English | Russian |
a slip of the thumb | "не на ту клавишу нажал" ('More) |
a slip of the thumb | опечатка (на смартфоне: A slip of the thumb is an unintentional mistake made whilst texting, either sending the message to the wrong person or not noticing when predictive texting chooses the wrong word, often to embarrassing or very funny consequences. 'More) |
all thumbs | руки не из того места растут (4uzhoj) |
all thumbs | всё из рук валится (в контексте: I'm all thumbs today. 4uzhoj) |
as a rule of thumb | в качестве грубого ориентира (Andrey Truhachev) |
as a rule of thumb | как грубый ориентир (Andrey Truhachev) |
black thumb | руки-крюки (Tetiana Diakova) |
black thumb | никакой садовник (Focus on living wood, something green and growing. If your thumb is incurably black, try something hardy like succulents. merriam-webster.com Sweeterbit) |
give the thumbs down to sb | Заворачивать (Boris Gorelik) |
good rule of thumb | полезный совет (Val_Ships) |
he is twiddling his thumbs | он мышей не ловит |
his hands are all thumbs | у него руки – крюки |
hop o' my thumb | карапузик |
hop o' my thumb | маленький человечек |
I'm all thumbs today | у меня сегодня всё из рук валится |
leave someone with his thumb up his dumb | оставить с носом (Technical) |
soil with one's thumb | захватывать (impf of захватать; disarrange, soil, or wear by careless or frequent handling) |
soil with one's thumb | захватать (pf of захватывать) |
stick out like a sore thumb | портить впечатление (AGAT79) |
stick out like a sore thumb | торчать как бельмо на глазу (AGAT79) |
stick out like a sore thumb | портить картину (AGAT79) |
stick out like a sore thumb | отсвечивать (в знач. "привлекать к себе излишнее внимание, выделяясь из толпы"; в контексте: Try not to stick out like a sore thumb, and behave like you know your way around the place. 4uzhoj) |
thumb a lift | остановить проезжающий автомобиль, подняв большой палец |
thumb a ride | проголосовать |
thumb a ride | голосовать |
thumb down | стопить (О Супру) |
thumb down | отвергать |
thumb nose at | кукиш показать (someone) |
thumb nose at behind his/her back | показать кому-либо кукиш в кармане (Секретарша показала своему начальнику кукиш в кармане. The secretary thumbed her nose at her boss behind his back.; выразить трусливое, робкое несогласие to express disagreement or rejection in a cowardly manner (in Russian literally "to show 'a fig' in one's pocket," a fig being a rude gesture in the form of a fist with the thumb protruding between the index and middle fingers)) |
thumb through | листовать |
thumbs-down | знак неодобрения |
thumbs-up | жест "всё в порядке" (Val_Ships) |
twiddle one's thumbs | хлопать ушами (VLZ_58) |
twiddle thumbs | клацать клювом (SirReal) |
twiddle one's thumbs | бездельничать |
twiddle one's thumbs | сидеть без дела |
under the thumb | быть под контролем (Yeldar Azanbayev) |