German | Russian |
auf Zack halten | поставить на уши (Andrey Truhachev) |
auf Zack halten | держать в напряжении (nicht zur Ruhe kommen lassen Andrey Truhachev) |
jemanden bei der Stange halten | мотивировать кого-либо (Oxana Vakula) |
das Gespraech im Fluss halten | поддерживать разговор (Andrey Truhachev) |
das Gespraech im Fluss halten | продолжать разговор (Andrey Truhachev) |
das Gespraech im Fluss halten | поддерживать беседу (Andrey Truhachev) |
das hält ja kein Gaul aus! | кто это выдержит? |
das hält ja kein Gaul aus! | никакие нервы этого не выдержат! |
das hält kein Pferd aus | этого никто не вынесет |
das kannst du halten wie ein Dachdecker | Делай как хочешь/ как тебе больше нравится (Das kannst du machen, wie du willst! Das ist mir egal! Honigwabe) |
das Ruder fest in der Hand halten | прочно удерживать власть в руках не допуская конкуренции (Loravictory) |
den Ball flach halten | не нарываться (держаться в рамках, не позволять себе лишнего Abete) |
den Ball flach halten | не выжучиваться (Abete) |
den Ball flach halten | не возникать (Abete) |
den Ball flach halten | быть осторожнее на поворотах ("Jetzt halt mal schön den Ball flach, Junge..." Queerguy) |
den Mund halten | не болтать |
den Mund halten | не проговориться |
den Mund halten | помалкивать |
die beiden halten zusammen wie die Kletten | их водой не разольёшь |
die beiden halten zusammen wie die Kletten | они неразлучны |
die Ohren steif halten | не вешать нос (Slavik_K) |
die Ohren steif halten | держать ушки на макушке (Iohann) |
die Ohren steif halten | не сдаваться (Slavik_K) |
die Ohren steif halten | держать хвост пистолетом (Crystal Fall) |
die Ohren steif halten | не вешать головы (Slavik_K) |
jemandem die Stange halten | встать на чью-либо сторону |
jemandem die Stange halten | поддерживать (кого-либо) |
du hältst dich wohl für witzig, was? | Ты, вероятно, полагаешь, что ты остроумен? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | ты наверное, полагаешь, что это смешно? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | и ты думаешь, что это весело? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | ты, видимо, думаешь, что это весело? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | неужели ты думаешь, что это весело? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | Ты, видимо, считаешь себя остроумным? |
ein Schläfchen halten | вздремнуть |
ein Schläfchen halten | прилечь |
eine Standpauke halten | устроить разнос (Andrey Truhachev) |
eine Standpauke halten | устроить выволочку (Andrey Truhachev) |
eine Standpauke halten | устроить нагоняй (Andrey Truhachev) |
eine Strafpredigt halten | устроить головомойку (jemandem кому-нибудь Viola4482) |
er hält sein Geld sehr zusammen | он очень бережлив |
es mit jemandem halten | быть заодно (с кем-либо) |
es mit jemandem halten | быть привязанным (к кому-либо) |
es mit jemandem halten | держать чью-либо сторону |
es mit jemandem halten | держать чью-либо сторону |
jemandem die Faust unter die Nase halten | угрожать (кому-либо) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | что ты о себе, вообще-то, думаешь? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | кем ты себя, собственно, возомнил? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | да кто ты вообще такой? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | кто ты такой, как ты думаешь? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | а ты кем себя собственно считаешь? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | за кого ты себя, собственно, держишь? (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | молчи! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | молчать! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | затухни! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | увянь! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | заглохни! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | заткнись (Астис) |
halt die Klappe! | молчать! (Andrey Truhachev) |
halt die Klappe! | увянь! (Andrey Truhachev) |
halt die Klappe! | затухни! (Andrey Truhachev) |
halt die Klappe! | молчи! (Andrey Truhachev) |
halt die Klappe! | заглохни! (Andrey Truhachev) |
halt die Schnauze! | увянь! (Andrey Truhachev) |
halt die Schnauze! | молчать! (Andrey Truhachev) |
halt die Schnauze! | молчи! (Andrey Truhachev) |
halt die Schnauze! | затухни! (Andrey Truhachev) |
halt die Schnauze! | заглохни! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | увянь! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | помалкивай! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | затухни! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | замолкни! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | молчи! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | молчать! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | заглохни! (Andrey Truhachev) |
halt's Maul! | помалкивай! (Andrey Truhachev) |
halt's Maul! | увянь! (Andrey Truhachev) |
halt's Maul! | замолкни! (Andrey Truhachev) |
halt's Maul! | молчи! (Andrey Truhachev) |
halt's Maul! | затухни! (Andrey Truhachev) |
halt's Maul! | заглохни! (Andrey Truhachev) |
halten Sie mir diesen Menschen vom Hals | избавьте меня от этого человека! |
halten Sie mir diesen Menschen vom Halse | избавьте меня от этого человека! |
hält dich senkrecht! | держись прямей! |
nun hält aber, mal die Luft an! | заткнись! |
nun hält aber, mal die Luft an! | замолчи! |
im Fluss halten | продолжать (Andrey Truhachev) |
im Fluss halten | поддерживать (Andrey Truhachev) |
etwas im Schuss halten | держать что-либо в полном порядке |
etwas in Schuss halten | держать что-либо в полном порядке |
jemanden bei der Stange halten | поддерживать в ком-либо интерес к какому-либо делу |
jemanden kusch halten | запугивать (кого-либо) |
jemanden kusch halten | держать кого-либо в полном повиновении |
jemanden streng halten | держать кого-либо в ежовых рукавицах |
mit des Seilers Tochter Hochzeit halten | быть повешенным |
mit etwas D; nicht hinterm Berge halten | не утаивать (намерения, мнение) |
mit etwas D; nicht hinterm Berge halten | не скрывать |
mit etwas nicht hinter dem Berg halten | не тянуть с чем-либо (Анастасия Фоммм) |
mit etwas nicht hinter dem Berg halten | не скрывать |
mit etwas nicht hinter dem Berg halten | не утаивать чего-либо напр., намерения, мнения |
mit etwas nicht hinter dem Berg halten | не держать что-либо при себе (Анастасия Фоммм) |
mit etwas nicht hinter dem Berg halten | не стесняться что-либо сказать (Анастасия Фоммм) |
mit etwas nicht hinter dem Berg halten | не церемониться (чаще всего исп. со словами Meinung, Anliegen: Es war nicht ihre Art, mit ihrer Meinung lange hinter dem Berg zu halten; Er hält mit seiner Meinung nicht hinterm Berg. Анастасия Фоммм) |
mit etwas nicht hinter dem Berge halten | не утаивать чего-либо напр., намерения, мнения |
mit etwas nicht hinter dem Berge halten | не скрывать |
mit seinem Missfallen nicht hinter dem Berge halten | не скрывать своего неудовольствия |
mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten | не скрывать своего мнения |
jemandem eine Moralpredigt halten | читать мораль (кому-либо) |
jemandem eine Moralpredigt halten | читать наставление (кому-либо) |
nach jemandem, etwas Ausguck halten | выслеживать кого-либо |
nach jemandem, etwas Ausguck halten | наблюдать за кем-либо, за кем-либо |
nach einem Heiratskandidaten Ausschau halten | высматривать жениха (Andrey Truhachev) |
reinen Mund halten | не болтать |
reinen Mund halten | помалкивать |
seinen Mund halten | помалкивать |
seinen Mund halten | держать язык за зубами |
seinen Mund halten | не проговориться |
sich bedeckt halten | затихариться (таиться Issle) |
sich bedeckt halten | тихариться (таиться Issle) |
sich bedeckt halten | никак не обозначить свою позицию / реакцию (Honigwabe) |
sich den Bauch vor Lachen halten | держаться за живот от смеха |
sich den Bauch vor Lachen halten | надорвать животики |
sich oben halten | сохранять свои позиции |
sich steif halten | не быть щедрым |
sich steif halten | быть сдержанным |
sich steif halten | держаться натянуто |
sich vor Lachen die Seiten halten | кататься со смеху |
sich vor Lachen die Seiten halten | надорвать животики (со смеху) |
sich vor Lachen die Seiten halten | надорвать кишки (со смеху) |
sich vor Lachen die Seiten halten | помирать со смеху |
sich vor Lachen die Seiten halten | хохотать до упаду |
sich über Wasser halten | держаться на плаву (Лорина) |
sich über Wasser halten | удержаться на плаву (Лорина) |
sich über Wasser halten | еле сводить концы с концами |
sich über Wasser halten | сводить концы с концами (Лорина) |
sich über Wasser halten | свести концы с концами (Лорина) |
sich über Wasser halten | еле свести концы с концами (Лорина) |
sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | они неразлучные друзья |
sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | их водой не разольёшь |
etwas tipptopp in Ordnung halten | содержать что-либо в идеальном порядке |
Ton halten | попадать в ноты (OLGA P.) |
jemandem etwas unter die Nase halten | тыкать кого-либо носом во что-либо делать кому-либо внушение |
jemandem etwas unter die Nase halten | совать кому-либо, что-либо под нос |
was das Zeug hält | что есть силы |
was das Zeug hält | изо всех сил (Vas Kusiv) |