French | Russian |
accorder le bénéfice du doute | поверить к-л на слово (Rucenka) |
accro du boulot | трудоголик (Булавина) |
accro du shopping | шопоголик |
au bout du bout | в конце концов (Mais au bout du bout, ce projet est là ya) |
au-dessus du niveau du caniveau | ниже плинтуса (Lucile) |
avoir du biceps | быть очень сильным |
avoir du culot | обнаглеть (rousse-russe) |
avoir du culot | быть наглым (rousse-russe) |
avoir du cœur au ventre | быть энергичным |
avoir du goût pour la peinture | иметь дурной вкус |
avoir du linge | быть элегантной |
avoir du mal à joindre les deux bouts | едва сводить концы с концами (marimarina) |
avoir du mal à joindre les deux bouts | с трудом сводить концы с концами (marimarina) |
avoir du muscle | быть сильным |
avoir du pain cuit sur la planche | иметь работы по горло |
avoir du pain sur la planche | намечается работа (и ему светит кусок хлеба marimarina) |
avoir du pain cuit sur la planche | иметь много работы |
avoir du pain cuit sur la planche | жить в достатке |
avoir du retard | быть не в курсе |
avoir du retard | отставать от жизни |
avoir du retard à l'allumage | туго соображать |
avoir du répondant | иметь сбережения |
avoir du répondant | иметь кое-что за душой |
avoir du toupet | быть дерзким (Iricha) |
avoir du toupet | быть наглым (Iricha) |
avoir du toupet | обнаглеть (Iricha) |
avoir du vent dans les voiles | шататься |
avoir du vent dans les voiles | выписывать вензеля |
avoir du vent dans les voiles | быть под градусом |
avoir la reconnaissance du ventre | быть благодарным за еду |
avoir la reconnaissance du ventre | быть благодарным за угощение |
avoir sa part du gâteau | получить своё |
avoir sa part du gâteau | участвовать в дележе |
brasser du vent | заниматься кипучим бездельем (Il semblait sans cesse actif… à brasser du vent ya) |
brasser du vent | суетиться попусту |
broyer du noir | хандрить |
broyer du noir | предаваться мрачным мыслям |
bête à manger du foin | глупый как пробка (Manon Lignan) |
casser du sucre sur le dos de qn | критиковать кого-л. за спиной (Iricha) |
casser du sucre sur le dos de qn | перемалывать кости кому-л. (Iricha) |
c'est cher du kilo | ото слишком дорого |
c'est dommage du peu | жалко, что мало |
c'est du billard | раз плюнуть (shamild7) |
c'est du billard | это пара пустяков (shamild7) |
c'est du cinéma | это всё выдумки |
c'est du cinéma | это невероятно! |
c'est du folklore | это не серьёзно |
c'est du gratiné | это первый сорт |
c'est du luxe | это уж слишком |
c'est du miel | это раз плюнуть |
c'est du miel | это проще простого |
c'est du pipeau | это несерьёзно |
c'est du pipeau | это чепуха |
c'est du pipo | это неправда, это "сказки венского леса" (Anatole France) |
c'est du propre ! | уж это слишком! (как реакция на неприличное поведение sophistt) |
c'est du sucre | это очень просто |
c'est du sucre | красота |
c'est du sucre | здорово |
c'est du tapé | отлично |
c'est du tapé | здорово |
c'est du tout cuit | проще простого |
c'est du tout cuit | проще пареной репы |
c'est du tout cuit | запросто! |
c'est du tout cuit | семечки! |
c'est du tout cuit | ерунда! |
c'est du tout cuit | элементарно! |
c'est du tout cuit | дело в шляпе |
c'est du vol organisé ! | это чистый грабёж! |
c'est la mort du petit cheval | это конец |
c'est la mort du petit cheval | дальше некуда |
c'est la mort du petit cheval | бобик сдох (Lucile) |
C'est la poêle qui se fout du chaudron ! | Чья б корова мычала! |
chien du bord | старпом |
chien du commissaire | секретарь полицейского комиссара |
compter pour du beurre | ни во что не ставить |
compter pour du beurre | не идти в счёт |
coûter la peau du cul | просадить зазря (marimarina) |
coûter la peau du cul | очень дорого стоить (Iricha) |
coûter la peau du cul | изводить кучу денег (marimarina) |
de rien du tout | обычный (z484z) |
demander du rab | просить добавки (о еде marimarina) |
doigt du cœur | средний палец |
donner du cœur au ventre | ободрить |
donner du fil à retordre | причинять беспокойство |
donner du fil à retordre | вызывать беспокойство |
donner du fil à retordre | напрягать |
du balai ! | убирайся! |
du balai ! | вон! |
du cinéma | цирк (комедия!; смешно! ludmilaalexan) |
du coup | кароч (в современном разговорном языке заменяет любые вводные слова, перечисленные здесь и даже более 2eastman) |
du coup | короче (в современном разговорном языке заменяет любые вводные слова, перечисленные здесь и даже более 2eastman) |
du cousu main | надёжный |
du dernier bateau | по последней моде |
du feu de Dieu | сильно |
du feu de Dieu | очень сильный |
du feu de Dieu | здорово |
du genre | вроде (z484z) |
du genre | типо того (z484z) |
du genre | почти (z484z) |
du genre | типо (z484z) |
du même acabit | такого же свойства |
du même gabarit | подобный |
du même gabarit | такого рода |
du même métal | такой же |
du pareil au même | без разницы |
du pareil au même | один черт |
du siècle | беспримерный |
du siècle | выдающийся |
du tonnerre de Dieu | потрясающий |
du tonnerre de Dieu | замечательный |
du vent ! | проваливай! |
du vent | брехня |
du vent | пустое |
en souvenir du bon vieux temps | по старой памяти (под влиянием воспоминаний о прошлом marimarina) |
engueuler comme du poisson pourri | ругать на чём свет стоит (marimarina) |
engueuler qn comme du poisson pourri | обругать кого-л. последними словами |
envoyer du gaz | поражать (bjjjork) |
envoyer du gaz | впечатлять (bjjjork) |
est-il du nombre ? | он тоже среди них? |
excusez du peu | ни меньше |
Excusez du peu. | Ничего себе! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
excusez du peu | ни больше |
faire du balcon | отдыхать на балконе (ybelov) |
faire du balcon | сидеть на балконе (ybelov) |
faire du baratin | заговаривать зубы (kolmakova) |
faire du bazar | шуметь (kee46) |
faire du bazar | скандалить |
faire du bazar | поднимать шум |
faire du boudin | дуться |
faire du chahut | загалдеть (Morning93) |
faire du cinéma | разыгрывать комедию |
faire du cinéma | цирк устраивать |
faire du cinéma | устроить сцену |
faire du foin | скандалить |
faire du foin | шуметь |
faire du fric | вытаскивать деньги |
faire du grabuge сильно | колобродить (zelechowski) |
faire du jardin | проклинать (bisonravi) |
faire du jardin | поносить (bisonravi) |
faire du jardin | материть (bisonravi) |
faire du jardin | поливать грязью (bisonravi) |
faire du jardin | ругать (bisonravi) |
se faire du lard | жиреть (от безделья) |
faire du millimètre | считать каждую копейку |
faire du millimètre | скаредничать |
faire du pipeau | разглагольствовать (Raz_Sv) |
faire du pipeau | болтать (nebesami) |
faire du pipeau | трепаться (nebesami) |
faire du plat | пресмыкаться |
faire du plat | льстить |
faire du prêchi-prêcha | заниматься болтологией (sophistt) |
faire du ragaga | без толку суетиться (bisonravi) |
faire du stop | ездить автостопом |
faire du zèle | излишне стараться |
faire du zèle | усердствовать |
faire le coup du pain et de l'eau | посадить на хлеб и воду (z484z) |
faire le tour du cadran | проспать полсуток |
faire passer à qn le goût du pain | убить (кого-л.) |
faire passer à qn le goût du pain | укокошить |
faire ôter à qn le goût du pain | убить (кого-л.) |
faire ôter à qn le goût du pain | укокошить |
fournitures du bureau | канцтовары (z484z) |
fournitures du bureau | канцелярские принадлежности (z484z) |
fumer du pot | курить марихуану (ybelov) |
gens du coin | здешние люди (sophistt) |
gros caïd du coin | местный авторитет (KiriX) |
homme du sérail | человек из данного учреждения (о кандидате на должность) |
homme du sérail | свой человек |
idiot du village | деревенский дурачок (spanishru) |
il a du sable dans les yeux | он ничего не замечает |
il me reste en travers du gosier | он у меня поперёк горла стоит (о неприятном человеке Iricha) |
il suffit de lacher du lest à | а то дай волю кому (marimarina) |
il y a du gauche | что-то не то |
il y a du peuple | есть народ |
il y a du peuple | есть люди |
il y a du progrès | дела улучшаются |
je cherche du taf | я ищу работёнку (Alex_Odeychuk) |
je cherche du taf | я ищу работу (Alex_Odeychuk) |
je suis du même avis | я того же мнения (sophistt) |
jeu du loup | догонялки (z484z) |
jouer du pipeau | вешать лапшу на уши (zelechowski) |
jouer sur du velours | пользоваться благоприятной ситуацией (z484z) |
jouer sur du velours | верно действовать (Raz_Sv) |
jouer sur du velours | действовать без риска (z484z) |
jupe au ras du bonbon | очень короткая юбка (rousse-russe) |
la cour du roi Pétaud | сумасшедший дом |
la cour du roi Pétaud | полный беспорядок |
la surprise du chef | полная неожиданность |
le petit doigt sur la couture du pantalon | руки по швам (послушно Iricha) |
le petit doigt sur la couture du pantalon | послушно |
le pourquoi du comment | отчего и почему |
les trois quarts du temps | почти всё время |
les trois quarts du temps | большая часть времени |
merci du peu ! | ну спасибо! |
merci du peu ! | ничего себе |
mettre du cœur au ventre | ободрить |
ne pas être du dernier bateau | отставать от века |
ne pas être déçu du voyage | ничуть не разочароваться |
ne pas être déçu du voyage | получить, что отдал (тж ирон.) |
nous sommes sur le fil du rasoir | мы идем по лезвию бритвы |
n'y voir que du bleu | дать себя обмануть (Manon Lignan) |
par la peau du cou | за шкирку (Lucile) |
Pas du tout ! | Вовсе нет! |
pas le moins du monde | нисколько (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
pas le moins du monde | никоим образом (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
peintre du dimanche | горе-художник (kee46) |
pencher du côté ou ça va tomber | быть неустойчивым |
piano du pauvre | аккордеон |
piler du poivre | подпрыгивать в седле |
place du mort | место в машине рядом с шофёром |
prendre la vie du bon côté | везде замечать хорошее (sophistt) |
prendre la vie du bon côté | воспринимать жизнь с хорошей стороны (sophistt) |
péter du feu | быть полным сил и энергии |
que devrais-je faire pour arrêter le hoquet ? | что мне надо сделать, чтобы прекратить икать? (sophistt) |
que du bonheur | все прекрасно (marimarina) |
remuer du vent | суетиться попусту |
rien que du vieux ! | да всё то же (в ответ на вопрос "что нового?") |
rien que du vieux ! | ничего особенного |
réglé comme du papier à musique | быть организованным, точным, чётким (edilivre.com ZZTe) |
sans parler du fait que | не говоря уже о том что (Voledemar) |
savoir sur le bout du doigt | знать как свои пять пальцев (kee46) |
scier du bois | "пилить" на виолончели |
scier du bois | играть |
se croire le premier moutardier du pape | возомнить о себе |
se faire du cinéma | предаваться мечтам |
se faire du fric | намывать деньги |
se faire du mouron | волноваться |
se faire du mouron | беспокоиться |
se gonfler du jabot | набить себе желудок, плотно поесть (nattar) |
se pousser du col | выбиваться в люди |
se prendre pour le nombril du monde | быть о себе очень высокого мнения (kee46) |
se remettre du coronavirus | поправиться от коронавируса (z484z) |
se remettre du coronavirus | выздороветь от коронавируса (z484z) |
sorti du chapeau | случайно выбранный (vikaprozorova) |
sorti du chapeau | выбранный наугад (vikaprozorova) |
sortir par les trous du nez à qn | надоесть (кому-л.) |
sortir par les trous du nez à qn | осточертеть |
tirer les vers du nez | выпытывать (greenadine) |
tirer les vers du nez | вытаскивать клещами (перен. greenadine) |
tirer les vers du nez | выведать секрет (z484z) |
t'occupe pas du chapeau de la gamine | тебя не спрашивают |
t'occupe pas du chapeau de la gamine | не лезь не в своё дело |
tomber du lit | встать необычно рано |
tombé du ciel | свалившийся с неба (marimarina) |
tortiller du cul | вилять задницей (Iricha) |
tourner autour du pot | разводить антимонии (marimarina) |
tourner en boucle sur les télévisions du monde entier | крутить без конца по телевидению всего мира (z484z) |
tourner en boucle sur les télévisions du monde entier | повторять без конца по телевидению всего мира (z484z) |
tous les trente-six du mois | раз в сто лет (greenadine) |
tous les trente-six du mois | когда рак на горе свистнет (sixthson) |
tous les trente-six du mois | после дождичка в четверг (sixthson) |
travailler du bigoudi | быть с приветом |
trou du cul du monde | захолустье (Iricha) |
trou du cul du monde | "дыра" (захолустье Iricha) |
tu devrais pas | не стоит (z484z) |
tâter du bâton | попробовать палки |
vivre de l'air du temps | жить святым духом |
vous êtes l'envoyé du ciel ! | вы пришли как нельзя кстати |
vous êtes l'envoyé du ciel ! | вас само небо послало! |
à côté du salaire il y a les à-côtés | помимо зарплаты есть ещё и надбавки |
à 2 heures du mat | в 2 часа ночи (сокращение от "matin" Iricha) |
à la tête du client | кому как |
à la tête du client | в зависимости от человека |
ça c'est du propre ! | это уж слишком (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ça fait du bien par ou ça passe | приятно пить (это) |
ça fait du bien par ou ça passe | хорошо идёт |
ça m'est resté en travers du cou | мне это не понравилось |
ça m'est resté en travers du cou | я это не забыл |
épicerie du quartier | небольшой продовольственный магазин шагового доступа (sophistt) |
épicerie du quartier | минимаркет по соседству (sophistt) |
être du balai | прийти в хвосте (bisonravi) |
être du balai | оказаться последним (bisonravi) |
être du bois dont on fait des flûtes | быть бесхребетным |
être du bois dont on fait des flûtes | быть бесхарактерным |
être du bois dont on fait les flûtes | быть бесхребетным |
être du bois dont on fait les flûtes | быть бесхарактерным |
être proche du terrain | "быть в теме" (Yanick) |