Italian | Russian |
a babbo morto | после дождичка в четверг (т.е.никогда, обычно о платежах gorbulenko) |
a babbo morto | когда рак на горе свиснет (gorbulenko) |
a balzelloni a pezzi e bocconi | урывками |
a buon mercato | по дешёвке |
a buon rendersi | долг платежом красен |
a chi lo dici | и не говори (Незваный гость из будущего) |
a destra e a manca | направо и налево (например, гулять направо и налево, раздавать удары направо и налево и т.д. _Анна_) |
a gogo' | до отвала (Avenarius) |
a gogo' | пропасть (очень много gorbulenko) |
a modo e a verso | складно |
a nessuno e nascosto... | всем известно... ни для кого не секрет... |
a Roma è di casa | он в Риме как до́ма |
a uscio e bottega | очень близко |
abbacchiare le acerbe e le mature | волочиться за каждой юбкой |
ammollirsi e rigonfiarsi | раскиснуть (разбухнуть от влаги) |
ammollirsi e rigonfiarsi | раскисать (разбухнуть от влаги) |
andare su e giu | циркулировать (ходить взад и вперёд) |
arrivare tra capo e collo | огорошить |
aspettare e non venire e una cosa da morire | ждать и догонять-хуже не видать |
aver toccato e ritoccato tutto | перетрогать |
avere l'hertz e l'hoc | быть мастером на все руки |
averla tra capo e colio | попа́сть как кур во щи |
Be' t'e' presa la risarella? | Тебе что, смешинка в рот попала? (Taras) |
bere e andar a spasso | жить припеваючи |
bere e andar a spasso | лодырничать |
c'e da farsi lapidare | лучше этого не говорить-засмеют |
c'e del torbido | дело нечисто |
c'e tra loro del malumore | между ними пробежала чёрная кошка |
c'erano guai in arrivo | тучи сгущались (Незваный гость из будущего) |
c'erano tanti e poi tanti e poi ancora tanti e un tanto | их было столько, да ещё столько, да полстолька, да четверть столька |
c'è da crepare dalle risa! | смешно, забавно вот потеха! |
c'è da divertirsi un mondo! | смешно, забавно вот потеха! |
c'è da leccarsi i baffi! | о чём-л. очень вкусном это пря́мо объедение! |
c'è da leccarsi i baffi! | о чём-л. очень вкусном это про́сто объедение! |
c'è da leccarsi le dita! | о чём-л. очень вкусном это пря́мо объедение! |
c'è da leccarsi le dita! | о чём-л. очень вкусном это про́сто объедение! |
c'è da ridere | смех (смешно) |
c'è di che disperarsi! | хоть плачь! |
c'è in giro una voce che... | идёт слушок что... |
c'è molta neve | снежно |
c'è penuria di viveri | о тяжёлом положении ту́го с продовольствием |
c'è poco da ridere | не фонтан |
c'è tempo | успеется |
Caio e Sempronio | каждый встречный-поперечный |
cambiare come i fazzoletti | менять как перчатки (Sardina) |
camminare con passi corti e rapidi | семенить |
camminare su e giu | циркулировать (ходить взад и вперёд) |
camminare su e giu | похаживать (взад-вперёд) |
canta che e una delizia | её пение - один восторг |
canta che e una delizia | его пение - один восторг |
cantarsela e suonarsela | справляться в одиночку, "сам танцую, сам пою" (Raenel) |
ce n'è voluto a farlo | на это ушла уймища времени |
ce n'è voluto a farlo | на это ушла уйма времени |
che e questo negozio? | что это за шахер-махер? |
che fretta c'è? | что за срочность? |
che urgenza c'è? | что за срочность? |
che è una bellezza | расчудесный |
chi diavolo è venuto? | о нежелательном приходе кого это принесло? |
chi e? | с мест. кто, что, какой кто он такой? |
chiaro e tondo | ясно и понятно (gorbulenko) |
chiedere di essere assunto | проситься (просить о зачислении) |
ci c'è una grande differenza | больша́я разница |
cio e il suo chiodo fisso | это его конёк |
cio mi e fuggito dalla memoria | это у меня вылетело из головы |
cio mi e scappato dalla memoria | это у меня вылетело из головы |
come sarebbe a dire? | выражает удивление то есть как это...? |
con lui non c'e da far affari | с ним каши не сваришь |
con lui non c'e da far affari | с ним дела не сделаешь |
con tutti gli annessi e connessi | со всеми потрохами (Taras) |
con tutti gli annessi e connessi | со всеми прибамбасами (Taras) |
con tutti gli annessi e connessi | со всеми атрибутами (Taras) |
conoscere qd per il lungo e per il largo | знать кого-л. вдоль и поперёк |
correre qua e là | шмыгать (торопливо пробегать) |
correre qua e là | шнырять (сновать) |
correre qua e là | зашнырять (сновать) |
corto e stretto | кургузый (об одежде) |
cosa gli è saltato? | о крайнем проявлении чего-л. что это его так разобрало? |
culo e camicia | не разлей вода (spanishru) |
da che mondo è mondo | сыздавна |
da che mondo è mondo | сызвека |
da un colpo e via | одноразовый (Sono le star da un colpo e via, non le rivedrete mai più Avenarius) |
da un colpo e via | одноразового употребления (Avenarius) |
dar l'essere | вывести кого-л. в люди |
di questo ben di Dio ce n'è a bizzeffe | чего-чего, а этого добра́ у нас хватает |
dire cesti e canestri | зарапортоваться (наговорить чепухи) |
dire e ridire cose risapute | повторять зады (то, что раньше выучено) |
dire e ridire la stessa storia | заладить (твердить одно и то же) |
dire e ridire le stesse cose | заладить (твердить одно и то же) |
dorme e sogna... | он спит и во сне́ видит... |
e alto un palmo da terra | от горшка два вершка |
e amen! | и дело с концом! (Assiolo) |
e appiccicato con lo sputo | это на соплях держится (Nuto4ka) |
e chi s'è visto s'è visto | фьють! |
e chi s'è visto s'è visto! | при обозн. пропажи, исчезновения а он тю-тю! |
e chi ti vedo | глядь! |
e chiaro come la luce del giorno | ясно как божий день |
e ciccia! | и всего делов! (Хыка) |
e ciccia! | вот и всё! (Хыка) |
e come fare uno starnuto | это раз плюнуть |
E' da vedersi! | Это мы ещё посмотрим! (gorbulenko) |
E' da vedersi! | Еще посмотрим кто кого! (gorbulenko) |
e il solito ritornello! | опять старая песня! |
e l'ora del magnificat | пора есть |
e lui che ha combinato guai, ma tocca a me riparare | он заварил кашу, а мне расхлёбывать (Nuto4ka) |
e lui sgattaiolò nella stanza | а он шмыг в комнату |
e ora cercalo! | фьють! поминай как звали! |
e ora trovalo! | фьють! поминай как звали! |
e più conosciuto della bettonica | его тут каждая собака знает |
e poi | да ((в значении "и еще") (помета "разг." относится к русскому слову) Mangiavamo 7 olive ciascuna al mattino, una piccola quantità di pane, e poi un po' di riso. (немного хлеба да чуть-чуть риса I. Havkin) |
e un altro paio di maniche | это совсем другое дело |
e un gran rampichino | он лазает как кошка |
e un mangiare da re | это прямо-таки царское угощение |
e un po' nervosetta oggi | у неё сегодня нервишки пошаливают |
e un po' tocco nel cervello | он немного тронутый |
e un secolo che non lo vedo | я целую вечность его не видал |
e un secolo che si fa aspettare | он заставляет ждать себя целый век |
e un tipo sbrigativo | этот человек всё делает с ходу |
e' una ficata! | Вот здорово! (Taras) |
e via discorrendo | и так далее (Хыка) |
ecco perché è saltata fuori la cosa | вот отчего́ сыр-бор загорелся |
ecco perché è saltata fuori la cosa | вот откуда сыр-бор загорелся |
ecco qua... parli del diavolo e spuntano le corna | лёгок на помине (gorbulenko) |
egli e di grande abbordo | к нему не подступиться |
egli e di molto abbordo | к нему не подступиться |
essere afferrato | смекать (I. Havkin) |
essere afferrato | шурупить (I. Havkin) |
essere afferrato | шарить (I. Havkin) |
essere afferrato | петрить (I. Havkin) |
essere afferrato | кумекать (I. Havkin) |
essere afferrato | соображать (I. Havkin) |
essere ai latinuccio i | начать изучение латыни |
essere al reggimento | быть на военной службе |
essere al sizio | быть при последнем издыхании |
essere al sizio | тянуть лямку |
essere al sizio | мучиться |
essere capace | суметь (gorbulenko) |
essere dattorno a qd | обхаживать (кого-л.) |
essere di aiuto a | быть полезным (gorbulenko) |
essere duro a morire | быть живучим (Assiolo) |
essere duro di comprendonio | тупить (о человеке Блуждающий огонек) |
essere ferrato | смекать (I. Havkin) |
essere ferrato | соображать (I. Havkin) |
essere ferrato | петрить (I. Havkin) |
essere ferrato | кумекать (I. Havkin) |
essere ferrato | шарить (I. Havkin) |
essere ferrato | шурупить (I. Havkin) |
essere fra il letto e il tettuccio | похварывать |
essere fuori | быть ненормальным (alesssio) |
essere il braccio destro | быть ч.-л. правой рукой (dessy) |
essere in affari | быть при деле (gorbulenko) |
essere in ginocchio | находиться в трудном положении (чаще всего имеется в виду материальное положение dessy) |
essere in preda all'alcol | уйти в запой (Незваный гость из будущего) |
essere in preda all'alcolismo | уйти в запой (Незваный гость из будущего) |
essere infestato | кишеть (gorbulenko) |
essere l'uccello sulla frasca | быть готовым как пионер (gorbulenko) |
essere pesante | доставать (perché diavolo sei così pesante? — как ты меня достал! Olya34) |
essere preso di | быть занятым (gorbulenko) |
essere rustico | быть живучим (Assiolo) |
essere sul pezzo | сечь (в каком-то вопросе Assiolo) |
essere sul pezzo | быть в теме (в каком-то вопросе, деле Assiolo) |
essere uccel di bosco | схорониться (gorbulenko) |
essere un fermento | быть непоседой |
essere un orologio svizzero | быть пунктуальным (dessy) |
far andare e tornare | сгонять (заставить побывать и вернуться) |
far arrivare in fretta e furia | примчать (привезти) |
far pari e patta | поквитаться (с) |
fare armi e bagagli | собирать манатки (Lantra) |
fare figli e figliastri | выбирать себе любимчиков, относиться неодинаково напр. о преподавателях (Хыка) |
farsi le-e | сделать снимок |
farsi le-e | делать снимок |
ficcare qua e là | рассовывать |
ficcare qua e là | рассовать |
fin da quando si è giovani | смолоду |
fra ugioli e barugioli | круглым счётом |
fritto e rifritto | затасканный |
gettare qua e là a spintoni | распинать (разбросать пинками) |
gettarsi di qua e di là | тыкаться (суетливо метаться) |
gettarsi di qua e di là | ткнуться (суетливо метаться) |
giorno e notte | денно и нощно |
girare e rigirare | перебродить (побывать во многих местах) |
gli si è gonfiata la guancia | у него разнесло щёку |
gli si è gonfiata la guancia | у него раздуло щёку |
gratta e vinci | кот в мешке (a differenza di altri gratta e vinci, con la carta anticontraffazione le probabilità di successo sono del 100% Незваный гость из будущего) |
guardare e non toccare! | требование соблюсти уговор чур не трогать! |
ha l'hertz e l'hoc | он дошлый парень |
il correre di qua e di là | беготня |
il correre di qua e in là | беготня |
il correre in qua e di là | беготня |
il correre in qua e in là | беготня |
il male non è tanto grande | это ещё полбеды |
il verbo principale ora e... | сейчас самое главное... |
in tutto e per tutto | круго́м (полностью) |
l'e passata! | пронесло! |
la manovra non è riuscita | фокус не удался |
la manovra è saltata | фокус не удался |
la mela è acidula | яблоко кислит |
l'affare è ben avviato | дело идёт полным ходом |
lagnanze e sospiri | охи и вздохи |
l'aria è pesante | запарило |
l'aria è viziata da tagliare il fiato | не продохнёшь |
l'aria è viziata da tagliare il fiato | не продохнуть |
l'uomo e cacciatore | мужчины все одинаковы |
ma che cos'è questo? | о непонятном явлении что за притча? |
Ma dov'e' questo Charly Alfa Zulu Zulu Oscar di bus? | Ну где же этот грёбаный автобус? (Mamma di Teo: Работая в аэропорту пришлось освоить международную авиационную азбуку (каждой букве алфавита присвается что-то вроде названия, например, А - альфа и т.д.). Так вот там ругаться перед пассажирами строго запрещается. Но ситуации такие, что ругаться хочется очень часто.... Поэтому приходилось по рации слышать такого рода сообщения: Ma dov'è questo Charly Alfa Zulu Zulu Oscar di bus?! Taras) |
mandare tutti di qua e di là | разогнать (разослать с поручениями, con commissioni) |
mandare tutti di qua e di là | разгонять (разослать с поручениями, con commissioni) |
mangiare pane e coltello | питаться впроголодь |
mangiare pane e coltello | жить впроголодь |
mantenere i nervi saldi | сохранять нервы крепкими (Olguccia) |
mettere qua e là | рассовывать |
mettere qua e là | рассовать |
mettersi a correre qua e là | разбегаться |
mi è partita la brocca | я разозлился (spanishru) |
mi è partita la brocca | у меня лопнуло терпение (spanishru) |
mi è saltato in mente | мне взбрело на ум |
mi è saltato in mente | мне взбрело в голову |
miscuglio di birra e di vodka | ёрш (e di altre bevande alcoliche) |
molt'acqua e ormai passata sotto i ponti... | много воды с тех пор утекло... |
molt'acqua è passata sotto i pónti | много воды́ утекло |
nato e sputato | вылитый (Avenarius) |
non c'e malaccio | недурно |
non c'è di che | нечему |
non c'è fretta | успеется |
non c'è male | ничего (сносно) |
non c'è modo di | на него не наготовишься! (пищи, одежды, saziarlo, di sfamarlo; di cibo, vestiari) |
non c'è modo di | на него не наготовишь! (пищи, одежды, saziarlo, di sfamarlo; di cibo, vestiari) |
non c'è modo di farlo rigar dritto | с ним сладу нет |
non c'è neanche un briciolo di vero in... | нет ни крупинки правды в... |
non c'è nessuna ragione | незачем (нет основания) |
non c'è nessuno con chi scambiare una parola | не с кем сло́ва перемолвить |
non c'è premura | успеется |
non c'è verso di metterlo a posto | с ним сладу нет |
non e boccone pei suoi denti | этот кусочек ему не по зубам |
non e mica parola di re | это не королевский приказ (т.е. это можно изменить) |
non e' roba tua! | не твоё, не лапай (Taras) |
non e poi un granche | ничего особенного |
non essendo avvezzo a | с непривычки |
non sarebbe male andare a far due passi | было бы невредно прогуляться |
non sarebbe mica male + inf.... | не грех бы... |
non se n'e saputo più | о нём больше ни.слуху ни духу |
non si puo bere e fischiare | нельзя делать два дела сразу |
non siete il giudice che giudica | не судите и не судимы будете (tania_mouse) |
non è accessibile | к нему не приступиться |
non è accessibile | к нему не присту́пишься |
non è alla mano | к нему не приступиться |
non è alla mano | к нему не присту́пишься |
non è degno di lustrargli le scarpe | он ему в подмётки не годится |
non è il caso | нечего (не следует) |
non è nato ieri | он не лыком шит |
non è nel mio carattere | это не в моём характере |
non è nel mio stile | это не в моём стиле |
non è nelle mie abitudini | это не в моём стиле |
non è pane per i suoi denti | это ему не под силу |
non è un suo pari | она́ ему неро́вня́ |
non è un suo pari | он ей не пара |
non è un suo pari | он ей неро́вня́ |
oggi e stata una giornata campale | сегодня я совсем заработался |
pagare a lira, soldi e denaro | платить наличными |
parlar della pioggia e del bel tempo | поболтать о том о сём |
parlar della pioggia e del più e del meno | поболтать о том о сём |
passo lungo e libero | размашистость шага |
vendere per bere e da portar via | продавать распивочно и навынос |
per lui e un giochetto da nulla | ему это ничего не стоит сделать |
per me è come bere un caffè | это для меня игрушки |
per poco che sia | мало-мальски |
per un orecchio entra e dall'altro esce | в одно ухо вошло, в другое вышло |
per un orecchio entra e dall'altro esce | в одно ухо входит, в другое выхо́дит |
per un orecchio entra e per l'altro esce | в одно ухо вошло, в другое вышло |
per un orecchio entra e per l'altro esce | в одно ухо входит, в другое выхо́дит |
pesa che e un orrore | он ужасно тяжёл |
piovere poco e minutamente | покапывать |
qua e la | там и сям |
qua e là | там-сям |
quant'a me e algebra | для меня это китайская грамота |
quel vizio e stato il suo boia | этот порок погубил его |
quella li non e nel mio calendario | она не из тех, что мне нравятся |
quest'anno e proprio quello che ci voleva | это именно то, что надо |
qui è bagnato | здесь мокро |
qui è umido | здесь мокро |
ragazzo che e un accidente | хулиган-мальчишка |
sano e vegeto | здоровёшенек |
sano e vegeto | здоровёхонек |
saper il diritto e il rovescio | знать всю подноготную (о ком-л., di qd) |
saper nome e cognome di qd | хорошо знать (кого-л.) |
saper vita, morte e miracoli | знать всю подноготную (о ком-л., di qd) |
sarai ripreso | тебе попадёт |
si è capitato come un ingenuo | он спроста попался |
si è cucito la bocca | молчит, словно в рот воды́ набрал |
si è fatto beccare come un ingenuo | он спроста попался |
si è fregato da solo | сам всё испортил (nemico401) |
si è fregato da solo | сам виноват (nemico401) |
si è ingolfato negli affari | у него дел по горло |
si è mai vista una cosa simile? | виданное ли это дело? |
siamo all'acqua | будет дождь |
sono bell'e fatto | я сыт |
sono molto umici | они большие друзья |
sono una tomba! | могила! (на просьбу молчать) |
spedire tutti di qua e di là | разогнать (разослать с поручениями, con commissioni) |
spedire tutti di qua e di là | разгонять (разослать с поручениями, con commissioni) |
star come cani e gatti | жить, как кошка с собакой |
suocera e nuora | анютины глазки |
tale e quale | вылитый (похожий) |
tirare il sasso e nascondere la mano | действовать исподтишка |
tra veglia e sonno | впросонках |
trito e ritrito | жёвано-пережёвано |
tutt'è andato liscio | всё прошло́ гладко |
tutto sale e pepe | перец (язвительный человек) |
tutto è andato a catafascio | всё пошло́ насмарку |
tutto è andato bene | уладиться всё обошлось хорошо |
uomo da bosco e da riviera | мастер на все ру́ки |
usare il bastone e la carota | пользоваться кнутом и пряником (Nuto4ka) |
va precisato, qui c'è da pensare un altro po' | тут надо кое́-что додумать |
vero come due e due fanno quattro | ясно как дважды два |
vestire e calzare tutta la famiglia | обеспечить одеждой одеть и обуть всю семью́ |
vi passa notte e giorno | он там днюет и ночу́ет |
vivo e vegeto | в полном здравии (erikkru) |
vivo e vegeto | в целости и невредимости (erikkru) |
vivo e vegeto | жив-здоров (Vivo e vegeto, di chi г in ottima forma, in piena salute, spec. contrariamente alle aspettative: altro che malato! Г vivo e vegeto come non mai. erikkru) |
vivo e vegeto | жив-здоров (Vivo e vegeto, di chi г in ottima forma, in piena salute, spec. contrariamente alle aspettative: altro che malato! г vivo e vegeto come non mai. erikkru) |
vorrei che tu fossi qui con me | я хотел/хотела бы, чтобы ты была/был здесь со мной (klarisse) |
zac! è bell'e fatto | чик - и нету |
è alto quanto un soldo di cacio | ростом не вышел |
è ben meritato | поделом |
è calata la sera | завечерело |
è certo | ага |
è comico | уморительно (сказ. безл.) |
è debole | швах (в; слаб) |
è di tua propria invenzione | это отсебятина |
è difficile che... | навряд (ли) |
è fatto coll'ascia | это сделано топорно |
è forte in matematica | он силён в математике |
è il ritratto di suo padre | он точный портрет своего́ отца |
è il ritratto di suo padre | он живой портрет своего́ отца |
è in permesso per malattia | он на бюллетене |
è inaccessibile | к нему не подсту́пишься (о высокомерном человеке) |
è inaccessibile | к нему не подступиться (о высокомерном человеке) |
è indaffaratissimo | у него дел по горло |
è' insolito | чудно́ |
è inutile | незачем (бесполезно) |
è inutile chiamarlo | его не дозовёшься |
è la peggio | это самое последнее дело (che si possa, fare) |
è lo stesso | это одно и то же |
è lo stesso che parlare al muro | его ничем не проберёшь |
è mai possibile che...? | виданное ли это дело? |
è male | грешно |
è poco probabile che | навряд (ли; с сослаг. накл.) |
è proprio il momento di | сейчас самое время (+ inf.) |
è resistente | сноса нет |
è resistente | сносу нет |
è rimasto di sasso | на него нашёл столбняк |
è rimasto di stucco | на него нашёл столбняк |
è sempre lo stesso disco | это одно и то же |
è soggetto alla pigrizia | на него нахо́дит лень |
è sovraccarico | он слишком загрузился (di affari, ecc.) |
è sparito come per incanto | его точно ветром сдуло |
è strano | чудно́ (сказ. (удивительно, поразительно) безл.) |
è tondo come l'O di Giotto | он глуп как пробка |
è tutt'altra cosa | больша́я разница |
è tutt'altra cosa | это осо́бь статья |
è un altro paio di maniche | это осо́бь статья |
è un furto! | это настоящая обдираловка! |
è un male rimediabile | это ещё полбеды |
è un po' toccato | он с придурью (глуповатый) |
è un tipo un po' strambo | он с придурью (с причудами) |
è un vero piacere... | душа́ радуется |
è una cannonata! | это грандиозно! |
è una meraviglia! | это пря́мо конфетка! |
è una ragazza stagionata | она́ в девках засиделась |
è una testa forte | у него толковая голова |
è una testa quadra | у него толковая голова |
è una vera commedia | это настоящая комедия |
è una vera Siberia | тут настоящая морозилка |
è una vergogna | срам (стыдно) |
è uno che sa sfondare | он пробивной парень |
è venuto un nodo alla gola | к горлу подкатил ком (ок) |