German | Russian |
Ab ins Bett mit dir! | ну-ка ложись спать! (Andrey Truhachev) |
Ab ins Bett mit dir! | ну-ка быстро в постель! (Andrey Truhachev) |
Ab ins Bett mit dir! | ложись-ка спать! (Andrey Truhachev) |
alle packen mit an | все берутся за дело |
angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfen | тыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет (sixthson) |
Anleihe mit Golddeckung | золотой заём |
as ist Sache mit Ei | это превосходно |
Bauklötze mit Gummiecken staunen | обалдеть от изумления |
Bauklötze mit Gummiecken staunen | остолбенеть |
Bauklötze mit Gummiecken staunen | страшно удивиться |
Bauklötzer mit Gummiecken staunen | остолбенеть |
Bauklötzer mit Gummiecken staunen | обалдеть от изумления |
Bauklötzer mit Gummiecken staunen | страшно удивиться |
da kann ich nicht mehr mit | я ничего не понимаю |
da kann ich nicht mehr mit | это мне не по карману |
da kann ich nicht mehr mit | для меня это слишком дорого |
da kann ich nicht mit | я этого не понимаю |
da kann ich nicht mit! | тут я пасую! (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства) |
da kann ich nicht mit! | тут я пас (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства) |
da kann ich nicht mit | это для меня слишком трудно |
da kann ich nicht mit | я не могу пойти (вместе с вами) |
da komme ich nicht mehr mit | я больше ничего не понимаю |
dann ist mit dir kein Mann geuzt | ты для мужа просто клад |
daran kann man mit dem Finger fühlen | это совершенно очевидно |
daran kann man mit dem Finger fühlen | это ясно как день |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | тут дело нечисто |
das geht so mit | это сойдёт и в таком виде |
das gehört mit dazu | да это всегда так (Bedrin) |
das ist nicht mit Geld zu bezahlen | это ни за какие деньги не купишь |
das kann ich nicht mehr mit anhören! | я слышать этого не могу! |
das kann ich nicht mehr mit anhören! | я этого не перевариваю! |
das kann ich nicht mehr mit anhören! | я с этим больше не могу мириться |
das Kind durfte nicht mit | ребёнку не разрешили поехать с нами |
das Kind durfte nicht mit | ребёнку не разрешили пойти с ними |
das läuft so mit | это сойдёт и в таком виде |
das Pferd hat das Rennen mit einer Nasenlänge gewonnen | лошадь выиграла скачки с минимальным преимуществом |
dem geht der Arsch mit Grundeis | у него очко играет (он боится) |
der Arzt hat ihn mit Müh' und Not zusammengeflickt | врач с трудом заштопал его |
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt | юноша сбежал из дома, когда ему было 16 лет (Andrey Truhachev) |
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt | парень убежал из дома в 16 лет (Andrey Truhachev) |
Dich hat man wohl mit einer Banane | ты что, с Луны свалился? |
Dich\den haben sie wohl mit der Banane gelockt | быть слишком наивным, доверчивым (oladushek) |
die Prüfung mit Glanz bestehen | сдать экзамен на блестяще |
die Prüfung mit Glanz bestehen | сдать экзамен на отлично |
die Sache geht mit Volldampf voran | дело идёт полным ходом |
die Zeit mit Plauderei vertun | тратить время на пустую болтовню |
die Zeit mit Plauderei vertun | потратить время на пустую болтовню |
du kannst dich nicht länger um eine offene Aussprache mit ihm herumdrücken | ты не можешь больше уклоняться от откровенного объяснения с ним |
du machst das Licht mit dem Hammer aus | ну ты и дебил! (mundmische.de Dominator_Salvator) |
ein Gasherd mit vier Flammen | газовая плита с четырьмя конфорками (Andrey Truhachev) |
ein Loch mit dem anderen zustopfen | полы коротать да плечи латать |
ein Loch mit dem anderen zustopfen | уплачивать старые долги за счёт новых |
ein Mann mit Rückgrat | человек с характером (Marein) |
ein Mann mit zugeknöpften Taschen | прижимистый человек |
ein Mann mit zugeknöpften Taschen | скуповатый человек |
ein Wink mit dem Zaun | тонкий намёк на толстые обстоятельства |
ein Wink mit dem Zaun | грубый намёк |
ein Wink mit dem Zaun | прозрачный намёк |
ein Wink mit dem Zaunpfahl | прозрачный намёк |
ein Wink mit dem Zaunpfahl | грубый намёк |
ein Wink mit dem Zaunspfahl | тонкий намёк на толстые обстоятельства |
ein Wink mit dem Zaunspfahl | грубый намёк |
ein Wink mit dem Zaunspfahl | прозрачный намёк |
eine Rede mit Zitaten spicken | перегружать речь цитатами |
eine Weiße mit Schuss! | кружку светлого пива с малиновым соком! |
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt | извините, я Вас с кем-то перепутал (Andrey Truhachev) |
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt | простите, я Вас с кем-то спутал (Andrey Truhachev) |
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt | извините, я принял Вас за кого-то другого (Andrey Truhachev) |
er bekam es mit der Angst zu tun | его охватил страх |
er brummt mit mir | он ворчит на меня |
er brummt mit über mich | он ворчит на меня |
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus | он "ходит" с девушкой с его курса |
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus | он дружит с девушкой с его курса |
er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen | ума-разума он не набрался |
er hat einen mit dem Topflappen abgekriegt | его пыльным мешком из-за угла ударили |
er hat einen mit dem Topflappen abgekriegt | он немного того |
er hat eins mit dem Holzhammer gekriegt | его в детстве няня уронила |
er hat eins mit dem Stock überbekommen | его огрели палкой |
er hat es mit dem Herzen | он сердечник (zu tun) |
er hat es mit dem Herzen | он страдает заболеванием сердца (zu tun) |
er hat es mit dem Magen | у него больной желудок |
er hat es mit dem Magen | у него нелады с желудком |
er hat es mit der Blase | у него мочевой пузырь не в порядке |
er hat es mit der Galle | он страдает желчнокаменной болезнью |
er hat es mit der Galle | у него что-то с жёлчным пузырём |
er hat es mit der Leber | у него что-то с печенью |
er hat es mit der Leber | его беспокоит печень |
er hat mit ihm gerauft | он с ним подрался (Andrey Truhachev) |
er hat mit ihm gerauft | он с ним поцапался (Andrey Truhachev) |
er hat mit ihm gerauft | они с ним поцапались (Andrey Truhachev) |
er hat mit keiner Wimper gezuckt | он и бровью не повёл |
er hat sich ja nicht gerade mit Ruhm bekleckert | он не может похвастаться особыми успехами |
er hat sich mit seinem Gepäck abgeschunden | он измучился со своим багажом |
er hat uns mit seiner Gegenwart beglückt | он осчастливил нас своим присутствием |
er hat's mit seiner Heirat gut getroffen | он удачно женился |
er ist heute wohl mit dem linken Bein aufgestanden | он сегодня не в духе |
er ist heute wohl mit dem linken Bein aufgestanden | он, наверное, встал сегодня с левой ноги |
er ist immer mit dem Mund vornweg | он всегда слишком дерзок на язык |
er ist knapp mit Geld | у него туго с деньгами |
er ist mit Ach und Krach bei der Prüfung durchgerutscht | он с трудом вывернулся на экзамене |
er ist mit allen per du | он со всеми на ты |
er ist mit allen Wassern gewaschen | он тёртый калач |
er ist mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden | он не в духе |
er ist mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden | он встал с левой ноги |
er ist mit Spreewasser getauft | он настоящий берлинец (букв. он крещён водой из Шпрее) |
er ist mit Spreewasser getauft | он истый берлинец (букв. он крещён водой из Шпрее) |
er ist mit Spreewasser getauft | он истый берлинец (его не проведёшь) |
er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen | его никакими силами не сдвинешь с места |
er ist nur mit Vorsicht zu genießen | с ним нужно обращаться очень осторожно |
er ist stark mit dem Mund vornweg | он очень невоздержан на язык |
er macht nicht mehr lange mit | он недолго протянет |
er rannte mit Vollgas nach Hause | он стремглав помчался домой |
er sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen | он отбивался от этого руками и ногами |
er will nicht mit der Sprache heraus | он не хочет говорить |
er wurde mit einem Klammerbeutel gepudert. | его в детстве няня уронила |
es geht krumm mit ihm | его дела идут плохо |
es geht mit ihm bergab | он слабеет |
es geht mit ihm bergab | он дряхлеет |
es geht mit ihm bergab | его дела ухудшаются |
es geht mit ihm bergab | его дела идут плохо |
es geht mit ihm im Galopp zu Ende | ему недолго осталось жить |
es geht mit ihm im Galopp zu Ende | его песенка спета |
es ist ein Elend mit ihm | беда с ним |
es ist ein Elend mit ihm! | просто несчастье с ним! |
es ist ein wahrer Jammer mit ihm | с ним просто наказание |
es ist ein wahrer Jammer mit ihm | с ним прямо беда |
es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen | у него не все дома |
es ist mit ihm vorbei | с ним всё кончено |
es ist nicht ganz richtig mit ihm | с ним что-то не так |
es kurz mit etwas machen | быстро разделаться (с чем-либо) |
es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen | не быть очень уж точным |
es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen | не слишком придерживаться истины |
es mit jemandem haben | враждовать (с кем-либо) |
es mit jemandem haben | быть с кем-либо в любовной связи |
es mit jemandem halten | держать чью-либо сторону |
es steht mit | дела обстоят (Лорина) |
es wird mit Feuereifer gearbeitet | работа кипит |
es wird mit Gewalt Frühling | начинается бурная весна |
etwas mit Engelsgeduld ertragen | переносить что-либо с ангельским терпением (Iryna_mudra) |
etwas mit links tun machen | сделать что-либо с лёгкостью (Honigwabe) |
etwas mit links tun machen | сделать что-либо одной левой (Honigwabe) |
fort mit dir! | пошёл вон! (Andrey Truhachev) |
fort mit dir! | проваливай! (Andrey Truhachev) |
fort mit dir! | пошёл прочь! (Andrey Truhachev) |
fort mit dir! | иди с глаз долой! (Andrey Truhachev) |
fort mit dir! | убирайся |
fort mit Schaden! | подальше от греха! |
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassen | отдавать под нож (передавать пациента на операцию Midnight_Lady) |
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassen | отдавать под нож (Midnight_Lady) |
für mich ist heute Schluss mit der Arbeit | с меня на сегодня хватит |
grüßt du dich mit ihm? | ты с ним знаком? |
heraus mit der Sprache! | говорите не стесняясь! |
heraus mit der Sprache! | рассказывай |
heraus mit der Sprache! | выкладывайте! |
heraus mit der Sprache! | да говорите же! |
heraus mit der Sprache! | да говори же! |
heraus mit der Sprache! | выкладывай |
heraus mit der Sprache! | рассказывайте! |
Heraus mit der Sprache! | говори же! (Andrey Truhachev) |
Heraus mit der Sprache! | колись! (Andrey Truhachev) |
heraus mit der Sprache! | говори не стесняясь! |
herummachen mit | иметь связь (интимную Andrey Truhachev) |
herummachen mit | спутаться (с кем-либо Andrey Truhachev) |
herummachen mit jemandem | заниматься любовью (с кем-либо Andrey Truhachev) |
hier geht's nicht mit rechten Dingen zu | здесь что-то нечисто |
hier ist die Welt mit Brettern vernagelt | тут дорога кончается |
hinab mit dir! | слезай! |
hinaus mit ihm! | вон его! (Andrey Truhachev) |
hinaus mit ihm! | гоните его в шею! (Andrey Truhachev) |
hinaus mit ihm! | гоните его! (Andrey Truhachev) |
hinaus mit ihm! | долой его! (Andrey Truhachev) |
ich bin mit den Nerven völlig fertig | у меня совсем сдали нервы |
ich bin mit den Nerven völlig herunter | у меня совсем расшатались нервы |
ich bin mit ihm um ein paar Ecken herum verwandt | я ему седьмая вода на киселе |
ich bin mit ihm um ein paar Ecken herum verwandt | мы с ним дальние родственники |
ich bin mit ihm um sieben Ecken verwandt | он мне седьмая вода на киселе |
ich bin mit ihm über sieben Ecken verwandt | он мне седьмая вода на киселе |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich habe den Koffer nur mit Mühe zubekommen | мне с трудом удалось закрыть чемодан |
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну наказание же мне с тобой! |
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну беда же мне с тобой! |
ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen | с тобой у меня ещё есть особые счёты |
ich habe mit ihm noch ein Ei zu schälen | у меня с ним счёты |
ich habe mit ihm noch ein Wort zu reden | мне с ним ещё надо поговорить |
ich möchte ihn nicht mit der Zange anfassen | он противен мне в высшей степени |
ich möchte ihn nicht mit der Zange anfassen | он внушает мне величайшее отвращение |
ich ärgere mich mit ihm ab | мне с ним просто мученье |
ich ärgere mich mit ihm ab | я с ним просто затрахался |
ich ärgere mich mit ihm ab | мне с ним просто мука |
im Einklang mit etwas | под стать чем-либо |
im Frühling geht es mit der Schifffahrt wieder los | весной навигация возобновится |
Immer mit der Ruhe! | не дрейфь! (Andrey Truhachev) |
immer mit der Ruhe! | только не спешить |
immer mit der Ruhe! | только спокойно |
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung | в некоторой степени я доволен этим решением |
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung | в некотором роде я доволен этим решением |
Ins fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchen | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Lilia Maier) |
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben | сообщить что-либо кратко, в двух словах (Анастасия Фоммм; unpassende Übersetzung Brücke) |
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben | сказать кому-либо пару слов (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben Анастасия Фоммм) |
jemanden mit dem Stock traktieren | угостить кого-либо палкой |
jemanden mit freundlichen Redensarten abspeisen | отделываться от кого-либо пустыми обещаниями |
jemanden mit freundlichen Redensarten abspeisen | отделываться от кого-либо пустыми любезностями |
jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten | вынуждать кого-либо к чему-либо побоями |
jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten | надавать кому-либо пинков и тумаков |
jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten | давать кому-либо пинков и тумаков |
jemanden mit Pauken und Trompeten empfangen | встретить кого-либо с большой помпой |
jemanden mit seinem Besuch überfallen | нагрянуть к кому-либо в гости |
keine große Brühe mit jemandem machen | не церемониться (с кем-либо) |
knapp mit Geld sein | иметь скудные средства |
mach mit! | поучаствуй! (Andrey Truhachev) |
mach mit! | делай как мы! (Andrey Truhachev) |
mach mit! | делай как я! (Andrey Truhachev) |
mach mit! | участвуй! (Andrey Truhachev) |
mach mit! | давай с нами! (Andrey Truhachev) |
mach mit! | присоединяйся! (Andrey Truhachev) |
man behängte ihn mit Orden | он был увешан орденами (неодобрительно Andrey Truhachev) |
man weiß nie, wie man mit ihm dran ist | никогда не знаешь, что он выкинет |
mit jemandem abrechnen | поквитаться (с кем-либо) |
mit jemandem abrechnen | свести счёты |
mit Ach und Weh | охами да вздохами |
mit achtzig fahren | ехать со скоростью восемьдесят километров в час |
mit affenartiger Geschwindigkeit | с быстротой молнии |
mit affenartiger Geschwindigkeit | с обезьяньей ловкостью |
mit affenartiger Geschwindigkeit | с поразительным проворством |
mit allen Hunden gehetzt sein | пройти огонь и воду (и медные трубы) |
mit allen Schikanen | со всевозможными ухищрениями |
mit allen Wassern gewaschen sein | пройти сквозь огонь |
mit aller Gewalt | вовсю |
mit aller Gewalt | изо всех сил |
mit aller Gewalt | во что бы то ни стало |
mit Anstand durch die Prüfung kommen | с честью выдержать экзамен |
mit etwas aus dem Geschick kommen | терять навык (в чём-либо) |
mit etwas aus dem Geschick kommen | терять сноровку (в чём-либо) |
mit jemandem auspacken | разделаться (с кем-либо) |
mit jemandem auspacken | прогнать (кого-либо) |
mit jemandem auspacken | покончить (с кем-либо) |
mit beiden Händen zulangen | быть достаточным |
mit beiden Händen zulangen | хватать |
mit beiden Händen zulangen | набрасываться (на еду) |
mit beiden Händen zulangen | хватать обеими руками |
mit etwas Bekanntschaft machen | иметь дело (с чем-либо) |
mit etwas Bekanntschaft machen | иметь "удовольствие" познакомиться |
mit Dampf arbeiten | работать засучив рукава |
mit dem Daumen wackeln | раскошеливаться |
mit dem Daumen wackeln | платить |
mit dem fälschen Bein zuerst aufgestanden sein | встать с левой ноги |
mit dem Gefängnis Bekanntschaft machen | побывать за решёткой |
mit dem Geld herausrücken | раскошеливаться |
mit dem Geld um sich werfen | бросать деньги на ветер |
mit dem Gelde um sich werfen | бросать деньги на ветер |
jemandem etwas mit dem Holzhammer beibringen | силой вдалбливать (в голову; кому-либо; что-либо) |
mit dem kann man Pferde mausen | на него всегда можно рассчитывать |
mit dem kann man Pferde mausen | он не подведёт |
mit dem kann man Pferde mausen | он парень свой |
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen | лезть на рожон (Лорина) |
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen | идти напролом (Лорина) |
mit dem Kopf durch die Wand wollen | лезть на рожон (Лорина) |
mit dem Kopf durch die Wand wollen | идти напролом (Лорина) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen wollen | лезть на рожон (Лорина) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen wollen | идти напролом (Лорина) |
mit dem Kopf gegen die Wand wollen | лезть на рожон (Лорина) |
mit dem Kopf gegen die Wand wollen | идти напролом (Лорина) |
mit dem Kopf unter dem Arm kommen | едва ноги приволочь (от усталости) |
mit dem Lesen hapert es bei ihm | чтение у него хромает |
mit dem linken Bein zuerst aufstehen | встать с левой ноги |
mit dem Schinken nach der Wurst werfen | рисковать многим ради малого |
mit dem Stundenschlag beginnen | начинаться минута в минуту |
mit dem Stundenschlag beginnen | начинать минута в минуту |
mit den Armen vor jemandes Nase herumfuchteln | размахивать руками перед чьим-либо носом |
mit den Augen klappern | кокетливо стрелять глазами (чистый домысел: Duden;mit den Augen[deckeln] klappern (umgangssprachlich; oft hintereinander die Augenlider auf und ab bewegen) то есть часто моргать или хлопать глазами Andrey Truhachev) |
mit der Acht fahren | ехать на восьмом номере (трамвая) |
mit der Antwort nicht herauswollen | уклоняться от ответа (на вопрос) |
mit der Antwort nicht herauswollen | юлить |
mit der Antwort nicht recht heraus wollen | уклоняться от ответа |
mit der Drei fahren | ехать на третьем трамвае |
mit der Elle messen | поколотить (кого-либо) |
mit der Elle messen | мерить аршинами |
mit der Faust auf den Tisch schlagen | перейти на резкий тон |
mit der Faust auf den Tisch schlagen | ударить кулаком по столу |
jemandem mit der ganz großen Keule kommen | грозно наброситься на к.-либо (ZVI-73) |
mit der Kasse durchbrennen | удрать с деньгами |
mit der Polizei Bekanntschaft machen | иметь дело с полицией |
mit der Sprache herausrücken | сказать откровенно |
mit der Sprache herausrücken | заговорить откровенно |
mit der Sprache nicht heraus herausrücken | не признаваться |
mit der Sprache nicht heraus herausrücken | не решаться сказать (что-либо) |
mit der Sprache nicht heraus wollen | не признаваться |
mit der Sprache nicht heraus wollen | не решаться сказать (что-либо) |
mit der Tür ins Haus fallen | рубить с плеча |
mit des Seilers Tochter Hochzeit halten | быть повешенным |
mit jemandem dick sein | быть в хороших отношениях (с кем-либо) |
mit jemandem dick sein | дружить |
mit diesem Wort kann man sich die Zunge verrenken | на этом слове язык сломаешь |
mit drin stecken | быть замешанным (в чём-либо: Du steckst da mit drin! Der_weisse_Rabe) |
mit einem Affenzahn | шустро (Das Auto fuhr mit einem Affenzahn um die Ecke. tim_sokolov) |
mit einem Bein im Grab stehen | стоять одной ногой в могиле |
mit einem blauen Auge davonkommen | дёшево отделаться |
mit einem blauen Auge davonkommen | сравнительно легко отделаться |
mit einem blauen Auge davonkommen | отделаться лёгким испугом |
mit einem Brummschädel aufwachen | встать с больной головой |
etwas mit einem Gläschen begießen | вспрыснуть что-либо выпить по случаю (чего-либо) |
etwas mit einem Gläschen begießen | обмыть |
mit einem Griff | в один приём |
mit einem Hops über den Zaun springen | одним махом перемахнуть через забор |
mit einem Kater aufwachen | встать с тяжёлой с похмелья головой |
mit einem Kater aufwachen | проснуться с тяжёлой с похмелья головой |
etwas mit einem wahren Biereifer machen | делать что-либо с неуёмным рвением |
etwas mit einem wahren Biereifer machen | делать что-либо с тупым рвением |
mit einem Wuppdich | одним махом |
etwas mit einem währen Biereifer tun | делать что-либо с чрезмерным рвением |
mit einer Mohrrübe aus dem Urwald gelockt? | ты что, с Луны свалился? |
mit einer Sache klarkommen | завершить какое-либо дело |
mit eins | внезапно |
etwas mit eisernem Besen aus kehren | вы мести что-либо железной метлой (написать вместе: сслово видно, как месть. (вы)мести (что-л.) железной метлой Rusudan) |
mit etwas zu kürz kommen | терпеть недостаток в (чем-либо) |
mit Flügeln reisen | летать самолётом (Лорина) |
mit jemandem Fraktur reden | без обиняков высказать кому-либо своё мнение |
mit Geld in der Tasche klimpern | звенеть деньгами в кармане |
mit Geld nur so um sich werfen | сорить деньгами |
mit genauer Not davonkommen | едва ноги унести |
mit genauer Not davonkommen | с трудом отделаться |
mit Gewalt | бурно |
mit Gewalt | быстро |
mit Gewalt | сильно |
mit Glanz | с блеском (und Gloria) |
mit Glanz herausfliegen | с треском вылететь (с работы) |
mit Glanz hinausfliegen | с треском вылететь (с работы) |
jemandem mit gleicher Münze heimzahlen | платить кому-либо той же монетой |
jemandem mit gleicher Münze zählen | платить кому-либо той же монетой |
mit guter Manier davonkommen | выйти сухим из воды |
mit guter Manier davonkommen | ловко выпутаться из какой-либо истории |
etwas mit Handkuss annehmen | принять что-либо с большой благодарностью |
etwas mit Handkuss tun | сделать что-либо с большим удовольствием |
mit Haut und Haar | с потрохами |
mit Haut und Haaren | с потрохами |
mit Haut und Haaren | со всеми потрохами |
mit Hängen und Würgen | с грехом пополам |
mit Hängen und Würgen | с горем пополам |
mit ihm ist nicht gut Kirschen essen | ему пальцы в рот не клади |
mit ihm ist nicht viel los | он ничего собой не представляет |
mit ihm ist nicht viel los | он недалёк |
mit ihm kann ich nicht warm werden | я с ним не могу подружиться |
mit jemandem in die Kiste hüpfen | заниматься сексом с кем-либо (Bursch) |
mit jemandem in die Kiste springen | заниматься сексом с кем-либо (Bursch) |
mit jemandem in die Kiste steigen | заниматься сексом с кем-либо (Bursch) |
mit jemandem in einer WG Wohngemeinschaft wohnen | проживать с кем-либо в коммуналке |
mit Kanonen auf Spatzen schießen | стрелять из пушек по воробьям |
mit Kanonen nach Spatzen schießen | стрелять из пушек по воробьям |
mit keiner Faser an etwas denken | ни разу не вспомнить (о чём-либо) |
mit etwas klarkommen | справиться (с чем-либо) |
mit knapper Not davonkommen | едва ноги унести |
mit knapper Not davonkommen | с трудом отделаться |
mit Knete modellieren | лепить из пластилина |
mit jemandem konform gehen | прийти к соглашению (с кем-либо) |
mit konstanter Bosheit | с тупым упрямством |
mit langer Nase abziehen | остаться с носом |
mit langer Nase abziehen | уйти с носом |
mit links | одной левой (Andrey Truhachev) |
mit links | левой рукой (Andrey Truhachev) |
mit links bewältigen | справиться одной левой (Andrey Truhachev) |
mit links bewältigen | легко справиться (Andrey Truhachev) |
mit links bewältigen | легко справляться (Andrey Truhachev) |
mit links schaffen | легко справиться (Andrey Truhachev) |
mit links schaffen | справиться одной левой (Andrey Truhachev) |
mit links schaffen | легко справляться (Andrey Truhachev) |
mit List und Tücke | правдами и неправдами (добиться чего-либо) |
mit länger Nase abziehen | уйти ни с чем |
mit länger Nase abziehen | уйти не солоно хлебавши |
mit länger Nase abziehen | остаться с носом |
etwas mit Löffeln getressen haben | быть сытым по горло (чем-либо) |
mit Muehe und Not | c трудом (Andrey Truhachev) |
mit offenen Karten spielen | действовать в открыто |
mit offenen Karten spielen | действовать в открытую |
mit Pauken und Trompeten | с помпой |
mit Pauken und Trompeten | с треском |
mit Pauken und Trompeten | с шумом |
mit Respekt zu sagen | простите за выражение |
mit Ruck und Zuck | быстро |
mit Ruck und Zuck | ловко |
mit Sack und Pack | со всей семьёй |
mit Sack und Pack | с чадами и домочадцами |
mit scharfer Lauge waschen | задать кому-либо хорошую головомойку |
mit jemandem Schlitten fahren | бесцеремонно обойтись (с кем-либо) |
mit seinem Latein am Ende sein | что делать дальше |
mit seinem Latein am Ende sein | находиться в ступоре (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | не знать |
mit seinem Latein zu Ende sein | что говорить дальше |
mit seinem Latein zu Ende sein | не знать |
mit seiner Gesundheit geht es bergab | его здоровье ухудшается |
mit seiner Gesundheit geht es rückwärts | его здоровье ухудшается |
mit seiner Gesundheit wüsten | разрушать своё здоровье |
mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten | не скрывать своего мнения |
mit seiner Weisheit am Ende sein | находиться в ступоре (Andrey Truhachev) |
mit seiner Wissenschaft ist es nicht weit her | знаний у него кот наплакал |
etwas mit sich herumschleppen | таскать что-либо с собой |
mit sich selbst ins reine kommen | обрести душевный покой |
mit sich selbst ins reine kommen | разобраться в себе |
mit stolzgeschwellter Brust | переполненный гордостью |
mit stolzgeschwellter Brust | распираемый гордостью |
mit Stummheit geschlagen sein | потерять дар речи |
mit Stummheit geschlagen sein | онеметь |
mit tierischem Ernst | без тени юмора |
mit jemandem um ein | быть чьим-либо дальним родственником |
mit jemandem untergehakt gehen | идти с кем-либо под руку |
mit vollen Segeln | с полной отдачей сил |
mit vollen Segeln auf sein Ziel losgehen | напролом идти к своей цели |
mit von der Partie sein | быть из этой же компании (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | принимать участие (в прогулке и т. п.) |
mit von der Partie sein | пойти за компанию (с кем-либо) |
mit von der Partie sein | присоединиться (к кому-либо) |
mit von der Partie sein | поехать за компанию (с кем-либо) |
mit von der Partie sein | быть членом команды (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть заодно с кем-л (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть одним из них (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | участвовать в чём-либо, принимать участие в чём-либо (Andrey Truhachev) |
mit Zitaten um sich werfen | сыпать цитатами |
mit etwas zugange sein | быть чем-то занятым (finita) |
mit jemandem übers Kreuz stehen | находиться в натянутых отношениях друг с другом |
Mund mit Hochgezogener Oberlippe | губки бантиком |
etwas muss man mit der Laterne suchen | этого днём с огнём не сыщешь |
nicht mit der Sprache heraus wollen | не признаваться в (чём-либо) |
nicht mit der Sprache heraus wollen | не решаться сказать (что-либо) |
nicht mit der Wahrheit herauswollen | не желать сказать правду |
Nägel mit Trauerrand | траур под ногтями |
obwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr | хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётся |
obwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihr | хоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётся |
ohne mit der Wimper zu zucken | не моргнув глазом |
ohne mit der Wimper zu zücken | глазом не моргнув |
pack ein mit deinen Witzen! | перестань острить! |
Salat mit Essig anmachen | заправить салат уксусом |
Schluss mit lustig | "проехали" (solo45) |
Schluss mit lustig | шутки кончились (Abete) |
Schluss mit lustig | шуткам конец (Nun ist Schluss mit lustig! Кончай придуриваться!, Хорош шутить! Abete) |
seinen lieben mit jemandem haben | иметь много хлопот (с кем-либо) |
seinen lieben mit jemandem haben | намучиться (с кем-либо) |
sich herumtreiben mit | зависать с (Andrey Truhachev) |
sich herumtreiben mit | тусоваться с (Andrey Truhachev) |
sich herumtreiben mit | гулять с (Andrey Truhachev) |
sich herumtreiben mit | встречаться с (Andrey Truhachev) |
sich herumtreiben mit | торчать с (Andrey Truhachev) |
sich herumtreiben mit | ошиваться с (Andrey Truhachev) |
sich herumtreiben mit | тусить с (Andrey Truhachev) |
sich mit Computern auskennen | быть с компьютером на "ты" (Andrey Truhachev) |
sich mit Computern auskennen | понимать в компьютерах (Andrey Truhachev) |
sich mit Computern auskennen | обладать компьютерной грамотностью |
sich mit Computern auskennen | разбираться в компьютерах (Andrey Truhachev) |
sich mit etwas abrackern | корпеть над (Andrey Truhachev) |
sich mit etwas abrackern | копаться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
sich mit etwas abrackern | упорно трудиться над (Andrey Truhachev) |
sich mit etwas abrackern | возиться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
sich mit etwas abrackern | мучиться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
sich mit jemandem kurzschließen | связаться (ich werde mich noch heute mit meinen Kollegen kurzschließen paulina_sch) |
sich mit Mühe das Lachen verkneifen | с трудом удержаться от смеха |
sie hat es mit den Nerven | у неё нервы не в порядке |
sie ist mit den Nerven ganz herunter | нервы у неё совсем расшатаны |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они путешествовали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они раскатывали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они разъезжали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit doppelter Zunge | она говорит двусмысленно (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit doppelter Zunge | она говорит витиевато (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit doppelter Zunge | она говорит уклончиво (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit gespaltener Zunge | она говорит витиевато (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit gespaltener Zunge | она говорит двусмысленно (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit gespaltener Zunge | она говорит уклончиво (Andrey Truhachev) |
so mit einem Mal | с бухты-барахты |
um drei Ecken mit jemandem verwandt sein | десятая вода на киселе (Honigwabe) |
um drei Ecken mit jemandem verwandt sein | быть в дальнем родстве с кем-либо (Honigwabe) |
um ein paar Ecken mit jemandem verwandt sein | быть в дальнем родстве (Honigwabe) |
verschone mich mit deinen Redereien | избавь меня от твоей болтовни |
Vierer mit | четвёрка с рулевым |
war nett mit Ihnen zu plaudern. | Было приятно пообщаться/ поболтать/поговорить с Вами. |
was ist los mit dir? | что с тобой произошло? |
was ist los mit dir? | что с тобой случилось? |
was ist los mit dir? | что это на тебя нашло? |
was ist los mit dir? | что с тобой стряслось? |
was ist los mit dir? | что у тебя стряслось? |
was ist los mit dir? | что с тобой? |
was ist los mit dir? | что у тебя произошло? |
was ist los mit dir? | что у тебя случилось? |
was läuft mit dir? | что происходит с тобой? |
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen | когда рак на горе свистнет (Ремедиос_П) |
wie ist es mit | что насчёт |
wie mit dem Lineal gezogen | выверено по линеечке (AlexandraM) |
wie mit Zauberschlag | словно по мановению волшебной палочки |
wie mit Zauberschlag | по щучьему веленью |
wie mit Zauberschlag | будто по мановению волшебной палочки |
wie mit Zauberschlag | как по мановению волшебной палочки |
wie steht es mit? | что там насчёт? (Лорина) |
wie steht's mit der Gesundheit? | как здоровье? |
wie wäre es mit | как насчёт того |
wie wäre es mit | как насчёт (z.B., wie wäre es mit einem Apfel? – как насчет яблока? Stas-Soleil) |
wie wäre es mit einem Eis oder einer Tasse Kaffee? | как насчёт мороженого и чашки кофе? |
jemandem einen Wink mit dem Zaunpfahl geben mit dem Zaunpfahl winken | сделать недвусмысленный намёк (кому-либо) |
jemandem einen Wink mit dem Zaunpfahl geben mit dem Zaunpfahl winken | сделать грубый намёк (кому-либо) |
wir machen seine Arbeit mit | мы выполняем его работу (дополнительно к своей) |
Zweier mit | двойка с рулевым |
Zweier mit Steuermann | двойка с рулевым |
über mehrere Ecken mit jemandem verwandt sein | десятая вода на киселе (Honigwabe) |
über mehrere Ecken mit jemandem verwandt sein | быть дальним родственником кого-либо (Honigwabe) |