German | Russian |
an der Geschichte ist wohl etwas dran | в этой истории есть, пожалуй, доля правды |
angebracht sein, etwas zu tun | желательно сделать что-либо (Andrey Truhachev) |
angebracht sein, etwas zu tun | рекомендоваться сделать что-либо (Andrey Truhachev) |
auf etwas abonniert sein | иметь исключительное право (на что-либо) |
auf etwas abonniert sein | иметь монополию (на что-либо) |
auf etwas nicht die mindeste Acht geben | восьмой номер (трамвая и т. п.) |
auf etwas närrisch sein | страстно желать (чего-либо) |
auf etwas närrisch sein | не мочь жить без (чего-либо) |
auf etwas närrisch sein | спать и видеть (что-либо) |
auf etwas schlimm sein | жаждать (чего-либо) |
aus etwas eine Staatsaktion machen | раздуть какое-либо; незначительное дело |
aus etwas Geld herausschlagen | выколачивать деньги из (чего-либо) |
Aus ihm wird nie etwas | из него никогда не выйдет толк (Andrey Truhachev) |
Aus ihm wird nie etwas | из него вряд ли что-нибудь получится (Andrey Truhachev) |
Aus ihm wird nie etwas | он никогда не станет кем-то выдающимся (Andrey Truhachev) |
Aus ihm wird nie etwas | из него никогда не выйдет ничего хорошего (Andrey Truhachev) |
Aus ihm wird nie etwas | из него никогда ничего путного не выйдет (Andrey Truhachev) |
bei etwas Geld herausschlagen | выколачивать деньги из (чего-либо) |
bei etwas Pate stehen | опекать что-то (Xenia Hell) |
bei etwas Pate stehen | курировать (Xenia Hell) |
bei etwas Pate stehen | печься (о чём-то Xenia Hell) |
da ist etwas dran | что-то здесь не так (Andrey Truhachev) |
da ist etwas dran | что-то тут не так (Andrey Truhachev) |
da ist etwas dran | здесь что-то не так (Andrey Truhachev) |
da ist etwas gefällig | там происходит потасовка |
da ist etwas gefällig | там происходит что-то интересное |
da ist etwas gefällig | там происходит что-то пикантное |
da ist etwas gefällig | там происходит драка |
das ist etwas reichlich! | это немножко чересчур (о неприятностях) |
das ist etwas stark! | вот это крепко! |
das ist etwas stark! | это уж слишком! |
das ist so sicher wie nur etwas | это уж наверняка |
das Zeug zu etwas haben | быть способным (к чему-либо) |
dem Glück etwas nachhelfen | сманипулировать что-либо ради собственных преимуществ (Manon Lignan) |
den Schleier des Vergessens über etwas ausbreiten | оставить что-то в забвении (Iryna_mudra) |
den Schleier des Vergessens über etwas ausbreiten | покрыть что-то пеленой забвения (Iryna_mudra) |
der kann etwas erzählen! | он видал виды! |
die Schnauze von jemandem/etwas voll haben | быть сытым по горло ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam) |
die Schnauze von jemandem/etwas voll haben | надоесть ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam) |
ein bisschen Druck binter etwas machen | помочь в чём-либо поднажать |
du hast immer etwas zu monieren | ты всегда всем недоволен |
eine Abschrift von etwas besorgen | снять копию (с чего-либо) |
eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen | организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное (pechvogel-julia) |
einen großen Bogen um jemanden, etwas machen | обходить десятой дорогой кого-либо/ что-либо (Honigwabe) |
einen großen Bogen um jemanden, etwas machen | избегать кого-либо/что-либо (Honigwabe) |
er hat sich etwas auf die Seite gelegt | он накопил кое-что |
er hat sich etwas auf die Seite gelegt | он отложил кое-что (на чёрный день) |
es dauerte etwas, bis | ушло некоторое время, пока (Andrey Truhachev) |
es dauerte etwas, bis | потребовалось некоторое время, пока (Andrey Truhachev) |
es ist bei etwas von Belang | при этом важно (bibebeb) |
es ist etwas im Busch | за этим что-то кроется (pechvogel) |
es ist etwas im Gange | что-то тут происходит (Andrey Truhachev) |
es ist etwas im Gange | что-то тут творится (Andrey Truhachev) |
es ist etwas im Gange | что-то тут не в порядке (Andrey Truhachev) |
es ist etwas im Gange | тут что-то не так (Andrey Truhachev) |
es ist etwas los | что-то творится (Лорина) |
es muss etwas dahinterstecken | за этим что-то кроется |
etwas abbügeln | забраковать (Honigwabe) |
etwas abbügeln | без всяких церемоний отвергнуть (einen Antrag, eine Beschwerde [umstandslos] ablehnen, zurückweisen Honigwabe) |
etwas Ahnung haben | немного понимать что к чему (Andrey Truhachev) |
etwas Ahnung haben | иметь об этом понятие (Andrey Truhachev) |
etwas Ahnung haben | иметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev) |
etwas Ahnung haben | худо-бедно разбираться (Andrey Truhachev) |
etwas Ahnung haben | кое-как разбиратьсяв чём-либо (Andrey Truhachev) |
etwas Ahnung haben | немного разбираться в чём-либо (Andrey Truhachev) |
etwas am Hut haben | заморачиваться (AlexandraM) |
etwas an die Backe kriegen | получить / получать на свою задницу груб. (Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | получить / получать на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | получить на свою задницу груб. (Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | схлопотать на свою голову (Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | получить на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe) |
etwas an / gegen / vor die Wand fahren | запороть что-либо (das Scheitern von etwas verursachen Honigwabe) |
etwas auf der Pfanne haben | соображать, быть толковым, умным (pechvogel) |
etwas auf die Beine stellen | создавать, организовывать что-либо (TZ_Lingvo) |
etwas auf Herz und Nieren prüfen | основательно проверять (кого-либо, что-либо) |
etwas auf Herz und Nieren prüfen | тщательно проверять (кого-либо, что-либо) |
etwas auf Herz und Nieren prüfen | дотошно проверять (кого-либо, что-либо) |
etwas auf sich haben | mit D иметь смысл, значить что-либо (nrdmc) |
etwas auf Vordermann bringen | отремонтировать (Александр Рыжов) |
etwas auf Vordermann bringen | починить (Александр Рыжов) |
etwas auf Vordermann bringen | привести что-либо в порядок (Александр Рыжов) |
etwas auf Vordermann bringen | навести порядок (etw. zu einer gewünschten einheitlichen Ordnung bringen Александр Рыжов) |
etwas bei der Hand haben | иметь что-либо под рукой |
etwas brennt jemandem auf / unter den Nägeln | что-то не терпит отлагательств, должно быть срочно выполнено (pechvogel-julia) |
etwas Derartiges | нечто в этом роде (Andrey Truhachev) |
etwas Derartiges | нечто подобное (Andrey Truhachev) |
etwas Derartiges | нечто в этом духе (Andrey Truhachev) |
etwas Derartiges | что-то вроде того (Andrey Truhachev) |
etwas Derartiges | вроде того (Andrey Truhachev) |
etwas Derartiges | вроде этого (Andrey Truhachev) |
etwas Derartiges | типа этого (Andrey Truhachev) |
etwas Derartiges | типа того (Andrey Truhachev) |
etwas Derartiges | что-то вроде этого (Andrey Truhachev) |
etwas Derartiges | нечто похожее (Andrey Truhachev) |
etwas Derartiges | что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
etwas d.h. eine Strafe / Schläge einstecken müssen | попасть под раздачу (Issle) |
etwas geht hier vor | что-то творится (Andrey Truhachev) |
etwas geht hier vor | что-то тут не в порядке (Andrey Truhachev) |
etwas geht hier vor | тут что-то не так (Andrey Truhachev) |
etwas geht hier vor | что-то происходит (Andrey Truhachev) |
etwas haarklein erzählen | рассказывать что-либо во всех подробностях |
etwas hat ganz ausgesorgt | что-то отслужило своё (Валерия Георге) |
etwas in den Raum stellen | высказывать что-либо (pechvogel-julia) |
etwas in den Raum stellen | затрагивать тему, вопрос (pechvogel-julia) |
etwas in der Richtung | нечто в этом роде (Andrey Truhachev) |
etwas in der Richtung | нечто подобное (Andrey Truhachev) |
etwas in der Richtung | нечто в этом духе (Andrey Truhachev) |
etwas in der Richtung | нечто похожее (Andrey Truhachev) |
etwas in der Richtung | что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
etwas in trockene Tücher bringen | довести что-либо до конца, до успешного завершения (pechvogel-julia) |
etwas ins Knopfloch bekommen | получить орден |
etwas intus haben | понять что-либо |
etwas intus haben | иметь что-либо в желудке |
etwas intus haben | сообразить |
etwas ist nicht immer gleich etwas | рознь (что-то чему-то рознь Photon) |
etwas / jemand lässt viel / sehr zu wünschen übrig | что-то\ кто-то оставляет желать лучшего (zhuzd_lena) |
etwas / jemanden aufs Korn nehmen | использовать в качестве объекта сатиры или шуток (pechvogel-julia) |
etwas knicken können | отменить в силу каких-то обстоятельств (pechvogel-julia) |
etwas knicken können | отказаться от чего-либо (pechvogel-julia) |
etwas kürzertreten | уменьшить, сократить в силу физических ограничений объём работы, нагрузку, рацион и т. д. (pechvogel-julia) |
etwas langsam ticken | туго соображать (Andrey Truhachev) |
etwas langsam ticken | спать (туго соображать Andrey Truhachev) |
etwas langsam ticken | медленно соображать (Andrey Truhachev) |
etwas mit Engelsgeduld ertragen | переносить что-либо с ангельским терпением (Iryna_mudra) |
etwas mit links tun machen | сделать что-либо с лёгкостью (Honigwabe) |
etwas mit links tun machen | сделать что-либо одной левой (Honigwabe) |
etwas nach Nasenfaktor festsetzen | определять что-либо интуитивно, в зависимости от симпатий и антипатий (букв. руководствоваться своим обонянием, а не логическими аргументами pechvogel-julia) |
etwas nicht auf sich sitzen lassen | не потерпеть чего-либо (Honigwabe) |
etwas nicht intus kriegen | никак не усвоить (чего-либо) |
etwas Pulver auf die Pfanne schütten | заложить за галстук |
etwas eine Sache, alles schleifen lassen | пустить на самотёк (Honigwabe) |
etwas eine Sache, alles schleifen lassen | не заботиться должным образом о чем-либо (Honigwabe) |
etwas eine Sache, alles schleifen lassen | перестать заботиться о чем-либо (Honigwabe) |
etwas eine Sache, alles schleifen lassen | запустить что-то какое-либо дело, все (Honigwabe) |
etwas verrückt sein | иметь лёгкий заскок (Andrey Truhachev) |
etwas verrückt sein | быть с дуринкой (Andrey Truhachev) |
etwas verrückt sein | быть слегка тронутым (Andrey Truhachev) |
etwas verrückt sein | быть слегка немного не в себе (Andrey Truhachev) |
etwas verrückt sein | быть слегка с прибабахом (Andrey Truhachev) |
etwas verrückt sein | быть слегка придурковатым (Andrey Truhachev) |
etwas verrückt sein | быть с чудинкой (Andrey Truhachev) |
etwas verrückt sein | быть слегка не того (Andrey Truhachev) |
etwas vom Thema abweichen | немного отойти от темы (Andrey Truhachev) |
etwas vom Thema abweichen | слегка отклониться от темы (Andrey Truhachev) |
etwas zum Knabbern haben | иметь чем полакомиться (Лорина) |
etwas zwischen die Zähne kriegen | перекусить (Andrey Truhachev) |
etwas über die Bühne bringen | успешно провернуть (Анастасия Фоммм) |
etwas über die Bühne bringen | успешно завершить (Анастасия Фоммм) |
etwas über die Bühne bringen | успешно выполнить (Den Umzug günstig über die Bühne bringen ist fast unmöglich Анастасия Фоммм) |
jemandem etwas über die Rübe hauen | размазать что-либо, кому-либо по роже (walltatyana) |
Feuer hinter etwas machen | ускорить (что-либо) |
Feuer und Flamme für etwas sein | пламенно увлечься (чем-либо) |
ganz wild auf etwas sein | сильно желать (чего-либо) |
gleich gibt es etwas! | сейчас я тебя вздую! |
hat man je so etwas erlebt! | виданное ли это дело? |
hier ist gleich etwas gefällig | сейчас начнётся катавасия! о споре, ругани и т. п. |
hier ist gleich etwas gefällig | сейчас здесь будет дело! |
hier ist vielleicht etwas gefällig | сейчас начнётся катавасия! о споре, ругани и т. п. |
hier ist vielleicht etwas gefällig | сейчас здесь будет дело! |
hier spinnt sich etwas an | здесь начинается роман |
hinter der Sache steckt etwas | за этим что-то кроется |
ich hätte beinahe etwas anderes gesagt | я чуть было не выругался |
ich hätte beinahe etwas anderes gesagt | я чуть было не сказал что-либо неподходящее |
ich will dir einmal etwas sagen | вот что я тебе скажу |
im Einklang mit etwas | под стать чем-либо |
ja und amen zu etwas sagen | давать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под (чем-либо) |
ja und amen zu etwas sagen | давать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под (чем-либо) |
keinen Reim auf etwas finden können | не понимать (что-либо) |
lass dir erst noch etwas Wind um die Ohren pfeifen | наберись житейского ума-разума |
lass dir erst noch etwas Wind um die Ohren pfeifen | наберись житейского опыта |
lass ihn ruhig etwas schmoren | пусть немного попрыгает |
lass ihn ruhig etwas schmoren | пусть немного поволнуется |
lass ihn ruhig etwas schmoren | пусть немного попотеет |
mit etwas D; nicht hinterm Berge halten | не утаивать (намерения, мнение) |
mit etwas D; nicht hinterm Berge halten | не скрывать |
mit etwas zu kürz kommen | терпеть недостаток в (чем-либо) |
sauer auf etwas reagieren | сделать кислое лицо по поводу (чего-либо) |
sauer auf etwas reagieren | быть недовольным (чем-либо) |
sauer auf etwas reagieren | отрицательно реагировать (на что-либо) |
sich an etwas die Zähne ausbeißen | обломать себе зубы обо что-либо натолкнуться на большие трудности |
sich auf etwas A. pikieren | упорствовать в (чем-либо) |
sich die Pfoten bei etwas verbrennen | обжечься на (чем-либо) |
sich etwas am Munde abdarben | экономить за счёт желудка |
sich etwas am Munde absparen | экономить за счёт желудка |
sich etwas an den fünf, zehn Fingern abklavieren | посчитать что-либо на пальцах |
sich etwas antun | наложить на себя руки |
sich etwas ausfällen | вывихнуть (что-либо при падении; себе) |
sich etwas Kleines bestellt haben | быть в положении |
sich etwas Kleines bestellt haben | ожидать ребёнка |
sich etwas Bewegung machen | по размяться |
sich etwas Bewegung machen | совершать моцион |
sich etwas Bewegung machen | немного погулять |
sich etwas Bewegung machen | подвигаться |
sich etwas dünn machen | увести (что-либо) |
sich etwas dünn machen | украсть |
sich etwas einbilden | возомнить себя ... воображать |
sich etwas einbilden | сильно пожелать (чего-либо) |
sich etwas einbilden | сильно захотеть (чего-либо) |
sich etwas hinter die Ohren schreiben | намотать себе на ус (что-либо) |
sich etwas hinter die Ohren schreiben | зарубить себе на носу (что-либо) |
sich etwas nebenher verdienen | подрабатывать (finita) |
sich etwas steif und fest einbilden | втемяшить себе что-либо в голову |
sich etwas unter den Nägel reißen | украсть |
sich etwas unter den Nägel reißen | урвать (что-либо) |
sich etwas unter den Nägel reißen | присвоить (что-либо) |
sich etwas zu Gemüte führen | выпить (что-либо) |
sich etwas zu Gemüte führen | съесть |
sich etwas zu Gemüte führen | осознать (что-либо) |
sich etwas zulegen | присваивать (что-либо) |
sich etwas zulegen | приобретать что-либо обзавестись (чем-либо) |
sich hinter etwas klemmen | форсировать (что-либо) |
sich hinter etwas klemmen | подгонять |
sich in etwas hineinknien | углубиться (во что-либо) |
sich in etwas hineinknien | вплотную заняться (чем-либо) |
sich mit etwas abrackern | упорно трудиться над (Andrey Truhachev) |
sich mit etwas abrackern | корпеть над (Andrey Truhachev) |
sich mit etwas abrackern | возиться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
sich mit etwas abrackern | копаться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
sich mit etwas abrackern | мучиться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
sich über etwas hermachen | набрасываться (торопливо или с жадностью; на что-либо) |
sie hat etwas Kleines bekommen | у неё родился ребёнок |
so etwas | что-то типа этого (Andrey Truhachev) |
so etwas | нечто вроде этого (Andrey Truhachev) |
so etwas | что-то подобное (Andrey Truhachev) |
so etwas | нечто подобное (Andrey Truhachev) |
so etwas | нечто в этом роде (Andrey Truhachev) |
so etwas | что-то вроде этого (Andrey Truhachev) |
so etwas | типа этого (Andrey Truhachev) |
so etwas | такие штуки (Andrey Truhachev) |
so etwas | что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
so etwas | этакое (Andrey Truhachev) |
so etwas | в этом роде (Andrey Truhachev) |
so etwas | такие вещи (Andrey Truhachev) |
so etwas habe ich gern! | ничего себе! |
so etwas habe ich gern! | нет, как вам это нравится? |
so etwas Ähnliches | что-то вроде того (Andrey Truhachev) |
so etwas Ähnliches | типа того (Andrey Truhachev) |
so etwas Ähnliches | вроде этого (Andrey Truhachev) |
so etwas Ähnliches | вроде того (Andrey Truhachev) |
so etwas Ähnliches | типа этого (Andrey Truhachev) |
so etwas Ähnliches | что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
so etwas Ähnliches | нечто похожее (Andrey Truhachev) |
so etwas Ähnliches | нечто подобное (Andrey Truhachev) |
so etwas Ähnliches | что-то вроде этого (Andrey Truhachev) |
sonst kannst du etwas erleben | иначе тебе влетит (Kupren) |
sonst noch etwas? | ещё что-нибудь? |
stolpern über etwas | наткнуться на что-то (ich stolperte über das Buch ach) |
zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kind | получить что-либо безо всяких усилий (Vicomte) |
über etwas im Klaren sein | знать о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | отлично понимать что-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | знать на верняка (zhuzd_lena; правильно: знать наверняка Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | быть в курсе о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | иметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | не иметь и тени сомнений (zhuzd_lena) |