DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing kalter | all forms
GermanRussian
das lässt mich kaltэто меня не интересует
das lässt mich kaltмне от этого ни жарко ни холодно
das lässt mich kaltэто меня не трогает
den Sprung ins kalte Wasser wagenрешиться на серьёзный шаг (pechvogel-julia)
den Sprung ins kalte Wasser wagenрешиться на новое, незнакомое дело с нуля (pechvogel-julia)
den Sprung ins kalte Wasser wagenпринять радикальное решение (pechvogel-julia)
die kalte Enteхолодный крюшон (из смеси белого и шипучего вина с добавлением лимонного сока и сахара)
die kalte Mamsellбуфетчица
jemandem die kalte Schulter zeigenотнестись безразлично (к кому-либо)
jemandem die kalte Schulter zeigenхолодно обойтись (с кем-либо)
jemandem die kalte Schulter zeigenотвернуться (от кого-либо)
er blieb bei meiner Bitte kaltон отнёсся равнодушно к моей просьбе
er ist weder kalt noch warmего хата с краю
es ist barbarisch kaltзверски холодно
es ist knuffig kaltсобачий холод
es ist niederträchtig kaltужасно холодно
es ist niederträchtig kaltзверски холодно (Странное сочетание. Слово "niederträchtig" используется по отношению к человеческим качествам. alenushpl)
... Euro kalt... евро за аренду без отопления (от "kalte Miete"; источники: "Glück gehabt" от Langenscheidt и Duden camilla90)
höllisch kaltбезумно холодно (Andrey Truhachev)
höllisch kaltужасно холодно (Andrey Truhachev)
höllisch kaltкрайне холодно (Andrey Truhachev)
höllisch kaltстрашно холодно (Andrey Truhachev)
höllisch kaltбезмерно холодно (Andrey Truhachev)
höllisch kaltочень холодно (Andrey Truhachev)
höllisch kaltадски холодно (Andrey Truhachev)
höllisch kaltчертовски холодно (Andrey Truhachev)
höllisch kaltдьявольски холодно
jemanden kalt / eiskalt erwischenпреподнести неприятный сюрприз (pechvogel-julia)
jemanden kalt / eiskalt erwischenнеприятно поразить (застать врасплох pechvogel-julia)
kalt machenзамочить (убить Mein_Name_ist_Hase)
kalt wie eine Hundeschnauzeравнодушный
kalt wie eine Hundeschnauzeхолодный как рыба
kalt wie eine Hundeschnauzeбезразличный
kalte Füße bekommenсдрейфить (Andrey Truhachev)
kalte Füße habenдрожать от страха
kalte Füße habenтрусить
kalte Füße kriegenструсить
kalte Füße kriegenсдрейфить
kalte Mamsellбуфетчица
kalte Mieteквартирная плата без стоимости отопления
kalte Progressionхолодная прогрессия (фактическое увеличение ставки налога, когда напр., вследствие инфляции увеличивается облагаемая номинальная сумма, а вместе с тем осуществляется переход к более высоким налоговым ставкам)
jemandem die kalte Schulter zeigenотшить (разг.; кого-либо)
jemandem die kalte Schulter zeigenхолодно обойтись (с кем-либо)
verdammt kaltадски холодно (Andrey Truhachev)
verdammt kaltсобачий холод (Andrey Truhachev)
verdammt kaltдьявольски холодно (Andrey Truhachev)
verdammt kaltстрашно холодно (Andrey Truhachev)
verdammt kaltбезмерно холодно (Andrey Truhachev)
verdammt kaltочень холодно (Andrey Truhachev)
verdammt kaltбезумно холодно (Andrey Truhachev)
verdammt kaltужасно холодно (Andrey Truhachev)
verdammt kaltкрайне холодно (Andrey Truhachev)
verdammt kaltчертовски холодно (Andrey Truhachev)
von hinten durch die kalte Kücheс помощью ухищрений (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheокольными путями (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheс помощью трюка
von hinten durch die kalte Kücheчерез одно место (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheнеофициально (Iryna_mudra)