DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing mit | all forms | exact matches only
GermanRussian
Ab ins Bett mit dir!ну-ка ложись спать! (Andrey Truhachev)
Ab ins Bett mit dir!ну-ка быстро в постель! (Andrey Truhachev)
Ab ins Bett mit dir!ложись-ка спать! (Andrey Truhachev)
alle packen mit anвсе берутся за дело
angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfenтыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет (sixthson)
Anleihe mit Golddeckungзолотой заём
as ist Sache mit Eiэто превосходно
Bauklötze mit Gummiecken staunenобалдеть от изумления
Bauklötze mit Gummiecken staunenостолбенеть
Bauklötze mit Gummiecken staunenстрашно удивиться
Bauklötzer mit Gummiecken staunenостолбенеть
Bauklötzer mit Gummiecken staunenобалдеть от изумления
Bauklötzer mit Gummiecken staunenстрашно удивиться
da kann ich nicht mehr mitя ничего не понимаю
da kann ich nicht mehr mitэто мне не по карману
da kann ich nicht mehr mitдля меня это слишком дорого
da kann ich nicht mitя этого не понимаю
da kann ich nicht mit!тут я пасую! (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства)
da kann ich nicht mit!тут я пас (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства)
da kann ich nicht mitэто для меня слишком трудно
da kann ich nicht mitя не могу пойти (вместе с вами)
da komme ich nicht mehr mitя больше ничего не понимаю
dann ist mit dir kein Mann geuztты для мужа просто клад
daran kann man mit dem Finger fühlenэто совершенно очевидно
daran kann man mit dem Finger fühlenэто ясно как день
das geht nicht mit rechten Dingen zuтут дело нечисто
das geht so mitэто сойдёт и в таком виде
das gehört mit dazuда это всегда так (Bedrin)
das ist nicht mit Geld zu bezahlenэто ни за какие деньги не купишь
das kann ich nicht mehr mit anhören!я слышать этого не могу!
das kann ich nicht mehr mit anhören!я этого не перевариваю!
das kann ich nicht mehr mit anhören!я с этим больше не могу мириться
das Kind durfte nicht mitребёнку не разрешили поехать с нами
das Kind durfte nicht mitребёнку не разрешили пойти с ними
das läuft so mitэто сойдёт и в таком виде
das Pferd hat das Rennen mit einer Nasenlänge gewonnenлошадь выиграла скачки с минимальным преимуществом
dem geht der Arsch mit Grundeisу него очко играет (он боится)
der Arzt hat ihn mit Müh' und Not zusammengeflicktврач с трудом заштопал его
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebranntюноша сбежал из дома, когда ему было 16 лет (Andrey Truhachev)
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebranntпарень убежал из дома в 16 лет (Andrey Truhachev)
Dich hat man wohl mit einer Bananeты что, с Луны свалился?
Dich\den haben sie wohl mit der Banane gelocktбыть слишком наивным, доверчивым (oladushek)
die Prüfung mit Glanz bestehenсдать экзамен на блестяще
die Prüfung mit Glanz bestehenсдать экзамен на отлично
die Sache geht mit Volldampf voranдело идёт полным ходом
die Zeit mit Plauderei vertunтратить время на пустую болтовню
die Zeit mit Plauderei vertunпотратить время на пустую болтовню
du kannst dich nicht länger um eine offene Aussprache mit ihm herumdrückenты не можешь больше уклоняться от откровенного объяснения с ним
du machst das Licht mit dem Hammer ausну ты и дебил! (mundmische.de Dominator_Salvator)
ein Gasherd mit vier Flammenгазовая плита с четырьмя конфорками (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenполы коротать да плечи латать
ein Loch mit dem anderen zustopfenуплачивать старые долги за счёт новых
ein Mann mit Rückgratчеловек с характером (Marein)
ein Mann mit zugeknöpften Taschenприжимистый человек
ein Mann mit zugeknöpften Taschenскуповатый человек
ein Wink mit dem Zaunтонкий намёк на толстые обстоятельства
ein Wink mit dem Zaunгрубый намёк
ein Wink mit dem Zaunпрозрачный намёк
ein Wink mit dem Zaunpfahlпрозрачный намёк
ein Wink mit dem Zaunpfahlгрубый намёк
ein Wink mit dem Zaunspfahlтонкий намёк на толстые обстоятельства
ein Wink mit dem Zaunspfahlгрубый намёк
ein Wink mit dem Zaunspfahlпрозрачный намёк
eine Rede mit Zitaten spickenперегружать речь цитатами
eine Weiße mit Schuss!кружку светлого пива с малиновым соком!
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechseltизвините, я Вас с кем-то перепутал (Andrey Truhachev)
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechseltпростите, я Вас с кем-то спутал (Andrey Truhachev)
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechseltизвините, я принял Вас за кого-то другого (Andrey Truhachev)
er bekam es mit der Angst zu tunего охватил страх
er brummt mit mirон ворчит на меня
er brummt mit über michон ворчит на меня
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs ausон "ходит" с девушкой с его курса
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs ausон дружит с девушкой с его курса
er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessenума-разума он не набрался
er hat einen mit dem Topflappen abgekriegtего пыльным мешком из-за угла ударили
er hat einen mit dem Topflappen abgekriegtон немного того
er hat eins mit dem Holzhammer gekriegtего в детстве няня уронила
er hat eins mit dem Stock überbekommenего огрели палкой
er hat es mit dem Herzenон сердечник (zu tun)
er hat es mit dem Herzenон страдает заболеванием сердца (zu tun)
er hat es mit dem Magenу него больной желудок
er hat es mit dem Magenу него нелады с желудком
er hat es mit der Blaseу него мочевой пузырь не в порядке
er hat es mit der Galleон страдает желчнокаменной болезнью
er hat es mit der Galleу него что-то с жёлчным пузырём
er hat es mit der Leberу него что-то с печенью
er hat es mit der Leberего беспокоит печень
er hat mit ihm gerauftон с ним подрался (Andrey Truhachev)
er hat mit ihm gerauftон с ним поцапался (Andrey Truhachev)
er hat mit ihm gerauftони с ним поцапались (Andrey Truhachev)
er hat mit keiner Wimper gezucktон и бровью не повёл
er hat sich ja nicht gerade mit Ruhm bekleckertон не может похвастаться особыми успехами
er hat sich mit seinem Gepäck abgeschundenон измучился со своим багажом
er hat uns mit seiner Gegenwart beglücktон осчастливил нас своим присутствием
er hat's mit seiner Heirat gut getroffenон удачно женился
er ist heute wohl mit dem linken Bein aufgestandenон сегодня не в духе
er ist heute wohl mit dem linken Bein aufgestandenон, наверное, встал сегодня с левой ноги
er ist immer mit dem Mund vornwegон всегда слишком дерзок на язык
er ist knapp mit Geldу него туго с деньгами
er ist mit Ach und Krach bei der Prüfung durchgerutschtон с трудом вывернулся на экзамене
er ist mit allen per duон со всеми на ты
er ist mit allen Wassern gewaschenон тёртый калач
er ist mit dem linken Fuß zuerst aufgestandenон не в духе
er ist mit dem linken Fuß zuerst aufgestandenон встал с левой ноги
er ist mit Spreewasser getauftон настоящий берлинец (букв. он крещён водой из Шпрее)
er ist mit Spreewasser getauftон истый берлинец (букв. он крещён водой из Шпрее)
er ist mit Spreewasser getauftон истый берлинец (его не проведёшь)
er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringenего никакими силами не сдвинешь с места
er ist nur mit Vorsicht zu genießenс ним нужно обращаться очень осторожно
er ist stark mit dem Mund vornwegон очень невоздержан на язык
er macht nicht mehr lange mitон недолго протянет
er rannte mit Vollgas nach Hauseон стремглав помчался домой
er sperrte sich mit Händen und Füßen dagegenон отбивался от этого руками и ногами
er will nicht mit der Sprache herausон не хочет говорить
er wurde mit einem Klammerbeutel gepudert.его в детстве няня уронила
es geht krumm mit ihmего дела идут плохо
es geht mit ihm bergabон слабеет
es geht mit ihm bergabон дряхлеет
es geht mit ihm bergabего дела ухудшаются
es geht mit ihm bergabего дела идут плохо
es geht mit ihm im Galopp zu Endeему недолго осталось жить
es geht mit ihm im Galopp zu Endeего песенка спета
es ist ein Elend mit ihmбеда с ним
es ist ein Elend mit ihm!просто несчастье с ним!
es ist ein wahrer Jammer mit ihmс ним просто наказание
es ist ein wahrer Jammer mit ihmс ним прямо беда
es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchenу него не все дома
es ist mit ihm vorbeiс ним всё кончено
es ist nicht ganz richtig mit ihmс ним что-то не так
es kurz mit etwas machenбыстро разделаться (с чем-либо)
es mit der Wahrheit nicht so genau nehmenне быть очень уж точным
es mit der Wahrheit nicht so genau nehmenне слишком придерживаться истины
es mit jemandem habenвраждовать (с кем-либо)
es mit jemandem habenбыть с кем-либо в любовной связи
es mit jemandem haltenдержать чью-либо сторону
es steht mitдела обстоят (Лорина)
es wird mit Feuereifer gearbeitetработа кипит
es wird mit Gewalt Frühlingначинается бурная весна
etwas mit Engelsgeduld ertragenпереносить что-либо с ангельским терпением (Iryna_mudra)
etwas mit links tun machenсделать что-либо с лёгкостью (Honigwabe)
etwas mit links tun machenсделать что-либо одной левой (Honigwabe)
fort mit dir!пошёл вон! (Andrey Truhachev)
fort mit dir!проваливай! (Andrey Truhachev)
fort mit dir!пошёл прочь! (Andrey Truhachev)
fort mit dir!иди с глаз долой! (Andrey Truhachev)
fort mit dir!убирайся
fort mit Schaden!подальше от греха!
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassenотдавать под нож (передавать пациента на операцию Midnight_Lady)
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassenотдавать под нож (Midnight_Lady)
für mich ist heute Schluss mit der Arbeitс меня на сегодня хватит
grüßt du dich mit ihm?ты с ним знаком?
heraus mit der Sprache!говорите не стесняясь!
heraus mit der Sprache!рассказывай
heraus mit der Sprache!выкладывайте!
heraus mit der Sprache!да говорите же!
heraus mit der Sprache!да говори же!
heraus mit der Sprache!выкладывай
heraus mit der Sprache!рассказывайте!
Heraus mit der Sprache!говори же! (Andrey Truhachev)
Heraus mit der Sprache!колись! (Andrey Truhachev)
heraus mit der Sprache!говори не стесняясь!
herummachen mitиметь связь (интимную Andrey Truhachev)
herummachen mitспутаться (с кем-либо Andrey Truhachev)
herummachen mit jemandemзаниматься любовью (с кем-либо Andrey Truhachev)
hier geht's nicht mit rechten Dingen zuздесь что-то нечисто
hier ist die Welt mit Brettern vernageltтут дорога кончается
hinab mit dir!слезай!
hinaus mit ihm!вон его! (Andrey Truhachev)
hinaus mit ihm!гоните его в шею! (Andrey Truhachev)
hinaus mit ihm!гоните его! (Andrey Truhachev)
hinaus mit ihm!долой его! (Andrey Truhachev)
ich bin mit den Nerven völlig fertigу меня совсем сдали нервы
ich bin mit den Nerven völlig herunterу меня совсем расшатались нервы
ich bin mit ihm um ein paar Ecken herum verwandtя ему седьмая вода на киселе
ich bin mit ihm um ein paar Ecken herum verwandtмы с ним дальние родственники
ich bin mit ihm um sieben Ecken verwandtон мне седьмая вода на киселе
ich bin mit ihm über sieben Ecken verwandtон мне седьмая вода на киселе
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen!я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev)
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen!я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev)
ich habe den Koffer nur mit Mühe zubekommenмне с трудом удалось закрыть чемодан
ich habe meinen lieben Ärger mit dir!ну наказание же мне с тобой!
ich habe meinen lieben Ärger mit dir!ну беда же мне с тобой!
ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfenс тобой у меня ещё есть особые счёты
ich habe mit ihm noch ein Ei zu schälenу меня с ним счёты
ich habe mit ihm noch ein Wort zu redenмне с ним ещё надо поговорить
ich möchte ihn nicht mit der Zange anfassenон противен мне в высшей степени
ich möchte ihn nicht mit der Zange anfassenон внушает мне величайшее отвращение
ich ärgere mich mit ihm abмне с ним просто мученье
ich ärgere mich mit ihm abя с ним просто затрахался
ich ärgere mich mit ihm abмне с ним просто мука
im Einklang mit etwasпод стать чем-либо
im Frühling geht es mit der Schifffahrt wieder losвесной навигация возобновится
Immer mit der Ruhe!не дрейфь! (Andrey Truhachev)
immer mit der Ruhe!только не спешить
immer mit der Ruhe!только спокойно
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösungв некоторой степени я доволен этим решением
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösungв некотором роде я доволен этим решением
Ins fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchenв чужой монастырь со своим уставом не ходят (Lilia Maier)
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg gebenсообщить что-либо кратко, в двух словах (Анастасия Фоммм; unpassende Übersetzung Brücke)
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg gebenсказать кому-либо пару слов (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben Анастасия Фоммм)
jemanden mit dem Stock traktierenугостить кого-либо палкой
jemanden mit freundlichen Redensarten abspeisenотделываться от кого-либо пустыми обещаниями
jemanden mit freundlichen Redensarten abspeisenотделываться от кого-либо пустыми любезностями
jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeitenвынуждать кого-либо к чему-либо побоями
jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeitenнадавать кому-либо пинков и тумаков
jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeitenдавать кому-либо пинков и тумаков
jemanden mit Pauken und Trompeten empfangenвстретить кого-либо с большой помпой
jemanden mit seinem Besuch überfallenнагрянуть к кому-либо в гости
keine große Brühe mit jemandem machenне церемониться (с кем-либо)
knapp mit Geld seinиметь скудные средства
mach mit!поучаствуй! (Andrey Truhachev)
mach mit!делай как мы! (Andrey Truhachev)
mach mit!делай как я! (Andrey Truhachev)
mach mit!участвуй! (Andrey Truhachev)
mach mit!давай с нами! (Andrey Truhachev)
mach mit!присоединяйся! (Andrey Truhachev)
man behängte ihn mit Ordenон был увешан орденами (неодобрительно Andrey Truhachev)
man weiß nie, wie man mit ihm dran istникогда не знаешь, что он выкинет
mit jemandem abrechnenпоквитаться (с кем-либо)
mit jemandem abrechnenсвести счёты
mit Ach und Wehохами да вздохами
mit achtzig fahrenехать со скоростью восемьдесят километров в час
mit affenartiger Geschwindigkeitс быстротой молнии
mit affenartiger Geschwindigkeitс обезьяньей ловкостью
mit affenartiger Geschwindigkeitс поразительным проворством
mit allen Hunden gehetzt seinпройти огонь и воду (и медные трубы)
mit allen Schikanenсо всевозможными ухищрениями
mit allen Wassern gewaschen seinпройти сквозь огонь
mit aller Gewaltвовсю
mit aller Gewaltизо всех сил
mit aller Gewaltво что бы то ни стало
mit Anstand durch die Prüfung kommenс честью выдержать экзамен
mit etwas aus dem Geschick kommenтерять навык (в чём-либо)
mit etwas aus dem Geschick kommenтерять сноровку (в чём-либо)
mit jemandem auspackenразделаться (с кем-либо)
mit jemandem auspackenпрогнать (кого-либо)
mit jemandem auspackenпокончить (с кем-либо)
mit beiden Händen zulangenбыть достаточным
mit beiden Händen zulangenхватать
mit beiden Händen zulangenнабрасываться (на еду)
mit beiden Händen zulangenхватать обеими руками
mit etwas Bekanntschaft machenиметь дело (с чем-либо)
mit etwas Bekanntschaft machenиметь "удовольствие" познакомиться
mit Dampf arbeitenработать засучив рукава
mit dem Daumen wackelnраскошеливаться
mit dem Daumen wackelnплатить
mit dem fälschen Bein zuerst aufgestanden seinвстать с левой ноги
mit dem Gefängnis Bekanntschaft machenпобывать за решёткой
mit dem Geld herausrückenраскошеливаться
mit dem Geld um sich werfenбросать деньги на ветер
mit dem Gelde um sich werfenбросать деньги на ветер
jemandem etwas mit dem Holzhammer beibringenсилой вдалбливать (в голову; кому-либо; что-либо)
mit dem kann man Pferde mausenна него всегда можно рассчитывать
mit dem kann man Pferde mausenон не подведёт
mit dem kann man Pferde mausenон парень свой
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollenлезть на рожон (Лорина)
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollenидти напролом (Лорина)
mit dem Kopf durch die Wand wollenлезть на рожон (Лорина)
mit dem Kopf durch die Wand wollenидти напролом (Лорина)
mit dem Kopf gegen die Wand rennen wollenлезть на рожон (Лорина)
mit dem Kopf gegen die Wand rennen wollenидти напролом (Лорина)
mit dem Kopf gegen die Wand wollenлезть на рожон (Лорина)
mit dem Kopf gegen die Wand wollenидти напролом (Лорина)
mit dem Kopf unter dem Arm kommenедва ноги приволочь (от усталости)
mit dem Lesen hapert es bei ihmчтение у него хромает
mit dem linken Bein zuerst aufstehenвстать с левой ноги
mit dem Schinken nach der Wurst werfenрисковать многим ради малого
mit dem Stundenschlag beginnenначинаться минута в минуту
mit dem Stundenschlag beginnenначинать минута в минуту
mit den Armen vor jemandes Nase herumfuchtelnразмахивать руками перед чьим-либо носом
mit den Augen klappernкокетливо стрелять глазами (чистый домысел: Duden;mit den Augen[deckeln] klappern (umgangssprachlich; oft hintereinander die Augenlider auf und ab bewegen) то есть часто моргать или хлопать глазами Andrey Truhachev)
mit der Acht fahrenехать на восьмом номере (трамвая)
mit der Antwort nicht herauswollenуклоняться от ответа (на вопрос)
mit der Antwort nicht herauswollenюлить
mit der Antwort nicht recht heraus wollenуклоняться от ответа
mit der Drei fahrenехать на третьем трамвае
mit der Elle messenпоколотить (кого-либо)
mit der Elle messenмерить аршинами
mit der Faust auf den Tisch schlagenперейти на резкий тон
mit der Faust auf den Tisch schlagenударить кулаком по столу
jemandem mit der ganz großen Keule kommenгрозно наброситься на к.-либо (ZVI-73)
mit der Kasse durchbrennenудрать с деньгами
mit der Polizei Bekanntschaft machenиметь дело с полицией
mit der Sprache herausrückenсказать откровенно
mit der Sprache herausrückenзаговорить откровенно
mit der Sprache nicht heraus herausrückenне признаваться
mit der Sprache nicht heraus herausrückenне решаться сказать (что-либо)
mit der Sprache nicht heraus wollenне признаваться
mit der Sprache nicht heraus wollenне решаться сказать (что-либо)
mit der Tür ins Haus fallenрубить с плеча
mit des Seilers Tochter Hochzeit haltenбыть повешенным
mit jemandem dick seinбыть в хороших отношениях (с кем-либо)
mit jemandem dick seinдружить
mit diesem Wort kann man sich die Zunge verrenkenна этом слове язык сломаешь
mit drin steckenбыть замешанным (в чём-либо: Du steckst da mit drin! Der_weisse_Rabe)
mit einem Affenzahnшустро (Das Auto fuhr mit einem Affenzahn um die Ecke. tim_sokolov)
mit einem Bein im Grab stehenстоять одной ногой в могиле
mit einem blauen Auge davonkommenдёшево отделаться
mit einem blauen Auge davonkommenсравнительно легко отделаться
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться лёгким испугом
mit einem Brummschädel aufwachenвстать с больной головой
etwas mit einem Gläschen begießenвспрыснуть что-либо выпить по случаю (чего-либо)
etwas mit einem Gläschen begießenобмыть
mit einem Griffв один приём
mit einem Hops über den Zaun springenодним махом перемахнуть через забор
mit einem Kater aufwachenвстать с тяжёлой с похмелья головой
mit einem Kater aufwachenпроснуться с тяжёлой с похмелья головой
etwas mit einem wahren Biereifer machenделать что-либо с неуёмным рвением
etwas mit einem wahren Biereifer machenделать что-либо с тупым рвением
mit einem Wuppdichодним махом
etwas mit einem währen Biereifer tunделать что-либо с чрезмерным рвением
mit einer Mohrrübe aus dem Urwald gelockt?ты что, с Луны свалился?
mit einer Sache klarkommenзавершить какое-либо дело
mit einsвнезапно
etwas mit eisernem Besen aus kehrenвы мести что-либо железной метлой (написать вместе: сслово видно, как месть. (вы)мести (что-л.) железной метлой Rusudan)
mit etwas zu kürz kommenтерпеть недостаток в (чем-либо)
mit Flügeln reisenлетать самолётом (Лорина)
mit jemandem Fraktur redenбез обиняков высказать кому-либо своё мнение
mit Geld in der Tasche klimpernзвенеть деньгами в кармане
mit Geld nur so um sich werfenсорить деньгами
mit genauer Not davonkommenедва ноги унести
mit genauer Not davonkommenс трудом отделаться
mit Gewaltбурно
mit Gewaltбыстро
mit Gewaltсильно
mit Glanzс блеском (und Gloria)
mit Glanz herausfliegenс треском вылететь (с работы)
mit Glanz hinausfliegenс треском вылететь (с работы)
jemandem mit gleicher Münze heimzahlenплатить кому-либо той же монетой
jemandem mit gleicher Münze zählenплатить кому-либо той же монетой
mit guter Manier davonkommenвыйти сухим из воды
mit guter Manier davonkommenловко выпутаться из какой-либо истории
etwas mit Handkuss annehmenпринять что-либо с большой благодарностью
etwas mit Handkuss tunсделать что-либо с большим удовольствием
mit Haut und Haarс потрохами
mit Haut und Haarenс потрохами
mit Haut und Haarenсо всеми потрохами
mit Hängen und Würgenс грехом пополам
mit Hängen und Würgenс горем пополам
mit ihm ist nicht gut Kirschen essenему пальцы в рот не клади
mit ihm ist nicht viel losон ничего собой не представляет
mit ihm ist nicht viel losон недалёк
mit ihm kann ich nicht warm werdenя с ним не могу подружиться
mit jemandem in die Kiste hüpfenзаниматься сексом с кем-либо (Bursch)
mit jemandem in die Kiste springenзаниматься сексом с кем-либо (Bursch)
mit jemandem in die Kiste steigenзаниматься сексом с кем-либо (Bursch)
mit jemandem in einer WG Wohngemeinschaft wohnenпроживать с кем-либо в коммуналке
mit Kanonen auf Spatzen schießenстрелять из пушек по воробьям
mit Kanonen nach Spatzen schießenстрелять из пушек по воробьям
mit keiner Faser an etwas denkenни разу не вспомнить (о чём-либо)
mit etwas klarkommenсправиться (с чем-либо)
mit knapper Not davonkommenедва ноги унести
mit knapper Not davonkommenс трудом отделаться
mit Knete modellierenлепить из пластилина
mit jemandem konform gehenприйти к соглашению (с кем-либо)
mit konstanter Bosheitс тупым упрямством
mit langer Nase abziehenостаться с носом
mit langer Nase abziehenуйти с носом
mit linksодной левой (Andrey Truhachev)
mit linksлевой рукой (Andrey Truhachev)
mit links bewältigenсправиться одной левой (Andrey Truhachev)
mit links bewältigenлегко справиться (Andrey Truhachev)
mit links bewältigenлегко справляться (Andrey Truhachev)
mit links schaffenлегко справиться (Andrey Truhachev)
mit links schaffenсправиться одной левой (Andrey Truhachev)
mit links schaffenлегко справляться (Andrey Truhachev)
mit List und Tückeправдами и неправдами (добиться чего-либо)
mit länger Nase abziehenуйти ни с чем
mit länger Nase abziehenуйти не солоно хлебавши
mit länger Nase abziehenостаться с носом
etwas mit Löffeln getressen habenбыть сытым по горло (чем-либо)
mit Muehe und Notc трудом (Andrey Truhachev)
mit offenen Karten spielenдействовать в открыто
mit offenen Karten spielenдействовать в открытую
mit Pauken und Trompetenс помпой
mit Pauken und Trompetenс треском
mit Pauken und Trompetenс шумом
mit Respekt zu sagenпростите за выражение
mit Ruck und Zuckбыстро
mit Ruck und Zuckловко
mit Sack und Packсо всей семьёй
mit Sack und Packс чадами и домочадцами
mit scharfer Lauge waschenзадать кому-либо хорошую головомойку
mit jemandem Schlitten fahrenбесцеремонно обойтись (с кем-либо)
mit seinem Latein am Ende seinчто делать дальше
mit seinem Latein am Ende seinнаходиться в ступоре (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinне знать
mit seinem Latein zu Ende seinчто говорить дальше
mit seinem Latein zu Ende seinне знать
mit seiner Gesundheit geht es bergabего здоровье ухудшается
mit seiner Gesundheit geht es rückwärtsего здоровье ухудшается
mit seiner Gesundheit wüstenразрушать своё здоровье
mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg haltenне скрывать своего мнения
mit seiner Weisheit am Ende seinнаходиться в ступоре (Andrey Truhachev)
mit seiner Wissenschaft ist es nicht weit herзнаний у него кот наплакал
etwas mit sich herumschleppenтаскать что-либо с собой
mit sich selbst ins reine kommenобрести душевный покой
mit sich selbst ins reine kommenразобраться в себе
mit stolzgeschwellter Brustпереполненный гордостью
mit stolzgeschwellter Brustраспираемый гордостью
mit Stummheit geschlagen seinпотерять дар речи
mit Stummheit geschlagen seinонеметь
mit tierischem Ernstбез тени юмора
mit jemandem um einбыть чьим-либо дальним родственником
mit jemandem untergehakt gehenидти с кем-либо под руку
mit vollen Segelnс полной отдачей сил
mit vollen Segeln auf sein Ziel losgehenнапролом идти к своей цели
mit von der Partie seinбыть из этой же компании (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinпринимать участие (в прогулке и т. п.)
mit von der Partie seinпойти за компанию (с кем-либо)
mit von der Partie seinприсоединиться (к кому-либо)
mit von der Partie seinпоехать за компанию (с кем-либо)
mit von der Partie seinбыть членом команды (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть заодно с кем-л (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть одним из них (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinучаствовать в чём-либо, принимать участие в чём-либо (Andrey Truhachev)
mit Zitaten um sich werfenсыпать цитатами
mit etwas zugange seinбыть чем-то занятым (finita)
mit jemandem übers Kreuz stehenнаходиться в натянутых отношениях друг с другом
Mund mit Hochgezogener Oberlippeгубки бантиком
etwas muss man mit der Laterne suchenэтого днём с огнём не сыщешь
nicht mit der Sprache heraus wollenне признаваться в (чём-либо)
nicht mit der Sprache heraus wollenне решаться сказать (что-либо)
nicht mit der Wahrheit herauswollenне желать сказать правду
Nägel mit Trauerrandтраур под ногтями
obwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihrхоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётся
obwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihrхоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётся
ohne mit der Wimper zu zuckenне моргнув глазом
ohne mit der Wimper zu zückenглазом не моргнув
pack ein mit deinen Witzen!перестань острить!
Salat mit Essig anmachenзаправить салат уксусом
Schluss mit lustig"проехали" (solo45)
Schluss mit lustigшутки кончились (Abete)
Schluss mit lustigшуткам конец (Nun ist Schluss mit lustig! Кончай придуриваться!, Хорош шутить! Abete)
seinen lieben mit jemandem habenиметь много хлопот (с кем-либо)
seinen lieben mit jemandem habenнамучиться (с кем-либо)
sich herumtreiben mitзависать с (Andrey Truhachev)
sich herumtreiben mitтусоваться с (Andrey Truhachev)
sich herumtreiben mitгулять с (Andrey Truhachev)
sich herumtreiben mitвстречаться с (Andrey Truhachev)
sich herumtreiben mitторчать с (Andrey Truhachev)
sich herumtreiben mitошиваться с (Andrey Truhachev)
sich herumtreiben mitтусить с (Andrey Truhachev)
sich mit Computern auskennenбыть с компьютером на "ты" (Andrey Truhachev)
sich mit Computern auskennenпонимать в компьютерах (Andrey Truhachev)
sich mit Computern auskennenобладать компьютерной грамотностью
sich mit Computern auskennenразбираться в компьютерах (Andrey Truhachev)
sich mit etwas abrackernкорпеть над (Andrey Truhachev)
sich mit etwas abrackernкопаться с чем-либо (Andrey Truhachev)
sich mit etwas abrackernупорно трудиться над (Andrey Truhachev)
sich mit etwas abrackernвозиться с чем-либо (Andrey Truhachev)
sich mit etwas abrackernмучиться с чем-либо (Andrey Truhachev)
sich mit jemandem kurzschließenсвязаться (ich werde mich noch heute mit meinen Kollegen kurzschließen paulina_sch)
sich mit Mühe das Lachen verkneifenс трудом удержаться от смеха
sie hat es mit den Nervenу неё нервы не в порядке
sie ist mit den Nerven ganz herunterнервы у неё совсем расшатаны
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiertони путешествовали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev)
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiertони раскатывали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev)
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiertони разъезжали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev)
sie spricht mit doppelter Zungeона говорит двусмысленно (Andrey Truhachev)
sie spricht mit doppelter Zungeона говорит витиевато (Andrey Truhachev)
sie spricht mit doppelter Zungeона говорит уклончиво (Andrey Truhachev)
sie spricht mit gespaltener Zungeона говорит витиевато (Andrey Truhachev)
sie spricht mit gespaltener Zungeона говорит двусмысленно (Andrey Truhachev)
sie spricht mit gespaltener Zungeона говорит уклончиво (Andrey Truhachev)
so mit einem Malс бухты-барахты
um drei Ecken mit jemandem verwandt seinдесятая вода на киселе (Honigwabe)
um drei Ecken mit jemandem verwandt seinбыть в дальнем родстве с кем-либо (Honigwabe)
um ein paar Ecken mit jemandem verwandt seinбыть в дальнем родстве (Honigwabe)
verschone mich mit deinen Redereienизбавь меня от твоей болтовни
Vierer mitчетвёрка с рулевым
war nett mit Ihnen zu plaudern.Было приятно пообщаться/ поболтать/поговорить с Вами.
was ist los mit dir?что с тобой произошло?
was ist los mit dir?что с тобой случилось?
was ist los mit dir?что это на тебя нашло?
was ist los mit dir?что с тобой стряслось?
was ist los mit dir?что у тебя стряслось?
was ist los mit dir?что с тобой?
was ist los mit dir?что у тебя произошло?
was ist los mit dir?что у тебя случилось?
was läuft mit dir?что происходит с тобой?
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellenкогда рак на горе свистнет (Ремедиос_П)
wie ist es mitчто насчёт
wie mit dem Lineal gezogenвыверено по линеечке (AlexandraM)
wie mit Zauberschlagсловно по мановению волшебной палочки
wie mit Zauberschlagпо щучьему веленью
wie mit Zauberschlagбудто по мановению волшебной палочки
wie mit Zauberschlagкак по мановению волшебной палочки
wie steht es mit?что там насчёт? (Лорина)
wie steht's mit der Gesundheit?как здоровье?
wie wäre es mitкак насчёт того
wie wäre es mitкак насчёт (z.B., wie wäre es mit einem Apfel? – как насчет яблока? Stas-Soleil)
wie wäre es mit einem Eis oder einer Tasse Kaffee?как насчёт мороженого и чашки кофе?
jemandem einen Wink mit dem Zaunpfahl geben mit dem Zaunpfahl winkenсделать недвусмысленный намёк (кому-либо)
jemandem einen Wink mit dem Zaunpfahl geben mit dem Zaunpfahl winkenсделать грубый намёк (кому-либо)
wir machen seine Arbeit mitмы выполняем его работу (дополнительно к своей)
Zweier mitдвойка с рулевым
Zweier mit Steuermannдвойка с рулевым
über mehrere Ecken mit jemandem verwandt seinдесятая вода на киселе (Honigwabe)
über mehrere Ecken mit jemandem verwandt seinбыть дальним родственником кого-либо (Honigwabe)
Showing first 500 phrases