DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing gleichen | all forms | exact matches only
GermanRussian
auf gleicher Welle liegenбыть на одной волне (nebelweiss)
auf gleicher Wellenlänge liegenбыть на одной волне (nebelweiss)
bis gleich!пока! (при прощании)
bis gleichдо скорого свидания (подразумевает встречу в ближайшие минуты Nikolas_DE)
da soll doch gleich ein Donnerwetter dreinfahren!чёрт побери!
das Gleiche in Grünте же яйца, только в профиль (Sjoe!)
das ist mir gleichмне всё равно (Лорина)
die Sache war gleich herumоб этом всем сразу стало известно
du fängst gleich eine!ты сейчас у меня получишь! (угроза дать затрещину Queerguy)
du wirst gleich eine tüchtige, kräftige Naht beziehenсейчас тебе достанется на орехи
er hat alles gleich ausposauntон тут же всё и выболтал (Andrey Truhachev)
er hat alles gleich ausposauntон сразу же обо всём проговорился (Andrey Truhachev)
er hat alles gleich ausposauntон сразу же обо всём разболтал (Andrey Truhachev)
er hat gleich Feuer im Dachон вспыльчив
er ist gleich sauer gewordenон тут же выказал недовольство (Andrey Truhachev)
er ist gleich sauer gewordenон сразу же разозлился (Andrey Truhachev)
er ist gleich sauer gewordenон тут же рассердился (Andrey Truhachev)
er wird dir nicht gleich den Kopf abreißenон с тебя голову не снимет
es kam gleich knüppeldickпосыпались несчастья и неудачи
es muss ja nicht gleich seinвремя терпит
etwas ist nicht immer gleich etwasрознь (что-то чему-то рознь Photon)
ganz gleichне имеет значения (Лорина)
gleich anschließendсразу после этого (Лорина)
gleich daraufтут же (Andrey Truhachev)
gleich gibt es etwas!сейчас я тебя вздую!
Gleich rauscht es im Karton!Моему терпению сейчас настанет конец! (Manon Lignan)
gleich um die Eckeсовсем поблизости (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeда в двух шагах отсюда (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeтут рукой подать (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeпрямо в двух шагах (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeв непосредственной близи (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeсовсем вблизи (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeсовсем рядом (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeпрямо за углом (Andrey Truhachev)
gleich was es kostetво что бы то ни стало (Andrey Truhachev)
gleich zur Stelleтут как тут (Bedrin)
hier ist gleich etwas gefälligсейчас начнётся катавасия! о споре, ругани и т. п.
hier ist gleich etwas gefälligсейчас здесь будет дело!
ich bin gleich fertigя вот-вот закончу (Andrey Truhachev)
ich bin gleich fertigя уже почти закончил (Andrey Truhachev)
ich bin gleich fertigя скоро закончу (Andrey Truhachev)
ich bin gleich fertigя уже заканчиваю (Andrey Truhachev)
ich bin gleich zurück.я скоро вернусь (Andrey Truhachev)
ich bin gleich zurück.я мигом (Andrey Truhachev)
ich bin gleich zurück.я скоро (Andrey Truhachev)
ich bin gleich zurück.я туда и обратно (Andrey Truhachev)
ich bin gleich zurück.ща приду (Andrey Truhachev)
ich bin gleich zurück.я быстро (Andrey Truhachev)
ich bin gleich zurück.я сейчас (Andrey Truhachev)
ich bin gleich zurück.я скоро буду (Andrey Truhachev)
ich krieg gleich die ne fette Kriseмне сейчас плохо будет (Honigwabe)
ihm wird der Kopf gleich warmон вспыльчив
im gleichen Augenblickв одночасье
mit jemandem in das gleiche Horn stoßenдудеть в одну дудку (с кем-либо)
mit jemandem in das gleiche Horn stoßenдудеть в одну дуду (с кем-либо)
in die gleiche Kerbe hauenсовместно критиковать (vadim_shubin)
in die gleiche Kerbe schlagenсовместно критиковать (vadim_shubin)
jemandem aufs Haar gleichenбыть копией (кого-либо (glich, geglichen) Лорина)
Kommen wir gleich zur Sacheдавайте сразу же займёмся делом (Andrey Truhachev)
Kommen wir gleich zur Sacheдавайте сразу же перейдём к делу (Andrey Truhachev)
man wird dir nicht gleich den Kopf abhackenне бойся, тебя не съедят
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißenтебя же за это не повесят
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißenтебя же за это не убьют
jemandem mit gleicher Münze heimzahlenплатить кому-либо той же монетой
jemandem mit gleicher Münze zählenплатить кому-либо той же монетой
Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen?и ты туда же? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слущающим и скрытый упрёк в предательстве. Dominator_Salvator)
Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen?и ты с ними/с ней заодно? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слушающим и скрытый упрёк в предательстве Dominator_Salvator)
sich haargenau gleichenбыть похожим друг на друга как две капли воды
ständig die gleiche Platte laufen lassenпостоянно твердить об одном и том же
ständig die gleiche Platte laufen lassenпостоянно говорить об одном и том же
vom gleichen Schlag seinбыть одного склада
vom gleichen Schlag seinбыть одного сорта
vom gleichen Schlag seinбыть одного пошиба
vom gleichen Schlag seinбыть одного покроя
von jetzt auf gleichразом (Honigwabe)
von jetzt auf gleichв один миг (Honigwabe)
von jetzt auf gleichсейчас же (Honigwabe)
von jetzt auf gleichтут же (Honigwabe)
wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Handдай ему палец – он всю руку откусит
wie geht das Zitat gleich?как там правильно звучит цитата?
wie geht das Zitat gleich?как там говорится в цитате?
wie heißt er doch gleich?бишь, его зовут?
wie heißt er doch gleich?как
wie war doch gleich Ihr Name?как Вы сказали Вас зовут?
wie war doch gleich Ihr Name?как Вы сказали ваше имя?
wo wohnt er doch gleich?так где же он живёт?
zur gleichen Zeitв одночасье