English | Russian |
accidentally bump into | нечаянно столкнуться (Andrey Truhachev) |
accidentally bump into | нечаянно толкнуть (Andrey Truhachev) |
accidentally bump into | нечаянно налететь (Andrey Truhachev) |
accidentally bump into | случайно столкнуться (a lady Andrey Truhachev) |
accidentally bump into | случайно напороться (a lady Andrey Truhachev) |
after three months of planning and two years of building, it's a wrap and we've moved into our new home. | после трёх месяцев планирования и двух лет строительства всё было готово и мы въехали в наш новый дом |
all the things went into one suitcase | все вещи уходили в один чемодан |
appear divided into four | четвериться |
are you into ...? | Интересуетесь ...? (Are you into crypto? Check out our service, it's a must try and it's transparent. ART Vancouver) |
back a car into the garage | впячивать машину в гараж |
back into | напячивать (impf of напятить) |
back into | напятить (pf of напячивать) |
back into | напячиваться |
back into | напятиться |
bang into | тыкаться (with в + acc.) |
bang into | тукаться (with о + acc.) |
bang into | ткнуться (with в + acc.) |
barge into | подваливаться (impf of подвалиться) |
barge into | подвалиться |
barge into | подваливаться |
barge into | вмешаться (to barge into a talk Orwald) |
barge into an unpleasant situation | влипнуть в неприятную историю |
begin to take matters into one's own hands | засамовольничать |
blend into the wallpaper | включить дурака |
boast until one gets into trouble | дохвастать |
boast until one gets into trouble | дохвалиться (= дохвастаться) |
boast until one gets into trouble | дохвастаться |
boast until one gets into trouble | дохвалить |
bowl into | вламываться (We can't just bowl into his office. Abysslooker) |
break into | заскочить |
break into | заскакивать |
break into a broad smile | осклабить |
break into a gallop | заскакать |
break into a run | припуститься (Andrey Truhachev) |
break into a run | припустить (Andrey Truhachev) |
break into a run | броситься опрометью (Andrey Truhachev) |
break into a run | кинуться опрометью (Andrey Truhachev) |
break into a run | ударяться бежать |
break into a run | удариться бежать |
break into a sweat | потеть (VLZ_58) |
break into a sweat | распариться (pf of распариваться) |
break into a sweat | распариться |
break into a sweat | распариваться |
break into a sweat | распариваться (impf of распариться) |
break into component parts | распатронить (pf of распатронивать) |
break into component parts | распатронивать (impf of распатронить) |
break into pieces | переломаться (pf of переламываться) |
break into small pieces | перекрашиваться (of all or quantity of) |
break into small pieces | перекрошиться (of all or quantity of) |
break into small pieces of all or quantity of | перекрашиваться (impf of перекрошиться) |
breeze into | делать небрежно |
bump into | случайно встретиться (I bumped into Ryan Reynolds in the 7-Eleven on Dollarton Highway last night. He was with Seth Rogen. We chatted for a bit. ART Vancouver) |
buy into | купиться (Viacheslav Volkov) |
buy into | вестись |
buy into | поддаться (We aren't going to buy into that. – Мы на это не поддадимся. ART Vancouver) |
buy into | покупаться на (Alex_Odeychuk) |
buy into | глотать, не разбираясь, всё подряд |
clue into something | просечь фишку (q3mi4) |
come into the warm out of the cold | войти из холода в тепло |
come into the world | урождаться (of a human being) |
conversion into cash | обналичка (WiseSnake) |
cram into | запихивать (impf of запихать, запихнуть) |
cram into | запихать (pf of запихивать) |
cram into | запихиваться |
cram into | утискать |
cram into | запячивать (impf of запятить) |
cram into | запихнуть (pf of запихивать) |
cram into | запятить (pf of запячивать) |
crawl into a bottle | прикладываться к бутылке (Unfortunately, some guys crawl into a bottle. If you do, you don't wanna crawl too deep. Dominator_Salvator) |
crawl (into/under | запалзывать (заползать) |
crowd into in large numbers | понабиться |
cut into long stripes | отполосовать |
cut into paper-thin slices | строгнуть (semelfactive of строгать) |
cut into paper-thin slices | строгнуть |
cut into pieces | намелить |
cut into pieces | стричь всех под одну гребёнку |
cut into pieces | мелить |
cut into slices | испластать |
cut into small pieces | скрошить |
cut into thin slices | стружиться |
cut into thin slices | стружить |
cut into thin slices | стружить |
deep into the night | допоздна |
dig a fork into the meat | воткнуть вилку в мясо |
dig into | перековыривать (everything or number of) |
dig into everything or a number of | перековыривать (impf of перековырять) |
dig into | перековырять (everything or a number of) |
dig into | перековырять (everything or number of) |
dig into | перековыриваться (everything or number of) |
dig into | ковырять |
dig into the history of the town | рыться в истории города (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.) |
dig into the history of the town | копаться в истории города (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.) |
do you want a ride into town? | тебя подкинуть до города? (Andrey Truhachev) |
do you want a ride into town? | тебя подбросить до города? (Andrey Truhachev) |
do you want a ride into town? | тебя подбросить в город? (Andrey Truhachev) |
drag into court | упекать под суд |
draw someone into conversation | разговорить |
drink oneself into a state | допиться (pf of допиваться; of) |
drink oneself into a state | допиваться (impf of допиться; of) |
drink oneself into a state of | допиться |
drink oneself into a state of | допиваться (with до) |
drink oneself into delirium tremens | допиться до зелёного змия |
drink oneself into delirium tremens | напиться до зелёного змия |
drive a horse into a lather | измылить (pf of измыливать) |
drive a horse into a lather | измыливать (impf of измылить) |
drive a stake into the ground | загонять кол в землю |
drive a stake into the ground | загнать кол в землю |
drive into a number of nails, etc | наколотить (pf of наколачивать) |
drive into a number of nails, etc | наколачивать (impf of наколотить) |
drive into an early grave | загнать в могилу (Ремедиос_П) |
drive into despair | валить (Супру) |
drop into | рухнуть (на кресло, диван и т.п. от усталости: Teresa dropped into the chair, exhausted-Тереза рухнула на кресло от усталости dimock) |
drop into a shop | забежать в магазин (into a place, into a house, into a bar, into a cinema, etc., и т.д.) |
drop into a shop | заскочить в магазин (into a place, into a house, into a bar, into a cinema, etc., и т.д.) |
drum into | втемяшить (pf of втемяшивать) |
drum into | втемяшивать (impf of втемяшить) |
drum something into someone's skull | втемяшить что-либо, кому-либо в башку |
drum something into someone's skull | втемяшивать что-либо, кому-либо в голову |
drum something into someone's skull | втемяшить что-либо, кому-либо в голову |
drum something into someone's skull | втемяшивать что-либо, кому-либо в башку |
drum something into someone's skull | втемяшивать что-н. кому-либо в башку |
drum something into someone's skull | втемяшивать что-н. кому-либо в голову |
duck into | заскочить (куда-либо чтобы спрятаться) When he saw them coming, he ducked into a store. Val_Ships) |
dump into | вбухнуть |
dump into | вбухать |
dupe into | обманом выманить (+ gerund: The elderly victims were duped into providing her banking and personal data to the scammers. ART Vancouver) |
dupe into | выдурить (+ gerund: The elderly victims were duped into providing her banking and personal data to the scammers. ART Vancouver) |
ease into | вникнуть (Serginho84) |
ease into | умоститься (Serginho84) |
ease into | вклиниться (Serginho84) |
fade into the woodwork | включать дурака |
fade into the woodwork | валять ваньку |
fade into the woodwork | включить дурака |
fall into a ditch | дрепнуться в канаву (Andrey Truhachev) |
fall into partial ruin | поразвалиться |
falling into ruins | разруха |
fan into a blaze | раскочегарить (pf of раскочегаривать) |
fan into a blaze | раскочегаривать (impf of раскочегарить) |
fan into a blaze | раскочегарить |
fast-track oneself into | в темпе следовать (куда-либо Technical) |
feed into | покупаться (Don't buy into rumors. VLZ_58) |
flit into | запархивать (impf of запорхнуть) |
flit into | запорхнуть (pf of запархивать) |
flop into | влопаться (pf of влопываться) |
flop into | влопываться |
flop into an armchair | плюхать в кресло |
flop into an armchair | плюхаться в кресло |
flow into a fury | разъяриться (Technical) |
flutter into | запархивать (impf of запорхнуть) |
flutter into | запорхнуть (pf of запархивать) |
force into | утискать |
force into submission | нагнуть (some contexts Tanya Gesse) |
force oneself into a person's acquaintance | набиться на знакомство |
force oneself into a person's acquaintance | набиваться в знакомство |
force oneself into a person's acquaintance | набиваться на знакомство |
gather into folds | фалдить |
get gradually into conversation with | поразговориться |
get into | влипнуть (trouble, a mess, etc.) |
get into | заскочить (with в + acc.) |
get into | затесаться (with в or на + acc.) |
get into | заскакивать (with в + acc.) |
get into | залезть |
get into | залезать (with в + acc.) |
get into | влипать (trouble, a mess, etc.) |
get into | находить (What's got into you? – Что на тебя нашло? Ant493) |
get into | привыкнуть (к чему-либо) |
get into | серьёзно изучать (что-либо) |
get into | полезать |
get into | угораздить |
get into | научиться (чему-либо) |
get into a conversation | разговориться |
get into a fight | сшибиться |
get into a fight | схлёстываться |
get into a fight | схлёстываться (impf of схлестнуться) |
get into a fight | поцапаться (with) |
get into a fight | схлестнуться (Andrey Truhachev) |
get into a fight | сшибаться |
get into a fighting spirit | развоеваться |
get into a fit of chattering | раскалякаться |
get into a mess | влипать (impf of влипнуть) |
get into a mess | влипнуть |
get into a mess | вбухаться |
get into a mess | вляпаться в историю |
get into a mess | втяпаться |
get into a mess | засыпать (засы́паться; pf of засыпа́ться) |
get into a mess | влипнуть в историю (VLZ_58) |
get into a mess | попасть в перекрёстную |
get into a mess | садиться в калошу |
get into a mess | попасть в рюху |
get into a mess | влетать в историю |
get into a mess | влететь в историю |
get into a mess | засыпаться |
get into a mess | сесть в галошу |
get into a mess | довертеть (pf of довёртываться) |
get into a mess | довертеться (pf of довёртываться) |
get into a pretty mess | попасть в пиковое положение |
get into a pretty mess | влипать в историю |
get into a scrape | засыпаться |
get into a scrape | попасть в переплёт (VLZ_58) |
get into a scrape | влипать (См. влипнуть) |
get into a scrape | влипнуть (VLZ_58) |
get into a scrape | засыпать (засы́паться; pf of засыпа́ться) |
get into a sweat | запа́риться |
get into a temper | ершиться (Anglophile) |
get into all the nooks and crannies | излазить |
get into an awkward situation | влопаться (pf of влопываться) |
get into an awkward situation | влопываться |
get into an awkward situation | влопать (pf of влопываться) |
get into an unpleasant situation | вляпаться |
get into an unpleasant situation due to immoderate courting | доволочься |
get into an unpleasant situation due to immoderate courting | доволакиваться |
get into an unpleasant situation due to immoderate courting | доволочиться |
get into debt a little | позадолжать |
get into fighting spirit | развоеваться |
get into formation | пристроиться (with к, with) |
get into formation | пристраиваться (with к, with) |
get into someone's good graces | подлипнуть |
get into someone's good graces | подлипать |
get into head | втемяшиться |
get into one's head | втемяшиться (pf of втемяшиваться) |
get into one's head | втемяшиваться (impf of втемяшиться) |
get into head | втемяшиваться |
get into hot water | получить нагоняй (Taras) |
get into hot water | попасть впросак (Svetlana D) |
get into it | зацепиться (Баян) |
get into it | дерзай (arturmoz) |
get into it | сцепиться (о конфликтной ситуации; .... with someoned, ... with each other Баян) |
get into it with | вступить в конфликт (someone VLZ_58) |
get into it with | полаяться (someone VLZ_58) |
get into it with | выяснять отношения (someone); начать VLZ_58) |
get into it with | схлестнуться (someone); Rubio got into it with Butler midway through the fourth when the two collided while heading up the court. VLZ_58) |
get into mischief | набедовать (= набедить) |
get into ones stride | набрать обороты (to begin to do something in a confident and effective way after starting slowly: Both teams seem to have gotten into their stride in the second half. КГА) |
get into sleeping in the afternoon | взять себе за привычку спать днём (to fighting, etc., и т.д.) |
get into the habit | приловчиться (of doing things) |
get into the habit | наладиться (of) |
get into the habit of doing things | приловчиться |
get into the habit | повадиться (of) |
get into the habit of | наладиться (pf of налаживаться) |
get into the habit of | повадиться (with inf.) |
get into the habit of | повадиться (with inf.) |
get into the habit of telling lies | разовраться |
get into the habit of telling lies | развираться |
get into the material | входить к курс дела (Халеев) |
get into the material | быть в теме (Халеев) |
get into the nitty-gritty | понять суть (george serebryakov) |
get into the nitty-gritty | докопаться до истины (george serebryakov) |
get into the nitty-gritty | понять, как (Want to get into the nitty-gritty of avoiding passive voice? Check out this tip from Grammar Girl george serebryakov) |
get into the nuts and bolts | Разбираться вникать в деталях (greenuniv) |
get into trouble | вляпаться |
get into trouble | достукиваться (impf of достукаться) |
get into trouble | влипать (impf of влипнуть) |
get into trouble | довертеть (pf of довёртываться) |
get into trouble | попасть в перекрёстную |
get into trouble | попасть в переплёт |
get into trouble | достукивать (impf of достукаться) |
get into trouble | довертеться (pf of довёртываться) |
get into trouble as a result of carousing | дображничаться (= дображничать) |
get into trouble as a result of carousing | дображничать |
get into trouble as a result of drinking | дображничать |
get into trouble as a result of drinking | дображничаться (= дображничать) |
get into trouble as a result of one's efforts | дохлопотаться |
get into trouble as a result of efforts | дохлопотаться |
get into trouble as a result of grinning | доскалиться |
get someone into an awkward situation | влопать |
get someone into trouble | влопать |
get this into your ears | заруби себе на носу (From here on in, there'll be no more kidding around. Get this into your ears, all of you. 4uzhoj) |
give you a little insight into this | кое-что тебе здесь объяснить (Alex_Odeychuk) |
grind one's fist into a man's face | заехать кому-л. по лицу кулаком (one's knee into a man's stomach, etc., и т.д.) |
grind one's fist into a man's face | дать кому-л. по лицу кулаком (one's knee into a man's stomach, etc., и т.д.) |
guffaw until one gets into trouble | дохохотаться |
guffaw until one gets into trouble | дохохотать |
heave into | вваливать (impf of ввалить) |
horn into | вмешиваться, встревать (He didn't hesitate to horn into my date (J.D.Salinger) Anastasia0605) |
if you have been brainwashed into thinking | если вас зомбировали, что (Alex_Odeychuk) |
insinuate oneself into | втираться (impf of втереться) |
insinuate oneself into | втёсываться |
insinuate oneself into | втесаться (pf of втёсываться) |
into pieces | вдрызг |
into the wind | навстречу ветру (Val_Ships) |
jut out into | вдаваться (impf of вдаться) |
knock smb. back into his senses | так стукнуть кого-л., что он придёт в себя |
knock smb. back into his senses | так двинуть кого-л., что он опомнится |
knock smb. back into his senses | так двинуть кого-л., что он придёт в себя |
knock smb. back into his senses | так стукнуть кого-л., что он опомнится |
lace into | взъесться (with на + arc.) |
lace into | взъедаться (with на + arc.) |
lay into | "всыпать" |
lick into shape | привести в приличный вид (igisheva) |
lick into shape | привести в христианский вид (igisheva) |
lick into shape | привести в человеческий вид (igisheva) |
lick into shape | приводить в человеческий вид (igisheva) |
lick into shape | приводить в христианский вид (igisheva) |
lick into shape | приводить в приличный вид (igisheva) |
lick into shape | приводить в надлежащий вид (igisheva) |
lick into shape | привести в должный вид (igisheva) |
lick into shape | приводить в должный вид (igisheva) |
lick into shape | доводить до ума (igisheva) |
lick into shape | привести в надлежащий вид (igisheva) |
lick into shape | довести до ума (igisheva) |
married into money | выйти замуж за толстосума (Сomandor) |
my life has turned into a total nightmare | моя жизнь превратилась в сплошной кошмар (godsmack1980) |
only to get into an unpleasant situation due to immoderate courting | доволочься |
only to get into an unpleasant situation due to immoderate courting | доволакиваться |
or flour into a dish | подбеливаться |
or flour into a dish | подбелиться |
or flour into a dish | подбелить |
or flour into a dish | подбеливать |
parlay something into something | развить во что-то более успешное (informal: Transform into (something greater or more valuable): ‘a banker who parlayed a sizeable inheritance into a financial empire' ‘an excellent performance is quickly parlayed into lucrative contracts' Bullfinch) |
persist to get into someone's good graces | подлипнуть |
persist to get into someone's good graces | подлипать |
person often going into fits of hysteria | истерик |
philosophize until one gets into trouble | дофилософствоваться |
pile into the car | гурьбой вваливаться в вагон (into the restaurant, etc., и т.д.) |
play into someone's hands | подыгрывать |
play into someone's hands | быть на руку (aza) |
play into someone's hands | подыграть |
play pranks until one gets into trouble | дошалиться |
play pranks until one gets into trouble | дошалить |
plop with a plopping noise into the water | булькнуть (semelfactive of булькать) |
plunge headlong into | с головой броситься в (Дмитрий_Р) |
plunge into | влопываться |
plunge into | вляпаться |
plunge into | расты́кать (in various places) |
plunge into | растыка́ть (in various places) |
plunge into | влопаться (pf of влопываться) |
plunge into | вверзиться |
plunge into an unpleasant situation | влипнуть в неприятную историю |
plunk money into real estate | вложиться в недвижимость (We have over 1,700 empty houses in Greenwood Hills. We are a magnet for foreign investment, for plunking money into real estate for whatever reason. ART Vancouver) |
poke one’s nose, head, etc. into | тыкаться |
poke into | ширять |
poke one’s nose, head, etc. into | ткнуться |
poke into | ширнуть |
poke one's nose into everything | шнырять повсюду |
poke nose into everything | шнырять повсюду |
poke one's nose into something | совать рыло во что-н. |
poke one's nose into something | совать нос во что-н. |
poke nose into something | тыкать нос (во что-либо) (свой) |
pop into one's head | прийти в голову (The events that unfolded when he got there haven’t been easy to forget, even decades later. “This time of year, once in a while, it just pops into my head,” he said. nsnews.com ART Vancouver) |
press into service | припрячь (кого-либо (с)делать что-либо: His mother caught him by the collar before he got away and pressed him into service carrying food baskets. 4uzhoj) |
press into service | напрячь (кого-либо чём-либо 4uzhoj) |
pump into | вдалбливать (impf of вдолбить) |
ram into | впендюриться (Taras) |
ram something into | вдалбливать (someone); что в кого-что or кому-чему) |
reach into something and remove something | слазить (with в + acc.) |
read into | вычитывать (что-то своё в написанном, чего не имелось в виду: That's all. You're reading the rest into it yourself. votono; может быть, тогда лучше сказать "додумывать"? aldrignedigen) |
read into | вчитаться (I always read into the small print to see what is covered and what is not. SirReal) |
reservist called into active duty | маршевик |
reservist called into active duty | маршевик |
run into | накатить |
run into | нарваться |
run into | угодить |
run into | нарываться (impf of нарваться) |
run into | встретить случайно (кого-либо Val_Ships) |
run into | внестись |
run into | насоваться |
run into | столкнуться (с кем-либо Val_Ships) |
run into | впендюриться (Taras) |
run into | насоваться |
run into | натыкаться (with на + acc.) |
run into | нарываться (with на + acc.) |
run into | навезти |
run into | угодить |
run into | повстречаться |
run into | накатывать (impf of накатить) |
run into | упираться (something) |
run into | вдаваться (impf of вдаться) |
run into | упереться (something) |
run into | повстречаться (with dat. or с + instr.) |
run into | накатывать |
run into | вкачиваться |
run into | случайно встретиться (Damirules) |
run into | вкатываться |
run into | повстречать (Damirules) |
run into a snag | столкнуться с проблемой (bigmaxus) |
run into a snag | застопориться (bigmaxus) |
run into a snag | запнуться (bigmaxus) |
run into bucks | влететь в копеечку (Rust71) |
run into bucks | встать в копеечку (Rust71) |
run into debt | должать |
run into debt | должаться |
run into debt | задолжаться |
run into the ground | сгубить (to cause something to become less successful: Unless she gets some help, she will probably run her business into the ground. Bullfinch) |
run into the ground | заездить (to use something so much that it does not work any more: I gave that car to my son and he ran it into the ground. It was a funny joke the first time he told it, but he ran it into the ground. Bullfinch) |
run slap into | налететь на кого-либо столкнуться лицом к лицу (с кем-либо) |
sail into | наброситься (на кого-либо) |
scrape into a pile | собирать в кучу (Scrape the dead leaves together into a pile. – Соберите сухие листья в одну кучу. VLZ_58) |
she is afraid to go into the forest | ей боязно идти в лес |
she is into me | она запала на меня (Alexey Lebedev) |
she took it into her head | ей пришла в голову фантазия |
shove into | запихиваться |
shove into | запихать (pf of запихивать) |
shove into | запихнуть (pf of запихивать) |
shove into | запихивать (impf of запихать, запихнуть) |
shove into | впираться |
shove into | впирать (impf of впереть) |
shove someone into something | втравить (I don't want Josh and his buddies to shove you into it.; кого-либо, во что-либо ART Vancouver) |
sing a song into the ground | запеть песню |
sink into | ввалиться (pf of вваливаться) |
sink money into | всадить |
sink money into | всаживать |
sink into | вваливаться (impf of ввалиться) |
sink into | вверзиться |
sink into | вваливать (impf of ввалиться) |
sink into dotage | впасть в старческий маразм (igisheva) |
sink into dotage | впасть в старческое слабоумие (igisheva) |
sink into dotage | выжить из ума (igisheva) |
sink into dotage | впасть в маразм (igisheva) |
sink into the mire | загрязнуть |
slap some sense into | приводить чьи-либо чувства в порядок (someone Scooper) |
slip into | надёрнуть |
slip into | надёргивать (impf of надёрнуть) |
slip into | надёрнуть (pf of надёргивать) |
slip into | надёргиваться |
slip into | надёргивать |
squeeze into | утискать |
stick into | растыка́ть (in various places) |
stick into | ширнуть |
stick into | ширять |
stick into | расты́кать (in various places) |
stick into | просаживать |
stick into | просаживать (impf of просадить) |
stick into | просадить |
stuff into | утискать |
stumble into | вляпаться в (Agasphere) |
surge into in a great quantity | понахлынуть |
surge into in great numbers | понахлынуть |
swarm into | ломиться (move somewhere in large numbers: Protesters were swarming into the building Taras) |
take into account the objective laws | учитывая объективную закономерность (Interex) |
take into consideration | уважить |
take it into one's head | вздуматься |
take it into one's head | вздумать (to) |
take it into head | вздуматься |
take it into one's head to do | забрать себе в голову сделать (smth., that..., что-л., что...) |
take the law into own hands | действовать по понятиям (действовать согласно принятым в данной среде, корпорации и т. п. правилам, нормам, что часто приводит к нарушению законов to act by the norms of one's organization or by one's perception of right and wrong, often contrary to legal norms) |
take the law into one's own hands | самоуправничать (= самоуправствовать) |
take the law into own hands | самоуправничать |
take the law into own hands | расправляться без суда |
talk into | уламываться |
talk into | уломать |
talk into | уломать (pf of уламывать) |
talk into | уламывать (impf of уломать) |
talk oneself into trouble | договориться (до чего-либо плохого: it seemed you talked yourself into trouble, getting this bullet right into your stomach – похоже, что ты, наконец, дотрепался и получил пулю в живот В.И.Макаров) |
talk oneself into trouble | дотрепаться (до чего-либо плохого: it seemed you talked yourself into trouble, getting this bullet right into your stomach – похоже, что ты, наконец, дотрепался и получил пулю в живот В.И.Макаров) |
talk someone into something | заговаривать зубы (кому-либо) |
talk someone into something | заговаривать зубы кому-либо |
talk someone into something | заговорить зубы (кому-либо) |
talk until one gets into trouble | дотолковаться |
talk until one gets into trouble | дотолковать |
tap into one's conscience | прислушаться к голосу своей совести (своего сердца sunshine_russia) |
the cockroaches got into the cracks | тараканы позабивались в щели |
the people just poured into the theater | народ так и повалил в театр |
throw into confusion | разворочать (= разворотить) |
throw into confusion | порасстроить |
throw into disorder | понашкодить |
thrust into | растыка́ть (in various places) |
thrust into | расты́кать (in various places) |
to brazen one's way into | втёсываться |
to brazen one's way into | втесаться |
to get into trouble | влететь (with dat.) |
to get into trouble | влетать (with dat.) |
twist oneself into a pretzel | убиваться (в значении "очень стараться", "лезть из кожи вон" Yan Mazor) |
what did I get myself into? | куда я попал?! (what the hell... VLZ_58) |
what put that idea into your head? | эка куда махнул! (VLZ_58) |
what put that idea into your head? | эка куда хватил! (VLZ_58) |
what's got into you? | что на тебя нашло? (Abysslooker) |
when did you get into writing? | когда вы начали писать? (Technical) |
withdraw into the background | стушёвываться |
withdraw into the background | стушеваться |
worm oneself into | протираться |
worm oneself into | протереться |
worm oneself into | втираться (impf of втереться) |
worm oneself into | втереться (pf of втираться) |
worm oneself into someone's confidence | залезть в душу (кому-либо) |
worm oneself into someone's favor | подольщаться |
worm oneself into someone's favor | подбиться |
worm oneself into someone's favor | подольститься |
worm oneself into someone's favor | подбиваться |
worm oneself into someone's favor or good graces | подлещаться |
worm oneself into someone's favor or good graces | подлещиваться |
worm oneself into someone's favor or good graces | подлеститься |
worm oneself into someone's favour | подбиться |
worm oneself into someone's favour | подольститься |
worm oneself into someone's favour | подольщаться |
worm oneself into someone's favour | подбиваться |
worm oneself into someone's favour or good graces | подлещиваться |
worm oneself into someone's favour or good graces | подлещаться |
worm oneself into someone's favour or good graces | подлеститься |
worm oneself into someone's confidence | залезть в душу кому-либо |
worm oneself into someone's favor | подбиться (pf of подбиваться) |
worm oneself into someone's favor | подольститься (pf of подольщаться) |
worm oneself into someone's favor | подбиваться (impf of подбиться) |
worm oneself into the favor | подслужиться |
worm oneself into the favor | подслуживаться |
worm oneself into the favor of | подслужиться (pf of подслуживаться) |
worm oneself into the favor of | подслуживаться (impf of подслужиться) |
worm oneself into the favour | подслужиться |
worm oneself into the favour | подслуживаться |
worm one’s way into | пролезать (with в + acc.) |
worm one's way into someone's confidence | втереться в доверие (AlexandraM) |