DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing vor | all forms | exact matches only
GermanRussian
aas kommt mir spanisch vorэто кажется мне невероятным
Angst vor der eigenen Courage bekommenпойти на попятный
aus allen Knopflöchern vor Faulheit stinkenбыть очень ленивым
außen vor bleibenне быть принятым во внимание (Lauburu)
außen vor bleibenне учитываться (Lauburu)
außen vor seinне быть принятым во внимание (Lauburu)
außen vor seinне учитываться (Lauburu)
Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür!в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит! (solo45)
jemandem den Bissen vor der Nase wegschnappenперехватить у кого-либо что-либо из-под носа
Brett vor dem Kopf habenбыть тупым (Andrey Truhachev)
ein Brett vor dem Kopf habenтуго соображать (Andrey Truhachev)
da sei Gott vor!не дай Бог! (Andrey Truhachev)
da sei Gott vor!упаси боже!
das kommt auch in den besten Familien vorэто с каждым может случиться
das kommt in den besten Familien vorэто бывает
das kommt mir nicht geheuer vorмне кажется здесь что-то нечисто
das kommt mir nicht geheuer vorмне кажется здесь что-то неладно
das kommt mir spanisch vorэто кажется мне странным
das kommt mir spanisch vorэто кажется мне непонятным
das kommt nicht so leicht wieder vorэто не скоро повторится
jemandem den Stuhl vor die Tür setzenвыставить (за дверь; кого-либо)
jemandem den Stuhl vor die Tür setzenвыпроводить (за дверь; кого-либо)
jemandem den Stuhl vor die Tür setzenвыгнать (за дверь; кого-либо)
der kommt mir bekannt vorкажется, он мне знаком (Andrey Truhachev)
der kommt mir bekannt vorмне кажется, я его знаю (Andrey Truhachev)
der kommt mir bekannt vorкажется, я его знаю (Andrey Truhachev)
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor.это имя мне кажется знакомым (Andrey Truhachev)
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor.эта фамилия мне кажется знакомой (Andrey Truhachev)
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor.это название мне кажется знакомым (Andrey Truhachev)
der Winter steht vor der TürЗима на носу
die Arme vor Bedauern ausbreitenразвести (развести руками Internetina)
die Arme vor Bedauern ausbreitenразводить (руками Internetina)
die Arme vor Verwunderung ausbreiten удивления – er breitete überrascht die Arme ausразвести (руками Internetina)
die Arme vor Verwunderung ausbreiten удивления – er breitete überrascht die Arme ausразводить (руками Internetina)
die Glieder schlottern ihm vor Angstон весь дрожит от страха
die Glieder schlottern ihm vor Kälteон весь дрожит от холода
die Kleider strotzen vor Schmutzодежда вся покрыта грязью
jemandem die Tür vor der Nase zuschlagenзахлопнуть дверь перед чьим-либо носом
die Wände vor Freude hochspringenпрыгать до потолка от радости
direkt vor jemandes Naseперед самым носом
du musst dich vor ihm versteckenты ему в подмётки не годишься
du müsst dich vor ihm versteckenты ему в подмётки не годишься
ein Schloss vor dem Mund habenдержать язык на замке
ein Schloss vor dem Mund habenдержать язык на привязи
jemandem ein Schloss vor den Mund hängenзаставить кого-либо замолчать
jemandem ein Schloss vor den Mund legenзаставить кого-либо замолчать
eine höllische Angst vor etwas habenбояться чего-либо как огня
er brüllt vor Dummheitон глуп как сивый мерин
er brüllt vor Dummheitон набитый дурак
er hat ein Brett vor dem Kopfон-тупой баран (Andrey Truhachev)
er hat ein Brett vor dem Kopfу него не все дома (Andrey Truhachev)
er hat ein Brett vor dem Kopfон-твердолобый
er hat ein Brett vor dem Kopfон-тугодум
er hat ein Brett vor dem Kopfон-глупый осёл! (Andrey Truhachev)
er hat ein Brett vor dem Kopfон набитый дурак
er hat ein Schloss vor dem Mundон молчалив
er hat ein Schloss vor dem Mundон неразговорчив
er hätte sie vor Liebe fressen mögenон сгорает от любви к ней (букв. он сожрать её готов от любви)
er ist vor Wut fast explodiertон чуть не лопнул от злости
er stinkt vor Dummheitза версту видно, что он дурак
er stinkt vor Dummheitон набитый дурак
er stinkt vor Faulheitлень раньше его родилась
er stinkt vor Faulheitон лентяй высшей марки
er strotzt vor Gesundheitон кровь с молоком
er strotzt vor Gesundheitон здоров как бык
es hat seine Vor- und Nachteileв этом есть свои преимущества и недостатки (Andrey Truhachev)
es hat seine Vor- und Nachteileу этого есть свои плюсы и минусы (Andrey Truhachev)
es hat seine Vor- und Nachteileздесь есть свои преимущества и недостатки (Andrey Truhachev)
es hat seine Vor- und Nachteileэто имеет свои плюсы и минусы (Andrey Truhachev)
es ist fünt Minuten vor zwölf!это не терпит никакого отлагательства!
es wurde ihm grün und blau vor den Augenему стало тошно
es wurde ihm grün und blau vor den Augenу него круги пошли перед глазами
es wurde ihm grün und blau vor den Augenего замутило
es wurde ihm grün und blau vor den Augenв глазах у него потемнело
es wurde ihm grün und gelb vor den Augenего затошнило
es wurde ihm grün und gelb vor den Augenу него круги пошли перед глазами
es wurde ihm grün und gelb vor den Augenему стало тошно
etwas an / gegen / vor die Wand fahrenзапороть что-либо (das Scheitern von etwas verursachen Honigwabe)
etwas geht hier vorтут что-то не так (Andrey Truhachev)
etwas geht hier vorчто-то тут не в порядке (Andrey Truhachev)
etwas geht hier vorчто-то творится (Andrey Truhachev)
etwas geht hier vorчто-то происходит (Andrey Truhachev)
fünf Minuten vor zwölfв последнюю минуту предотвратить несчастье
fünf Minuten vor zwölfв последний момент
Gedränge vor dem Torсутолока у ворот
grün und gelb vor Ärger werdenпозеленеть от злости
Holz vor der Hütteпышный бюст
ich könnte vor Ärger platzenя с досады не знаю, что делать
ich könnte vor Ärger platzenя готов лопнуть от злости
ich möchte dich auffressen vor Liebeя тебя ужасно люблю (так и съел бы)
ich wäre fast vor Schreck gestorbenя чуть было не помер от страха (Andrey Truhachev)
ihm wurde es bunt vor den Augenу него всё закружилось перед глазами
irgendwas geht hier vorтут что-то не так (Andrey Truhachev)
irgendwas geht hier vorчто-то тут не в порядке (Andrey Truhachev)
irgendwas geht hier vorчто-то тут творится (Andrey Truhachev)
irgendwas geht hier vorчто-то тут происходит (Andrey Truhachev)
jemandem wurde schwarz vor Augenнебо с овчинку показалось
jemanden vor den Kadi schleppenзатевать тяжбу (с кем-либо)
sich D kein Blatt vor den Mund nehmenрезать правду
kurz vor der Entbindungна сносях
mit den Armen vor jemandes Nase herumfuchtelnразмахивать руками перед чьим-либо носом
Perlen vor die Säue werfenметать бисер перед свиньями
schwarz vor Ärger werdenпочернеть от злости
sein Herz tat einen Hopser vor Freudeего сердце радостно забилось
sich den Bauch vor Lachen haltenдержаться за живот от смеха
sich den Bauch vor Lachen haltenнадорвать животики
sich eine Kugel vor den Kopf brennenпустить себе пулю в лоб
sich kein Blatt vor den Mund nehmenрезать правду в глаза
sich vor Angst in die Hose scheißenналожить от страха в штаны (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenобделаться со страху (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenобосраться от страха (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenот страха обгадиться (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hosen machenналожить в штаны от страха (Andrey Truhachev)
sich vor jemandem bekreuzigenбежать от кого-либо как от нечистой силы
sich vor Eifer umbringen wollenпереусердствовать
sich vor Eifer überschlagenпереусердствовать (wollen)
sich vor Eifer überschlagen wollenпереусердствовать
sich vor jemandes Karren spannen lassenбыть использованным кем-то в своих целях (pechvogel-julia)
sich vor jemandes Karren spannen lassenидти на поводу у кого-либо (pechvogel-julia)
sich vor jemandes Karren spannen lassenпредставлять чужие интересы (pechvogel-julia)
sich vor Lachen brezelnтрястись от смеха
sich vor Lachen brezelnбезудержно хохотать
sich vor Lachen die Seiten haltenнадорвать животики (со смеху)
sich vor Lachen die Seiten haltenкататься со смеху
sich vor Lachen die Seiten haltenпомирать со смеху
sich vor Lachen die Seiten haltenнадорвать кишки (со смеху)
sich vor Lachen die Seiten haltenхохотать до упаду
sich vor Lachen wälzenпошатываться со смеху
sich vor Lachen wälzenкататься со смеху
sie war rein närrisch vor Freudeона была вне себя от радости
sie war rein närrisch vor Freudeона сходила с ума от радости
jemandem den Stuhl vor die Tür setzenвыгнать (кого-либо)
jemandem den Stuhl vor die Tür setzenвыставить (кого-либо)
jemandem die Tür vor der Nase zumachenзахлопнуть дверь перед чьим-либо носом
jemandem die Tür vor der Nase zuschlagenзахлопнуть дверь перед чьим-либо носом
vor allemв первую голову
vor allen Dingenна первом плане
vor allen Dingenв первую голову
vor aller Augenпринародно
vor aller Augenу всех на виду
vor aller Augenна людях (Andrey Truhachev)
vor aller Öffentlichkeitу всех на виду
vor Angst in die Hosen scheißenобгадиться со страху (Andrey Truhachev)
vor Angst in die Hosen scheißenот страха наложить в штаны (Andrey Truhachev)
vor jemandem auf dem Bauch kriechenпресмыкаться перед кем-либо
vor jemandem auf dem Bauch kriechenползать на брюхе
vor jemandem auf dem Bauch liegenпресмыкаться перед кем-либо
vor jemandem auf dem Bauch liegenползать на брюхе
vor jemandem, etwas Dampf habenиспугаться кого-либо, чего-либо
vor jemandem, etwas Dampf kriegenиспугаться кого-либо, чего-либо
vor den Kadi zitierenвызывать в суд
vor den Kopf schlagenзадеть (Лорина)
vor den Kopf schlagenошарашить (Лорина)
vor den Kopf schlagenоскорбить (Лорина)
jemanden vor den Kopf stoßenзадеть (кого-либо Лорина)
jemanden vor den Kopf stoßenзадеть кого-либо
jemanden vor den Kopf stoßenошарашить (Лорина)
jemanden vor den Kopf stoßenоскорбить (Лорина)
vor der Naseпод носом
vor der Nase wegиз-под носа
jemandem etwas vor der Nase wegangelnутащить что-либо у кого-либо из-под носа
jemandem etwas vor der Nase wegnehmenстащить у кого-либо что-либо из-под носа
jemandem etwas vor der Nase wegnehmenперехватить у кого-либо, что-либо из-под носа
jemandem etwas vor der Nase wegnehmenвыхватить
jemandem etwas vor der Nase wegschnappenперехватить у кого-либо, что-либо из-под носа
jemandem etwas vor der Nase wegschnappenстащить у кого-либо что-либо из-под носа
jemandem etwas vor der Nase wegschnappenстащить у кого-либо, что-либо из-под носа
jemandem etwas vor der Nase wegschnappenвыхватить
etwas vor die Hunde werfenотдать что-либо на поругание
jemandem jemanden vor die Nase setzenпоставить кого-либо начальником (над кем-либо)
vor die rechte Schmiede gehenобратиться по нужному адресу
vor die rechte Schmiede gehenобратиться по правильному адресу
vor die Tür setzenвыгнать (Лорина)
vor die Tür setzenвыставить за дверь (Лорина)
vor die Tür setzenвыпроводить за дверь (Лорина)
vor die Wand gefahren werdenнакрыться медным тазом (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenпойти коту под хвост (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenпотерпеть провал (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenсорваться (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenсрываться (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenпотерпеть неудачу (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenпойти наперекосяк (Andrey Truhachev)
vor einem Jahr oder soпримерно год назад (Andrey Truhachev)
vor einem Jahr oder soпримерно за год до этого (Andrey Truhachev)
vor einem Jahr oder soоколо года назад (Andrey Truhachev)
vor einem Jahr oder soгод назад или около того (Andrey Truhachev)
vor einem Jahr oder soс год назад (Andrey Truhachev)
vor einem oder zwei Tagenдень-два назад (Andrey Truhachev)
vor einem oder zwei Tagenна днях (Andrey Truhachev)
vor einem oder zwei Tagenодин или два дня назад (Andrey Truhachev)
vor einem oder zwei Tagenнедавно (Andrey Truhachev)
vor einem oder zwei Tagenпару дней назад (Andrey Truhachev)
vor Freude bis an die Decke springenпрыгать от радости (до потолка)
vor Freude in die Luft springenпрыгать от радости (pechvogel-julia)
vor Freude in die Luft springenпрыгать от счастья (pechvogel-julia)
vor Freude Luftsprünge machenпрыгать от радости (Brücke)
vor gut fünf Jahrenдобрых пять лет назад (Лорина)
vor jeder Schicht ein kurzer Treff der Arbeiterлетучка перед каждой сменой
vor jemandem katzbuckelnугодничать перед (кем-либо)
vor jemandem katzbuckelnходить перед кем-либо на задних лапках
vor jemandem katzbuckelnходить перед кем-либо на цырлах
vor jemandem katzbuckelnрасшаркиваться перед (кем-либо)
vor jemandem katzbuckelnна полусогнутых ходить перед кем-либо
vor jemandem katzbuckelnзаискивать перед (кем-либо)
vor jemandem katzbuckelnраболепствовать перед (кем-либо)
vor jemandem katzbuckelnпресмыкаться перед (кем-либо)
vor jemandem katzbuckelnна задних лапках
vor jemandem Männchen machenна цырлах
vor jemandem Männchen machenпресмыкаться перед (кем-либо)
vor jemandem Männchen machenрасшаркиваться перед (кем-либо)
vor jemandem Männchen machenугодничать перед (кем-либо)
vor jemandem Männchen machenходить перед кем-либо на задних лапках
vor jemandem Männchen machenходить перед кем-либо на цырлах
vor jemandem Männchen machenраболепствовать перед (кем-либо)
vor jemandem Männchen machenзаискивать перед (кем-либо)
vor jemandem Männchen machenна задних лапках
vor Lachen losprustenлопнуть от смеха (finita)
vor Lachen zusammenbrechenухохотаться (Andrey Truhachev)
vor Lachen zusammenbrechenкорчиться от смеха (Andrey Truhachev)
vor Lachen zusammenbrechenпокатываться со смеху (Andrey Truhachev)
vor Lachen zusammenbrechenобхохотаться (Andrey Truhachev)
vor Lachen zusammenbrechenживот надорвать от смеха (Andrey Truhachev)
vor lauter Freudeна радостях
vor lauter Überraschungопешив от неожиданности (Vor lauter Überraschung fiel mir im Augenblick kein Wort der Entgegnung ein. tu-chemnitz.de ichplatzgleich)
vor leeren Schüsseln sitzenкласть зубы на полку
vor Müdigkeit ganz benommenошалевший от усталости (Andrey Truhachev)
vor Neugier platzenсгорать от любопытства
vor Neugier platzenиспытывать крайнее любопытство
vor Neugier platzenбыть жутко любопытным
vor Schreckс перепугу
vor sich herschiebenоткладывать на потом (ir_boy)
vor sich hin dümpelnбыть в стагнации (Das Projekt dümpelt vor sich hin (=kommt nicht voran). myaxovskij)
vor sich hin dümpelnне продвигаться (Das Projekt dümpelt vor sich hin (=kommt nicht voran). myaxovskij)
vor sich hin dümpelnстопориться (Das Projekt dümpelt vor sich hin (=kommt nicht voran). myaxovskij)
vor sich hin vegetierenпрозябать (unter sehr schlechten Bedingungen leben; keine Entwicklungsmöglichkeiten haben Viola4482)
vor sich hin wurstelnсуществовать кое-как (жить кое-как Andrey Truhachev)
vor sich hin wurstelnковыряться помаленьку (Andrey Truhachev)
vor sich hin wurstelnкопошиться (кое-как работать Andrey Truhachev)
vor sich hin wurstelnкопаться помаленьку (Andrey Truhachev)
vor sich hin wurstelnпрозябать (жить кое-как Andrey Truhachev)
vor sich hindösenпокемарить (Ремедиос_П)
vor sich hindösenклевать носом (Ремедиос_П)
vor sich hindösenвздремнуть (Ремедиос_П)
vor sich hindösenзадремать (Ремедиос_П)
vor sich hindösenкемарить (Ремедиос_П)
vor sich hindösenдремать (Ремедиос_П)
vor sich hinwurstelnдействовать наугад (Miyer)
vor sich hinwurstelnдействовать без плана (Miyer)
vor sich hinwurstelnдействовать наобум (Miyer)
vor Ungeduld platzenсгорать от нетерпения
vor Ungeduld platzenлопаться от нетерпения (Andrey Truhachev)
vor Wut platzenлопаться от злости
vor Wut schäumendс пеной у рта от злости (Schura)
wieder vor dem Nichtsу разбитого корыта (stehen)