor dem Kopf | у него не все дома (Andrey Truhachev) |
er hat ein Brett vor dem Kopf | он-твердолобый |
er hat ein Brett vor dem Kopf | он-тугодум |
er hat ein Brett vor dem Kopf | он-глупый осёл! (Andrey Truhachev) |
er hat ein Brett vor dem Kopf | он набитый дурак |
er hat ein Schloss vor dem Mund | он молчалив |
er hat ein Schloss vor dem Mund | он неразговорчив |
er hätte sie vor Liebe fressen mögen | он сгорает от любви к ней (букв. он сожрать её готов от любви) |
er ist vor Wut fast explodiert | он чуть не лопнул от злости |
er stinkt vor Dummheit | за версту видно, что он дурак |
er stinkt vor Dummheit | он набитый дурак |
er stinkt vor Faulheit | лень раньше его родилась |
er stinkt vor Faulheit | он лентяй высшей марки |
er strotzt vor Gesundheit | он кровь с молоком |
er strotzt vor Gesundheit | он здоров как бык |
es hat seine Vor- und Nachteile | в этом есть свои преимущества и недостатки (Andrey Truhachev) |
es hat seine Vor- und Nachteile | у этого есть свои плюсы и минусы (Andrey Truhachev) |
es hat seine Vor- und Nachteile | здесь есть свои преимущества и недостатки (Andrey Truhachev) |
es hat seine Vor- und Nachteile | это имеет свои плюсы и минусы (Andrey Truhachev) |
es ist fünt Minuten vor zwölf! | это не терпит никакого отлагательства! |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | ему стало тошно |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | у него круги пошли перед глазами |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | его замутило |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | в глазах у него потемнело |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | его затошнило |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | у него круги пошли перед глазами |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | ему стало тошно |
etwas an / gegen / vor die Wand fahren | запороть что-либо (das Scheitern von etwas verursachen Honigwabe) |
etwas geht hier vor | тут что-то не так (Andrey Truhachev) |
etwas geht hier vor | что-то тут не в порядке (Andrey Truhachev) |
etwas geht hier vor | что-то творится (Andrey Truhachev) |
etwas geht hier vor | что-то происходит (Andrey Truhachev) |
fünf Minuten vor zwölf | в последнюю минуту предотвратить несчастье |
fünf Minuten vor zwölf | в последний момент |
Gedränge vor dem Tor | сутолока у ворот |
grün und gelb vor Ärger werden | позеленеть от злости |
Holz vor der Hütte | пышный бюст |
ich könnte vor Ärger platzen | я с досады не знаю, что делать |
ich könnte vor Ärger platzen | я готов лопнуть от злости |
ich möchte dich auffressen vor Liebe | я тебя ужасно люблю (так и съел бы) |
ich wäre fast vor Schreck gestorben | я чуть было не помер от страха (Andrey Truhachev) |
ihm wurde es bunt vor den Augen | у него всё закружилось перед глазами |
irgendwas geht hier vor | тут что-то не так (Andrey Truhachev) |
irgendwas geht hier vor | что-то тут не в порядке (Andrey Truhachev) |
irgendwas geht hier vor | что-то тут творится (Andrey Truhachev) |
irgendwas geht hier vor | что-то тут происходит (Andrey Truhachev) |
jemandem wurde schwarz vor Augen | небо с овчинку показалось |
jemanden vor den Kadi schleppen | затевать тяжбу (с кем-либо) |
sich D kein Blatt vor den Mund nehmen | резать правду |
kurz vor der Entbindung | на сносях |
mit den Armen vor jemandes Nase herumfuchteln | размахивать руками перед чьим-либо носом |
Perlen vor die Säue werfen | метать бисер перед свиньями |
schwarz vor Ärger werden | почернеть от злости |
sein Herz tat einen Hopser vor Freude | его сердце радостно забилось |
sich den Bauch vor Lachen halten | держаться за живот от смеха |
sich den Bauch vor Lachen halten | надорвать животики |
sich eine Kugel vor den Kopf brennen | пустить себе пулю в лоб |
sich kein Blatt vor den Mund nehmen | резать правду в глаза |
sich vor Angst in die Hose scheißen | наложить от страха в штаны (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | обделаться со страху (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | обосраться от страха (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | от страха обгадиться (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hosen machen | наложить в штаны от страха (Andrey Truhachev) |
sich vor jemandem bekreuzigen | бежать от кого-либо как от нечистой силы |
sich vor Eifer umbringen wollen | переусердствовать |
sich vor Eifer überschlagen | переусердствовать (wollen) |
sich vor Eifer überschlagen wollen | переусердствовать |
sich vor jemandes Karren spannen lassen | быть использованным кем-то в своих целях (pechvogel-julia) |
sich vor jemandes Karren spannen lassen | идти на поводу у кого-либо (pechvogel-julia) |
sich vor jemandes Karren spannen lassen | представлять чужие интересы (pechvogel-julia) |
sich vor Lachen brezeln | трястись от смеха |
sich vor Lachen brezeln | безудержно хохотать |
sich vor Lachen die Seiten halten | надорвать животики (со смеху) |
sich vor Lachen die Seiten halten | кататься со смеху |
sich vor Lachen die Seiten halten | помирать со смеху |
sich vor Lachen die Seiten halten | надорвать кишки (со смеху) |
sich vor Lachen die Seiten halten | хохотать до упаду |
sich vor Lachen wälzen | пошатываться со смеху |
sich vor Lachen wälzen | кататься со смеху |
sie war rein närrisch vor Freude | она была вне себя от радости |
sie war rein närrisch vor Freude | она сходила с ума от радости |
jemandem den Stuhl vor die Tür setzen | выгнать (кого-либо) |
jemandem den Stuhl vor die Tür setzen | выставить (кого-либо) |
jemandem die Tür vor der Nase zumachen | захлопнуть дверь перед чьим-либо носом |
jemandem die Tür vor der Nase zuschlagen | захлопнуть дверь перед чьим-либо носом |
vor allem | в первую голову |
vor allen Dingen | на первом плане |
vor allen Dingen | в первую голову |
vor aller Augen | принародно |
vor aller Augen | у всех на виду |
vor aller Augen | на людях (Andrey Truhachev) |
vor aller Öffentlichkeit | у всех на виду |
vor Angst in die Hosen scheißen | обгадиться со страху (Andrey Truhachev) |
vor Angst in die Hosen scheißen | от страха наложить в штаны (Andrey Truhachev) |
vor jemandem auf dem Bauch kriechen | пресмыкаться перед кем-либо |
vor jemandem auf dem Bauch kriechen | ползать на брюхе |
vor jemandem auf dem Bauch liegen | пресмыкаться перед кем-либо |
vor jemandem auf dem Bauch liegen | ползать на брюхе |
vor jemandem, etwas Dampf haben | испугаться кого-либо, чего-либо |
vor jemandem, etwas Dampf kriegen | испугаться кого-либо, чего-либо |
vor den Kadi zitieren | вызывать в суд |
vor den Kopf schlagen | задеть (Лорина) |
vor den Kopf schlagen | ошарашить (Лорина) |
vor den Kopf schlagen | оскорбить (Лорина) |
jemanden vor den Kopf stoßen | задеть (кого-либо Лорина) |
jemanden vor den Kopf stoßen | задеть кого-либо |
jemanden vor den Kopf stoßen | ошарашить (Лорина) |
jemanden vor den Kopf stoßen | оскорбить (Лорина) |
vor der Nase | под носом |
vor der Nase weg | из-под носа |
jemandem etwas vor der Nase wegangeln | утащить что-либо у кого-либо из-под носа |
jemandem etwas vor der Nase wegnehmen | стащить у кого-либо что-либо из-под носа |
jemandem etwas vor der Nase wegnehmen | перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа |
jemandem etwas vor der Nase wegnehmen | выхватить |
jemandem etwas vor der Nase wegschnappen | перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа |
jemandem etwas vor der Nase wegschnappen | стащить у кого-либо что-либо из-под носа |
jemandem etwas vor der Nase wegschnappen | стащить у кого-либо, что-либо из-под носа |
jemandem etwas vor der Nase wegschnappen | выхватить |
etwas vor die Hunde werfen | отдать что-либо на поругание |
jemandem jemanden vor die Nase setzen | поставить кого-либо начальником (над кем-либо) |
vor die rechte Schmiede gehen | обратиться по нужному адресу |
vor die rechte Schmiede gehen | обратиться по правильному адресу |
vor die Tür setzen | выгнать (Лорина) |
vor die Tür setzen | выставить за дверь (Лорина) |
vor die Tür setzen | выпроводить за дверь (Лорина) |
vor die Wand gefahren werden | накрыться медным тазом (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | пойти коту под хвост (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | потерпеть провал (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | сорваться (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | срываться (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | пойти наперекосяк (Andrey Truhachev) |
vor einem Jahr oder so | примерно год назад (Andrey Truhachev) |
vor einem Jahr oder so | примерно за год до этого (Andrey Truhachev) |
vor einem Jahr oder so | около года назад (Andrey Truhachev) |
vor einem Jahr oder so | год назад или около того (Andrey Truhachev) |
vor einem Jahr oder so | с год назад (Andrey Truhachev) |
vor einem oder zwei Tagen | день-два назад (Andrey Truhachev) |
vor einem oder zwei Tagen | на днях (Andrey Truhachev) |
vor einem oder zwei Tagen | один или два дня назад (Andrey Truhachev) |
vor einem oder zwei Tagen | недавно (Andrey Truhachev) |
vor einem oder zwei Tagen | пару дней назад (Andrey Truhachev) |
vor Freude bis an die Decke springen | прыгать от радости (до потолка) |
vor Freude in die Luft springen | прыгать от радости (pechvogel-julia) |
vor Freude in die Luft springen | прыгать от счастья (pechvogel-julia) |
vor Freude Luftsprünge machen | прыгать от радости (Brücke) |
vor gut fünf Jahren | добрых пять лет назад (Лорина) |
vor jeder Schicht ein kurzer Treff der Arbeiter | летучка перед каждой сменой |
vor jemandem katzbuckeln | угодничать перед (кем-либо) |
vor jemandem katzbuckeln | ходить перед кем-либо на задних лапках |
vor jemandem katzbuckeln | ходить перед кем-либо на цырлах |
vor jemandem katzbuckeln | расшаркиваться перед (кем-либо) |
vor jemandem katzbuckeln | на полусогнутых ходить перед кем-либо |
vor jemandem katzbuckeln | заискивать перед (кем-либо) |
vor jemandem katzbuckeln | раболепствовать перед (кем-либо) |
vor jemandem katzbuckeln | пресмыкаться перед (кем-либо) |
vor jemandem katzbuckeln | на задних лапках |
vor jemandem Männchen machen | на цырлах |
vor jemandem Männchen machen | пресмыкаться перед (кем-либо) |
vor jemandem Männchen machen | расшаркиваться перед (кем-либо) |
vor jemandem Männchen machen | угодничать перед (кем-либо) |
vor jemandem Männchen machen | ходить перед кем-либо на задних лапках |
vor jemandem Männchen machen | ходить перед кем-либо на цырлах |
vor jemandem Männchen machen | раболепствовать перед (кем-либо) |
vor jemandem Männchen machen | заискивать перед (кем-либо) |
vor jemandem Männchen machen | на задних лапках |
vor Lachen losprusten | лопнуть от смеха (finita) |
vor Lachen zusammenbrechen | ухохотаться (Andrey Truhachev) |
vor Lachen zusammenbrechen | корчиться от смеха (Andrey Truhachev) |
vor Lachen zusammenbrechen | покатываться со смеху (Andrey Truhachev) |
vor Lachen zusammenbrechen | обхохотаться (Andrey Truhachev) |
vor Lachen zusammenbrechen | живот надорвать от смеха (Andrey Truhachev) |
vor lauter Freude | на радостях |
vor lauter Überraschung | опешив от неожиданности (Vor lauter Überraschung fiel mir im Augenblick kein Wort der Entgegnung ein. tu-chemnitz.de ichplatzgleich) |
vor leeren Schüsseln sitzen | класть зубы на полку |
vor Müdigkeit ganz benommen | ошалевший от усталости (Andrey Truhachev) |
vor Neugier platzen | сгорать от любопытства |
vor Neugier platzen | испытывать крайнее любопытство |
vor Neugier platzen | быть жутко любопытным |
vor Schreck | с перепугу |
vor sich herschieben | откладывать на потом (ir_boy) |
vor sich hin dümpeln | быть в стагнации (Das Projekt dümpelt vor sich hin (=kommt nicht voran). myaxovskij) |
vor sich hin dümpeln | не продвигаться (Das Projekt dümpelt vor sich hin (=kommt nicht voran). myaxovskij) |
vor sich hin dümpeln | стопориться (Das Projekt dümpelt vor sich hin (=kommt nicht voran). myaxovskij) |
vor sich hin vegetieren | прозябать (unter sehr schlechten Bedingungen leben; keine Entwicklungsmöglichkeiten haben Viola4482) |
vor sich hin wursteln | существовать кое-как (жить кое-как Andrey Truhachev) |
vor sich hin wursteln | ковыряться помаленьку (Andrey Truhachev) |
vor sich hin wursteln | копошиться (кое-как работать Andrey Truhachev) |
vor sich hin wursteln | копаться помаленьку (Andrey Truhachev) |
vor sich hin wursteln | прозябать (жить кое-как Andrey Truhachev) |
vor sich hindösen | покемарить (Ремедиос_П) |
vor sich hindösen | клевать носом (Ремедиос_П) |
vor sich hindösen | вздремнуть (Ремедиос_П) |
vor sich hindösen | задремать (Ремедиос_П) |
vor sich hindösen | кемарить (Ремедиос_П) |
vor sich hindösen | дремать (Ремедиос_П) |
vor sich hinwursteln | действовать наугад (Miyer) |
vor sich hinwursteln | действовать без плана (Miyer) |
vor sich hinwursteln | действовать наобум (Miyer) |
vor Ungeduld platzen | сгорать от нетерпения |
vor Ungeduld platzen | лопаться от нетерпения (Andrey Truhachev) |
vor Wut platzen | лопаться от злости |
vor Wut schäumend | с пеной у рта от злости (Schura) |
wieder vor dem Nichts | у разбитого корыта (stehen) |