DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Informal containing dés | all forms
FrenchRussian
A mourir de rire.Очень смешно. Обхохочешься. (употр. так же саркастически. Альперович Майя)
accro de l'informatiqueкомпьютерный гик (sophistt)
accro de l'informatiqueкомпьютерный фанат (sophistt)
administrer des coups de bâtonпоколотить палкой
aller comme sur des roulettesидти как по маслу
aller de traversидти наперекосяк (marimarina)
apporter des orangesà quelqu'un навещать в больнице (Manon Lignan)
apprendre des tas de chosesвыучить кучу нового (z484z)
apprendre des tas de chosesузнать кучу нового (z484z)
au plaisir de vous revoirдо свидания
au quart de tourтщательно
au quart de tourбыстро
au ras des pâquerettesниже плинтуса (clairezapo)
au-dessous de toute critiqueниже всякой критики
aux ras des paquerettesпримитивный
aux ras des paquerettesплоский
aux ras des paquerettesэлементарный
avec des gros sourires sur la bouche о неск. людяхс широкой улыбкой во весь рот (z484z)
avec des gros sourires sur la bouche о неск. людяхс широкой улыбкой (z484z)
avec des gros sourires sur la bouche о неск. людяхшироко улыбаясь (z484z)
avoir de beaux restesсохранять ещё остатки былой красота или прежних умственных способностей
avoir de gros moyenбыть при больших деньгах
avoir de la classeобладать природным изяществом
avoir de la conversationуметь поддерживать беседу
avoir de la ligneбыть изящным
avoir de la ligneбыть стройным
avoir de la paille dans ses sabotsбыть наивным
avoir de la paille dans ses sabotsбыть неотёсанным
avoir de la pâte à modeler dans la têteиметь солому в голове
avoir de la surfaceжить в достатке
avoir de la surfaceиметь средства
avoir de la tensionиметь высокое давление
avoir de l'abattageблистать
avoir de l'atoutиметь преимущества
avoir de l'entrainбыть в отличном расположении духа (sixthson)
avoir de l'entrainбыть в хорошей форме (sixthson)
avoir de l'estomacобладать выдержкой
avoir de petits moyensбыть стеснённым в средствах
avoir de petits yeuxвыглядеть невыспавшимся (Morning93)
avoir de quoiбыть при деньгах
avoir de quoi voir venirбыть при деньгах
avoir des ardoises partoutбыть кругом в долгах (opossum)
avoir des ganglionsболеть аденитом
avoir des insomnies à cause de qchпотерять сон из-за (чего-л.)
avoir des problèmesиметь неприятности
avoir des problèmesиметь трудности
avoir des rapports avec...жить с (половой жизнью; ...)
avoir des valises sous les yeuxиметь мешки под глазами
avoir des épaules comme une bouteille de Saint-Galmierиметь опущенные плечи
avoir des épaules comme une bouteille de Saint-Galmierиметь покатые плечи
avoir des œillèresбыть ограниченным
avoir des œillèresпредвзято относиться (к кому-л., к чему-л.)
avoir des œillèresносить шоры
avoir deux de tensionбыть копушей (Iricha)
avoir deux de tensionбыть медлительным (Iricha)
avoir la bosse de...обладать способностью к (...)
avoir la gueule de boisболеть похмельем (sixthson)
avoir la gueule de boisмучиться похмельем (sixthson)
avoir la gueule de boisстрадать похмельем (sixthson)
avoir l'accent de la véritéзвучать правдоподобно (Votre histoire est étrange, mais elle a l'accent de la vérité. Helene2008)
avoir le courage de faire qchбыть способным (на что-л.)
avoir le cul bordé de nouillesбыть очень везучим (Marussia)
avoir le moral au raz des pâquerettesсовсем пасть духом (Iricha)
avoir le pucelage de qchобновить (что-л.)
avoir le pucelage de qchбыть первым потребителем (чего-л.)
avoir le sens de la formuleобладать даром красноречия (Overjoyed)
avoir les jambes de flanelleвоздержаться
avoir l'outrecuidance deнабраться наглости
avoir marre deнадоесть (переводится с изменением структуры фразы greenadine)
avoir sa pointe de vinбыть пьяным (z484z)
avoir un air de déterréпоходить на покойника
avoir un air de déterréбыть бледным как смерть
avoir un coup de barreоказаться без сил (alinanaranjita)
avoir un coup de soleilбыть навеселе
avoir un faux air deбыть на вид как (bisonravi)
avoir un faux air deвыглядеть как (bisonravi)
avoir un métro de retardбыть не в курсе
avoir un métro de retardотстать
avoir un train de retardпрозевать
avoir un train de retardопоздать
avoir une indigestion de...пресытиться (чем-л.)
avoir une pointe de vinбыть пьяным (z484z)
avoir vent de qchпронюхать (Morning93)
bain de lézardсолнечная ванна
barreau de chaiseбольшая сигара
battre des cilsхлопать ресницами (sophistt)
Bonne fête des profs !Поздравляю с Днём учителя! (sophistt)
bonnet de nuitскучный, придирчивый человек, брюзга (Пояснение с сайта LInguapop "La langue vivante" : Le bonnet de nuit est la personne pas marrante par excellence, elle n'aime pas s'amuser, faire la fête, elle a l'oeil triste et à force, elle finitait par vous mettre le bourdon Natalia Nikolaeva)
bouffer de la misèreголодать
bouffer des briquesголодать
boulevard des allongésпогост (bisonravi)
boulevard des allongésкладбище (bisonravi)
bourré de bléтолстосум
bourré de bléмешок с деньгами
bourré de bléРотшильд
bourré de bléпри деньгах
bourré de bléтуз
bourré de bléбогатей
bourré de fricпри деньгах
bourré de fricмешок с деньгами
bourré de fricРотшильд
bourré de fricтуз
bourré de fricтолстосум
bourré de fricбогатей
bourré de pognonпри деньгах
bourré de pognonмешок с деньгами
bourré de pognonпри бабках
bourré de pognonтуз
bourré de pognonтолстосум
bourré de pognonРотшильд
bourré de pognonбогатей
bourré de thuneтолстосум
bourré de thuneтуз
bourré de thuneмешок с деньгами
bourré de thuneРотшильд
bourré de thuneпри деньгах
bourré de thuneпри бабках
bourré de thuneбогатей
brasser des liassesшерудить бумагами (Alex_Odeychuk)
bureau des pleursотдел жалоб
chasseur de tétesфирма по подбору руководящих работников (нейтр.)
chasseur de tétesфирма по подбору руководящих работников (нейтр.;)
chasseur de têtesспециалист по набору высококвалифицированных кадров
chemin des écoliersсамый длинный путь
chercher des crosses à qnискать ссоры с кем-л. задираться
chercher des pailles à qnцепляться (к кому-л.)
chercher des raisonsискать ссоры
comme de justeпо справедливости
comme de justeконечно
comme de justeкак полагается
comme de rienвлёгкую (Guэrin)
comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuireподозрительно (о взгляде)
comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuireнедружелюбно
conter des fagotsнести чушь
conter des fagotsмолоть вздор
coquin de sortчёрт возьми!
couille - avoir des couillesбыть мужчиной,быть мужественным (ok_fr)
couter la peau des fessesдорогой (Это пальто бешено дорого стоит! - Ce manteau coute la peau des fesses! anastasiaBa)
culotte de peauстарый вояка
dans des centainesпо сто штук (Andrey Truhachev)
dans des tas d'annéesчерез кучу лет (z484z)
dans ma vision des chosesкак мне представляется (sophistt)
dans ma vision des chosesв моём видении вещей (sophistt)
depuis des lunesуже очень давно (sophistt)
des centaines de foisсотни раз (Andrey Truhachev)
des clous !дудки!
des clous !как бы не так!
des fois que..мало ли.. (Jeannot S)
des fois queа то чего доброго (marimarina)
des haricotsдержи карман шире!
des haricotsничего
des massesнавалом
des mille et des centsогромные суммы
des navets !дожидайся!
des navets !как же!
des nèfles !как бы не так!
des nèfles !дудки!
des prunes !как бы не так!
des prunes !чёрта с два!
des œufs sur au platплоская грудь
des œufs sur le platплоская грудь
dire des bêtisesмолоть чушь (sophistt)
dire des juronsчертыхаться (marimarina)
dire des messes bassesскрытничать (Manon Lignan)
dire des messes bassesуединённо шептаться (Manon Lignan)
dire des sottisesмолоть вздор (Morning93)
disputer sur des queues de cerisesспорить о пустяках
distribuer des coupsраздавать удары направо и налево
distribuer des patates des gauches droitesраздавать деньги направо и налево (Alex_Odeychuk)
donner des boutons à qnвызвать отвращение (у кого-л.)
donner des boutons à qnвыводить из себя (кого-л.)
un double des clésвторые ключи (marimarina)
débiter des fagotsнести чушь
débiter des fagotsмолоть вздор
empocher des coupsполучать удары
en faire des caissesпреувеличивать (Elle joue très mal la comédie. Même moi qui ne suis pas un spécialiste de l’interrogatoire, je trouve qu’elle en fait des caisses. wiktionary.org Kit)
en faire des kilosпережимать
en faire des kilosпреувеличивать
en faire des tonnesслишком стараться (Overjoyed)
en faire des tonnesлезть из кожи вон (Overjoyed)
enfant de la balleпотомственный актёр (тот, кто с детства воспитывался в артистической среде Vera Fluhr)
enfant de quartierребёнок, который растёт на улице (z484z)
enfant de quartierуличный ребёнок (z484z)
enfiler des perlesтратить время попусту
enfiler des perlesпереливать из пустого в порожнее
envoyer des scuds Lancer une agression verbale ou procéduraleналетать (z484z)
envoyer des scuds Lancer une agression verbale ou procéduraleнабрасываться (z484z)
envoyer des scuds Lancer une agression verbale ou procéduraleнаезжать (z484z)
et des brouettesс хвостиком (z484z)
et des brouettesс копейками (очень разговорное выражение z484z)
et des brouettesнемногим более указанной величины (ср. с выражением "вагон и маленькая тележка"; тележка - дополнительная емкость z484z)
et des miettesс хвостиком
et des miettesи ещё немного
et des poussièresс хвостиком (Yanick)
et des poussièresс гаком
et des poussièresс копейками (574 km/h et des poussières Yanick)
et des poussièresс лишним
faire des avances à qnделать авансы (kee46)
faire des avances à qnзаигрывать (любезничать, флиртовать kee46)
faire des chichisсюсюкаться (Yanick)
faire des courbettes devant... пресмыкаться
faire des courbettes à... пресмыкаться
faire des crassesделать гадости (Iricha)
faire des cérémoniesсюсюкаться (Yanick)
faire des façonsсюсюкаться (Yanick)
faire des gossesзаниматься любовью (Katrine)
faire des infidélités à son fournisseurобращаться к другому поставщику
faire des manièresжеманиться
faire des manièresломаться
faire des manièresманерничать
faire des nœudsзапутывать
faire des nœudsпутаться
faire des nœudsпутать
faire des pointesускоряться (Helene2008)
faire des pointesразгоняться (Un guépard lancé à la poursuite d'une gazelle peut aller aussi vite qu'une voiture: il fait des pointes à plus de 100 km/h. Helene2008)
faire des progrès à l'enversдвигаться назад
faire des quiquisщекотать (Helene2008)
faire des ravages dans les cœursпокорять сердца (заставляя страдать влюблённых)
faire des saloperies aux gensпакостить людям (sophistt)
faire des siennesнашалить (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin)
faire des sinusoïdesделать зигзаги
faire des trucsзаниматься сексом (Olga A)
faire des yeux de carpe pâméeзакатить глаза
faire des yeux tout blancsзакатить глаза
faire des étincellesстараться показать себя
faire des étincellesблистать остроумием
faire des étincellesблистать
faire le tour des magasinsобойти несколько магазинов (z484z)
faire le tour des magasinsпойти по магазинам (z484z)
faire partie des meublesбыть привычным
filer de l'écuyer à qnвызывать отвращение (у кого-л.)
filer des boutons à qnзлить (кого-л.)
filer des boutons à qnвыводить из себя (кого-л.)
Film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plusФильм хороший, но и не более того (http://www.t411.ch/torrents/tanguy z484z)
flaireur de...ищущий (что-л.)
flaireur de...разнюхивающий
forceps de Negelакушерские щипцы Негеле (Raz_Sv)
freiner des quatre fersупереться рогом (Overjoyed)
garde la pêche et bois de l'eau fraîche, serre les fesses et dis wech wechДержи хвост трубой и нос по ветру (Olga A)
garder comme la prunelle de ses yeuxберечь как зеницу ока
grand chef des lieuxзавхоз (KiriX)
habitué des salles de gymкачок (zelechowski)
histoire de...только ради (...)
histoire de...для
histoire de s'occuperчтобы чем-нибудь заняться
il a de la suite dans les idéesон упорно добивается своего
il a de l'entrain aujourd'huiсегодня у него хорошее настроение (sixthson)
il a des chambres à louerу него не все дома
il a des tripesон силён
il a pile poil l'âge de ma mèreему ровно столько лет, сколько моей матери (Iricha)
il a six aunes de boyaux videsон постоянно голоден
il a une tête de profон похож на преподавателя (Iricha)
il a une tête de profу него внешность преподавателя (Iricha)
il est bourré de...у него полно (...)
Il est parti en vacances au moment de la bourre.Он ушёл в отпуск в период аврала. (Iricha)
il est payé des cacahuètesу него зарплата кот наплакал (Iricha)
il n'a plus qu'un filet de vieон еле дышит
il n'a plus qu'un filet de vieон дышит на ладан
il ne ferait pas de mal à une moucheон мухи не обидит
il ne ferait pas de mal à une moucheон никого пальцем не тронет (kee46)
il n'y a pas de dangerнечего надеяться, что (...)
il n'y a pas de dangerкак бы не так
il n'y a pas de dangerне бойтесь
il n'y a pas de lézardвсё в порядке
il n'y a pas de... qui tienneникаких (...)
il n'y est pas allé de main morteон не слишком церемонился (Belenka)
il pleut des cordesхляби небесные разверзлись разг., шутл. (z484z)
il pleut des cordesдождь льёт как из ведра разг. (z484z)
il pleut des cordesидёт проливной дождь (Iricha)
il pleut des cordesльёт как из ведра (sixthson)
il pleut des grenouillesидёт проливной дождь (Iricha)
il pleut des hallebardesхляби небесные разверзлись разг., шутл. (z484z)
il pleut des hallebardesдождь льёт как из ведра разг. (z484z)
il pleut des hallebardesльёт как из ведра (z484z)
il pleut des hallebardesидёт проливной дождь (Iricha)
il ramasse de l'argent comme s'il en pleuvlloiraitон гребёт деньги лопатой
il se fout de ma gueuleда он просто издевается надо мной
il se fout de ma gueuleон смеётся надо мной (напр.: Quand il me regarde, j'ai l'impression qu'il se fout de ma gueule. Alors, là, j'en ai marre... Когда он на меня смотрит, мне кажется, что он просто смеется надо мной. И мне все это порядком осточертело)
il se fout de ma gueuleему на меня наплевать
il serait temps de rassembler tes espritsпора бы и ума набраться (marimarina)
il suffit de lacher du lest àа то дай волю кому (marimarina)
il s'y entend comme à ramer des chouxон в этом ничего не смыслит
il s'y entend comme à ramer des chouxон ничего в этом не смыслит
il tombe des clousидёт проливной дождь (Iricha)
il tombe des cordesльёт как из ведра разг. (z484z)
il tombe des cordesидёт проливной дождь (Iricha)
il tombe des cordesхляби небесные разверзлись разг., шутл. (z484z)
il tombe des cordesдождь льёт как из ведра
il tombe des hallebardesидёт проливной дождь (Iricha)
il vous en fera voir de toutes les couleursон вам всем покажет (KiriX)
il y a de la sauce dans la directionрулевое управление разболтано
il y a de l'abusэто уж чересчур!
il y a de l'eau dans le gazатмосфера накаляется (сейчас произойдёт ссора или разразится скандал Iricha)
il y a de l'eau dans le gazназревает скандал (Iricha)
il y a de l'eau dans le gazчувствуется напряжение
il y a de l'exagération !это уж чересчур
il y a l'air deпохоже (что...)
il à une grosse ardoise auprès de ce fournisseurон много задолжал этому поставщику
inspecteur des travaux finisлентяй
inspecteur des travaux finisсачок (о человеке, появляющемся, когда работа уже сделана)
inspecteur des travaux finisбездельник
j'ai envie de direя хочу сказать (уродливое выражение, которое все чаще употребляется http://next.liberation.fr/culture/2012/08/20/j-ai-envie-de-dire_840762)
j'ai plein de trucs à faireу меня куча дел (Iricha)
j'ai un début de crèveя начинаю заболевать (гриппом, простудой Iricha)
j'ai vu de la lumièreя зашёл на огонёк
je m'en fous comme de l'an quaranteмне на это наплевать (Iricha)
Je suis des vôtres.Я присоединяюсь к вам (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
j'en ai assez de toiты мне уже порядком надоела (sophistt)
j'en ai assez de toiты мне уже порядком надоел (sophistt)
j'en ai marre de vousя устал от вас (sophistt)
j'en ai marre de vousвы мне надоели (sophistt)
la fin des haricotsхана (zelechowski)
la nuit des tempsтьма веков
la semaine des quatre jeudisпосле дождичка в четверг
le bureau des pleurs est ferméхватит жаловаться
le plancher des vachesземная твердь (marimarina)
loi de la jungleзакон джунглей
loi de la jungleбеспредел (из Словаря бизнесмена Р. Жиро I. Havkin)
loi de la jungleволчий закон
lâcher des disquettesлгать (Robert6996)
marcher comme sur des roulettesидти как по маслу
mater avec des jumellesразглядывать в бинокль (Iricha)
mince de rigolade !чёрт возьми! здорово! (выражение удивления, гнева, разочарования, восхищения)
musée des horreursсобрание отвратительных вещей
musée des horreursсборище уродов
médecine de chevalлошадиная доза (лекарства)
médecine de chevalсильнодействующее средство
n'avoir l'air de rienказаться чем-л. простым или несерьёзным (bisonravi)
n'avoir pas les yeux en face des trousничего не видеть
n'avoir que faire deне нуждаться в чем-л. (Je n'ai que faire d'une aide si tardive. Helene2008)
ne pas avoir les yeux en face des trousплохо соображать (greenadine)
ne pas avoir les yeux en face des trousбыть сонным (greenadine)
ne pas avoir les yeux en face des trousбыть в отупевшем состоянии (greenadine)
n'y voir que de la braiseничего не замечать
n'être pas tomber de la dernière pluieне вчера родиться не быть наивным или быть осведомлённым о чём-л.
on est pas des bêtesмы же люди (z484z)
on est pas des bêtesмы же не звери (z484z)
on est pas sorti de l'aubergeнескоро справимся (z484z)
on est pas sorti de l'aubergeнадолго застряли (z484z)
on n'est pas des bœufsмы не ишаки
on n'est pas des bœufsмы не дураки
on travaille comme des bœufsмы работаем как волы (sophistt)
paquet de nerfsраздражительный человек
il n'y en а pas des massesсовсем немного
pas piqué des hannetonsпотрясающий (Iricha)
pas piqué des hannetonsклассный (Iricha)
pas piqué des hannetonsотличный (Iricha)
pas piqué des versклассный (Iricha)
pas piqué des versпотрясающий (Iricha)
pas piqué des versотличный (Iricha)
passer dans la cour des grandsдостичь высшего уровня (в каком-л. деле)
passer les desуступить
passer les desотказаться
piloter des visiteursсопровождать посетителей
piquer des clients à qqn"уводить" клиентов у (кого-л.)
piquer des clousклевать носом
pleuvoir des cordesльёт как из ведра разг. (z484z)
pleuvoir des cordesдождь льёт как из ведра разг. (z484z)
pleuvoir des cordesидёт проливной дождь (z484z)
pleuvoir des cordesхляби небесные разверзлись разг., шутл. (z484z)
poser un jalon, des jalonsзакинуть удочку
poudre de perlimpinpinшарлатанское средство
poudre de perlimpinpinчудодейственный порошок
pour des prunesза красивые глаза (z484z)
pousser des juronsматериться (marimarina)
pousser des juronsматерить (marimarina)
prendre des airs pâmésзакатывать глаза
prendre des airs pâmésмлеть от восторга
prendre des formesтолстеть
prononcer l'oraison funèbre de qchспеть отходную (чему-л.)
prononcer l'oraison funèbre de qchпохоронить (что-л.)
péter des flammesбыть полным сил и энергии
quitter pas des yeuxне спускать глаз (On ne vous quittera pas des yeux. Ant493)
raconter des blaguesмолоть вздор (Morning93)
raconter des bobardsразг. гнать (DUPLESSIS)
raconter des bobardsразг гнать пургу (DUPLESSIS)
raconter des bobardsгнать (DUPLESSIS)
raconter des bobardsгнать пургу (DUPLESSIS)
raconter des bobardsрассказывать сказки (DUPLESSIS)
raconter des bobardsвыдумать (DUPLESSIS)
raconter des bobardsприврать (DUPLESSIS)
raconter des bobardsрассказывать небылицы (DUPLESSIS)
raconter des bobardsпривирать (DUPLESSIS)
raconter des bobardsвыдумывать (DUPLESSIS)
raconter des salades au vinaigreрассказывать небылицы (ad_notam)
raconter des salades au vinaigreрассказывать сказки (ad_notam)
ramasser un billet de parterreшлёпнуться
ramasser un billet de parterreгрохнуться
rembourré avec des noyaux de pêcheнеудобный
rembourré avec des noyaux de pêcheжёсткий
rendre des pointsдать десять очков вперёд (кому-л.)
retomber sur le nez de qnплохо обернуться для (кого-л.)
retour de bâtonответная реакция (greenadine)
retour de bâtonотдача (greenadine)
Rouler des yeux de merlan fritподкатывать глаза так, что видны только белки, ударение на "и" (намек на выпученные глаза жареной рыбы Manon Lignan)
Rouler des yeux de merlan fritвлюбленно смотреть на кого-л. широко до смешного открытыми глазами (Manon Lignan)
se dire des secretsсекретничать (bienheureuse)
se faire des cheveux blancкипятиться (z484z)
se faire des cheveuxбеспокоиться
se faire des cheveuxизводиться
se faire des cheveuxволноваться
se faire des noeuds au cerveauвсё усложнять (Iricha)
se faire des noeuds au cerveauволноваться без причины (Iricha)
se manger le blanc des yeuxвыцарапывать друг другу глаза
se taper des barresнадрываться со смеху (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteдо фонаря (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteпо фигу (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteпополам (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteмоя хата с краю (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteодин черт (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteчто совой об пень, что пнем об сосну (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteпараллельно (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteдо барабана (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteпо барабану (z484z)
s'ennuyer à cent francs de l'heureстрашно скучать
tablettes de chocolatнакачанные мускулы пресса, по форме напоминающие плитку шоколада (Marussia)
tenir des conciliabulesшушукаться
tirer des plans sur la comèteзаниматься прожектёрством
tomber des cordesльёт как из ведра разг. (z484z)
tomber des cordesдождь льёт как из ведра разг. (z484z)
tomber des cordesидёт проливной дождь (z484z)
tomber des cordesхляби небесные разверзлись разг., шутл. (z484z)
tout ce qu'il y a deочень
tout de suiteне больше, чем
tout me tombe des mainsу меня всё из рук валится (kee46)
toute une collection de...куча (чего-л.)
toute une collection de...великое множество
travailler pour des clopinettesвкалывать за гроши
tuyau de l'oreilleслуховой проход
l'un des leursсвой человек для них (marimarina)
l'un des nôtresсвой человек для нас (marimarina)
vous pouvez en faire des confessionnelsможете делать с этой бумагой, что хотите
y a pas de bon Dieu de... qui tienne...никаких (...)
y a pas de mècheне прокатит (bisonravi)
y a pas de mècheэто невозможно (bisonravi)
y a pas des kilomètresне миновать (...)
y a pas des kilomètresдолго ждать не придётся
y a que ça de vrai !только это важно
y a trois ans de çaтри года назад (youtu.be z484z)
y aller de sa pièceраскошеливаться
y avait une ambiance de folie, on s'est éclatésбыла классная обстановка, хорошо развлекались (Alex_Odeychuk)
y laisser des plumesпострадать
y laisser des plumesпотерпеть неудачу
y perdre des plumesпострадать
y perdre des plumesпотерпеть неудачу
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrementкаждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer)
à côté de çaкроме этого (z484z)
à la venue des coquecigruesпосле дождичка в четверг (Rori)
à l'eau de roseсладенький (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori)
à l'eau de roseприторный (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori)
à l'eau de roseсентиментальный (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori)
à l'eau de roseслащавый (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori)
à propos de bottesнекстати, без всякого повода, ни с того ни с сего (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы. Rori)
ça ne casse pas des briquesничего особенного (Marein)
ça ne casse pas des briquesтак себе (Marein)
ça va péter des flammesсейчас такое начнётся
écraser des tomatesиметь месячные (Helene2008)
épicerie de quartierнебольшой продовольственный магазин шагового доступа (sophistt)
épicerie de quartierминимаркет по соседству (sophistt)
être au parfum de qchбыть в курсе (чего-л.)
être dans le secr des dieuxбыть посвящённым в планы начальства
être dans les pattes de qqnболтаться под ногами у кого-то (z484z)
être dans les pattes de qqnпутаться под ногами у кого-то (z484z)
être dans les petits papiers de qnпользоваться чьим-л. расположением
être dans les secrs des dieuxбыть посвящённым в планы начальства
être de bon poilдержать хвост трубой (z484z)
être de jugulaireбыть в наряде
être de la classeподлежать демобилизации
être de mèche avec qnбыть в сговоре
être de mèche avec qnбыть заодно (с кем-л.)
être de mèche avec qnсговориться
être de nuitдежурить ночью
être de nuitработать ночью (marimarina)
être de nuitработать
être du bois dont on fait des flûtesбыть бесхребетным
être du bois dont on fait des flûtesбыть бесхарактерным
être dévissé de la toitureбыть сумасшедшим
être en congé de maladieбыть на бюллетене
être en galère de qqchнуждаться в чем-то (z484z)
être fou deбыть без памяти от (кого-л., чего-л. kee46)
être gelé jusqu'à la moelle des osпродрогнуть до мозга костей (Iricha)
être guéri de...покончить с (чем-л.)
être guéri de...получить отвращение к (...)
être morgane deвоспылать любовью к
être morgane deвлюбиться
être morgane deвтрескаться
être morgane deвтюриться
être onduler de la toitureбыть сумасшедшим
être payé des cacahuètesиметь мизерную зарплату (Iricha)
être range des voituresраспроститься с прошлой жизнью
être sur le dos de qqnпилить (aleko.2006)
être toujours monté sur des échassesбыть длинноногим
être toujours monté sur des échassesчваниться
être toujours monté sur des échassesважничать
être vacciné avec une aiguille de phonoбыть очень болтливым
être à côté de la plaqueпопасть пальцем в небо (Iricha)
être à côté de ses pompesбыть не в теме (z484z)
être à fond de caleостаться без денег
être à fond de caleоказаться на мели
œufs de saumonикра лосося (Ivaa)
Showing first 500 phrases