DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing etwas | all forms | exact matches only
GermanRussian
an der Geschichte ist wohl etwas dranв этой истории есть, пожалуй, доля правды
angebracht sein, etwas zu tunжелательно сделать что-либо (Andrey Truhachev)
angebracht sein, etwas zu tunрекомендоваться сделать что-либо (Andrey Truhachev)
auf etwas abonniert seinиметь исключительное право (на что-либо)
auf etwas abonniert seinиметь монополию (на что-либо)
auf etwas nicht die mindeste Acht gebenвосьмой номер (трамвая и т. п.)
auf etwas närrisch seinстрастно желать (чего-либо)
auf etwas närrisch seinне мочь жить без (чего-либо)
auf etwas närrisch seinспать и видеть (что-либо)
auf etwas schlimm seinжаждать (чего-либо)
aus etwas eine Staatsaktion machenраздуть какое-либо; незначительное дело
aus etwas Geld herausschlagenвыколачивать деньги из (чего-либо)
Aus ihm wird nie etwasиз него никогда не выйдет толк (Andrey Truhachev)
Aus ihm wird nie etwasиз него вряд ли что-нибудь получится (Andrey Truhachev)
Aus ihm wird nie etwasон никогда не станет кем-то выдающимся (Andrey Truhachev)
Aus ihm wird nie etwasиз него никогда не выйдет ничего хорошего (Andrey Truhachev)
Aus ihm wird nie etwasиз него никогда ничего путного не выйдет (Andrey Truhachev)
bei etwas Geld herausschlagenвыколачивать деньги из (чего-либо)
bei etwas Pate stehenопекать что-то (Xenia Hell)
bei etwas Pate stehenкурировать (Xenia Hell)
bei etwas Pate stehenпечься (о чём-то Xenia Hell)
da ist etwas dranчто-то здесь не так (Andrey Truhachev)
da ist etwas dranчто-то тут не так (Andrey Truhachev)
da ist etwas dranздесь что-то не так (Andrey Truhachev)
da ist etwas gefälligтам происходит потасовка
da ist etwas gefälligтам происходит что-то интересное
da ist etwas gefälligтам происходит что-то пикантное
da ist etwas gefälligтам происходит драка
das ist etwas reichlich!это немножко чересчур (о неприятностях)
das ist etwas stark!вот это крепко!
das ist etwas stark!это уж слишком!
das ist so sicher wie nur etwasэто уж наверняка
das Zeug zu etwas habenбыть способным (к чему-либо)
dem Glück etwas nachhelfenсманипулировать что-либо ради собственных преимуществ (Manon Lignan)
den Schleier des Vergessens über etwas ausbreitenоставить что-то в забвении (Iryna_mudra)
den Schleier des Vergessens über etwas ausbreitenпокрыть что-то пеленой забвения (Iryna_mudra)
der kann etwas erzählen!он видал виды!
die Schnauze von jemandem/etwas voll habenбыть сытым по горло ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam)
die Schnauze von jemandem/etwas voll habenнадоесть ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam)
ein bisschen Druck binter etwas machenпомочь в чём-либо поднажать
du hast immer etwas zu monierenты всегда всем недоволен
eine Abschrift von etwas besorgenснять копию (с чего-либо)
eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machenорганизовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное (pechvogel-julia)
einen großen Bogen um jemanden, etwas machenобходить десятой дорогой кого-либо/ что-либо (Honigwabe)
einen großen Bogen um jemanden, etwas machenизбегать кого-либо/что-либо (Honigwabe)
er hat sich etwas auf die Seite gelegtон накопил кое-что
er hat sich etwas auf die Seite gelegtон отложил кое-что (на чёрный день)
es dauerte etwas, bisушло некоторое время, пока (Andrey Truhachev)
es dauerte etwas, bisпотребовалось некоторое время, пока (Andrey Truhachev)
es ist bei etwas von Belangпри этом важно (bibebeb)
es ist etwas im Buschза этим что-то кроется (pechvogel)
es ist etwas im Gangeчто-то тут происходит (Andrey Truhachev)
es ist etwas im Gangeчто-то тут творится (Andrey Truhachev)
es ist etwas im Gangeчто-то тут не в порядке (Andrey Truhachev)
es ist etwas im Gangeтут что-то не так (Andrey Truhachev)
es ist etwas losчто-то творится (Лорина)
es muss etwas dahintersteckenза этим что-то кроется
etwas abbügelnзабраковать (Honigwabe)
etwas abbügelnбез всяких церемоний отвергнуть (einen Antrag, eine Beschwerde [umstandslos] ablehnen, zurückweisen Honigwabe)
etwas Ahnung habenнемного понимать что к чему (Andrey Truhachev)
etwas Ahnung habenиметь об этом понятие (Andrey Truhachev)
etwas Ahnung habenиметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev)
etwas Ahnung habenхудо-бедно разбираться (Andrey Truhachev)
etwas Ahnung habenкое-как разбиратьсяв чём-либо (Andrey Truhachev)
etwas Ahnung habenнемного разбираться в чём-либо (Andrey Truhachev)
etwas am Hut habenзаморачиваться (AlexandraM)
etwas an die Backe kriegenполучить / получать на свою задницу груб. (Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenполучить / получать на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenполучить на свою задницу груб. (Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenсхлопотать на свою голову (Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenполучить на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe)
etwas an / gegen / vor die Wand fahrenзапороть что-либо (das Scheitern von etwas verursachen Honigwabe)
etwas auf der Pfanne habenсоображать, быть толковым, умным (pechvogel)
etwas auf die Beine stellenсоздавать, организовывать что-либо (TZ_Lingvo)
etwas auf Herz und Nieren prüfenосновательно проверять (кого-либо, что-либо)
etwas auf Herz und Nieren prüfenтщательно проверять (кого-либо, что-либо)
etwas auf Herz und Nieren prüfenдотошно проверять (кого-либо, что-либо)
etwas auf sich habenmit D иметь смысл, значить что-либо (nrdmc)
etwas auf Vordermann bringenотремонтировать (Александр Рыжов)
etwas auf Vordermann bringenпочинить (Александр Рыжов)
etwas auf Vordermann bringenпривести что-либо в порядок (Александр Рыжов)
etwas auf Vordermann bringenнавести порядок (etw. zu einer gewünschten einheitlichen Ordnung bringen Александр Рыжов)
etwas bei der Hand habenиметь что-либо под рукой
etwas brennt jemandem auf / unter den Nägelnчто-то не терпит отлагательств, должно быть срочно выполнено (pechvogel-julia)
etwas Derartigesнечто в этом роде (Andrey Truhachev)
etwas Derartigesнечто подобное (Andrey Truhachev)
etwas Derartigesнечто в этом духе (Andrey Truhachev)
etwas Derartigesчто-то вроде того (Andrey Truhachev)
etwas Derartigesвроде того (Andrey Truhachev)
etwas Derartigesвроде этого (Andrey Truhachev)
etwas Derartigesтипа этого (Andrey Truhachev)
etwas Derartigesтипа того (Andrey Truhachev)
etwas Derartigesчто-то вроде этого (Andrey Truhachev)
etwas Derartigesнечто похожее (Andrey Truhachev)
etwas Derartigesчто-то в этом роде (Andrey Truhachev)
etwas d.h. eine Strafe / Schläge einstecken müssenпопасть под раздачу (Issle)
etwas geht hier vorчто-то творится (Andrey Truhachev)
etwas geht hier vorчто-то тут не в порядке (Andrey Truhachev)
etwas geht hier vorтут что-то не так (Andrey Truhachev)
etwas geht hier vorчто-то происходит (Andrey Truhachev)
etwas haarklein erzählenрассказывать что-либо во всех подробностях
etwas hat ganz ausgesorgtчто-то отслужило своё (Валерия Георге)
etwas in den Raum stellenвысказывать что-либо (pechvogel-julia)
etwas in den Raum stellenзатрагивать тему, вопрос (pechvogel-julia)
etwas in der Richtungнечто в этом роде (Andrey Truhachev)
etwas in der Richtungнечто подобное (Andrey Truhachev)
etwas in der Richtungнечто в этом духе (Andrey Truhachev)
etwas in der Richtungнечто похожее (Andrey Truhachev)
etwas in der Richtungчто-то в этом роде (Andrey Truhachev)
etwas in trockene Tücher bringenдовести что-либо до конца, до успешного завершения (pechvogel-julia)
etwas ins Knopfloch bekommenполучить орден
etwas intus habenпонять что-либо
etwas intus habenиметь что-либо в желудке
etwas intus habenсообразить
etwas ist nicht immer gleich etwasрознь (что-то чему-то рознь Photon)
etwas / jemand lässt viel / sehr zu wünschen übrigчто-то\ кто-то оставляет желать лучшего (zhuzd_lena)
etwas / jemanden aufs Korn nehmenиспользовать в качестве объекта сатиры или шуток (pechvogel-julia)
etwas knicken könnenотменить в силу каких-то обстоятельств (pechvogel-julia)
etwas knicken könnenотказаться от чего-либо (pechvogel-julia)
etwas kürzertretenуменьшить, сократить в силу физических ограничений объём работы, нагрузку, рацион и т. д. (pechvogel-julia)
etwas langsam tickenтуго соображать (Andrey Truhachev)
etwas langsam tickenспать (туго соображать Andrey Truhachev)
etwas langsam tickenмедленно соображать (Andrey Truhachev)
etwas mit Engelsgeduld ertragenпереносить что-либо с ангельским терпением (Iryna_mudra)
etwas mit links tun machenсделать что-либо с лёгкостью (Honigwabe)
etwas mit links tun machenсделать что-либо одной левой (Honigwabe)
etwas nach Nasenfaktor festsetzenопределять что-либо интуитивно, в зависимости от симпатий и антипатий (букв. руководствоваться своим обонянием, а не логическими аргументами pechvogel-julia)
etwas nicht auf sich sitzen lassenне потерпеть чего-либо (Honigwabe)
etwas nicht intus kriegenникак не усвоить (чего-либо)
etwas Pulver auf die Pfanne schüttenзаложить за галстук
etwas eine Sache, alles schleifen lassenпустить на самотёк (Honigwabe)
etwas eine Sache, alles schleifen lassenне заботиться должным образом о чем-либо (Honigwabe)
etwas eine Sache, alles schleifen lassenперестать заботиться о чем-либо (Honigwabe)
etwas eine Sache, alles schleifen lassenзапустить что-то какое-либо дело, все (Honigwabe)
etwas verrückt seinиметь лёгкий заскок (Andrey Truhachev)
etwas verrückt seinбыть с дуринкой (Andrey Truhachev)
etwas verrückt seinбыть слегка тронутым (Andrey Truhachev)
etwas verrückt seinбыть слегка немного не в себе (Andrey Truhachev)
etwas verrückt seinбыть слегка с прибабахом (Andrey Truhachev)
etwas verrückt seinбыть слегка придурковатым (Andrey Truhachev)
etwas verrückt seinбыть с чудинкой (Andrey Truhachev)
etwas verrückt seinбыть слегка не того (Andrey Truhachev)
etwas vom Thema abweichenнемного отойти от темы (Andrey Truhachev)
etwas vom Thema abweichenслегка отклониться от темы (Andrey Truhachev)
etwas zum Knabbern habenиметь чем полакомиться (Лорина)
etwas zwischen die Zähne kriegenперекусить (Andrey Truhachev)
etwas über die Bühne bringenуспешно провернуть (Анастасия Фоммм)
etwas über die Bühne bringenуспешно завершить (Анастасия Фоммм)
etwas über die Bühne bringenуспешно выполнить (Den Umzug günstig über die Bühne bringen ist fast unmöglich Анастасия Фоммм)
jemandem etwas über die Rübe hauenразмазать что-либо, кому-либо по роже (walltatyana)
Feuer hinter etwas machenускорить (что-либо)
Feuer und Flamme für etwas seinпламенно увлечься (чем-либо)
ganz wild auf etwas seinсильно желать (чего-либо)
gleich gibt es etwas!сейчас я тебя вздую!
hat man je so etwas erlebt!виданное ли это дело?
hier ist gleich etwas gefälligсейчас начнётся катавасия! о споре, ругани и т. п.
hier ist gleich etwas gefälligсейчас здесь будет дело!
hier ist vielleicht etwas gefälligсейчас начнётся катавасия! о споре, ругани и т. п.
hier ist vielleicht etwas gefälligсейчас здесь будет дело!
hier spinnt sich etwas anздесь начинается роман
hinter der Sache steckt etwasза этим что-то кроется
ich hätte beinahe etwas anderes gesagtя чуть было не выругался
ich hätte beinahe etwas anderes gesagtя чуть было не сказал что-либо неподходящее
ich will dir einmal etwas sagenвот что я тебе скажу
im Einklang mit etwasпод стать чем-либо
ja und amen zu etwas sagenдавать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под (чем-либо)
ja und amen zu etwas sagenдавать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под (чем-либо)
keinen Reim auf etwas finden könnenне понимать (что-либо)
lass dir erst noch etwas Wind um die Ohren pfeifenнаберись житейского ума-разума
lass dir erst noch etwas Wind um die Ohren pfeifenнаберись житейского опыта
lass ihn ruhig etwas schmorenпусть немного попрыгает
lass ihn ruhig etwas schmorenпусть немного поволнуется
lass ihn ruhig etwas schmorenпусть немного попотеет
mit etwas D; nicht hinterm Berge haltenне утаивать (намерения, мнение)
mit etwas D; nicht hinterm Berge haltenне скрывать
mit etwas zu kürz kommenтерпеть недостаток в (чем-либо)
sauer auf etwas reagierenсделать кислое лицо по поводу (чего-либо)
sauer auf etwas reagierenбыть недовольным (чем-либо)
sauer auf etwas reagierenотрицательно реагировать (на что-либо)
sich an etwas die Zähne ausbeißenобломать себе зубы обо что-либо натолкнуться на большие трудности
sich auf etwas A. pikierenупорствовать в (чем-либо)
sich die Pfoten bei etwas verbrennenобжечься на (чем-либо)
sich etwas am Munde abdarbenэкономить за счёт желудка
sich etwas am Munde absparenэкономить за счёт желудка
sich etwas an den fünf, zehn Fingern abklavierenпосчитать что-либо на пальцах
sich etwas antunналожить на себя руки
sich etwas ausfällenвывихнуть (что-либо при падении; себе)
sich etwas Kleines bestellt habenбыть в положении
sich etwas Kleines bestellt habenожидать ребёнка
sich etwas Bewegung machenпо размяться
sich etwas Bewegung machenсовершать моцион
sich etwas Bewegung machenнемного погулять
sich etwas Bewegung machenподвигаться
sich etwas dünn machenувести (что-либо)
sich etwas dünn machenукрасть
sich etwas einbildenвозомнить себя ... воображать
sich etwas einbildenсильно пожелать (чего-либо)
sich etwas einbildenсильно захотеть (чего-либо)
sich etwas hinter die Ohren schreibenнамотать себе на ус (что-либо)
sich etwas hinter die Ohren schreibenзарубить себе на носу (что-либо)
sich etwas nebenher verdienenподрабатывать (finita)
sich etwas steif und fest einbildenвтемяшить себе что-либо в голову
sich etwas unter den Nägel reißenукрасть
sich etwas unter den Nägel reißenурвать (что-либо)
sich etwas unter den Nägel reißenприсвоить (что-либо)
sich etwas zu Gemüte führenвыпить (что-либо)
sich etwas zu Gemüte führenсъесть
sich etwas zu Gemüte führenосознать (что-либо)
sich etwas zulegenприсваивать (что-либо)
sich etwas zulegenприобретать что-либо обзавестись (чем-либо)
sich hinter etwas klemmenфорсировать (что-либо)
sich hinter etwas klemmenподгонять
sich in etwas hineinknienуглубиться (во что-либо)
sich in etwas hineinknienвплотную заняться (чем-либо)
sich mit etwas abrackernупорно трудиться над (Andrey Truhachev)
sich mit etwas abrackernкорпеть над (Andrey Truhachev)
sich mit etwas abrackernвозиться с чем-либо (Andrey Truhachev)
sich mit etwas abrackernкопаться с чем-либо (Andrey Truhachev)
sich mit etwas abrackernмучиться с чем-либо (Andrey Truhachev)
sich über etwas hermachenнабрасываться (торопливо или с жадностью; на что-либо)
sie hat etwas Kleines bekommenу неё родился ребёнок
so etwasчто-то типа этого (Andrey Truhachev)
so etwasнечто вроде этого (Andrey Truhachev)
so etwasчто-то подобное (Andrey Truhachev)
so etwasнечто подобное (Andrey Truhachev)
so etwasнечто в этом роде (Andrey Truhachev)
so etwasчто-то вроде этого (Andrey Truhachev)
so etwasтипа этого (Andrey Truhachev)
so etwasтакие штуки (Andrey Truhachev)
so etwasчто-то в этом роде (Andrey Truhachev)
so etwasэтакое (Andrey Truhachev)
so etwasв этом роде (Andrey Truhachev)
so etwasтакие вещи (Andrey Truhachev)
so etwas habe ich gern!ничего себе!
so etwas habe ich gern!нет, как вам это нравится?
so etwas Ähnlichesчто-то вроде того (Andrey Truhachev)
so etwas Ähnlichesтипа того (Andrey Truhachev)
so etwas Ähnlichesвроде этого (Andrey Truhachev)
so etwas Ähnlichesвроде того (Andrey Truhachev)
so etwas Ähnlichesтипа этого (Andrey Truhachev)
so etwas Ähnlichesчто-то в этом роде (Andrey Truhachev)
so etwas Ähnlichesнечто похожее (Andrey Truhachev)
so etwas Ähnlichesнечто подобное (Andrey Truhachev)
so etwas Ähnlichesчто-то вроде этого (Andrey Truhachev)
sonst kannst du etwas erlebenиначе тебе влетит (Kupren)
sonst noch etwas?ещё что-нибудь?
stolpern über etwasнаткнуться на что-то (ich stolperte über das Buch ach)
zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kindполучить что-либо безо всяких усилий (Vicomte)
über etwas im Klaren seinзнать о чем-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinотлично понимать что-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinзнать на верняка (zhuzd_lena; правильно: знать наверняка Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinбыть в курсе о чем-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinиметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinне иметь и тени сомнений (zhuzd_lena)