English | Russian |
a great hulk of a man | бычара (Andrey Truhachev) |
a man of this, and that, with varying tastes and moods | не угодишь (Анна Ф) |
a man of this, and that, with varying tastes and moods | трудно угодить (Анна Ф) |
a man of this, and that, with varying tastes and moods | сам не знает, чего хочет (Анна Ф) |
a man of this, and that, with varying tastes and moods | привереда (женщины о мужчинах Анна Ф) |
action man | коммандос (ssn) |
action man | профи (о военных ssn) |
action man | герой (ssn) |
aged man | Мафусаил |
aged man | Мафусаил |
bag man | хитчхайкер (cnlweb) |
bag man | бродяга (cnlweb) |
bag man | коммивояжер (cnlweb) |
be fed up with the man | быть сытым по горло этим человеком (with your grumbling, with that sort of junk, etc., и т.д.) |
big man | важное лицо (Andrey Truhachev) |
big man | босс (Andrey Truhachev) |
big man | влиятельное лицо (Andrey Truhachev) |
big man | шишка (Andrey Truhachev) |
boogie man | бабай (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
boss man | начальник (Taras) |
boss man | босс (Taras) |
boss man | шеф (I guess the boss man is about ready to retire Taras) |
boss-man | начальничек (низкого разряда, полагающий, что он лучше всех; чаще употребляется подчинёнными, не уважающими своего руководителя, в открытом с ними диалоге RangerRus) |
cinema-man | киношник (работник кино Anglophile) |
clever man | умник |
contact man | агент (учреждения, организации) |
contact man | представитель (учреждения, организации) |
contact man | посредник (особ. в сомнительных делах) |
dead man | мертвяк |
dear man as familiar form of address | милок (only nom sg used) |
dessert man | сладкоежка (Andrey Truhachev) |
do you call that a man? | и это называется мужик? (Andrey Truhachev) |
eligible young man | подходящий жених |
ethnic man | нацмен (denghu) |
fancy man | сводник |
fat man | гладыш |
good man | умница! (одобрение Abysslooker) |
good man | молодец! (Moscow Cat) |
grind one's fist into a man's face | заехать кому-л. по лицу кулаком (one's knee into a man's stomach, etc., и т.д.) |
grind one's fist into a man's face | дать кому-л. по лицу кулаком (one's knee into a man's stomach, etc., и т.д.) |
handsome man | красавчик (= красавец) |
he-man | мужик (Andrey Truhachev) |
he-man | "орёл" (Andrey Truhachev) |
henpecked man | подкаблучник |
humble man | смирёна (= смиренник) |
hysteric man | истерик |
inside man | свой (ART Vancouver) |
insurance man | страховик |
kept man | Альфонс (любовник на содержании hizman) |
KGB man | комитетчик (grafleonov) |
laboring man | работяга (Am. Andrey Truhachev) |
labouring man | работяга (Br. Andrey Truhachev) |
ladies' man | бабник |
leg man | разъездной сотрудник |
little man | малышка (= малыш) |
little man | малыш |
lonely man | бобыль |
lonely man | бобыль (old) |
lonely unmarried man | бобыль |
Look out man, 5-0! | шухер, копы! (Virgelle) |
man cake batter | сперма (шутливое название chronik) |
man from outer space | космик |
man-handle | давать волю рукам |
man-handle | заниматься рукоприкладством |
man-handle | избивать |
man of fashion | модник |
man of few words | молчун |
man the decks | диджей (парень за вертушками suburbian) |
man up | проявить себя молодцом (Andrey Truhachev) |
man up! especially in a difficsult situation | соберись! (bitch_club) |
man up | собраться с духом (Taras) |
man up | быть мужиком (Taras) |
man up | собрать волю в кулак (Taras) |
man up | взять себя в руки (Taras) |
man up | показать характер (Andrey Truhachev) |
man up | проявить силу воли (Andrey Truhachev) |
man up | вести себя по-мужски (joyand) |
man with a big moustache | усач |
man with a big mustache | усач |
man with a moustache | усач |
man with a mustache | усач |
man illicitly working on the side | левак |
meat man | мясник (Olgusik) |
meek man | смирёна (= смиренник) |
military man | армеец (informal denghu) |
military man | военнослужащий |
miracle man | чудотвор (= чудотворец) |
monkey-man | подкаблучник (Tamerlane) |
monkey man | орангутанг (just_green) |
odd man out | некоммуникабельный человек |
odd man out | человек, предпочитающий одиночество |
oh man | ух ты! (Andy) |
old man | дед (военнослужащий срочной службы, которому осталось служить меньше года из двух или трёх (в военно-морском флоте) a conscript who has almost finished his term of service (in Russian literally a "grandpa")) |
old man | папаша ("A five interest you? Or is that against the rules too?" "My old man owns the company. He'd be pretty sore if I was on the chisel. Not that I don't like money." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
old man | старичина |
older man | старый (Старый, как жизнь? Побеdа) |
poor man | сердечный |
poor man | сердешный (= сердечный) |
poor man | голяк |
poor man's something | дешёвый (Andrey Truhachev) |
ragged man | гологуз |
rough man | мужлан (country) |
selfish man | интересант |
space man | пришелец (из космоса Taras) |
stickup man | налётчик (Юрий Гомон) |
stickup man | грабитель (Юрий Гомон) |
stunt man | трюкач (Stormy) |
that man | этот чёртов (+имя MichaelBurov) |
that's extra, man | это за отдельную плату, приятель (Andrey Truhachev) |
that's extra, man | это за отдельную плату, парень (братан, чувак Andrey Truhachev) |
the forgotten man | пасынок судьбы |
the forgotten man | неудачник |
the top man | бугор |
top man | главный (как сущ., в знач. "начальник" Aenigma1988) |
top man | начальник (Aenigma1988) |
vile man | пакостник |
weedy man | слюнтяй (Andrey Truhachev) |
weedy man | тряпка (Andrey Truhachev) |
weedy man | размазня (Andrey Truhachev) |
weedy man | дохляк (Andrey Truhachev) |
weedy man | слабак (Andrey Truhachev) |
weedy man | заморыш (Andrey Truhachev) |
window-man | форточник (вор, забирающийся в дом через окно. Technical) |
working man | работяга (Andrey Truhachev) |
yes man | дакальщик |
yes man | подпеватель (= подпевала) |
yes man | такальщик |
yes man | подголосок |
yes-man | поддакиватель (Andrey Truhachev) |
young man | молодчик |