German | Russian |
ach du mein Schreck! | ай-ай-ай! (возглас удивления) |
ach, du meine Güte! | батюшки! (Andrey Truhachev) |
ach, du meine Güte! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
ach, du meine Güte! | батюшки мои! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | ну и ну! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | вот так так! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | Боже мой! (Andrey Truhachev) |
ach, du meine Güte! | Боже милостивый! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | вот те на! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | вот те раз! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | нечего сказать! (Andrey Truhachev) |
ach, du meine Güte! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
das geht über meine Fassungskraft | этого я не способен понять |
das geht über meinen Etat | это превышает мой бюджет |
das geht über meinen Horizont | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
das geht über meinen Horizont | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
das geht über meinen Verstand | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
das ist ein Nagel zu meinem Sarg | это сведёт меня в могилу |
das ist ein Nagel zu meinem Sarg | это вгонит меня в гроб |
das ist meine Machart! | вот это в моём вкусе! (Andrey Truhachev) |
das ist meine Machart! | это в моём стиле! (Andrey Truhachev) |
das ist meine Machart! | вот это по-моему! (Andrey Truhachev) |
das ist meine Machart! | вот это мне нравится! (Andrey Truhachev) |
das ist meine Machart! | вот это по мне! (Andrey Truhachev) |
das ist meine Machart | это мне нравится |
das ist nicht mein Bier | это не моя проблема (Ремедиос_П) |
das ist nicht mein Bier | это не моё дело (Slavik_K) |
das ist nicht mein Bier | это меня не касается (Slavik_K) |
das ist nicht mein Ding | я в этом не силен (Andrey Truhachev) |
das ist nicht mein Ding | это не мой профиль (Andrey Truhachev) |
das ist nicht mein Ding | это не в моём вкусе (Andrey Truhachev) |
das ist nicht mein Ding | это не моё дело (Andrey Truhachev) |
das ist nicht mein Gebiet | это не по моей части |
das ist nicht mein Geschäft | это не моё дело (Лорина) |
das ist nicht meine Kragenweite | это мне не подходит |
das lass nur meine Sorge sein! | это моё дело! |
das lass nur meine Sorge sein! | это не твоя печаль! |
das lass nur meine Sorge sein! | об этом я позабочусь! |
das Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt | от этого лекарства меня очень разнесло (Ремедиос_П) |
das sagt mir mein kleiner Finger | я догадываюсь об этом |
das sagt mir mein kleiner Finger | я это предчувствую |
das sagt mir mein kleiner Finger | я это чувствую |
das täte ich für mein Leben gern | это мне страсть как хочется сделать |
das will ich meinen | само собой разумеется |
der Ofen meint es gut | печь хорошо натоплена |
die Schwester von meinem Väter | сестра моего отца |
die Sonne meint es heute gut mit uns | солнце сегодня печёт (mit uns) |
dies hier ist mein Bruder | вот мой брат |
dies hier ist mein Brüder | это мой брат |
dies hier ist mein Brüder | вот мой брат |
diese Machricht ist Musik in meinen Ohren | это известие отзывается музыкой в моих ушах |
du bist mein Goldjunge! | золотко ты моё! |
du bist noch mein Ruin! | ты меня ещё доведёшь до могилы! |
du bist noch mein Ruin! | ты меня в конце концов в могилу сведёшь! |
er verwechselt manchmal mein und dein | он тащит всё |
er verwechselt manchmal mein und dein | что плохо лежит |
er verwechselt manchmal mein und dein | он иногда путает "моё" и "твоё" |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | я не при делах (т.е. даёт понять,что возникновению сложившейся ситуации способствовали не вы, а кто-то другой Ewgescha) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | я тут ни при чём (как ответ на претензию со стороны коллег напр., если вы выполняли неприятное для коллег задание, но не по собственному желанию, а по поручению начальства Ewgescha) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | это не моих рук дело (uedo) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | это не моя заслуга (uedo) |
ganz meine Meinung! | и я того же мнения! (Andrey Truhachev) |
ganz meine Meinung! | вы прямо мои мысли угадали! (Andrey Truhachev) |
ganz meine Meinung! | я тоже так считаю! (Andrey Truhachev) |
ganz meine Meinung! | поддерживаю целиком и полностью! (Andrey Truhachev) |
ganz meine Meinung! | мы с вами одного мнения! (Andrey Truhachev) |
ganz meine Meinung! | согласен целиком и полностью! (Andrey Truhachev) |
ganz meine Meinung! | я полностью согласен! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | обалдеть! (Abete) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | нет, ну ты погляди (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | чёрт меня побери! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | ни фига себе! (Abete) |
ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt | я от него отвязался |
ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt | я от него отделался |
ich habe meine Regel bekommen | у меня начались месячные (Viola4482) |
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну наказание же мне с тобой! |
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну беда же мне с тобой! |
ich meine ja nur so | я только так к слову сказал |
mein alter Herr | батя (Brücke) |
mein alter Herr | мой старик (об отце) |
mein alter Junge! | старина! |
mein alter Junge! | дружище! |
mein Bedarf ist gedeckt | с меня хватит |
mein einer Sohn | один из моих сыновей |
mein Fehler | мой косяк |
mein Herzchen! | моё сердечко! |
mein Herzchen! | душенька! |
all mein lebelang | всю мою жизнь |
all mein lebelang | всю свою жизнь |
mein lieber Junge | дружище (обращение) |
mein lieber Junge | мой милый мальчик |
mein Liebster | Дорогуша! (Kosenamen, für ein Kind, einen Mann, familiaer und freundlich Andrey Truhachev) |
mein Magen streikt | мой желудок не справляется с работой |
mein Schatz | дорогуша (als Anrede , Kosename fur ein Kind. eine weibliche oder maennliche Person Andrey Truhachev) |
mein Zahn muckert | у меня зуб ноет |
meine alte Dame | матушка |
meine alte Dame | мать |
meine Beine wollen nicht mehr | мои ноги отказываются служить |
meine bessere Hälfte | моя дражайшая половина муж о жене, реже жена о муже |
meine Herren! | вот это да! (возглас изумления) |
meine Herren! | господа! (обращение) |
meine Hochachtung! | моё почтение! (Andrey Truhachev) |
meine kleine Schmusekatze! | мой ласковый тигрёнок! (Andrey Truhachev) |
meine kleine Schmusekatze! | моя ласковая кисуля! (Andrey Truhachev) |
meine kleine Schmusekatze! | моя лапонька! (Andrey Truhachev) |
meine kleine Schmusekatze! | моя лапулечка! (Andrey Truhachev) |
meine kleine Schmusekatze! | моя лапулька! (Andrey Truhachev) |
meine Kopfschmerzen melden sich wieder an | мои головные боли вновь дают себя знать |
meine Leute | мои родственники |
meine Liebste! | Дорогуша! (als Anrede , Kosename fur ein Kind. eine weibliche Person Andrey Truhachev) |
meine Tasche hat Beine bekommen | у меня увели сумку |
meine Tasche hat Beine gekriegt | у меня увели сумку |
meinem Vater sein Hut | шляпа моего отца |
meinem Verständnis zufolge | в моём представлении (Andrey Truhachev) |
meinem Verständnis zufolge | насколько я понимаю (Andrey Truhachev) |
meinem Verständnis zufolge | по моим понятиям (Andrey Truhachev) |
meinem Verständnis zufolge | на мой взгляд (Andrey Truhachev) |
meinem Verständnis zufolge | по моему разумению (Andrey Truhachev) |
meinem Verständnis zufolge | в моём понимании (Andrey Truhachev) |
meinen Segen hat er! | я не против! |
meinen Segen hat er! | я его благословляю! |
meiner Mutter ihr Hut | шляпа моей матери |
nach meinem Dafürhalten | мне сдаётся |
nach meinem Verständnis | в моём представлении (Andrey Truhachev) |
nach meinem Verständnis | насколько я понимаю (Andrey Truhachev) |
nach meinem Verständnis | по моим понятиям (Andrey Truhachev) |
nach meinem Verständnis | в моём понимании (Andrey Truhachev) |
nach meinem Verständnis | по моему разумению (Andrey Truhachev) |
nach meinem Verständnis | на мой взгляд (Andrey Truhachev) |
noch einen Schnaps auf meine Kappe! | ещё рюмку водки за мой счёт! |
Petrus meint's gut | погода нам улыбается |
so ziemlich in meinem Älter | примерно в моём возрасте |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! | извиняюсь за прямоту! (Andrey Truhachev) |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! | извиняюсь за непечатный стиль! (Andrey Truhachev) |
wenn mich meine Sinne nicht täuschen | если меня не обманывают мои глаза и уши |
wilst du meine Eier lecken? | хочешь облизать мои яйца? |