DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Informal containing gut | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a gut bucketпараша
bulging gutбрюхо (у мужчин Val_Ships)
bust a gutрвать жилы (VLZ_58)
bust a gutрвать пупок (VLZ_58)
bust a gutвкалывать (VLZ_58)
bust a gutломать хребет (VLZ_58)
bust a gutломать горб (VLZ_58)
bust a gutмозолиться (VLZ_58)
bust a gutгнуть хребет (VLZ_58)
bust a gutугробиться (Andrey Truhachev)
bust a gutубиваться на работе (Andrey Truhachev)
bust a gutработать до десятого пота
bust a gutгнуть спину (VLZ_58)
bust a gutгнуть горб (VLZ_58)
bust a gutумываться потом (VLZ_58)
bust a gutнадрывать пуп (VLZ_58)
bust a gutишачить (VLZ_58)
bust a gutпариться (VLZ_58)
bust a gutумаяться (Andrey Truhachev)
bust a gutустать как собака (Andrey Truhachev)
bust a gutзапариться (Andrey Truhachev)
bust a gutумотаться (Andrey Truhachev)
bust a gutзамориться (Andrey Truhachev)
bust a gutизмориться (Andrey Truhachev)
bust a gutумучиться (Andrey Truhachev)
bust a gutпереутомиться (Andrey Truhachev)
bust a gutуходиться (Andrey Truhachev)
bust a gutзамотаться (Andrey Truhachev)
bust a gutзакрутиться (Andrey Truhachev)
bust a gutвымотаться (Andrey Truhachev)
bust a gutсбиться с ног (Andrey Truhachev)
bust a gutухайдакаться (Andrey Truhachev)
bust a gutзатормошиться (Andrey Truhachev)
bust a gutнамаяться (Andrey Truhachev)
bust a gutостаться без ног (Andrey Truhachev)
bust a gutсмориться (Andrey Truhachev)
bust a gutкорпеть (VLZ_58)
bust a gutрасхохотаться (Баян)
bust a gutвыложиться (Andrey Truhachev)
bust a gutвыдохнуться (Andrey Truhachev)
bust a gutразразиться смехом (Баян)
bust a gutработать до седьмого пота
bust a gutугробляться (Andrey Truhachev)
bust a gutедва ноги таскать (Andrey Truhachev)
bust a gutперемаяться (Andrey Truhachev)
bust a gutзатомиться (Andrey Truhachev)
bust a gutухандокаться (Andrey Truhachev)
bust a gutупыхаться (Andrey Truhachev)
bust a gutухайдокаться (Andrey Truhachev)
bust a gutсмаяться (Andrey Truhachev)
bust a gutедва держаться на ногах (Andrey Truhachev)
bust a gutизмучиться от чрезмерной работы (Andrey Truhachev)
bust a gutпадать с ног (Andrey Truhachev)
bust a gutзамучиться (Andrey Truhachev)
bust a gutизнуриться (Andrey Truhachev)
bust a gutкостоломить (VLZ_58)
bust a gutчертоломить (VLZ_58)
bust a gutмантулить (VLZ_58)
bust a gutустать (Andrey Truhachev)
bust a gutвалиться с ног (Andrey Truhachev)
bust a gutналоматься (Andrey Truhachev)
bust a gutпритомиться (Andrey Truhachev)
bust a gutутрудиться (Andrey Truhachev)
bust a gutизмочалиться (Andrey Truhachev)
bust a gutвыбиться из сил (Andrey Truhachev)
bust a gutзахлопотаться (Andrey Truhachev)
bust a gutзамаяться (Andrey Truhachev)
bust a gutутомиться (Andrey Truhachev)
bust a gutизмаяться (Andrey Truhachev)
bust a gutизмотаться (Andrey Truhachev)
bust a gutупариться (Andrey Truhachev)
bust a gutумориться (Andrey Truhachev)
bust a gutнадрываться (e.g., I don't intend to bust a gut to get there on time grafleonov)
bust a gut workingработать как Папа Карло
bust a gut workingломаться
go with one's gutслушать свой внутренний голос (Andrey Truhachev)
go with one's gut feelingприслушиваться к своей интуиции (When you have to make a decision, do you usually go with your gut feeling, or you ask other people for advice? acebuddy)
go with his gutслушать свой внутренний голос (Andrey Truhachev)
go with your gutприслушиваться к своему внутреннему голосу (TarasZ)
go with your gutдоверять своим чувствам при принятии решения (macrugenus)
gut callинтуиция (Technical)
gut callвнутренний голос (Technical)
gut checkпроверка на вшивость (проверка кого-либо/чего-либо на предмет выдержки/стойкости/действенности в неординарной ситуации VLZ_58)
gut decisionинтуитивно принятое решение (Technical)
gut feelingнутро (Andrey Truhachev)
gut feelingинтуиция (an intuition Val_Ships)
gut feelingвнутренний голос (Andrey Truhachev)
gut feelingчуйка (An instinct or intuition; an immediate or basic feeling or reaction without a logical rationale. Don't think too hard about the answers to a personality test; just go with your gut feeling. VLZ_58)
gut feelingшестое чувство (Then something happened which is hard to explain–you just follow your gut feeling. Val_Ships)
gut instinctвнутренний голос (Andrey Truhachev)
gut instinctинтуиция (подсказывает), "нутро" (нутром чую; обычно: -//- is that.... YanaLibera)
gut instinctчуйка (Alex_Odeychuk)
gut issueживотрепещущий вопрос (VLZ_58)
gut issueнасущная проблема (VLZ_58)
gut vibeчутьё (Taras)
gut vibeвнутреннее чутьё (Taras)
hate one's gutsиспытывать к кому-либо омерзение
hate one's gutsиспытывать неприязнь (к кому-либо Val_Ships)
hate one's gutsлюто ненавидеть (Anglophile)
hate one's gutsна дух не переносить (Anglophile)
hate one's gutsнасмерть ненавидеть (Супру)
hate one's gutsсмертельно ненавидеть (кого-либо)
hate one's gutsпитать ненависть (к кому-либо; to have an extreme hatred for someone Val_Ships)
hate one's gutsненавидеть (кого-либо: Oh, Bob is terrible. I hate his guts! Val_Ships)
hate one's gutsиспытывать к кому-либо отвращение
hate one's gutsиспытывать отвращение (к кому-либо Val_Ships)
have a gut feelнутром чуять (sas_proz)
have one's guts for gartersживым съесть (To threaten to "have someone's guts for garters" is to state the intention to do them serious harm. КГА)
in my gut I know I am rightя нутром чую, что я прав (Viola4482)
it takes a lot of gutsнужна большая выдержка (stefanova)
it takes a lot of gutsтребуется немалое мужество (stefanova)
it takes a lot of gutsнужна сила воли (stefanova)
know something in one's gutжопой чуять (Wakeful dormouse)
know something in one's gutнутром чуять (Wakeful dormouse)
lack the gutsслабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil)
lacking the gutsслабо́ (Stas-Soleil)
my gut feelingмоё внутреннее чутье (Val_Ships)
my gut tells meНутром чую-
not have the gutsслабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil)
not have the gutsкишка тонка (Stas-Soleil)
not having the gutsкишка тонка (Stas-Soleil)
rot-gutдешёвый и некачественный (об алкогольных напитках; I'd sooner have had a pint of old Stringybark, too, than a bucketful of their rotgut liquors. Wakeful dormouse)
speak from the gutговорить искренне, ничего не скрывая (VLZ_58)
sweat one's guts outработать до десятого пота
sweat one's guts outработать до седьмого пота
with a big gutпузатый (VLZ_58)
you don't have the gutsу тебя кишка тонка (Stas-Soleil)
you don't have the guts to do itу тебя кишка тонка сделать это.
you lack the gutsу тебя кишка тонка (Stas-Soleil)