English | Russian |
absolutely not | нет как нет |
absolutely not! | чёрта с два! |
absolutely not | нет да нет |
all is not lost yet | ещё не всё потеряно (dimock) |
are you not sleeping yet? | ты ещё не спишь? |
being not much help | мало толку (MichaelBurov) |
could not care less | абсолютно безразлично (EKochmar) |
could not care less | совершенно не заботиться (ybelov) |
could not care less | даже в мыслях не иметь (ybelov) |
could not resist | не удержался (SirReal) |
do not believe | веры неймут (хоть) |
do not believe | веры неймет (хоть) |
do not get in the middle of this! | не влезай в это! (негативная ситуация Arga) |
do not shut up and do not suck it up | не молчать и не жевать сопли (Alex_Odeychuk) |
do not skip ahead | не перебивай (amorgen) |
do not work | быть не в тему (Alex_Odeychuk) |
do not work | быть не в кассу (Alex_Odeychuk) |
does not believe | веры неймут |
does not believe | веры неймет |
dot not feather | индус (используется для уточнения, при употреблении существительного Indian, для отличия от индейцев США PavelSavinov) |
have-not | беспорточный (Andrey Truhachev) |
if it's not one thing it's another | не одно, так другое (used when bad things keep happening to you: I've lost my commuter pass, scratched my knee when my bike fell over, and failed an important test, all in a day. If it's not one thing it's another. 4uzhoj) |
if it's not too hard for you | если не трудно (MichaelBurov) |
if it's not too much trouble | если не трудно (MichaelBurov) |
if not downright | если не сказать (e.g. Even after breaking up I remained quite cordial, if not downright friendly, with all of them. – Даже после расставания с каждым из моих бывших, я оставалась для них хорошим человеком, и даже другом. Soulbringer) |
it did not influence him | это ничуть на него не повлияло |
it does not buy groceries | на это шубу не сошьёшь (Kugelblitz) |
it does not buy groceries | это в карман не положишь (Kugelblitz) |
it does not buy groceries | на это шубу не сошьёшь, в карман не положишь (Kugelblitz) |
it is just not my cup of tea | это просто не в моём вкусе (Lavrin) |
it is not bad | невредно |
it is not cricket | не по правилам |
it is not cricket | низко |
it is not done | это недопустимо |
it is not done | это запрещено обычаями |
it is not done | это запрещено нормами морали |
it is not known | буки (as pred) |
it is not my funeral | меня это не касается |
it is not over until the fat lady sings | Результат неизвестен до самого конца (Vera S.) |
it is not the rocket science | это не трудно (LiliyaKadieva) |
it is not unfamiliar to her | это ей не в диковину |
it is not up my street | я в этом не разбираюсь |
it is not worth a brass farthing | гроша ломаного не стоит |
it will cost you to fly, why not go by train? | самолёт вам будет стоить денег, почему вам не поехать поездом? |
it will cost you to fly, why not go by train? | самолёт вам недёшево обойдётся, почему вам не поехать поездом? |
it would not hurt to | не грех |
it's just not right | не то (пример от мэтров перевода: Платье красивое, ничего плохого не скажу, но всё-таки не то – The dress is pretty, I can't say anything bad about it. But it's just not right (Michele Berdy).20) |
it's not a big deal | ничего страшного (It's not a big deal, we can reschedule your appointment. ART Vancouver) |
it's not a big deal | в этом нет ничего особенного (To be honest, if you're a local it's not a big deal. Just a typical winter in Sierra Nevada. ART Vancouver) |
it's not a big deal for me | мне нетрудно (to + infinitive; example provided by ART Vancouver: It's not a big deal for me to do that, it's just that I have to call our VP on a statutory holiday.) |
it's not a huge deal | ничего страшного (ART Vancouver) |
it's not a trifle | дело непростое (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | это не пустяк! (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | это не игрушка (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
it's not about winning, it's about taking part | главное не победа, а участие (molyan) |
it's not beyond him to | с него станется (pelipejchenko) |
it's not bothering m | не мешает (в вежливом ответе "он/ она/ оно мне не мешает", часто предваряется "I don't mind", "It's fine", "I'm okay with it" etc m_rakova) |
it's not bothering me | не мешает (в вежливом ответе "он/ она/ оно мне не мешает", часто предваряется "I don't mind", "It's fine", "It's okay", "I'm fine", "I'm okay with it" etc. Или же, более стандартно, полный ответ: "It's fine. Don't worry about it." m_rakova) |
it's not disturbing me | не мешает (m_rakova) |
it's not done | не фасон |
it's not for nothing | неспроста (VLZ_58) |
it's not for nothing | не просто так (VLZ_58) |
it's not for nothing | не зря (VLZ_58) |
it's not for nothing | недаром (VLZ_58) |
it's not meant for us | не про нас писано |
it's not ... for you | здесь вам не (Anna 2) |
it's not going to fly | это не прокатит (перен.; or it's not gonna fly Val_Ships) |
it's not going to work out | не получится (VLZ_58) |
it's not in the way | не мешает (m_rakova) |
it's not like her | ей это не свойственно |
it's not like him | на него это не похоже (Andrey Truhachev) |
it's not like him | это не в его духе (Andrey Truhachev) |
it's not like him | для него это не характерно (Andrey Truhachev) |
it's not like him | это нетипично для него (Andrey Truhachev) |
it's not like him | в нём этого нет (Andrey Truhachev) |
it's not like him | это на него не похоже (Andrey Truhachev) |
it's not like him | у него нет такой привычки (Andrey Truhachev) |
it's not like him | это не в его характере (Andrey Truhachev) |
it's not like him | для него это нетипично (Andrey Truhachev) |
it's not like him | это не в его стиле (Andrey Truhachev) |
it's not much of something | не бог весть какой (Abysslooker) |
it's not much of something | не ахти какой (Abysslooker) |
it's not much of something | не фонтан (Abysslooker) |
it's not much of something | так себе (Abysslooker) |
it's not my business | моя хата с краю |
it's not my funeral | моя хата с краю (Leya-Richter) |
it's not my place to do something | не моё дело что-либо делать (я не имею право вмешиваться Scooper) |
it's not my thing | это не моё дело (MichaelBurov) |
it's not my thing | это не по мне (MichaelBurov) |
it's not my thing | это не моё (MichaelBurov) |
it's not my vibe | это мне не нравится (MichaelBurov) |
it's not my vibe | это не моё (MichaelBurov) |
it's not necessary | не след |
it's not open for discussion | это не обсуждается (Val_Ships) |
it's not springtime | не май месяц (алешаBG) |
it's not that deep | всё не так сложно (досл. "это не настолько глубоко": Fan A: But why did the character tell that joke about his wife being an alien? It has to mean something. Fan B: It's not that deep. It’s just a corny sitcom joke. Shabe) |
it's not the done thing | так не принято (Andrey Truhachev) |
it's not the done thing | так не поступают (Andrey Truhachev) |
it's not the done thing | так не делают (Andrey Truhachev) |
it's not the easiest thing to bring up | это довольно щекотливая тема (Technical) |
it's not the gift, it's the thought behind it | мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь (Censonis) |
it's not the main point | Дело даже не в этом (e.g. While this could be true, it's not the main point. Soulbringer) |
it's not to be sneezed at | это не игрушка (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
it's not too hard | не штука |
it's not up for discussion | это не обсуждается (Val_Ships) |
it's not up my street | я в этом не разбираюсь |
it's not very PC | это не очень политически корректно (vkhanin) |
it's not what it looks like | это не то, что вы подумали (arturmoz) |
it's not whether you win or lose, it's how you play the game | Война фигня, главное манёвры (SirReal) |
it's not worth mentioning! | и есть о чём говорить! |
it's not worth mentioning! | и есть о чем говорить! |
it's not worth the trouble | овчинка выделки на стоит |
it's not your fault | ты здесь ни при чём (4uzhoj) |
it's sure not may! | не май месяц (Ну и холодина!-Естественно, не май месяц.-Boy, is it cold out!-What do you expect this time of year?; холодно cold weather (in Russian literally "it's not May")) |
last but not least | последний по порядку, но не по значимости (Val_Ships) |
let us not make a meal of it | давайте не будем рассусоливать (kozelski) |
let's concentrate on the steak and not the peas | мухи отдельно, котлеты отдельно (Wakeful dormouse) |
let's not delay this any longer! | давайте не будем мешкать! (Soulbringer) |
let's not fight | давайте жить дружно (VLZ_58) |
let's not push our luck | лучшее – враг хорошего (SirReal) |
let's not talk about that | замнём для ясности (VLZ_58) |
like it or not | как ни крути (dj_formalin) |
like it's not a big deal | как бы ненароком (george serebryakov) |
like it's not a big deal | как бы между прочим (If you deliver bad news like it's not a big deal, then it's not a big deal. george serebryakov) |
looks not important | не важно, какой у тебя внешний вид (Alex_Odeychuk) |
not actually | понарошку |
not advised | не советую (Not advised, man, not advised. VLZ_58) |
not an earthly hope | ни малейшей надежды |
not an iota | ни на йоту |
not an iota | ни на единую йоту |
not an iota | ни на одну йоту |
not an issue | ничего страшного (Look, I'm sorry about the suit. – Not an issue, you could use one of mine. APN) |
not an issue at all | без проблем (в ответ на вопрос 4uzhoj) |
not antiquated | неизжитый |
not bad | ничего |
not too badly | ничего |
not begun | непочатый |
not by a damn sight clear | отнюдь не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
not by a damn sight clear | далеко не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
not by a damn sight clear | вовсе не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
not by a jugful | ни за что |
not by a long shot | ни в коем разе (VadZ) |
not come out of thin air | появляться не просто так (This phrase didn't come out of thin air Гевар) |
not come up | не встать (He got mad at me because his dingus wouldn't come up for him – too drunk, I guess.) |
not comfortable online | не дружащий с интернетом (обычно о пожилых людях Ремедиос_П) |
not conducive to work | нерабочий день |
not difficult | нехитрый |
not even a little | ни чуточки (Franka_LV) |
not even a little | ни капельки (Franka_LV) |
not even close | холодно (как в игре "тепло-холодно" SirReal) |
not even close | ничего подобного (fa158) |
not even close | не скажите (fa158) |
not even close | отнюдь нет (fa158) |
not even close | где там (fa158) |
not even close | в молоко (молоко – белая часть стрелковой мишени SirReal) |
not even close | как бы не так (fa158) |
not exactly | так себе (Abysslooker) |
not exactly | не очень то (Andrey Truhachev) |
not exactly | не очень (Andrey Truhachev) |
not exactly | не слишком (Andrey Truhachev) |
not exactly | не слишком то (Andrey Truhachev) |
not exactly cheap | не очень дёшево (Andrey Truhachev) |
not exactly cheap | не очень дешёвый (Andrey Truhachev) |
not exactly cheap | не очень то дёшево (Andrey Truhachev) |
not exactly cheap | не очень то дешёвый (Andrey Truhachev) |
not exactly talkative | не слишком разговорчивый (Andrey Truhachev) |
not exactly talkative | не сильно разговорчивый (Andrey Truhachev) |
not exactly talkative | не очень то разговорчивый (Andrey Truhachev) |
not exactly what you'd call | не ахти как (Торговля идёт не ахти как бойко – Trading isn’t exactly what you’d call booming themoscowtimes.com) |
not get a sniff of | и не увидеть (I worked in Hollywood for years, but I never got a sniff of the big money. Wakeful dormouse) |
not get a sniff of | и не понюхать бы (Wakeful dormouse) |
not get along with ...very well | не дружить с (чем-л неодушевлённым Баян) |
not getting enough sleep | недосыпка (= недосыпание) |
not guilty | невиноватый |
not half | довольно (весьма) |
not half | ужасно (очень) |
not half | весьма |
not half bad | очень неплохо (MargeWebley) |
not having a close relation with | невхожий |
not having close relation | невхожий (with) |
not having it | не верить (I told my mom I wasn't the one who put a dent in the car, but she was NOT having it and pressed me to give her the whole story. VLZ_58) |
not having the balls | кишка тонка (Stas-Soleil) |
not having the balls | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
not having the guts | кишка тонка (Stas-Soleil) |
not having the nerve | кишка тонка (Stas-Soleil) |
not having the stomach | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
not having the stomach | не хватает духу (Stas-Soleil) |
not hold a candle to | "отдыхать" (по сравнению с чем-либо/кем-либо: can't hold a candle to • doesn't hold a candle to • won't hold a candle to Liv Bliss) |
not hold breath | не тешить себя надеждами (An expression used to mean one is not awaiting something, as in I'm hoping to hear if I got the job, but I'm not holding my breath. It often is put as an imperative, don't hold your breath, meaning "don't expect it, it's not likely," as in They may get married this summer, but don't hold your breath. This expression in effect implies it is unwise to stop breathing until a particular event occurs, since it may never come to pass. [Slang; mid-1900s] george serebryakov) |
not hold breath | не обольщаться (george serebryakov) |
not hold water | быть неубедительным (VLZ_58) |
not hold water | иметь множество брешей (неодуш. Баян) |
not hold water | не выдерживать критики (Most of the arguments put forward by our opponents simply do not hold water. Val_Ships) |
not hold water | иметь множество слабых мест (неодуш. Баян) |
not hold water | быть несостоятельным (неодуш. Баян) |
not hold water | выглядеть неправдоподобно (it can be shown to be wrong Val_Ships) |
not hold water | концы с концами не сходятся (The story doesn't hold water. There are too many inconsistencies. VLZ_58) |
not hold water | звучит неубедительно (The reason she gave for being late for class didn't hold water. Val_Ships) |
not identically | несогласно |
not if I know it! | дудки |
not if you paid me | ни за что (Anglophile) |
not if you paid me | ни за какие деньги |
not know a word | ни бум-бум не знать |
not know somebody from Adam | не быть знакомым (с кем-либо; I don't know your brother from Adam. Val_Ships) |
not know somebody from Adam | никогда не встречаться (с кем-либо; Why should she lend me money? She doesn't know me from Adam. Val_Ships) |
not knowing how to get something | недобычливый |
not knowing what to do with oneself | неприкаянный |
not long now | недолго осталось (Yahel) |
not lose any sleep over something | не ломать голову (над чем-либо denghu) |
not lose any sleep over something | не "париться" (из-за чего-либо denghu) |
not lose any sleep over something | не заморачиваться (чем-либо denghu) |
there are not many | наперечёт (as pred) |
not many | наперечёт |
not measure up to | не соответствовать (readerplus) |
not my call | не мне решать |
not my idea of a good time | удовольствие ниже среднего (Leonid Dzhepko) |
not my place to say | вопрос не ко мне – я человек маленький (Побеdа) |
not my place to say | не мне судить (Побеdа) |
not necessary | ни к чему (SirReal) |
not on | это недопустимо (that's not on Андрей Шагин) |
not on | это никуда не годится (that's not on Андрей Шагин) |
not on | это неприемлемо (that's not on Андрей Шагин) |
not on | это немыслимо (that's not on Андрей Шагин) |
not on | это невозможно (that's not on Андрей Шагин) |
not on a bet! | хрена с два! (Taras) |
not on any account | ни за что (Andrey Truhachev) |
not on board | не в курсе (4uzhoj) |
not on bread alone is man to live | ни хлебом одним будет жить человек (Yeldar Azanbayev) |
not on my life | ни разу (MichaelBurov) |
not on my life | ни разу в жизни (MichaelBurov) |
not on my life | ни в жизнь (MichaelBurov) |
not on my life | никогда (MichaelBurov) |
not on my life | ни за что (MichaelBurov) |
not on my life | ни за что в жизни (я этого не сделаю; Более распространен вариант Not on your life Alexander Oshis) |
not on my watch | не в моём присутствии (while someone is not on duty Val_Ships) |
not on my watch | не в моё дежурство (Aspect) |
not on my watch | только не в мою смену (https://frazy.su/27367-tolko-ne-v-moyu-smenu-ili-tolko-cherez-moy-trup/ snowleopard) |
not on my watch | не под моим началом (There will be no robbery at this bank branch, not on my watch. Val_Ships) |
not on my watch | не на моей вахте (Val_Ships) |
not on my watch | только через мой труп (русский эквивалент этой идиомы Stevvie) |
not on your life | перетопчешься |
not on your life | ни за что в жизни (Alexander Oshis) |
not on your life | ни-ни (Liv Bliss) |
not on your life | никогда (MichaelBurov) |
not on your life | ни разу (MichaelBurov) |
not on your life | ни разу в жизни (MichaelBurov) |
not on your life! | дудки |
not on your life | ни за что (MichaelBurov) |
not on your life | ни в жизнь (MichaelBurov) |
not on your life | да ни в жисть (maystay) |
not on your life! | дудки! (Anglophile) |
not on your nelly! | хрена с два! (certainly not – this expression, modelled on the phrase not on your life, originated as not on your Nelly Duff, which is British rhyming slang for "puff", meaning "breath of life" Taras) |
not on your nelly | Никогда! (pachyderm) |
not on your nelly | не в этой жизни! (шотл. pachyderm) |
not particularly good | не ахти как |
not particularly good | неважнецкий (Anglophile) |
not quick | несноровистый |
not really | не так чтобы очень (Andrey Truhachev) |
not really | не очень-то (Andrey Truhachev) |
not really | не то чтобы (законченное выражение; либо в сочетании с глаголом: "Did you like the dinner?" – "Not really" • He's not really my type. urbandictionary.com Shabe) |
not really | не совсем чтобы очень (Andrey Truhachev) |
not really | да нет, наверное (Побеdа) |
not really | не совсем (Damirules) |
not really | да нет (SirReal) |
not really! | одначе |
not really a something | не то чтобы (4uzhoj) |
it is not really the headline | не в этом суть (Shabe) |
not reliable | малоосновательный |
not right in the head | не в своём уме |
not right off hand | не могу вот так сразу вспомнить ("Anyone seen Josh?" asked Randall. "Not right off hand," said Clara .) |
not square with | идти вразрез с (His actions do not square with his principles. – Его действия идут вразрез с его принципами VLZ_58) |
not take in | не вдумываться (в прочитанное, услышанное // I tried to read through the newspaper again, just to pass the time. But I wasn't taking anything in. 4uzhoj) |
not the clean potato | подозрительная личность |
not the clean potato | непорядочный человек |
not the done thing | не принято (не положено Jonathan Campion) |
not the foggiest | без понятия (Honestly, I've got not the foggiest what day of the week it is, let alone week of the month.) |
not the full quid | туповатый (VLZ_58) |
not the full shilling | не достаточно сообразительный (Technical) |
not the full shilling | туповатый (VLZ_58) |
not the least | ничуть |
not the least bit | вовсе |
not the other way around | не наоборот (Damirules) |
not the point | дело не в этом (Technical) |
not the sharpest tool in the shed | тупой как сибирский валенок (Ballistic) |
not the sharpest tool in the shed | пустоголовый (Ballistic) |
not the sharpest tool in the shed | дуб дубом (Ballistic) |
not the sharpest tool in the shed | умом не блещет (-Danny failed his third test this week. -Well, he's not not the sharpest tool in the shed, you know. Ballistic) |
not to one’s advantage | накладно (with dat. and inf.) |
not to agree with | быть вредным (smb., smth., кому́-л., чему́-л.) |
not to be able to sell oneself out of a paper bag | не уметь продавать (Alex Lilo) |
not to be able to sell oneself out of a paper bag | быть некудышним продавцом (Alex Lilo) |
not to be believed | несусветный |
not to be great | не фонтан (в рус. преимущ. беглаг. констр.: Пару дней назад покупал бананы очень дешево, но качество не фонтан (A few days ago I bought some really cheap bananas, but the quality wasn't great (Michele Berdy).20) |
not to be in it | не иметь преимущества перед (кем-либо, чем-либо) |
not to be nosy but | моё дело маленькое, конечно, но (Not to be nosy but hasn't she been receiving welfare cheques ever since she came to Canada? And she's still complaining that the government hasn't been helping her out? I mean, aren't we all paying her rent?) |
not to be overfond | недолюбливать (of) |
not to be overfond of | недолюбливать |
not to be satisfactory | не устраивать (Damirules) |
not to be seen | не видать |
not to be sneezed at | то, чего нельзя не учитывать |
not to be taken lightly | нешуточный |
not to be way off | не ошибаться (People say Hawkin's cursed. They're not way off. / Люди говорят, что Хокинс проклят, и они не ошибаются. Andy) |
not to be working | погулять |
not to be working | гульнуть |
not to be working | гулять |
not to bear to the end | недотерпеть |
not to care a brass farthing for something, someone | не обращать внимания на (что-либо, кого-либо) |
not to care a brass farthing for something, someone | наплевать на (что-либо, кого-либо) |
not to care a damn | наплюнуть (about) |
not to care a damn | наплевать (about) |
not to care a damn | быть равнодушным |
not to care a damn | совершенно не заботиться |
not to care a damn about | наплевать (pf of плевать) |
not to care a monkey's fuck | совершенно не интересоваться |
not to care a monkey's fuck | быть равнодушным |
not to care a monkey's fuck | совершенно не заботиться |
not to care a monkey's fuck | наплевать |
not to care a pin | класть с прибором (груб. в рус.: Из-за того, что Google кладёт на продажу фирменных смартфонов в РФ с прибором, Google Pixel на наших просторах можно купить только у полутора перекупов (за что им спасибо, потому что лично вы при заказе из-за рубежа обалдеете от пошлин).) |
not to care a rush | совершенно не заботиться |
not to care a rush | наплевать |
not to care a thing | параллельно (memo_541) |
not to catch | прослушать (pf of прослушивать) |
not to catch | прослушать |
not to catch on about | не смикитить про (Technical) |
not to comprehend a word while reading | смотреть в книгу, а видеть фигу |
not to cover one's head | простоволосить |
not to disgrace oneself | не ударить лицом в грязь |
not to do too good | неважно себя чувствовать (вариант перевода: –Как он после концерта? –Неважнецкий. Считает, что плохо сыграл – "How is he after the concert?" "He's not doing too good. He thinks he performed badly." (Michele Berdy).20) |
not to drink enough | недопить |
not to drink enough | недопить (pf of недопивать) |
not to drink enough | недопивать (impf of недопить) |
not to drink one's fill | недопивать (impf of недопить) |
not to drink one's fill | недопить (pf of недопивать) |
not to drink one's fill | недопить |
not to drink one's fill | недопивать |
not to endure to the end | недотерпеть |
not to feel quite well | недомогать |
not to feel quite well | недомогаться |
not to feel quite well | недомогаться |
not to feel quite well | недомогать |
not to get one's button on | не все дома (Bobrovska) |
not to get one's button on | винтика не хватает (Bobrovska) |
not to get it | не врубиться |
not to get on with | быть не в ладах |
not to give a brass farthing for | ни в грош не ставить |
not to give a damn for | ни в грош не ставить |
not to give a damn | плевать (with inf.) |
not to give a damn | плеваться |
not to give a damn | плюнуть |
not to give a damn | в ус не дуть |
not to give a damn | наплевать |
not to give a monkey's | забить |
not to give a monkey's | совершенно не интересоваться |
not to give a stuff about something/ someone | плевать на (кого-либо, что-либо Wakeful dormouse) |
not to give a toasted fart | не интересоваться (Morning93) |
not to give a toss about something | плевать на (что-либо) |
not to have a leg to stand on | не иметь оправдания |
not to have a leg to stand on | быть необоснованным |
not to have a roof above one's head | жить между небом и землёй |
not to have one's button on | не все дома (Bobrovska) |
not to have one's button on | винтика не хватает (Bobrovska) |
not to have the stomach for | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
not to hold water | не выдерживать критики (MingNa) |
not to hold water | трещать по швам (MingNa) |
not to know a word | ни бум-бум не знать |
not to know thing one about something | ничего не смыслить (о чём-либо ad_notam) |
not to know thing one about something | ничего не знать (о чём-либо; по аналогии с not to know the first thing about something ad_notam) |
not to know what to do | ума не приложить |
not to leave a rag on | разгромить в пух и прах (bigmaxus) |
not to let the bastards get you down | держать хвост пистолетом (быть бодрым, не унывать to be cheerful in the face of adversity) |
not to one's liking | не по душе (Tamara vSP) |
not to one's liking | не по́ носу |
not to one's liking | не по носу |
not to lose heart | держать хвост морковкой |
not to mention | я уж не говорю (grafleonov) |
not to mind | непрочь (as pred) |
not to my knowledge | мне об этом ничего неизвестно (Val_Ships) |
not to my knowledge | по моему, нет (Andrey Truhachev) |
not to my knowledge | мне об этом ничего не известно (В Нацкорпусе встречается около 25% слитных написаний "ничего неизвестно", поэтому нельзя однозначно считать их неграмотными. Согласно формальному правилу, мы имеем усиление отрицания "ничего не известно", и лучше в формальных текстах придерживаться этого правила во избежание лишних вопросов googleusercontent.com MichaelBurov) |
not to my knowledge | мне кажется, нет (Andrey Truhachev) |
not to notice | промигать |
not to pan out | сойти на фуфу |
not to pan out | пойти на фуфу |
not to raise a finger | пальцем не шевельнуть |
not to say boo | не говорить ни слова |
not to say boo | ничего не говорить |
not to sit well with | не устраивать (Damirules) |
not to speak the same language | говорить на разных языках |
not to take any abrupt action | не рыпаться (VLZ_58) |
not to take any abrupt action | не предпринимать никаких резких телодвижений (VLZ_58) |
not to take into account while counting | откинуть (pf of откидывать) |
not to take into account | откидывать (while counting) |
not to take into account | откинуть (while counting) |
not to take into account | откидываться (while counting) |
not to take into account while counting | откидывать (impf of откинуть) |
not to take proper care of | не углядеть за |
not to take sufficient care | недоглядывать (of) |
not to take sufficient care | недоглядеть (of) |
not to take sufficient care of | недоглядывать (impf of недоглядеть) |
not to take sufficient care of | недоглядеть (pf of недоглядывать) |
not to think much of | ни в грош не ставить |
not to twig straight off | не сразу врубиться (Technical) |
not to want any more | расхотеть |
not to want any more | расхотеть |
not to worry | пустяки (VLZ_58) |
not to worry | ничего страшного (Юрий Гомон) |
not trust somebody as far as one could throw them | не верить ни одному слову (КГА) |
not trust somebody as far as one could throw them | ни на грош не верить (I wouldn't trust somebody as far as I could throw them КГА) |
not two days ago | всего два дня назад (преимущественно в американском английском Pickman) |
not two days ago | позавчера (преимущественно в американском английском; употреблять с осторожностью Pickman; что мешает сказать просто two days ago? а это выражение скорее можно перевести как "не далее как позавчера" SirReal) |
not untalented | небесталанный |
not up to much | безвкусный (VLZ_58) |
not up to much | маловыразительный (VLZ_58) |
not up to much | не ахти что |
not up to much | бесцветный (VLZ_58) |
not up to much | заурядный (VLZ_58) |
not up to much | малоприметный (VLZ_58) |
not up to much | обыкновенный (VLZ_58) |
not up to scratch | отсталый (Whatever the answers, what is clear is that Sweden's underwater defences are not up to scratch, the BBC's Malcolm Brabant reports. Victorian) |
not up to the challenge? | слабо́ |
not very | не особо |
not very bright | не очень далёк (as predicate; only with negative) |
not very classy | не комильфо (Ремедиос_П) |
not very clean of a dress | не первой свежести |
not very clean | не первой свежести (of a dress) |
not very clever | не очень далёк (as predicate; only with negative) |
not very common | не очень типично (My daughter has her dad, which is not very common in teenagers nowadays. I think that's awesome. ART Vancouver) |
not very high | низком |
not very much | маловато |
not very sensible | малосмысленный |
not very sharp | несмышлёный |
not without cunning | с хитрецой |
not without cunning | не без хитрецы |
not without purpose | неспроста |
not working | гулевой |
not working | гульный |
not working | никуда не годящийся ((на свидании:) This outfit is just not working, and I miss those glasses. Shabe) |
not working | гульной (= гульный) |
not worth a damn | ни к чёрту |
nothing if not | и впрямь ("... my Russian, which was nothing if not horrible" Liv Bliss) |
person not the equal of another | неровня |
pretend not to be afraid | храбриться |
pretend not to understand | придуриваться |
pretend not to understand | придуриваться |
prison is not so easy to bear | тюрьма не свой брат |
she does not give a damn about it | ей это по барабану (безразлично) |
she is not quick on the uptake | ей не хватает догадки |
she was not well | ей занедужилось |
she will not sit still | ей неймётся |
shoes not cleaned for ages | сто лет не чищенная обувь (MichaelBurov) |
of wind strong but not gusty | разгонистый |
the affair is not coming off | дело не вытанцовывается |
this is not the right way | так неправильно (Andrey Truhachev) |
this is not to say that | это я не к тому, что (Agasphere) |
this will not do | этому не бывать |
to not care a wit about | по барабану (something) |
to not care less about | по барабану (something) |
to not care less or a wit about | до барабана (something) |
to not to feel like | лень |
smb. was neither dead not alive | жизнь не в жизнь стала |
we are not talking about me | Речь не обо мне (источник – goo.gl dimock) |
we're not going to get a second shot at something | второй попытки нам не представится (Technical) |
we're not making any progress | дело не идёт на лад |
we're not overloaded with good doctors here | хороших врачей у нас тут не густо |
what a shame – not a single employee is at work! | что за безобразие никакого из служащих нет на месте! |
whether we like it or not | независимо от нашего желания (MichaelBurov) |
whether we like it or not | хотим мы того или нет (MichaelBurov) |
whether we like it or not | как бы мы ни хотели (..., так или иначе MichaelBurov) |
whether we want it or not | хотим мы того или нет (MichaelBurov) |
whether we want it or not | независимо от нашего желания (MichaelBurov) |
whether we want it or not | нравится нам это или нет (MichaelBurov) |
whether we want it or not | как бы мы ни хотели (..., так или иначе MichaelBurov) |
whether we want or do not want to | хотим мы этого или нет (MichaelBurov) |
whether we want or do not want to | независимо от нашего желания (MichaelBurov) |
whether we want or do not want to | нравится нам это или нет (MichaelBurov) |
whether we want or do not want to | хотим мы того или нет (MichaelBurov) |
whether we want or do not want to | как бы мы ни хотели (..., так или иначе MichaelBurov) |
whether we want or not | нравится нам это или нет (MichaelBurov) |
whether we want or not | хотим мы того или нет (MichaelBurov) |
whether we want or not | независимо от нашего желания (MichaelBurov) |
whether we want or not | как бы мы ни хотели (..., так или иначе MichaelBurov) |
why not? | а что, давай! (Shabe) |
you are not like yourself | я тебя не узнаю (Technical) |
you could not see my bottom for the dust | на меня где сядешь, там и слезешь (bumble_bee) |
you could not see my bottom for the dust | на кривой кобыле не подъедешь (offered by Kseniya Fedotova bumble_bee) |
you could not see my bottom for the dust | мне палец в рот не клади (bumble_bee) |
you will not be able to do anything | у тебя ничего не получится (Soulbringer) |
you'd better not be toying with me | не нужно со мной в игры играть (Technical) |
young people who are not members of the Komsomol | несоюзная молодёжь |
you're not among his favorites | он вас не жалует |
you're not among his favourites | он вас не жалует |
you're not going to believe this | Расскажу-не поверишь (Honey, you're not going to believe this. They just gave me a 50 per cent raise!) |
you're not making sense | что-то я тебя не пойму (Technical) |
you're not my type | ты не в моём вкусе (Technical) |
you're not such a bad egg after all | ты ведь не такой уж плохой человек, в конце концов |