DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing fällen | all forms
GermanRussian
auf den Arsch fallenупасть на очко (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее)
auf den Rücken fallenостолбенеть от изумления
jemandem auf den Wecker fallenдействовать кому-либо на нервы (mirelamoru)
auf jeden Fallпо-любому (Andrey Truhachev)
aus den Kleidern fällenсильно похудеть
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело злиться
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело возмущаться, то и дело злиться (Alcha)
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело возмущаться
da fällt dir die Klappe runter!у тебя отвиснет челюсть! (Sayonar)
das ist ein klarer Fallэто ясно как божий день
das ist ein klarer Fallэто как пить дать
das ist gerade der Fallэто как раз тот случай (Лорина)
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Kroneничего с ним от этого не случится
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Kroneэтим он не уронит своего достоинства
die Sache fällt aus wegen Nebelфокус не удался
dir wird keine Perle aus der Krone fallenничего с тобой от этого не случится
dir wird keine Perle aus der Krone fallenэто не повредит твоему достоинству
durch das Abitur fällenпровалиться на экзаменах на аттестат зрелости
durch den Rost fallenостаться обделённым вниманием (redensarten-index.de owant)
er fällt immer wieder auf die Füßeон всегда выходит сухим из воды (wie die Katze)
er ist ein hoffnungsloser Fallего не спасти (Andrey Truhachev)
es ist der Fallэто тот случай (Лорина)
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällenего от этого не убудет
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällenэто не повредит его достоинству
Essen gehen fällt unter Luxusпитаться в ресторанах это роскошь (Andrey Truhachev)
Fallen des Oberkörpers über die Innenhebel"наскакивание" на весло (в конце гребка)
jm. fällt das Essen aus dem Gesichtчелюсть отвалилась (от (неприятного) удивления redensarten-index.de Abete; это выражение можно перевести точнее Ин.яз)
jemandem fällt die Decke auf den Kopfтомиться дома в квартире, в доме (Ihm fiel die Decke auf den Kopf – Ему было невыносимо оставаться дома Анастасия Фоммм)
fällt mir nicht im Traum eindas zu tun я и не подумаю (это сделать)
für den Fallна случай (Лорина)
für den Fall aller Fälleна всякий пожарный случай
hoffnungsloser Fallпридурок (Andrey Truhachev)
hoffnungsloser Fallникудыка (Andrey Truhachev)
hoffnungsloser Fallнеисправимый человек
hoffnungsloser Fallбезнадёжный случай (Andrey Truhachev)
ihm fiel das Butterbrot regelmäßig auf die Fettseiteего преследовали неудачи
ihm fällt das Essen aus dem Gesichtего рвёт
im Falle des Fallesв случае чего (если что-нибудь стрясётся Abete)
in den Keller fallenобрушиться (die Preise fallen in den Keller Viola4482)
in den Keller fallenобвалиться (die Preise fallen in den Keller Viola4482)
jemandem in die Finger fallenпопасться в руки (кому-либо)
in die Rede fallenвстрянуть (Andrey Truhachev)
jemandem in die Suppe fallenнагрянуть прямо к обеду (к кому-либо)
in eine Falle tappenпо глупости своей попасться в ловушку
in eine Falle tappenпо глупости своей попадаться в ловушку
in jedem Falleв любом случае (Andrey Truhachev)
in jedem Falleтак или иначе (Andrey Truhachev)
in jedem Falleкак бы то ни было (Andrey Truhachev)
in jedem Falleкак бы там ни было (Andrey Truhachev)
in jedem Falleбы-ло (Andrey Truhachev)
in jedem Falleво всяком случае (Andrey Truhachev)
in jedem Falleпо крайней мере (Andrey Truhachev)
in neun von zehn Fällenв девяти случаях из десяти (Andrey Truhachev)
in neun von zehn Fällenв девяти из десяти случаев (Andrey Truhachev)
ins Wasser fallenне состояться (finita)
jemandem ins Wort fallenпрервать (кого-либо)
jemandem ins Wort fallenперебить (кого-либо)
jemandem fällt der Unterkiefer herunterчелюсть отвалилась (jemand ist maßlos erstaunt über etwas und macht dabei ein entsprechendes Gesicht Ин.яз)
Klarer Fall!ясное дело! (Andrey Truhachev)
Knall und Fallсразу
Knall und Fallразом (решить и т. п.)
Knall und Fallне подумав (сделать что-либо)
Knall und Fallвдруг
Knall und Fallнеожиданно
Knall und Fallвнезапно
mit der Tür ins Haus fallenрубить с плеча
sich in die Falle hauenулечься на боковую (Andrey Truhachev)
unter den Tisch fallenсойти на нет
unter den Tisch fallenне состояться
unter den Tisch fallen lassenзабыть (Vonbuffon)
etwas unter den Tisch fallen lassenотказаться (чего-либо; проведения)
was fällt Ihnen ein!как вы смеете!
was fällt Ihnen ein!что вы себе позволяете!
wenn der Mantel fällt, muss der Herzog nachпадёт плащ, должен пасть и герцог (В драме Фридриха Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" Purpurmantel – символ тиранической власти герцога.: Nun, wenn der Purpur fällt, muβ auch der Herzog nach - Ну, коли пурпур падает, должен пасть и герцог! (Friedrich Schiller "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua") wikipedia.org Komparse)
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallenкогда рак на горе свистнет
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallenпосле дождичка в четверг
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fälltкогда рак на горе свистнет
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fälltпосле дождичка в четверг
zu Hause fällt ihm die Decke auf den Kopfему не выдержать дома