German | Russian |
alles dreht sich um ihn | он в центре всего происходящего |
alles unter sich gehen lassen | делать под себя |
alles wird sich einpendeln | всё наладится (Andrey Truhachev) |
alles wird sich zum Guten wenden | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
alles wird sich zum Guten wenden | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
alles wird sich zum Guten wenden | всё образуется (Andrey Truhachev) |
bessere Tagen hinter sich haben | отжить своё (Самурай) |
Bier in sich hinein schütten | наливаться пивом |
damit hat sich's | и точка |
damit hat sich's | этим всё сказано (Alex89) |
damit hat sich's | и на этом конец |
das lässt sich hören | то недурно |
der Gedanke drängt sich auf | напрашивается мысль (Andrey Truhachev) |
der Gedanke drängt sich auf | мысль напрашивается сама собой (Andrey Truhachev) |
die beiden haben sich gesucht und gefunden | оба они очень подходят друг другу |
die beiden müssen sich erst zusammenbeißen | пусть они сначала пообломают себе друг о друга зубы |
die beiden werden sich nicht viel nehmen | два сапога – пара |
die haben sich aber gehabt! | ну и ссорились же они! |
die haben sich aber gehabt! | ну и бранились же они! |
die Kinder haben sich auf dem Hof gerammelt | дети устроили во дворе потасовку (Andrey Truhachev) |
die sich aufeinander häufen | она крутится как белка в колесе |
die Wogen werden sich glätten | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
die Wogen werden sich glätten | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
die Wogen werden sich glätten | всё образуется (Andrey Truhachev) |
die Wogen werden sich glätten | всё наладится (Andrey Truhachev) |
die Wolke hat sich abgeregnet | дождь перестал |
dies ergab sich zufällig | это получилось случайно (Лорина) |
diese Frau hat sich gut gehalten | эта женщина хорошо сохранилась |
dieses "Handtuch" eignet sich nicht als Kinderzimmer | этот "вагон" не годится для детской (Honigwabe) |
eine Beleidigung auf sich sitzen lassen | проглотить оскорбление |
viel Gewese von sich machen | поднимать шумиху вокруг своей персоны |
hat sich was! | об этом не может быть и речи! |
hat sich was! | не тут-то было |
hat sich was! | ничего подобного! |
hat sich was! | ещё чего! |
hat sich was! | как бы не так! |
Kuchen in sich hineinstopfen | уминать пирог |
läppern sich läppern | накапливаться |
läppern sich läppern | набираться |
seinen Ärger in sich hineinfressen | справиться со своим раздражением |
seinen Ärger in sich hineinfressen | подавить в себе злобу |
sich abjagen | набегаться |
sich abjagen | замотаться |
sich abjagen | замаяться |
sich alles an den Leib hängen | тратить все деньги на наряды |
sich alles auf den Leib hängen | тратить все деньги на наряды |
sich anschmieren | мараться |
sich anschmieren | запачкаться |
sich anschmieren | намалеваться |
sich anschmieren | размалёвываться |
sich anschmieren | замараться |
sich anschmieren | пачкаться |
sich einen Appetit holen | нагулять аппетит (Andrey Truhachev) |
sich aufblasen | воображать (Лорина) |
sich aufblasen | быть о себе высокого мнения (Лорина) |
sich aufblasen | много о себе мнить (Лорина) |
sich aufblasen | важничать (Лорина) |
sich aufblasen wie ein Frosch | много о себе мнить |
sich aufblasen wie ein Frosch | воображать |
sich aufblähen | чваниться |
sich aufblähen | кичиться |
sich aufblähen | пыжиться |
sich aufeinander einspielen | приноровиться друг к другу (Andrey Truhachev) |
sich aufeinander einspielen | привыкнуть друг к другу (Andrey Truhachev) |
sich aufeinander einspielen | притереться друг к другу (Andrey Truhachev) |
sich aufeinander einspielen | свыкнуться друг с другом (Andrey Truhachev) |
sich aufeinander einspielen | привыкать друг к другу (Andrey Truhachev) |
sich aufeinander einspielen | приживаться друг к другу (Andrey Truhachev) |
sich auflümmeln | стоять в развязной позе |
sich auflümmeln | рассесться |
sich auflümmeln | развалиться |
sich aufpusten | чваниться |
sich aufpusten | важничать |
sich aufstrampeln | разбрыкаться (о грудном ребёнке) |
sich aufstrampeln | выбиваться из пелёнок |
sich bedeckt halten | затихариться (таиться Issle) |
sich bedeckt halten | тихариться (таиться Issle) |
sich bedeckt halten | никак не обозначить свою позицию / реакцию (Honigwabe) |
sich befreunden | скорешиться (Andrey Truhachev) |
sich befreunden | передружиться (Andrey Truhachev) |
sich befreunden | закорешиться (Andrey Truhachev) |
sich befreunden | снюхаться (Andrey Truhachev) |
sich beißen | спорить (друг с другом, напр., о красках) |
sich beißen | не гармонировать |
sich bereichern | разжиться (an D. Лорина) |
sich besabbern | запачкаться |
sich besabbern | заслюнявиться |
sich beuteln | пузыриться |
sich beuteln | висеть мешком |
sich bieten | подворачиваться (Andrey Truhachev) |
sich bieten | подвернуться (Andrey Truhachev) |
sich blamieren | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich blamieren | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich bucklig lachen | смеяться до упаду |
sich bucklig lachen | покатываться со смеху |
sich bucklig lachen | хохотать до упаду |
sich dem Trunk ergeben | быть в запое |
sich fast die Augen aussehen | проглядеть все глаза (в поисках кого-либо; nach jemandem) |
sich die Augen nach jemandem ausgucken | все глаза проглядеть (в поисках кого-либо) |
sich die Augen nach jemandem ausgucken | все глаза проглядеть |
sich die Augen reiben | продрать глаза (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | продирать глаза (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | продирать зенки (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | продрать зенки (Andrey Truhachev) |
sich die Augen verderben | портить глаза (sich – D. Лорина) |
sich die Augen verderben | испортить глаза (sich – D. Лорина) |
sich die Augen verderben | портить глаза (Лорина) |
sich die Augen verderben | испортить глаза (Лорина) |
sich die Finger schmutzig machen | заняться практическим делом (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | делать чёрную работу (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | запачкать руки (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | засучить рукава (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | испачкать руки (Andrey Truhachev) |
sich die Hacken nach etwas ablaufen | обивать пороги, добиваясь чего-либо |
sich die Hacken nach etwas abrennen | обивать пороги, добиваясь чего-либо |
sich durchkrabbeln | пробивать себе дорогу в жизни |
sich durchkrabbeln | прогрызаться |
sich durchwürgen | отчаянно пробиваться к цели |
sich einbetteln | пытаться задобрить (кого-либо) |
sich einbetteln | подлизываться (к кому-либо) |
sich einferkeln | загрязниться (Andrey Truhachev) |
sich einferkeln | мазаться (Andrey Truhachev) |
sich einferkeln | измазаться (Andrey Truhachev) |
sich einferkeln | пачкаться (Andrey Truhachev) |
sich einferkeln | запачкаться (Andrey Truhachev) |
sich einferkeln | вымазаться (в грязи Andrey Truhachev) |
sich einferkeln | замазаться (Andrey Truhachev) |
sich einhaken | брать под руку (bei jemandem; кого-либо) |
sich einhaken | брать под руку (кого-либо; bei D) |
sich einhenkeln | брать под руку |
sich einpuppen | вести замкнутый образ жизни |
sich einpuppen | уединяться |
sich einvettern | навязываться в родственники |
sich einvettern | втираться в родство |
sich fleezen | сидеть развалившись |
sich auf französisch empfehlen | уйти не попрощавшись |
sich auf französisch empfehlen | уйти не простясь |
sich auf französisch empfehlen | уйти (не попрощавшись) |
sich auf französisch empfehlen | незаметно уйти |
sich auf französisch empfehlen | незаметно исчезнуть |
sich halbkrank lachen | умирать со смеху |
sich herausbilden | определиться (Лорина) |
sich herausbilden | определяться (Лорина) |
sich herausfüttern | подкормиться |
sich herausputzen | принаряжаться (Andrey Truhachev) |
sich herausputzen | расфрантиться (Andrey Truhachev) |
sich herausputzen | приодеться (Andrey Truhachev) |
sich herausputzen | разодеться (Andrey Truhachev) |
sich herausputzen | прифрантиться (Andrey Truhachev) |
sich herausputzen | принарядиться (Andrey Truhachev) |
sich herauswinden | выкручиваться (из какого-либо положения) |
sich hermachen | приниматься (за что-либо) |
sich hermachen | нападать (на кого-либо) |
sich hermachen | браться |
sich hineinklemmen | впутаться (во что-либо неприятное) |
sich hinpflanzen | развалиться (в кресле) |
sich hinpflanzen | рассесться |
sich hintergegangen fühlen | чувствовать себя обманутым (pechvogel-julia) |
sich hochstrampeln | встать на ноги |
sich hochstrampeln | пробить себе дорогу |
sich im Ausdruck vergreifen | непристойно выражаться |
sich im Ausdruck vergreifen | грубо выражаться |
sich im Beratungsgespräch befinden | находиться на совещании (Tverdislav) |
sich im Grab herumdrehen | переворачиваться в гробу (jemand würde sich im Grab herumdrehen Ин.яз) |
sich im Job aufreiben | изматываться на работе (duden.de Micha K.) |
sich ins Bett hauen | завалиться спать |
sich ins Bett scheren | залезть в постель |
sich ins Bockshorn jagen lassen | с дрейфить |
sich ins Bockshorn jagen lassen | с трусить |
sich ins eigene Fleisch schneiden | наказать самого себя |
sich ins eigene Fleisch schneiden | назло бабушке отморозить себе уши (Sjoe!) |
sich ins eigene Fleisch schneiden | подрубить сук, на котором сидишь |
sich ins eigene Fleisch schneiden | рубить сук, на котором сидишь |
sich ins eigene Fleisch schneiden | вредить самому себе |
sich ins eigene Fleisch schneiden | назло маме отморозить себе уши (Sjoe!) |
sich ins eigene Fleisch schneiden | назло мужу сесть в лужу (Sjoe!) |
sich ins eigene Fleisch schneiden | навредить самому себе |
sich ins Fettnäpfchen setzen | выгодно пристроиться |
sich ins Fettnäpfchen setzen | получить доходное местечко |
sich ins Fäustchen lachen | посмеиваться в кулак втихомолку, исподтишка злорадствовать |
sich ins Fäustchen lachen | посмеиваться втихомолку |
sich ins Fäustchen lachen | смеяться в кулак |
sich ins gemachte Netz setzen | прийти на все готовое (Andrey Truhachev) |
sich kampeln | ссориться |
sich kaputt lachen | смеяться до упаду |
sich kaputt machen | убиваться |
sich kaputt machen | портить своё здоровье |
sich knutschen | заниматься петтингом (Andrey Truhachev) |
sich über etwas Kopfschmerzen machen | беспокоиться (о чём-либо) |
sich krummlachen | смеяться до слез (yo-york) |
sich krummlachen | упасть со смеху (yo-york) |
sich krummlachen | кататься со смеху (yo-york) |
sich krummlachen | оборжаться (yo-york) |
sich krummlachen | смеяться до упаду (yo-york) |
sich krummlachen | помирать со смеху (отделяемая приставка yo-york) |
sich königlich amüsieren | веселиться вовсю |
sich madig machen | задирать нос |
sich madig machen | опротиветь окружающим |
sich madig machen | важничать |
sich outen | выдавать себя поступком (Andrey Truhachev) |
sich outen | саморазоблачиться (Andrey Truhachev) |
sich outen | раскрыться (Andrey Truhachev) |
sich outen | обнаруживаться (Andrey Truhachev) |
sich outen | обнаружиться (Andrey Truhachev) |
sich outen | обнаружить себя как |
sich outen | выкладывать всё начистоту |
sich outen | вскрываться о фактах или информации (Andrey Truhachev) |
sich outen | вскрыться (Andrey Truhachev) |
sich outen | проявиться об информации, фактах (Andrey Truhachev) |
sich outen | проявляться об информации, фактах (Andrey Truhachev) |
sich outen | раскрываться: (Andrey Truhachev) |
sich outen | раскрывать себя (Andrey Truhachev) |
sich outen | раскрыть себя (Andrey Truhachev) |
sich outen | открываться как (Andrey Truhachev) |
sich outen | открытья как (Andrey Truhachev) |
sich outen | разоблачать себя (Andrey Truhachev) |
sich outen | разоблачить себя (Andrey Truhachev) |
sich outen | выдать себя каким-либо действием (Andrey Truhachev) |
sich produzieren | являть своё искусство (Honigwabe) |
sich produzieren | проявлять себя |
sich produzieren | показывать своё умение |
sich produzieren | демонстрировать своё умение |
sich querlegen | противиться (Julia_Pavlova) |
sich rarmachen | уклоняться от встречи (Ин.яз) |
sich rarmachen | редко появляться (Andrey Truhachev) |
sich rarmachen | стать редким гостем (Andrey Truhachev) |
sich rarmachen | не показываться на глаза (Andrey Truhachev) |
sich rarmachen | не находить времени для других (Ин.яз) |
sich reinhängen | прикладывать все усилия для выполнения какого-либо задания (Анастасия Фоммм) |
sich reinhängen | чем-то плотно, усиленно заниматься (Da hat sich ein Kollege gestern noch ziemlich reingehängt, um alle Akte zu bekommen Анастасия Фоммм) |
sich reißen | из кожи вон лезть чтобы что-то получить/сделать (sich darum reißen, zu+inf – etwas unbedingt haben / tun wollen Phylonette) |
sich sein Leben zimmern | устраивать свою жизнь |
sich sein Teil denken | составить своё собственное мнение |
sich seine Zukunft zimmern | устраивать своё будущее |
sich seinen Teil denken | составить своё собственное мнение |
sich sielen | ворочаться с боку на бок |
sich sielen | разлечься |
sich Dat. Sorgen machen | заморачиваться (Andrey Truhachev) |
sich spitzen | рассчитывать (на что-либо) |
sich spitzen | заранее радоваться (чему-либо) |
sich spitzen | с нетерпением ждать (чего-либо) |
sich spitzen | настроиться |
sich totarbeiten | угробляться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | угробиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | умаяться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | едва ноги таскать (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | измотаться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | утомиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | смаяться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | умучиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | уходиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | утрудиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | замотаться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | измочалиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | переутомиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | захлопотаться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | замаяться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | измориться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | замориться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | измаяться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | умотаться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | выдохнуться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | запариться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | упариться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | едва держаться на ногах (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | устать как собака (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | умориться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | закрутиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | сбиться с ног (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | валиться с ног (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | ухайдокаться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | изнуриться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | намаяться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | остаться без ног (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | измучиться от чрезмерной работы (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | убиваться на работе (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | надрывать пуп (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | работать до десятого пота (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | работать до седьмого пота (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | рвать пупок (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | рвать жилы (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | ухандокаться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | упыхаться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | смориться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | падать с ног (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | замучиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | выложиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | затомиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | затормошиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | устать (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | ухайдакаться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | перемаяться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | наломаться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | вымотаться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | притомиться (Andrey Truhachev) |
sich totarbeiten | измучить себя работой |
sich totlachen | оборжаться (Andrey Truhachev) |
sich totlachen | смеяться до упаду |
sich totärgern | страшно рассердиться |
sich umbringen | покончить с собой |
sich umbringen | лишить себя жизни |
sich umbringen | наложить на себя руки |
sich umgucken | озираться |
sich umgucken | оглядываться (вокруг) |
sich in der Gegend umsehen | прошныряться (Issle) |
sich verbubbeln | сболтнуть (лишнее) |
sich verbubbeln | проболтаться |
sich verquasseln | запутаться (в речи varksn) |
sich vollstopfen | напихать желудок (Andrey Truhachev) |
sich vollstopfen | наесться от пуза (Andrey Truhachev) |
sich vollstopfen | набивать брюхо (Andrey Truhachev) |
sich vollstopfen | есть с жадностью (Andrey Truhachev) |
sich vollstopfen | набивать желудок (Andrey Truhachev) |
sich vollstopfen | набить желудок (Andrey Truhachev) |
sich vollstopfen | наесться досыта (Andrey Truhachev) |
sich wegmachen | ретироваться |
sich wegmachen | улизнуть |
sich etwas zu Gemüte führen | запоминать |
sich etwas zu Gemüte führen | есть |
sich etwas zu Gemüte führen | угощаться чем-либо |
sich etwas zu Gemüte führen | пить что-либо |
sich etwas zu Gemüte führen | проникаться чем-либо |
sich etwas zu Gemüte führen | учитывать что-либо |
sich etwas zu Gemüte führen | принимать во внимание |
sich zu kleiden wissen | разбираться в моде (Andrey Truhachev) |
sich zu kleiden wissen | уметь наряжаться (Andrey Truhachev) |
sich zu kleiden wissen | иметь хороший вкус в одежде (Andrey Truhachev) |
sich zu kleiden wissen | уметь красиво одеваться (Andrey Truhachev) |
sich zu kleiden wissen | понимать толк в одежде (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | пыхтеть (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | возиться (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | хлопотать (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | ковыряться (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | копаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | захлопотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | измочалиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | утрудиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | притомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | наломаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | перемаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | ухайдакаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | устать (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | затомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | выложиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | замучиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | падать с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | упыхаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | ухандокаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | рвать жилы (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | рвать пупок (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | работать до десятого пота (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | работать до седьмого пота (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | надрывать пуп (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | убиваться на работе (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | измучиться от чрезмерной работы (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | смориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | остаться без ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | намаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | изнуриться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | затормошиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | ухайдокаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | валиться с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | сбиться с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | вымотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | закрутиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | замотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | уходиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | переутомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | умучиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | умаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | умориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | устать как собака (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | угробляться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | едва держаться на ногах (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | упариться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | выдохнуться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | измотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | умотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | замориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | измориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | замаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | смаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | утомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | измаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | запариться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | едва ноги таскать (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | угробиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться до потери сознания (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться / упиться в умат (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться / упиться в хлам (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться / упиться в дым (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиваться вусмерть (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться в усмерть (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться до потери пульса (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться вусмерть (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | упариться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | запариться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | выдохнуться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | умотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | измаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | замориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | измориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | смаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | замаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | захлопотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | переутомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | измочалиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | замотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | утрудиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | притомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | вымотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | наломаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | перемаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | валиться с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | ухайдакаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | устать (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | затормошиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | затомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | выложиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | намаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | замучиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | падать с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | смориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | упыхаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | ухандокаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | убиваться на работе (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften разг. | рвать жилы (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften разг. | рвать пупок (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften разг. | работать до седьмого пота (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften разг. | работать до десятого пота (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften разг. | надрывать пуп (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | измучиться от чрезмерной работы (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | остаться без ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | изнуриться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | ухайдокаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | сбиться с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | закрутиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | уходиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | умучиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | утомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | измотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | едва ноги таскать (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | умаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | угробляться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | умориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | устать как собака (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | едва держаться на ногах (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | угробиться (Andrey Truhachev) |
sich zu viel einbilden | возомнить себя (Andrey Truhachev) |
sich zum Affen machen umgs. | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich zum Affen machen | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Affen machen | глупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Deppen machen | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich zum Deppen machen | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Deppen machen | глупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Guten wenden | налаживаться (Andrey Truhachev) |
sich zum Guten wenden | утрясаться (Andrey Truhachev) |
sich zum Horst machen | опростоволоситься (Brücke) |
sich zum Kotzen fühlen | чувствовать себя отвратительно (Andrey Truhachev) |
sich zum Kotzen fühlen | чувствовать себя мерзопакостно (Andrey Truhachev) |
sich zum Kotzen fühlen | чувствовать себя погано (Andrey Truhachev) |
sich zum Kotzen fühlen | скверно чувствовать себя (Andrey Truhachev) |
sich zum Narren machen | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Narren machen | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich zum Narren machen | глупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Vollhorst machen | выставлять себя полным идиотом (pechvogel-julia) |
sich zwischen zwei Stühle setzen | оказаться между двух стульев |
sie haben den Kuchen für sich selbst gebacken | они сами себя подвели |
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken | на неё это не произвело ни малейшего впечатления (Andrey Truhachev) |
vieles lässt sich bewegen | многое можно изменить (Ремедиос_П) |
von sich aus | по собственной инициативе (Лорина) |
von sich aus | сам по себе |
von sich aus | по собственному побуждению |
von sich aus gemachte | отсебятина (z.B. Worte, Taten, oder Werke mit negativem Unterton Andreas L) |
vor sich herschieben | откладывать на потом (ir_boy) |
vor sich hin dümpeln | быть в стагнации (Das Projekt dümpelt vor sich hin (=kommt nicht voran). myaxovskij) |
vor sich hin dümpeln | стопориться (Das Projekt dümpelt vor sich hin (=kommt nicht voran). myaxovskij) |
vor sich hin vegetieren | прозябать (unter sehr schlechten Bedingungen leben; keine Entwicklungsmöglichkeiten haben Viola4482) |
vor sich hin wursteln | ковыряться помаленьку (Andrey Truhachev) |
vor sich hin wursteln | копаться помаленьку (Andrey Truhachev) |
vor sich hin wursteln | существовать кое-как (жить кое-как Andrey Truhachev) |
vor sich hin wursteln | копошиться (кое-как работать Andrey Truhachev) |
vor sich hin wursteln | прозябать (жить кое-как Andrey Truhachev) |
vor sich hindösen | клевать носом (Ремедиос_П) |
vor sich hindösen | вздремнуть (Ремедиос_П) |
vor sich hindösen | кемарить (Ремедиос_П) |
vor sich hindösen | покемарить (Ремедиос_П) |
vor sich hindösen | задремать (Ремедиос_П) |
vor sich hindösen | дремать (Ремедиос_П) |
vor sich hinwursteln | действовать наугад (Miyer) |
vor sich hinwursteln | действовать без плана (Miyer) |
vor sich hinwursteln | действовать наобум (Miyer) |
was hat es damit auf sich? | в чём прикол? (Ремедиос_П) |
was man sich eingebrockt hat, muss man auch ausessen | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
zu sich kommen | оклематься (Andrey Truhachev) |
zu sich kommen | очухаться (Andrey Truhachev) |