German | Russian |
auf gleicher Welle liegen | быть на одной волне (nebelweiss) |
auf gleicher Wellenlänge liegen | быть на одной волне (nebelweiss) |
bis gleich! | пока! (при прощании) |
bis gleich | до скорого свидания (подразумевает встречу в ближайшие минуты Nikolas_DE) |
da soll doch gleich ein Donnerwetter dreinfahren! | чёрт побери! |
das Gleiche in Grün | те же яйца, только в профиль (Sjoe!) |
das ist mir gleich | мне всё равно (Лорина) |
die Sache war gleich herum | об этом всем сразу стало известно |
du fängst gleich eine! | ты сейчас у меня получишь! (угроза дать затрещину Queerguy) |
du wirst gleich eine tüchtige, kräftige Naht beziehen | сейчас тебе достанется на орехи |
er hat alles gleich ausposaunt | он тут же всё и выболтал (Andrey Truhachev) |
er hat alles gleich ausposaunt | он сразу же обо всём проговорился (Andrey Truhachev) |
er hat alles gleich ausposaunt | он сразу же обо всём разболтал (Andrey Truhachev) |
er hat gleich Feuer im Dach | он вспыльчив |
er ist gleich sauer geworden | он тут же выказал недовольство (Andrey Truhachev) |
er ist gleich sauer geworden | он сразу же разозлился (Andrey Truhachev) |
er ist gleich sauer geworden | он тут же рассердился (Andrey Truhachev) |
er wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | он с тебя голову не снимет |
es kam gleich knüppeldick | посыпались несчастья и неудачи |
es muss ja nicht gleich sein | время терпит |
etwas ist nicht immer gleich etwas | рознь (что-то чему-то рознь Photon) |
ganz gleich | не имеет значения (Лорина) |
gleich anschließend | сразу после этого (Лорина) |
gleich darauf | тут же (Andrey Truhachev) |
gleich gibt es etwas! | сейчас я тебя вздую! |
Gleich rauscht es im Karton! | Моему терпению сейчас настанет конец! (Manon Lignan) |
gleich um die Ecke | совсем поблизости (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | да в двух шагах отсюда (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | тут рукой подать (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | прямо в двух шагах (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | в непосредственной близи (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | совсем вблизи (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | совсем рядом (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | прямо за углом (Andrey Truhachev) |
gleich was es kostet | во что бы то ни стало (Andrey Truhachev) |
gleich zur Stelle | тут как тут (Bedrin) |
hier ist gleich etwas gefällig | сейчас начнётся катавасия! о споре, ругани и т. п. |
hier ist gleich etwas gefällig | сейчас здесь будет дело! |
ich bin gleich fertig | я вот-вот закончу (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich fertig | я уже почти закончил (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich fertig | я скоро закончу (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich fertig | я уже заканчиваю (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я скоро вернусь (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я мигом (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я скоро (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я туда и обратно (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | ща приду (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я быстро (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я сейчас (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я скоро буду (Andrey Truhachev) |
ich krieg gleich die ne fette Krise | мне сейчас плохо будет (Honigwabe) |
ihm wird der Kopf gleich warm | он вспыльчив |
im gleichen Augenblick | в одночасье |
mit jemandem in das gleiche Horn stoßen | дудеть в одну дудку (с кем-либо) |
mit jemandem in das gleiche Horn stoßen | дудеть в одну дуду (с кем-либо) |
in die gleiche Kerbe hauen | совместно критиковать (vadim_shubin) |
in die gleiche Kerbe schlagen | совместно критиковать (vadim_shubin) |
jemandem aufs Haar gleichen | быть копией (кого-либо (glich, geglichen) Лорина) |
Kommen wir gleich zur Sache | давайте сразу же займёмся делом (Andrey Truhachev) |
Kommen wir gleich zur Sache | давайте сразу же перейдём к делу (Andrey Truhachev) |
man wird dir nicht gleich den Kopf abhacken | не бойся, тебя не съедят |
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | тебя же за это не повесят |
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | тебя же за это не убьют |
jemandem mit gleicher Münze heimzahlen | платить кому-либо той же монетой |
jemandem mit gleicher Münze zählen | платить кому-либо той же монетой |
Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen? | и ты туда же? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слущающим и скрытый упрёк в предательстве. Dominator_Salvator) |
Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? | и ты с ними/с ней заодно? (говорящий упрекает слушающего в том, что он
присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает
неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство
слушающим и скрытый упрёк в предательстве Dominator_Salvator) |
sich haargenau gleichen | быть похожим друг на друга как две капли воды |
ständig die gleiche Platte laufen lassen | постоянно твердить об одном и том же |
ständig die gleiche Platte laufen lassen | постоянно говорить об одном и том же |
vom gleichen Schlag sein | быть одного склада |
vom gleichen Schlag sein | быть одного сорта |
vom gleichen Schlag sein | быть одного пошиба |
vom gleichen Schlag sein | быть одного покроя |
von jetzt auf gleich | разом (Honigwabe) |
von jetzt auf gleich | в один миг (Honigwabe) |
von jetzt auf gleich | сейчас же (Honigwabe) |
von jetzt auf gleich | тут же (Honigwabe) |
wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand | дай ему палец – он всю руку откусит |
wie geht das Zitat gleich? | как там правильно звучит цитата? |
wie geht das Zitat gleich? | как там говорится в цитате? |
wie heißt er doch gleich? | бишь, его зовут? |
wie heißt er doch gleich? | как |
wie war doch gleich Ihr Name? | как Вы сказали Вас зовут? |
wie war doch gleich Ihr Name? | как Вы сказали ваше имя? |
wo wohnt er doch gleich? | так где же он живёт? |
zur gleichen Zeit | в одночасье |