German | Russian |
alles geht der Quere | всё не ладится |
alles geht der Quere | всё идёт вкривь и вкось |
alles geht drunter und drüber | всё идёт кувырком |
alles unter sich gehen lassen | делать под себя |
am Stock gehen | едва сводить концы с концами |
jemandem an den Kragen gehen | привлечь кого-то к ответу (iamarctic) |
jemandem an den Kragen gehen | привлечь кого-то в ответу (iamarctic) |
an die Decke gehen | приходить в ярость (Slavik_K) |
an die Decke gehen | взорваться |
an die Decke gehen | взвиться до потолка |
an die Decke gehen | злиться (Slavik_K) |
jemandem an die Nieren gehen | действовать кому-либо на нервы (Rusalka_Lilie) |
an die Oper gehen | поступить в оперу (певцом) |
an die Substanz gehen | досаждать (pechvogel-julia) |
an die Substanz gehen | изматывать (pechvogel-julia) |
an die Substanz gehen | доставать (pechvogel-julia) |
an zur Oper gehen | поступить в оперу (певцом) |
anschaffen gehen | заниматься проституцией (Ин.яз) |
auf Arbeit gehen | работать |
auf Arbeit gehen | ходить на работу |
auf dem Zahnfleisch gehen | вымотаться на нет |
auf dem Zahnfleisch gehen | смертельно устать |
auf dem Zahnfleisch gehen | без задних ног |
auf dem Zahnfleisch gehen | быть в полнейшем замоте |
auf dem Zahnfleisch gehen | обессилеть |
auf dem Zahnfleisch gehen | быть без задних ног |
auf den Bummel gehen | пойти прогуляться |
jemandem auf den Geist gehen | действовать кому-либо на нервы (AlphaRadiation) |
auf den Grund gehen | докапываться (Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Keks gehen | не нравиться (Ich habe überlegt, warum mir "beziehungsweise" so auf den Keks geht.) |
jdm auf den Keks gehen | досаждать (Andrey Truhachev) |
jdm auf den Keks gehen | действовать кому-либо на нервы (Andrey Truhachev) |
jdm auf den Keks gehen | раздражать (Andrey Truhachev) |
auf den Leim gehen | попасться на удочку (jemandem) |
jemandem auf den Senkel gehen | надоедать кому-либо (a_b_c) |
jemandem auf den Senkel gehen | действовать кому-либо на нервы (a_b_c) |
auf den Strich gehen | промышлять на панели (о проститутке, jemanden) |
auf den Strich gehen | пойти на улицу |
jemandem auf den Wecker gehen | действовать кому-либо на нервы (pushak) |
auf die Brautschau gehen | подыскивать себе жену |
auf die Haube gehen | наседать (на кого-либо) |
jemandem auf die Nerven gehen | выбешивать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | подбешивать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | выводить из себя (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | злить (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | сердить (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | действовать кому-либо на нервы (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | раздражать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | капать на мозги (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | нервировать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | досаждать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | выводить из терпения (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | возмущать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | ездить по нервам (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | разгневить (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | гневить (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | выводить из терпенья (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | вызывать гнев (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | приводить в гнев (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | доставать (Andrey Truhachev) |
auf die Piste gehen | выйти на лыжню (шутливая формулировка:отправиться развлекаться, шляться от ресторана к ресторану Andrey Truhachev) |
auf eine Bierreise gehen | отправляться в поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
auf eine Bierreise gehen | совершать поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
auf FreiersfüBen gehen | искать себе невесту |
auf Freiersfüßen gehen | искать себе невесту |
auf Freiersfüßen gehen | быть на положении жениха |
auf geht's! | от винта! (Паша86) |
auf geht's! | пошли! (Bedrin) |
auf geht's! | поехали! (Паша86) |
auf geht's! | двинулись! (Bedrin) |
auf geht's! | отходим! (Паша86) |
auf Männerfang gehen | высматривать мужчину (Andrey Truhachev) |
auf Männerfang gehen | высматривать жениха (Andrey Truhachev) |
auf Nummer sicher gehen | перестраховаться (platon) |
auf Nummer sicher gehen | бить наверняка |
auf Nummer sicher gehen | действовать наверняка |
auf Sauftour gehen | удариться в запой (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | пить (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | кутить (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | пьянствовать (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | удариться в загул (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | уйти в запой (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | "запивать" (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | "запить" (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | удариться в пьянку (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | загулять (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | устраивать попойки (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | устроить попойку (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | устроить кутеж (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | удариться в кутеж (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | "гудеть" (Andrey Truhachev) |
auf Sauftour gehen | уходить в запой (Andrey Truhachev) |
auf Tauchstation gehen | ложиться на дно (sich zurückziehen, sodass man von anderen nicht so leicht erreicht werden kann Ин.яз) |
aufs Dorf gehen | поехать в деревню |
aufs Klo gehen | пойти в туалет (Andrey Truhachev) |
aufs Klo gehen | ходить в сортир |
aufs Klo gehen | пойти в сортир |
aufs Klo gehen | идти в сортир |
aus dem Fenster gehen | выброситься из окна |
aus der Form gehen | растолстеть |
aus der Form gehen | располнеть |
baden gehen | рушиться о планах (Slavik_K) |
baden gehen | остаться ни с чем (Slavik_K) |
Beeren sammeln gehen | ходить по ягоды |
bei aller Sympathie,so geht das nicht | при всём уважении, так делать не годится (Andrey Truhachev) |
bei aller Sympathie,so geht das nicht | при всём почтении, так дело не пойдет (Andrey Truhachev) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | он не любит тянуть резину в делах (Andrey Truhachev) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | он любит, чтобы дела делались по-быстрому (Andrey Truhachev) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | он любит все дела делать на скорую руку (Andrey Truhachev) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | у неё привычка всё делать на бегу (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig)) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она всё время торопится (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она не любит тянуть резину в делах (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она любит все дела делать по-быстрому (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! (Andrey Truhachev) |
bis zum geht nicht mehr | по самое дальше некуда (q3mi4) |
d'accord gehen | быть согласным (Brücke) |
darum geht es eben | как раз в этом всё дело (Andrey Truhachev) |
darum geht es eben | об этом то и речь (Andrey Truhachev) |
darum geht es eben | о чем и речь (Andrey Truhachev) |
das geht an die Nähte | это берет за душу |
das geht an die Nähte | это пробирает |
das geht an die Nähte | это бьёт в самую точку |
das geht auf deine Kappe | это падает на твою голову |
das geht aus einem ganz anderen Fasse | это совсем из другой оперы |
das geht aus einem ganz anderen Fasse | это совсем другое дело |
das geht aus wie das Hornberger Schießen | это всё кончится ничем |
das geht dich den Teufel an | это не твоё собачье дело |
das geht dich den Teufel an | а твое какое дело? |
das geht dich den Teufel an | не суй свой нос не в своё дело |
das geht dich einen Dreck an | какое твоё собачье дело? |
das geht dich einen Dreck an | а твое какое дело? |
das geht dich einen Dreck an | не суй свой нос не в своё дело |
das geht dich nichts an! | Тебя это совсем не касается! (Andrey Truhachev) |
das geht dich nichts an! | Тебя не касается! (LoneBlond) |
das geht euch nichts an! | вас это не касается! (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen feuchten Kehricht an auf | это его совершенно не касается (Störig 2004 vit45) |
das geht ihn einen Quark an. | пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen Quark an. | это не его дело (Andrey Truhachev) |
das geht ins Geld | это бьёт по карману |
das geht ins Geld | это станет в копеечку |
das geht ja wie's Brezelbacken | дело идёт как по маслу |
das geht mich nicht an | меня это не касается (Лорина) |
das geht mir am Arschvorbei | мне всё равно |
das geht mir an die Nieren | это мне действует на нервы |
das geht mir auf die Nerven | это действует мне на нервы (Купрен) |
das geht mir auf die Nieren | это мне действует на нервы |
das geht mir nach | так уж мне на роду написано |
das geht mir verquer | это мне не удаётся |
das geht mir wider den Strich | это мне не по нутру |
das geht mir wider den Strich | это меня не устраивает |
das geht mir wider den Strich | это нарушает мои планы |
das geht nicht | не работает (Лорина) |
das geht nicht | это неправильно (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | так не годится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | так не пойдет (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не подойдёт (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это нереально (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не подходит (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не годится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это неприемлемо (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не будет работать (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это никуда не годится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это нехорошо (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | так нельзя делать (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это невозможно (Andrey Truhachev) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | тут дело нечисто |
das geht so mit | это сойдёт и в таком виде |
das geht ja wie's Brezelbacken | дело идёт как по маслу |
das geht über die Hutschnur! | это уж чересчур! |
das geht über meine Fassungskraft | этого я не способен понять |
das geht über meinen Etat | это превышает мой бюджет |
das geht über meinen Horizont | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
das geht über meinen Horizont | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
das geht über meinen Verstand | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
das geht mir über'n Spän | это переходит всякие границы |
das geht mir über'n Spän | это уж слишком |
das geht übers Bohnenlied | это неслыханно |
das geht übers Bohnenlied | это невыносимо |
das geht übers Bohnenlied | это невероятно |
das ging wie der Blitz | это было сделано молниеносно |
das ging wie der Blitz | это было сделано мигом |
das hätte leicht ins Auge gehen können | на это раз ещё обошлось |
das hätte leicht ins Auge gehen können | это могло бы быть и хуже |
das Leben geht weiter! | Жизнь продолжается! (camilla90) |
das Schuhband ging auf | шнурок развязался |
dem geht der Arsch mit Grundeis | у него очко играет (он боится) |
dem Untallteufel zu Leibe gehen | бороться с авариями |
der Fahrstuhl geht | лифт не работает (nicht) |
der Fleck geht nicht 'raus | пятно не выводится |
der Kopf geht mir herum | у меня голова идёт кругом |
der Stuhl geht auseinander | стул разваливается |
der Wein ist ihm in die Beine gegangen | вино ударило ему в ноги |
der Zug geht nach Moskau | поезд идёт в Москву |
die Melodie geht sofort ins Ohr | мелодия легко запоминается |
die Musik geht in die Beine | от этой музыки ноги сами пускаются в пляс |
die Post geht ab | событие набрало обороты (softa3000) |
die Post geht ab | кипит, бурлит жизнь, царит веселье (SBSun) |
die Sache geht mit Volldampf voran | дело идёт полным ходом |
die Sache ging ohne viel Sang und Klang vonstatten | дело совершилось без всякого шума |
die Verlobung ging auseinander | помолвка расстроилась |
die Ware geht ab wie warme Semmeln | товар идёт нарасхват |
die Ware geht ab wie warme Semmeln | товар продаётся нарасхват |
die Ware geht ab wie wärme Semmeln | товар прямо из рук рвут |
die Ware geht ab wie wärme Semmeln | товар раскупается нарасхват |
du gehst mir ganz schon auf den Sack | ты меня достал уже |
du gehst mir ganz schön auf den Sack | ты мне надоел |
mit jemandem durch dick und dünn gehen | идти за кем-либо в огонь и воду |
durch die Decke gehen | зашкаливать о ценах (marcy) |
jemandem durch die Lappen gehen | улизнуть (от кого-либо) |
jemandem durch die Lappen gehen | удрать (от кого-либо) |
ein bisschen zu weit gehen | немного переборщить (Andrey Truhachev) |
ein bisschen zu weit gehen | слегка переборщить (Andrey Truhachev) |
ein Donnerwetter ging auf ihn nieder | буря обрушилась на его голову |
einander an die Hälse gehen | лезть в драку |
einkaufen gehen | закупать (товар для дома Andrey Truhachev) |
einkaufen gehen | делать покупки (Andrey Truhachev) |
einkaufen gehen | отправляться за покупками (Andrey Truhachev) |
entschlossen ans Werk gehen | схватить быка за рога |
entzwei gehen | трещать по всем швам |
er geht ran an den Speck | он "клюёт" |
er geht ran an den Speck | он идёт на приманку |
er ging zum Zirkus | он стал цирковым артистом |
er ist zum Zirkus gegangen | он стал циркачом |
es geht alles nach Schema F | всё идёт по шаблону |
es geht bergab | дела пошатнулись |
es geht besser | стало легче (Лорина) |
es geht hart auf hart | нашла коса на камень |
es geht hier hoch her | здесь пыль столбом |
es geht hier hoch her | здесь дым коромыслом |
es geht hier hoch her | здесь пир горой |
es geht hier kunterbunt zu | здесь творится бог знает что |
es geht ihm an den Kragen | для него это вопрос жизни |
es geht ihm danach | и поделом ему |
es geht ihm danach | так ему и надо |
es geht krumm mit ihm | его дела идут плохо |
es geht mit ihm bergab | он слабеет |
es geht mit ihm bergab | его дела ухудшаются |
es geht mit ihm bergab | он дряхлеет |
es geht mit ihm bergab | его дела идут плохо |
es geht mit ihm im Galopp zu Ende | ему недолго осталось жить |
es geht mit ihm im Galopp zu Ende | его песенка спета |
es geht so | нормально (Лорина) |
es geht um die Wurst! | наступил решающий момент! |
es geht wie geschmiert | дело идёт как по маслу |
es geht wie geschmiert | всё идёт как по маслу |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | давно пора лечь спать (Andrey Truhachev) |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | самое время ложиться спать (Andrey Truhachev) |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | давно пора ложиться спать (Andrey Truhachev) |
es wird schon gehen! | всё наладится (Andrey Truhachev) |
es wird schon gehen! | всё будет хорошо (Andrey Truhachev) |
es wird schon gehen! | всё обойдётся (Andrey Truhachev) |
es wird schon gehen! | дело выгорит (Andrey Truhachev) |
es wird schon gehen! | дело пойдет на лад (Andrey Truhachev) |
es wird schon gehen! | всё будет нормально (Andrey Truhachev) |
essen gehen | отправиться в ресторан (Andrey Truhachev) |
Essen gehen | питаться в ресторанах (Andrey Truhachev) |
essen gehen | выйти в ресторан (Andrey Truhachev) |
essen gehen | пойти в ресторан (Andrey Truhachev) |
essen gehen | есть вне дома (Andrey Truhachev) |
essen gehen | посещать ресторан (Andrey Truhachev) |
essen gehen | питаться вне дома (Andrey Truhachev) |
Essen gehen fällt unter Luxus | питаться в ресторанах это роскошь (Andrey Truhachev) |
etwas geht hier vor | тут что-то не так (Andrey Truhachev) |
etwas geht hier vor | что-то тут не в порядке (Andrey Truhachev) |
etwas geht hier vor | что-то творится (Andrey Truhachev) |
etwas geht hier vor | что-то происходит (Andrey Truhachev) |
jemandem finanziell auf den Leim gehen | попасть на деньги (Issle) |
flöten gehen | пойти насмарку (Brücke) |
flöten gehen | пропадать (solo45) |
flöten gehen | пойти прахом |
flöten gehen | пропасть |
flöten gehen | теряться (solo45) |
Gassi gehen разг. | выгуливать собаку (redensarten-index.de GrebNik) |
Gassi gehen | пойти погулять (о собаке) |
Gassi gehen разг. | выгуливать собаку (GrebNik) |
gegen den Strich gehen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | делать больно (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | сильно раздражать (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | делать назло (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | поступать наперекор (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | досаждать (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | доставать (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | наступать на любимую мозоль (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | застрять в горле (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | быть не по нраву (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | становиться попёрек горла (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | надоедать (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | ездить по нервам (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | претить (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | стоять попёрек горла (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | приходиться не по вкусу кому-л (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | действовать кому-либо на нервы (Andrey Truhachev) |
geh es locker an | расслабься (Лорина) |
geh mir aus der Sonne! | уходи с глаз долой |
geh mir weg damit! | я ничего не хочу об этом слышать! |
geh mir weg damit! | не приставай ко мне с этим! |
geh weg! | убирайся! (Andrey Truhachev) |
geht's noch? | у тебя всё в порядке? (Honigwabe) |
geht's noch? | у вас всё в порядке? (Honigwabe) |
geht's noch? | ну чё за (Xenia Hell) |
geht's noch? | с головой всё нормально? (Honigwabe) |
geht's noch? | что это значит? (Xenia Hell) |
geht's noch? | ты в себе? (Honigwabe) |
geht's noch? | вы в себе? (Honigwabe) |
geht's noch? | что это такое? (Xenia Hell) |
geht schon! | ну ладно! (Andrey Truhachev) |
hausieren gehen | навязывать свою точку зрения (mit etwas hausieren gehen (etwas überall erzählen) kildym) |
hausieren gehen | читать проповеди (mit etwas hausieren gehen (etwas überall erzählen) kildym) |
heidi gehen | удрать |
heidi gehen | уйти |
hier geht's nicht mit rechten Dingen zu | здесь что-то не чисто |
hier geht's nicht mit rechten Dingen zu | здесь что-то нечисто |
hops gehen | скапутиться |
hops gehen | пропасть |
hops gehen | вылететь в трубу |
hops gehen | погибнуть |
hops gehen | обанкротиться |
hops gehen | исчезнуть |
etwas hops gehen lassen | махнуть рукой (на что-либо) |
ich gehe jede Wette ein | бьюсь об заклад |
ich gehe jede Wette ein | готов спорить на что угодно |
ich gehe frische Luft schnappen | я иду подышать свежим воздухом |
ihm geht der Hut hoch | у него глаза на лоб лезут (от удивления) |
ihm geht der Hut hoch | он рвёт и мечет |
ihm geht der Hut hoch | он в бешенстве |
ihm geht es durchwachsen | его дела так себе |
ihm ging ein Licht auf | его осенило |
ihm ging ein Seifensieder auf | его осенило |
ihm ging ein Talglicht auf | его осенило |
ihm ging eine Kerzenfabrik auf | его осенило |
ihr geht wohl zum Lachen in den Keller | у вас, видать, совсем плохо с юмором (OLGA P.) |
im Frühling geht es mit der Schifffahrt wieder los | весной навигация возобновится |
im Gänsemarsch gehen | идти гуськом |
in den Eimer gehen | стать непригодным |
in den Eimer gehen | полететь к чёрту |
in den Eimer gehen | лететь к чёрту |
in den Eimer gehen | пропадать |
in den Keller gehen | сильно опуститься (Honigwabe) |
in die Beeren gehen | ходить в лес за ягодами |
in die Beeren gehen | ходить по ягоды |
in die Breite gehen | располнеть (Andrey Truhachev) |
in die Bretter gehen | сыграть в ящик |
in die Fabrik gehen | работать |
in die Federn gehen | отправляться на боковую |
in die Fichten gehen | погибнуть |
in die Fichten gehen | бесследно пропасть |
in die Hose gehen | накрыться медным тазом (Самурай) |
in die Hose gehen | пойти коту под хвост (Самурай) |
in die Hose gehen | пойти прахом (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | пойти насмарку (Andrey Truhachev) |
in die Kiste gehen | отправиться спать (Honigwabe) |
in die Kiste gehen | отправиться на боковую (Honigwabe) |
in die Kiste gehen | пойти спать (Honigwabe) |
in die Kiste gehen | отправиться в люлю жарг. (Honigwabe) |
in die Pilze gehen | пойти по грибы |
in die Pilze gehen | по грибы ходить |
jemandem in die Schoten gehen | помешать (кому-либо) |
jemandem in die Schoten gehen | вторгнуться в чужое владение |
in die Vollen gehen | развернуться по-настоящем (etwas mit Nachdruck / aller Kraft betreiben; sich voll einsetzen Honigwabe) |
in die Vollen gehen | делать что-либо по полной программе/ изо всех сил/ с максимальной интенсивностью (Honigwabe) |
in die Vollen gehen | развернуться по-настоящему (etwas mit Nachdruck / aller Kraft betreiben; sich voll einsetzen Honigwabe) |
in die Vollen gehen | делать всё по-взрослому (art_fortius) |
in die Vollen gehen | быть настроенным серьёзно (art_fortius) |
in Fetzen gehen | ходить в лохмотьях |
ins Bett gehen | пойти на боковую (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | отправиться на покой (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | отправиться на боковую (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | придавить подушку (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | придавить ухо (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | улечься на боковую (Andrey Truhachev) |
Ins fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchen | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Lilia Maier) |
ins Geschäft gehen | идти на службу (в контору и т. п.) |
ins Körbchen gehen | идти бай-бай |
ins Wasser gehen | пойти искупаться |
irgendwas geht hier vor | что-то тут творится (Andrey Truhachev) |
irgendwas geht hier vor | тут что-то не так (Andrey Truhachev) |
irgendwas geht hier vor | что-то тут происходит (Andrey Truhachev) |
jemandem gehen die Pferde / Gäule durch | потерять над собой контроль (pechvogel-julia) |
jemandem gehen die Pferde / Gäule durch | сорваться (pechvogel-julia) |
jemandem geht die Muffe | кто-то дрейфит (pechvogel) |
jemandem geht die Muffe | кто-то боится (pechvogel) |
jemandem zur Hand gehen | быть кому-либо полезным (zhuzd_lena) |
jemandem zur Hand gehen | помогать кому-либо в чём-либо (zhuzd_lena) |
kapores gehen | погибать |
kaputt gehen | трещать по всем швам |
krumme Wege gehen krumme Touren machen | заниматься нечистыми делами |
leicht von der Hand gehen | легко удаваться (Лорина) |
links gehen lassen | не обращать внимания на (Dass Frauen Äußerlichkeiten links gehen lassen, verstärkt sich noch mit wachsendem Alter… dwds.de kiri16) |
los geht's! | погнали! (Bedrin) |
los geht's! | начали! (Bedrin) |
Mir geht die Düse! | боюсь, дрожу, паникую, нервничаю (alexsokol) |
mir geht ein Licht auf | меня осенило |
mir geht ein Mühlrad im Kopf herum | у меня голова идёт кругом |
mir geht's mies | все хреново (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | мои дела хуже некуда (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | мне совсем паршиво (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | все осточертело (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | дела хуже не придумаешь (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | дела скверные (Andrey Truhachev) |
mir geht's mies | мои дела дрянь (Andrey Truhachev) |
mir ging die Puste aus | у меня перехватило дыхание |
mit jemandem konform gehen | прийти к соглашению (с кем-либо) |
mit seiner Gesundheit geht es bergab | его здоровье ухудшается |
mit seiner Gesundheit geht es rückwärts | его здоровье ухудшается |
mit jemandem untergehakt gehen | идти с кем-либо под руку |
miteinander gehen | встречаться (подразумеваются отношения – [Liebesbeziehung]. Обычно так говорят про отношения подростков bavariya) |
na ja, es geht so | да так, всё хорошо (Andrey Truhachev) |
nach dem Buchstaben gehen | быть формалистом |
nach dem Buchstaben gehen | быть педантичным |
nach dem Buchstaben gehen | быть мелочным |
pieseln gehen | сходить козу привязать (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | сбегать до ветру (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | сходить по-маленькому (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | сделать пи-пи (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | cходить помочиться (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | справить малую нужду (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | справлять малую нужду (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | ходить по-маленькому (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | делать пи-пи (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | сходить пописать (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | бегать до ветру (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | пойти помочиться (Andrey Truhachev) |
pieseln gehen | пойти пописать (Andrey Truhachev) |
Pilze sammeln gehen | по грибы ходить |
pinkeln gehen | бегать до ветру (Andrey Truhachev) |
pinkeln gehen | сбегать до ветру (Andrey Truhachev) |
pinkeln gehen | сходить пописать (Andrey Truhachev) |
pinkeln gehen | делать пи-пи (Andrey Truhachev) |
pinkeln gehen | ходить по-маленькому (Andrey Truhachev) |
pinkeln gehen | справлять малую нужду (Andrey Truhachev) |
pinkeln gehen | сходить по-маленькому (Andrey Truhachev) |
pinkeln gehen | пойти помочиться (Andrey Truhachev) |
pinkeln gehen | сходить козу привязать (Andrey Truhachev) |
pinkeln gehen | пойти пописать (Andrey Truhachev) |
pleite gehen | испариться |
pleite gehen | исчезнуть |
quer gehen | идти вкривь и вкось |
scharf ins Zeug gehen | проявлять бесцеремонность |
scharf ins Zeug gehen | грубо обращаться (с кем-либо) |
scharf ins Zeug gehen | проявлять грубость |
scharf ins Zeug gehen | поступать бесцеремонно |
schnell in die Luft gehen | быть вспыльчивым |
Seine Rechnung ging nicht auf. | его расчёт не оправдался (Andrey Truhachev) |
shoppen gehen | ходить по магазинам (Andrey Truhachev) |
shoppen gehen | отправляться за покупками (Andrey Truhachev) |
sich an die Hälse gehen | лезть в драку |
sich gehen lassen | распуститься (Khlarisa) |
sich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen | взяться за дело засучив рукава |
sich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen | взяться за дело засучив рукава |
so früh es geht | как можно раньше (yo-york) |
so geht das nicht | так делать не годится (Andrey Truhachev) |
so geht das nicht | так нельзя делать (Andrey Truhachev) |
so geht das nicht! | так дело не пойдёт (Andrey Truhachev) |
steil gehen | отрываться (Woodstock) |
stempeln gehen | получать пособие по безработице |
stiften gehen | уходить |
stiften gehen | тайком улизнуть |
stiften gehen | спрятаться в кусты |
stiften gehen | исчезнуть (ВВладимир) |
stiften gehen | улизнуть (ВВладимир) |
stiften gehen | удирать |
stiften gehen | удрать (ВВладимир) |
tiefer geht's nicht mehr | хуже некуда (Abete) |
jemandem um den Bart gehen | обхаживать |
jemandem um den Bart gehen | умасливать (кого-либо) |
jemandem um den Bart gehen | льстить (кому-либо) |
um den Häuserblock gehen | пройтись вокруг дома (Andrey Truhachev) |
um den Pudding gehen | совершить короткую прогулку (Andrey Truhachev) |
um den Pudding gehen | пройтись вокруг дома (Andrey Truhachev) |
um den Pudding gehen | прогуляться вокруг дома (Andrey Truhachev) |
um den Pudding gehen | немного прогуляться (Andrey Truhachev) |
um die Ecke gehen | умереть |
und wie geht es dir? | а ты как? (Лорина) |
verloren gehen | пропасть (Brücke) |
verloren gehen | не иметь значения (Brücke) |
verloren gehen | потерпеть неудачу (Brücke) |
verloren gehen | сойти с дистанции (Brücke) |
verloren gehen | выпасть из обоймы (Brücke) |
verloren gehen | выбыть из строя (Brücke) |
viral gehen | завируситься (Brücke) |
von der Hand gehen | удаваться (о работе, делах Лорина) |
von der Hand gehen | спориться (о работе Лорина) |
vor die rechte Schmiede gehen | обратиться по нужному адресу |
vor die rechte Schmiede gehen | обратиться по правильному адресу |
was geht ab? | что происходит? (Honigwabe) |
was geht ab? | что такое? (Honigwabe) |
was geht ab!? | что за дела?! |
wie am Schnürchen gehen | без сучка и задоринки |
wie am Schnürchen gehen | без всяких трений |
wie am Schnürchen gehen | без каких-либо осложнений |
wie am Schnürchen gehen | как по маслу |
wie auf Eiern gehen | действовать крайне осторожно |
wie auf Eiern gehen | бояться ступить |
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen | мы прямо сейчас хотим пойти в кино (Andrey Truhachev) |
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen | мы как раз собираемся пойти в кино (Andrey Truhachev) |
jemandem zeigen, wo es lang geht | показать кому-либо, где раки зимуют (marawina) |
zu Bruch gehen | разлететься вдребезги |
zum Film gehen | стать актёром |
zum Theater gehen | стать актёром |