German | Russian |
Ahnung haben | знать толк (Andrey Truhachev) |
Ahnung haben | понимать толк (Andrey Truhachev) |
Ahnung haben | "шарить" (Andrey Truhachev) |
Ahnung haben | иметь представление (Andrey Truhachev) |
Ahnung haben | иметь понятие (Andrey Truhachev) |
Ahnung haben | знать (Andrey Truhachev) |
Ahnung haben | разбираться (Andrey Truhachev) |
alles vollauf haben | за глаза и за уши |
etwas an allen vier Zipfeln haben | прочно овладеть (чем-либо) |
etwas an allen vier Zipfeln haben | прочно владеть (чем-либо) |
an der Backe haben | иметь какую-либо обязанность, ношу (Ich war also arbeitslos und hatte diesen Kredit an der Backe – Я потерял работу и вдобавок должен был отдавать кредит. Dermamu) |
Angst haben | трусить (I. Havkin) |
Angst haben | дрейфить (Andrey Truhachev) |
jemanden auf der Muck haben | не спускать с кого-либо глаз |
etwas auf der Walze haben | заранее иметь наготове (что-либо) |
etwas auf sich haben | значить что-либо (mit (D): Was hat es damit auf sich? - Что это значит? Какой в этом смысл?; Damit hat es etwas auf sich. - В этом что-то есть. nrdmc) |
etwas auf sich haben | иметь смысл (mit (D): Was hat es damit auf sich? - Что это значит? Какой в этом смысл?; Damit hat es etwas auf sich. - В этом что-то есть. nrdmc) |
etwas ausgefressen haben | провиниться (в чём-либо) |
Bammel haben | очковать |
bei einer Party eine Menge Spaß haben | гудеть на вечеринке (Honigwabe) |
bei jemandem einen guten Stand haben | быть на хорошем счёту (у кого-либо) |
Benzin im Blut haben | что-то активно делать (hagzissa) |
Benzin im Blut haben | носиться как угорелый (hagzissa) |
Blei in den Füßen haben | еле волочить ноги |
Bock haben | хотеть |
Brett vor dem Kopf haben | быть тупым (Andrey Truhachev) |
ein Brett vor dem Kopf haben | туго соображать (Andrey Truhachev) |
da haben sich zwei gefunden | два сапога – пара (Brücke) |
da haben Sie es! | вот, пожалуйста! (Andrey Truhachev) |
da haben Sie es! | вот так сюрприз! (Andrey Truhachev) |
da haben Sie es! | вот тебе и на! (Andrey Truhachev) |
da haben Sie es! | извольте радоваться! (Andrey Truhachev) |
da haben wir den Salat! | ну и каша заварилась! (Andrey Truhachev) |
da haben wir den Salat! | вот тебе и на! (Andrey Truhachev) |
da haben wir den Salat! | вот так сюрприз! (Andrey Truhachev) |
da haben wir den Salat! | извольте радоваться! (Andrey Truhachev) |
da haben wir die Bescherung! | вот это поворот! (Andrey Truhachev) |
da haben wir die Bescherung! | вот тебе и раз! (Andrey Truhachev) |
da haben wir es! | вот так вот! (Andrey Truhachev) |
da haben wir es! | вот так-то! (Andrey Truhachev) |
da haben wir es! | вот такие дела! (Andrey Truhachev) |
da haben wir's | вот тебе раз! |
da haben wir's | вот тебе на! |
daran wird er noch lange zu knacken haben | ему ещё долго с этим придётся разбираться (Andrey Truhachev) |
daran wird er noch lange zu knacken haben | ему ещё долго придётся это расхлёбывать (zu tun haben Andrey Truhachev) |
das Kind muss doch einen Namen haben | нужно же придумать этому какое-нибудь название |
das Kind muss doch einen Namen haben | каждая вещь должна иметь своё название |
das Kind muss doch einen Namen haben | надо же это дело как-то назвать |
das muss man in den Fingerspitzen haben | на это надо иметь особо тонкий нюх |
das Nachsehen haben | оставаться с носом |
das Sagen haben | быть главным (Marein) |
das Sagen haben | иметь право голоса (Marein) |
das will ich dir geraten haben! | советую это запомнить! |
das Zeug dazu haben etwas zu tun | иметь задатки к чем-либо (Andrey Truhachev) |
das Zeug dazu haben etwas zu tun | иметь жилку что-либо делать (Andrey Truhachev) |
das Zeug dazu haben etwas zu tun | обладать умениями что-либо делать (Andrey Truhachev) |
das Zeug dazu haben etwas zu tun | иметь способности к какой либо деятельности (Andrey Truhachev) |
das Zeug zu etwas haben | быть способным (к чему-либо) |
das Zeug zum Offizier haben | иметь задатки офицера (Andrey Truhachev) |
das Zeug zum Offizier haben | иметь офицерскую жилку (Andrey Truhachev) |
den Dachschaden haben | быть сумасшедшим (Mein_Name_ist_Hase) |
den Dachschaden haben | быть не в своём уме (Mein_Name_ist_Hase) |
den Durchblick haben | понимать (Andrey Truhachev) |
den Durchblick haben | иметь понятие о чем-либо (Andrey Truhachev) |
den Durchblick haben | соображать (Andrey Truhachev) |
den Durchblick haben | просекать (Andrey Truhachev) |
den Flattermann haben | испугаться (marcy) |
den Flattermann haben | бояться (marcy) |
den Kopf voll haben | иметь много хлопот |
den Mann unter dem Pantoffel haben | держать мужа под башмаком |
den Nerv haben etwas zu tun | осмеливаться (den Mut, die Frechheit haben, etwas zu tun Andrey Truhachev) |
den Nerv haben etwas zu tun | иметь смелость (den Mut, die Frechheit haben, etwas zu tun. Der Boxer hatte doch noch soviel Nerv, um sich gegen seinen Gegner durchzusetzen. Andrey Truhachev) |
den Nerv haben etwas zu tun | дерзать (den Mut, die Frechheit haben, etwas zu tun Andrey Truhachev) |
den Nerv haben etwas zu tun | дерзнуть (den Mut, die Frechheit haben, etwas zu tun Andrey Truhachev) |
den Nerv haben etwas zu tun | хватать духу (den Mut, die Frechheit haben, etwas zu tun Andrey Truhachev) |
den Nerv haben etwas zu tun | иметь наглость (den Mut, die Frechheit haben, etwas zu tun Andrey Truhachev) |
den Nerv haben etwas zu tun | иметь дерзость (den Mut, die Frechheit haben, etwas zu tun Andrey Truhachev) |
den Nerv haben etwas zu tun | осмелиться (den Mut, die Frechheit haben, etwas zu tun Andrey Truhachev) |
Dich\den haben sie wohl mit der Banane gelockt | быть слишком наивным, доверчивым (oladushek) |
Dicke Eier haben | быть очень-очень похотливым |
die Absicht haben | намереваться (Andrey Truhachev) |
die beiden haben sich gesucht und gefunden | оба они очень подходят друг другу |
die haben sich aber gehabt! | ну и ссорились же они! |
die haben sich aber gehabt! | ну и бранились же они! |
die haben uns ganz schön beschissen | они нас надули на приличную сумму (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | трусить |
die Hose voll haben | очковать |
die Kinder haben sich auf dem Hof gerammelt | дети устроили во дворе потасовку (Andrey Truhachev) |
die Kinder haben viel gekaspert | дети много игрались (Andrey Truhachev) |
die Kinder haben viel gekaspert | Дети много дурачились (Andrey Truhachev) |
die Nase voll haben | быть сытым по горло (Vollkorn) |
die Schnauze von jemandem/etwas voll haben | быть сытым по горло ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam) |
die Schnauze von jemandem/etwas voll haben | надоесть ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam) |
die Stirn haben | оборзеть (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | обнаглеть (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | иметь нахальство (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | иметь дерзость (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | хватать наглости (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | набраться наглости (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | иметь наглость (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Telefonitis haben | быть зависимым от телефона (finita) |
die Wut im Balg haben | лопаться от злости |
du musst ja gute Nerven haben! | ну и крепкие же у тебя нервы! |
ein Auge für etwas haben | иметь чутьё (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | понимать толк (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | уметь разбираться (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | разбираться в (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | иметь нюх (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | иметь верный глаз (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | знать толк (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein breites Kreuz haben | терпеливо сносить (Sie telefoniert schon seit mehreren Stunden mit Linz, aber ich habe ein breites Kreuz. SIEMENS_VAI) |
ein enges Blickfeld haben | иметь узкое мышление (Andrey Truhachev) |
ein enges Blickfeld haben | иметь узкий кругозор (Andrey Truhachev) |
ein lautes Organ haben | иметь очень громкий голос (Bursch) |
ein Organ für etwas haben | обладать чутьём (Andrey Truhachev) |
ein Rad ab haben | быть со странностями (walltatyana) |
ein Rad ab haben | быть с приветом (walltatyana) |
ein Rad ab haben | быть с прибабахом (walltatyana) |
ein Schloss vor dem Mund haben | держать язык на замке |
ein Schloss vor dem Mund haben | держать язык на привязи |
ein Techtelmechtel mit jemandem haben | крутить шашни (Andrey Truhachev) |
ein Techtelmechtel mit jemandem haben | флиртовать (Andrey Truhachev) |
ein Techtelmechtel mit jemandem haben | заигрывать (Andrey Truhachev) |
ein Techtelmechtel mit jemandem haben | крутить шуры-муры (Andrey Truhachev) |
ein Techtelmechtel mit jemandem haben | иметь любовную связь (Andrey Truhachev) |
ein Techtelmechtel mit jemandem haben | крутить любовь с кем-либо (Andrey Truhachev) |
ein Verhältnis haben | крутить любовь с кем-л (Andrey Truhachev) |
ein Verhältnis mit jmd haben | иметь любовную связь с кем-л (Andrey Truhachev) |
eine Affäre haben | иметь связь на стороне (Andrey Truhachev) |
eine Affäre haben | крутить любовь с кем-л (Andrey Truhachev) |
eine Affäre mit jemandem haben | иметь любовную связь с кем-либо (Andrey Truhachev) |
eine böse Zunge haben | быть острым на язык (Andrey Truhachev) |
eine dicke Haut haben | уметь держать себя в руках (MMM90) |
eine dicke Haut haben | быть стрессоустойчивым (MMM90) |
eine gute Nummer bei jemandem haben | быть у кого-либо на хорошем счёту |
eine kurze Leitung haben | быстро соображать |
eine kurze Leitung haben | быть смекалистым |
eine kurze Leitung haben | быть сообразительным |
eine kurze Zündschnur haben | заводиться с пол-оборота (ichplatzgleich) |
eine lange Leitung haben | быть тугодумом |
eine lange Leitung haben | туго соображать (Slavik_K) |
eine lose Zunge haben | быть острым на язык (Andrey Truhachev) |
eine Meise haben | быть с придурью |
eine Meise haben | быть с приветом |
eine Meise haben | быть с прибабахом |
eine Meise haben | быть с заскоком |
eine Poussage haben mit Dat. | флиртоватьс кем-либо (Andrey Truhachev) |
eine Schraube locker haben | контакт в башке отходит (Xenia Hell) |
eine spitze Zunge haben | быть острым на язык (Andrey Truhachev) |
eine weiche Birne haben | быть слабоумным |
einen an der Klatsche haben | не в своём уме (Queerguy) |
einen an der Klatsche haben | быть немного не того (Queerguy) |
einen an der Waffel haben | не дружить с головой (pechvogel-julia) |
einen an der Waffel haben | быть не в своём уме (pechvogel-julia) |
einen Dachschaden haben | быть с прибабахом (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | быть с придурью (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | быть с приветом (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | быть с заскоком (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | быть с присвистом (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | рехнуться (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | спятить (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | сбрендить (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | ошалеть (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | одуреть (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | свихнуться с разума (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | крыша поехала (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | не все дома (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | шизануться (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | двинуться рассудком (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | крыша прохудилась (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | быть не в своём уме (Andrey Truhachev) |
einen Fimmel haben | быть с прибабахом |
einen Fimmel haben | быть с приветом |
einen Fimmel haben | быть с придурью |
einen Fimmel haben | быть с заскоком |
einen guten Blick haben | иметь нюх на (Andrey Truhachev) |
einen guten Schritt am Leibe haben | быть хорошим ходоком |
einen guten Schritt am Leibe haben | ступать широким шагом |
einen Haken haben | содержать скрытую проблему (Genau das bedeutet "einen Haken haben": ein verborgenes, auf den ersten Blick nicht erkennbares Problem beinhalten. Wenn es in der Handywerbung also heißt, dass der monatliche Grundpreis bei fünf Euro liegt, dass man aber mindestens 20 Euro monatlich abtelefonieren muss - dann hat die Sache einen gewaltigen Haken.
geo.de Iryna_mudra) |
einen Haken haben | применить уловку (Genau das bedeutet "einen Haken haben": ein verborgenes, auf den ersten Blick nicht erkennbares Problem beinhalten. Wenn es in der Handywerbung also heißt, dass der monatliche Grundpreis bei fünf Euro liegt, dass man aber mindestens 20 Euro monatlich abtelefonieren muss - dann hat die Sache einen gewaltigen Haken.
geo.de Iryna_mudra) |
einen Hau weg haben | неправильно работать (galeo) |
einen Hau weg haben | сойти с ума (galeo) |
einen hellen Kopf haben | иметь голову на плечах |
einen Klaps haben | быть с придурью |
einen Klaps haben | быть с прибабахом |
einen Klaps haben | быть с приветом |
einen Klaps haben | быть с заскоком |
einen kleinen Webfehler haben | быть с приветом |
einen kleinen Webfehler haben | быть с придурью |
einen kleinen Webfehler haben | быть с прибабахом |
einen kleinen Webfehler haben | быть с заскоком |
einen Klotz am Bein haben | иметь внебрачного ребёнка |
einen langen Arm haben | иметь большие возможности (Slavik_K) |
einen langen Arm haben | обладать большой властью (Slavik_K) |
einen leichten Stich haben | быть слегка не того (Andrey Truhachev) |
einen leichten Stich haben | быть с дуринкой (Andrey Truhachev) |
einen leichten Stich haben | быть с чудинкой (Andrey Truhachev) |
einen leichten Stich haben | иметь лёгкий заскок (Andrey Truhachev) |
einen leichten Stich haben | быть слегка придурковатым (Andrey Truhachev) |
einen leichten Stich haben | быть слегка с прибабахом (Andrey Truhachev) |
einen leichten Stich haben | быть слегка тронутым (Andrey Truhachev) |
einen leichten Stich haben | быть слегка немного не в себе (Andrey Truhachev) |
einen Mordshunger haben | озвереть от голода (Andrey Truhachev) |
einen mordsmäßigen Hunger haben | чертовски проголодаться (Andrey Truhachev) |
einen mordsmäßigen Hunger haben | быть ужасно голодным (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | получить огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | испытывать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | испытать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | получить уйму удовольствия (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | повеселиться на полную (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | получить море удовольствия (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | получать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Narren an jemandem etwas gefressen haben | ценить без всякой критики (Manon Lignan) |
einen Narren an jemandem etwas gefressen haben | предпочитать (Manon Lignan) |
einen Narren an jemandem etwas gefressen haben | любить (Manon Lignan) |
einen Rappel haben | быть не в своём уме (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | сбрендить (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | рехнуться (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | одуреть (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | свихнуться с разума |
einen Rappel haben | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | ошалеть (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | спятить (Andrey Truhachev) |
einen Riesenspaß haben | получить море удовольствия (Andrey Truhachev) |
einen Riesenspaß haben | повеселиться на полную (Andrey Truhachev) |
einen Riesenspaß haben | получить уйму удовольствия (Andrey Truhachev) |
einen Riesenspaß haben | испытать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Riesenspaß haben | испытывать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Rochus auf jemanden haben | иметь зуб (на кого-либо) |
einen Schatten haben | быть чокнутым (Vikujza) |
einen Schatten haben | быть не в себе (Vikujza) |
einen Schlag bei jemandem haben | пользоваться чьей-либо благосклонностью (Honigwabe) |
einen Schlag bei jemandem haben | пользоваться расположением у кого-либо |
einen Schuss haben | влюбиться |
einen Schuss haben | получить ранение |
einen sitzen haben | хлебнуть лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen sitzen haben | перебрать (выпить слишком много алкоголя dict.cc Andrey Truhachev) |
einen sitzen haben | хватить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen sitzen haben | выпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen sitzen haben | слегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen Tick haben | быть с придурью |
einen Tick haben | быть с приветом |
einen Tick haben | быть с прибабахом |
einen zu viel intus haben | выпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | хватить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | хлебнуть лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | перебрать (выпить слишком много алкоголя dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | слегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen/eine/eins zu viel haben | "перебрать" (Der Mann rechts sieht so aus, als hätte er eins (Bier) zu viel gehabt. Arky) |
er muss einen Denkzettel haben | пусть зарубит себе на носу его следует проучить (germanist) |
er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben | По-видимому, у него нюх на выгодные вложения |
es bei jemandem verschissen haben | испортить отношения с кем-либо (Bursch) |
es bei jemandem verschissen haben | утратить чьё-либо расположение (Bursch) |
es dick hinter den Ohren haben | быть коварным |
es dick hinter den Ohren haben | быть хитрым |
es drauf haben umgangssprachlich, salopp | хорошо уметь что-либо, быть в состоянии, поднатореть в чём-либо (Honigwabe) |
es eilig haben | торопиться (Andrey Truhachev) |
es eilig haben | приспичить (Andrey Truhachev) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть большим пройдохой |
es saumäßig eilig haben | очень торопиться (Andrey Truhachev) |
es saumäßig eilig haben | очень спешить (Andrey Truhachev) |
es saumäßig eilig haben | чертовски спешить (Andrey Truhachev) |
es saumäßig eilig haben | сильно торопиться (Andrey Truhachev) |
es saumäßig eilig haben | безумно спешить (Andrey Truhachev) |
es saumäßig eilig haben | ужасно торопиться (Andrey Truhachev) |
es saumäßig eilig haben | безумно торопиться (Andrey Truhachev) |
es saumäßig eilig haben | сильно спешить (Andrey Truhachev) |
es saumäßig eilig haben | чертовски торопиться (Andrey Truhachev) |
etwas auf sich haben | mit D иметь смысл, значить что-либо (nrdmc) |
etwas intus haben | иметь что-либо в желудке |
etwas intus haben | понять что-либо |
freie Station haben | на всём готовом жить |
Fun haben | развлекаться |
für alles zu haben sein | быть за любой кипиш (Ремедиос_П) |
große Graupen im Kopf haben | носиться с грандиозными планами |
große Graupen im Kopf haben | питать большие надежды |
große Probleme haben | испытывать большие проблемы (Andrey Truhachev) |
große Rosinen im Kopf haben | иметь далеко идущие врядли реализуемые планы (Eckert) |
Gut Ding will Weile haben | на всё нужно время (Ремедиос_П) |
Gut Ding will Weile haben | не всё сразу (Ремедиос_П) |
Gut Ding will Weile haben | скоро только кошки родятся (Ремедиос_П) |
Haarbeutel haben | быть пьяным ([betrunken sein] Miyer) |
Haare auf den Zähnen haben | быть дерзким на язык (б. ч. о женщине) |
Haare auf den Zähnen haben | быть зубастым |
haben Sie einen netten Tag! | удачного дня! (Andrey Truhachev) |
haben Sie einen schönen Tag! | удачного дня! (Andrey Truhachev) |
haben Sie's? | всё в порядке? |
Hand und Fuß haben | иметь смысл (Andrey Truhachev) |
höllisches Glück haben | иметь чертовское везение (Andrey Truhachev) |
höllisches Glück haben | чертовски повезло (Andrey Truhachev) |
Ihre Pläne haben weder Hand noch Fuß | ваши планы необоснованы (Andrey Truhachev) |
im Ohr haben | помнить (услышанное Лорина) |
im Ohr haben | хорошо помнить (услышанное Лорина) |
im Ohr haben | хорошо помнит (услышанное Лорина) |
im Sinne haben | замышлять (Andrey Truhachev) |
im Sinne haben | намереваться сделать (Andrey Truhachev) |
im Sinne haben | планировать (Andrey Truhachev) |
im Sinne haben | подумывать сделать что-либо (Andrey Truhachev) |
im Sinne haben | иметь намерения (Andrey Truhachev) |
im Sinne haben | задумывать (Andrey Truhachev) |
jemanden am Arsch haben | брать за жопу (привлекать к ответственности, находить компромат на кого-либо Ин.яз) |
jemanden am Bendel haben | командовать (кем-либо) |
jemanden am Bendel haben | распоряжаться |
jemanden auf dem Strich haben | точить на кого-либо зубы |
jemanden auf dem Strich haben | иметь зуб против (кого-либо) |
jemanden auf dem Züge haben | быть враждебно настроенным по отношению (к кому-либо) |
jemanden auf der Muck haben | не выносить кого-либо |
jemanden auf der Muck haben | внимательно наблюдать за кем-либо |
jemanden auf der Muck haben | держать кого-либо на мушке |
jemanden auf der Muck haben | припомнить кому-либо, что-либо (кого-либо) |
jemanden auf der Muck haben | не переваривать |
jemanden auf der Muck haben | не спускать с кого-либо глаз |
jemanden glücklich aus dem Hause haben | отделаться от кого-либо вытурить (кого-либо) |
jemanden herum haben | убедить кого-либо привлечь кого-либо на свою сторону |
jemanden scharf haben | ненавидеть (кого-либо) |
jetzt haben wir den Salat | вот тебе и на! (Brücke) |
Kaffee auf haben | быть сытым по горло (den Kaffee auf haben solo45) |
kein Geld mehr haben | полностью разориться (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | быть без гроша (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | сидеть без гроша (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | сидеть без денег (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | сидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | остаться без средств к существованию (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | остаться без денег (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | быть совсем на мели (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | быть на мели (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | остаться без средств (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | сидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine Ahnung haben | не иметь понятия (Andrey Truhachev) |
keine Ahnung haben | быть не в курсе дела (Andrey Truhachev) |
keine Ahnung von D haben | быть не в теме (Ремедиос_П) |
keine Ahnung haben | быть без понятия (о чём-то Andrey Truhachev) |
keine Ahnung haben | быть не в курсе (Andrey Truhachev) |
keine Ahnung haben | не иметь понятия о чём-либо (Лорина) |
keine Ahnung haben | не разбираться (в чём-либо Лорина) |
keine Ahnung haben | не иметь представления (о чем-либо Лорина) |
keine Peilung haben | не врубаться (быть критически некомпетентным Xenia Hell) |
keinen blassen Schimmer haben | не проблёскивает ни малейшей догадки (Xenia Hell) |
keinen blassen Schimmer haben | не проблёскивает ни малейшей мысли (Xenia Hell) |
keinen Docht in seiner Lampe haben | не хватать звёзд с неба |
keinen Kopf für etwas haben | быть не в настроении (iamtateviam) |
keinen Kopf für etwas haben | быть не в духе (iamtateviam) |
keinen Plan haben | не иметь понятия (Andrey Truhachev) |
keinen Platz haben | некуда (Лорина) |
Köpfchen haben | быть толковым человеком |
mehr als genug haben | напиться (Andrey Truhachev) |
mehr als genug haben | нализаться (Andrey Truhachev) |
mehr als genug haben | хватить лишнего (Andrey Truhachev) |
mehr als genug haben | принять лишнего (Andrey Truhachev) |
mehr als genug haben | хлебнуть лишнего (о пьяном Andrey Truhachev) |
mehr Glück als Verstand haben | дуракам всегда везёт (Xenia Hell) |
mit dem Wetter haben wir's schlecht getroffen | с погодой нам не повезло |
mit jemandem, etwas leichtes Spiel haben | без труда легко справляться с кем-либо, чем-либо (ZVI-73) |
etwas mit Löffeln getressen haben | хорошо разбираться в (чем-либо) |
etwas mit Löffeln getressen haben | быть сытым по горло (чем-либо) |
Mut zur Lücke haben | опускать важные детали (finita) |
Mut zur Lücke haben | недобросовестно что-то выучивать (finita) |
Nase voll haben | заебаться (Я заебался этим переездом. – Ich habe die Nase voll von diesem Umzug. Issle) |
Nebenbei, wie viel Uhr haben wir jetzt? | кстати, сейчас сколько времени? (Andrey Truhachev) |
Nebenbei, wie viel Uhr haben wir jetzt? | кстати, а там сейчас сколько времени? (Andrey Truhachev) |
Nebenbei, wie viel Uhr haben wir jetzt? | кстати, сейчас который час? (Andrey Truhachev) |
Nerven haben | иметь крепкие нервы (Um so etwas auszuhalten, muss man Nerven haben. Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | не ладить с головой (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | быть не в себе (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | рехнуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | быть не в ладу с головой (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | помешаться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | быть слегка помешанным (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | быть неразумным (Andrey Truhachev) |
nicht alle Fünfe beisammen haben | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сбрендить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | спятить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | ошалеть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | одуреть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | свихнуться с разума |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | рехнуться |
nicht alle Tassen im Schrank haben | у него не все дома (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | быть с приветом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | быть с присвистом (Andrey Truhachev) |
nicht das Schwarze unter dem Nägel haben | не иметь ни гроша |
nicht mehr alle Kekse in der Dose haben | быть слегка помешанным, не в себе (bavariya) |
nichts auf den Rippen haben | быть худым |
nichts auf den Rippen haben | быть костлявым |
nichts dagegen widerzusetzen haben | нечем крыть (Andrey Truhachev) |
nichts zu tun haben | не иметь отношение (mit D. Лорина) |
nichts zu tun haben | не иметь отношение к действительности (Лорина) |
Pech haben | не повезти (Andrey Truhachev) |
Pech haben | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
Pech haben | терпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
Pech haben | не везти (Andrey Truhachev) |
Rochus haben | злиться (Лорина) |
Rochus haben | гневаться (Лорина) |
Schiss haben | очковать |
Schiss haben | упасть на очко |
Schlag bei jemandem haben | пользоваться расположением у кого-либо |
einen Schlag bei jemandem haben | пользоваться расположением (Honigwabe) |
schreckliche Angst haben | испытывать ужасный страх (Andrey Truhachev) |
sein Für und Wider haben | иметь свои достоинства и недостатки (Andrey Truhachev) |
seine helle Freude haben | получать большое удовольствие от кого-либо, чего-либо (предполагает, что кто-либо или что-либо оправдывает чьи-либо приятные ожидания) |
seine helle Freude haben | радоваться кому-либо, чему-либо (предполагает, что кто-либо или что-либо оправдывает чьи-либо приятные ожидания) |
seine Vorwürfe haben mir nicht einmal die Haut geritzt | его упрёки меня нисколько не задели |
Sex haben | переспать (Andrey Truhachev) |
mit jemandem Sex haben | заниматься сексом с кем-либо (Andrey Truhachev) |
sich bei den Haaren haben sich in den Haaren liegen | враждовать |
sich bei den Haaren haben sich in den Haaren liegen | ссориться друг с другом |
sich wichtig haben | важничать (struna) |
sich wichtig haben | задирать нос (struna) |
sie haben den Kuchen für sich selbst gebacken | они сами себя подвели |
sie haben die Verordnung geschluckt | им пришлось примириться с распоряжением |
Sie haben gut fragen | вам легко спрашивать |
sie haben ihn bei dem Kauf ganz schön lackiert | при покупке они его хорошенько надули (Andrey Truhachev) |
sie haben ihn bei dem Kauf ganz schön lackiert | они его здорово облапошили при покупке (Andrey Truhachev) |
Sie haben Nerven! | у Вас железные нервы! (Andrey Truhachev) |
sie haben sich gekriegt | они поженились |
Sie können mich mal gern haben! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Andrey Truhachev) |
so haben wir nicht gewettet! | такого уговора не было! |
so 'n Bart haben | совершенно устареть |
Sturm haben | быть пьяным |
Sturm haben | когда родителей нет дома (AlphaRadiation) |
sturmfrei haben | родителей/членов семьи нет дома и я могу устроить вечеринку (Ich habe heute sturmfrei und wir können eine Party schmeißen. Meine Eltern haben mir grünes Licht gegeben. tim_sokolov) |
Tomaten auf den Augen haben | не видеть очевидных вещей (Ремедиос_П) |
Tomaten auf den Augen haben | быть слепым не видеть очевидного, того, что видят другие |
Verstand haben | иметь голову на плечах |
von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben | не иметь ни малейшего понятия (Andrey Truhachev) |
von Tüten und Blasen keine Ahnung haben | не иметь ни малейшего понятия (о чем-либо) |
vorgeben, nichts zu haben | прибедняться (Andrey Truhachev) |
schwer was drauf haben | хорошо уметь что-либо, быть в состоянии, поднатореть в чём-либо (Honigwabe) |
was haben sie mir nicht alles angeboten | что мне только не предлагали (Maxim Pyshniak) |
was will er haben? | что ему нужно? (Andrey Truhachev) |
was will er haben? | что ему надо? (Andrey Truhachev) |
weder Hand noch Fuß haben | не выдерживать критики (Andrey Truhachev) |
weder Hand noch Fuß haben | лишено логики (Andrey Truhachev) |
weder Hand noch Fuß haben | быть нелепым (Andrey Truhachev) |
weder Hand noch Fuß haben | не иметь никакого смысла (Andrey Truhachev) |
weggefunden haben | стащить (geklaut OLGA P.) |
sich wichtig haben | важничать |
sich wichtig haben | задирать нос |
Wichtigeres zu tun haben | иметь дела поважнее (Andrey Truhachev) |
etwas will keiner geschenkt haben | что-либо никому и даром не нужно (Alexander Oshis) |
wir haben das in der Schule nicht gehabt | мы этого в школе не проходили |
wir haben eine große Gaudi gehabt | было очень весело |
wir haben einen Abstecher nach Gotha gemacht | по пути мы завернули в Готу |
wir haben viel Gaudi gehabt | было очень весело |
Zickerei haben | цапаться по мелочам (walltatyana) |
zu knacken haben | ковыряться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
zu knacken haben | возиться с чем-л (Andrey Truhachev) |
zu knacken haben | повозиться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
zu knacken haben | расхлёбывать (Andrey Truhachev) |
zu knacken haben | копаться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
zu knacken haben | разбираться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
zu tun haben | должен сделать (ich habe etwas zu tun Лорина) |
zu tun haben | при чём (mit D. Лорина) |
zu tun haben | иметь отношение (Лорина) |
zu tun haben | быть связанным (с кем-либо, чем-либо Лорина) |
zu tun haben | связано (с чем-либо Лорина) |
zum Fressen gern haben | любить до умопомрачения (Andrey Truhachev) |
zum Fressen gern haben | обожать (кого-либо Andrey Truhachev) |
zum Fressen gern haben | души не чаять (Andrey Truhachev) |
jemanden zum Fressen gern haben | любить до безумия (Andrey Truhachev) |
zum Narren haben | смеяться над (Andrey Truhachev) |
zum Narren haben | издеваться над (Andrey Truhachev) |
zum Narren haben | держать за дурака (Andrey Truhachev) |
zum Narren haben | считать дураком (Andrey Truhachev) |
zum Narren haben | оставить кого-либо в дураках (Andrey Truhachev) |
zwei linke Hände haben | криворукий (pechvogel) |
Ärger haben | злиться (Лорина) |
Ärger haben | гневаться (Лорина) |
überschritten haben | проскочить (Andrey Truhachev) |