French | Russian |
A mourir de rire. | Очень смешно. Обхохочешься. (употр. так же саркастически. Альперович Майя) |
accro de l'informatique | компьютерный гик (sophistt) |
accro de l'informatique | компьютерный фанат (sophistt) |
administrer des coups de bâton | поколотить палкой |
aller comme sur des roulettes | идти как по маслу |
aller de travers | идти наперекосяк (marimarina) |
apporter des oranges | à quelqu'un навещать в больнице (Manon Lignan) |
apprendre des tas de choses | выучить кучу нового (z484z) |
apprendre des tas de choses | узнать кучу нового (z484z) |
au plaisir de vous revoir | до свидания |
au quart de tour | тщательно |
au quart de tour | быстро |
au ras des pâquerettes | ниже плинтуса (clairezapo) |
au-dessous de toute critique | ниже всякой критики |
aux ras des paquerettes | примитивный |
aux ras des paquerettes | плоский |
aux ras des paquerettes | элементарный |
avec des gros sourires sur la bouche о неск. людях | с широкой улыбкой во весь рот (z484z) |
avec des gros sourires sur la bouche о неск. людях | с широкой улыбкой (z484z) |
avec des gros sourires sur la bouche о неск. людях | широко улыбаясь (z484z) |
avoir de beaux restes | сохранять ещё остатки былой красота или прежних умственных способностей |
avoir de gros moyen | быть при больших деньгах |
avoir de la classe | обладать природным изяществом |
avoir de la conversation | уметь поддерживать беседу |
avoir de la ligne | быть изящным |
avoir de la ligne | быть стройным |
avoir de la paille dans ses sabots | быть наивным |
avoir de la paille dans ses sabots | быть неотёсанным |
avoir de la pâte à modeler dans la tête | иметь солому в голове |
avoir de la surface | жить в достатке |
avoir de la surface | иметь средства |
avoir de la tension | иметь высокое давление |
avoir de l'abattage | блистать |
avoir de l'atout | иметь преимущества |
avoir de l'entrain | быть в отличном расположении духа (sixthson) |
avoir de l'entrain | быть в хорошей форме (sixthson) |
avoir de l'estomac | обладать выдержкой |
avoir de petits moyens | быть стеснённым в средствах |
avoir de petits yeux | выглядеть невыспавшимся (Morning93) |
avoir de quoi | быть при деньгах |
avoir de quoi voir venir | быть при деньгах |
avoir des ardoises partout | быть кругом в долгах (opossum) |
avoir des ganglions | болеть аденитом |
avoir des insomnies à cause de qch | потерять сон из-за (чего-л.) |
avoir des problèmes | иметь неприятности |
avoir des problèmes | иметь трудности |
avoir des rapports avec... | жить с (половой жизнью; ...) |
avoir des valises sous les yeux | иметь мешки под глазами |
avoir des épaules comme une bouteille de Saint-Galmier | иметь опущенные плечи |
avoir des épaules comme une bouteille de Saint-Galmier | иметь покатые плечи |
avoir des œillères | быть ограниченным |
avoir des œillères | предвзято относиться (к кому-л., к чему-л.) |
avoir des œillères | носить шоры |
avoir deux de tension | быть копушей (Iricha) |
avoir deux de tension | быть медлительным (Iricha) |
avoir la bosse de... | обладать способностью к (...) |
avoir la gueule de bois | болеть похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de bois | мучиться похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de bois | страдать похмельем (sixthson) |
avoir l'accent de la vérité | звучать правдоподобно (Votre histoire est étrange, mais elle a l'accent de la vérité. Helene2008) |
avoir le courage de faire qch | быть способным (на что-л.) |
avoir le cul bordé de nouilles | быть очень везучим (Marussia) |
avoir le moral au raz des pâquerettes | совсем пасть духом (Iricha) |
avoir le pucelage de qch | обновить (что-л.) |
avoir le pucelage de qch | быть первым потребителем (чего-л.) |
avoir le sens de la formule | обладать даром красноречия (Overjoyed) |
avoir les jambes de flanelle | воздержаться |
avoir l'outrecuidance de | набраться наглости |
avoir marre de | надоесть (переводится с изменением структуры фразы greenadine) |
avoir sa pointe de vin | быть пьяным (z484z) |
avoir un air de déterré | походить на покойника |
avoir un air de déterré | быть бледным как смерть |
avoir un coup de barre | оказаться без сил (alinanaranjita) |
avoir un coup de soleil | быть навеселе |
avoir un faux air de | быть на вид как (bisonravi) |
avoir un faux air de | выглядеть как (bisonravi) |
avoir un métro de retard | быть не в курсе |
avoir un métro de retard | отстать |
avoir un train de retard | прозевать |
avoir un train de retard | опоздать |
avoir une indigestion de... | пресытиться (чем-л.) |
avoir une pointe de vin | быть пьяным (z484z) |
avoir vent de qch | пронюхать (Morning93) |
bain de lézard | солнечная ванна |
barreau de chaise | большая сигара |
battre des cils | хлопать ресницами (sophistt) |
Bonne fête des profs ! | Поздравляю с Днём учителя! (sophistt) |
bonnet de nuit | скучный, придирчивый человек, брюзга (Пояснение с сайта LInguapop "La langue vivante" : Le bonnet de nuit est la personne pas marrante par excellence, elle n'aime pas s'amuser, faire la fête, elle a l'oeil triste et à force, elle finitait par vous mettre le bourdon Natalia Nikolaeva) |
bouffer de la misère | голодать |
bouffer des briques | голодать |
boulevard des allongés | погост (bisonravi) |
boulevard des allongés | кладбище (bisonravi) |
bourré de blé | толстосум |
bourré de blé | мешок с деньгами |
bourré de blé | Ротшильд |
bourré de blé | при деньгах |
bourré de blé | туз |
bourré de blé | богатей |
bourré de fric | при деньгах |
bourré de fric | мешок с деньгами |
bourré de fric | Ротшильд |
bourré de fric | туз |
bourré de fric | толстосум |
bourré de fric | богатей |
bourré de pognon | при деньгах |
bourré de pognon | мешок с деньгами |
bourré de pognon | при бабках |
bourré de pognon | туз |
bourré de pognon | толстосум |
bourré de pognon | Ротшильд |
bourré de pognon | богатей |
bourré de thune | толстосум |
bourré de thune | туз |
bourré de thune | мешок с деньгами |
bourré de thune | Ротшильд |
bourré de thune | при деньгах |
bourré de thune | при бабках |
bourré de thune | богатей |
brasser des liasses | шерудить бумагами (Alex_Odeychuk) |
bureau des pleurs | отдел жалоб |
chasseur de tétes | фирма по подбору руководящих работников (нейтр.) |
chasseur de tétes | фирма по подбору руководящих работников (нейтр.;) |
chasseur de têtes | специалист по набору высококвалифицированных кадров |
chemin des écoliers | самый длинный путь |
chercher des crosses à qn | искать ссоры с кем-л. задираться |
chercher des pailles à qn | цепляться (к кому-л.) |
chercher des raisons | искать ссоры |
comme de juste | по справедливости |
comme de juste | конечно |
comme de juste | как полагается |
comme de rien | влёгкую (Guэrin) |
comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuire | подозрительно (о взгляде) |
comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuire | недружелюбно |
conter des fagots | нести чушь |
conter des fagots | молоть вздор |
coquin de sort | чёрт возьми! |
couille - avoir des couilles | быть мужчиной,быть мужественным (ok_fr) |
couter la peau des fesses | дорогой (Это пальто бешено дорого стоит! - Ce manteau coute la peau des fesses! anastasiaBa) |
culotte de peau | старый вояка |
dans des centaines | по сто штук (Andrey Truhachev) |
dans des tas d'années | через кучу лет (z484z) |
dans ma vision des choses | как мне представляется (sophistt) |
dans ma vision des choses | в моём видении вещей (sophistt) |
depuis des lunes | уже очень давно (sophistt) |
des centaines de fois | сотни раз (Andrey Truhachev) |
des clous ! | дудки! |
des clous ! | как бы не так! |
des fois que.. | мало ли.. (Jeannot S) |
des fois que | а то чего доброго (marimarina) |
des haricots | держи карман шире! |
des haricots | ничего |
des masses | навалом |
des mille et des cents | огромные суммы |
des navets ! | дожидайся! |
des navets ! | как же! |
des nèfles ! | как бы не так! |
des nèfles ! | дудки! |
des prunes ! | как бы не так! |
des prunes ! | чёрта с два! |
des œufs sur au plat | плоская грудь |
des œufs sur le plat | плоская грудь |
dire des bêtises | молоть чушь (sophistt) |
dire des jurons | чертыхаться (marimarina) |
dire des messes basses | скрытничать (Manon Lignan) |
dire des messes basses | уединённо шептаться (Manon Lignan) |
dire des sottises | молоть вздор (Morning93) |
disputer sur des queues de cerises | спорить о пустяках |
distribuer des coups | раздавать удары направо и налево |
distribuer des patates des gauches droites | раздавать деньги направо и налево (Alex_Odeychuk) |
donner des boutons à qn | вызвать отвращение (у кого-л.) |
donner des boutons à qn | выводить из себя (кого-л.) |
un double des clés | вторые ключи (marimarina) |
débiter des fagots | нести чушь |
débiter des fagots | молоть вздор |
empocher des coups | получать удары |
en faire des caisses | преувеличивать (Elle joue très mal la comédie. Même moi qui ne suis pas un spécialiste de l’interrogatoire, je trouve qu’elle en fait des caisses. wiktionary.org Kit) |
en faire des kilos | пережимать |
en faire des kilos | преувеличивать |
en faire des tonnes | слишком стараться (Overjoyed) |
en faire des tonnes | лезть из кожи вон (Overjoyed) |
enfant de la balle | потомственный актёр (тот, кто с детства воспитывался в артистической среде Vera Fluhr) |
enfant de quartier | ребёнок, который растёт на улице (z484z) |
enfant de quartier | уличный ребёнок (z484z) |
enfiler des perles | тратить время попусту |
enfiler des perles | переливать из пустого в порожнее |
envoyer des scuds Lancer une agression verbale ou procédurale | налетать (z484z) |
envoyer des scuds Lancer une agression verbale ou procédurale | набрасываться (z484z) |
envoyer des scuds Lancer une agression verbale ou procédurale | наезжать (z484z) |
et des brouettes | с хвостиком (z484z) |
et des brouettes | с копейками (очень разговорное выражение z484z) |
et des brouettes | немногим более указанной величины (ср. с выражением "вагон и маленькая тележка"; тележка - дополнительная емкость z484z) |
et des miettes | с хвостиком |
et des miettes | и ещё немного |
et des poussières | с хвостиком (Yanick) |
et des poussières | с гаком |
et des poussières | с копейками (574 km/h et des poussières Yanick) |
et des poussières | с лишним |
faire des avances à qn | делать авансы (kee46) |
faire des avances à qn | заигрывать (любезничать, флиртовать kee46) |
faire des chichis | сюсюкаться (Yanick) |
faire des courbettes devant | ... пресмыкаться |
faire des courbettes à | ... пресмыкаться |
faire des crasses | делать гадости (Iricha) |
faire des cérémonies | сюсюкаться (Yanick) |
faire des façons | сюсюкаться (Yanick) |
faire des gosses | заниматься любовью (Katrine) |
faire des infidélités à son fournisseur | обращаться к другому поставщику |
faire des manières | жеманиться |
faire des manières | ломаться |
faire des manières | манерничать |
faire des nœuds | запутывать |
faire des nœuds | путаться |
faire des nœuds | путать |
faire des pointes | ускоряться (Helene2008) |
faire des pointes | разгоняться (Un guépard lancé à la poursuite d'une gazelle peut aller aussi vite qu'une voiture: il fait des pointes à plus de 100 km/h. Helene2008) |
faire des progrès à l'envers | двигаться назад |
faire des quiquis | щекотать (Helene2008) |
faire des ravages dans les cœurs | покорять сердца (заставляя страдать влюблённых) |
faire des saloperies aux gens | пакостить людям (sophistt) |
faire des siennes | нашалить (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
faire des sinusoïdes | делать зигзаги |
faire des trucs | заниматься сексом (Olga A) |
faire des yeux de carpe pâmée | закатить глаза |
faire des yeux tout blancs | закатить глаза |
faire des étincelles | стараться показать себя |
faire des étincelles | блистать остроумием |
faire des étincelles | блистать |
faire le tour des magasins | обойти несколько магазинов (z484z) |
faire le tour des magasins | пойти по магазинам (z484z) |
faire partie des meubles | быть привычным |
filer de l'écuyer à qn | вызывать отвращение (у кого-л.) |
filer des boutons à qn | злить (кого-л.) |
filer des boutons à qn | выводить из себя (кого-л.) |
Film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus | Фильм хороший, но и не более того (http://www.t411.ch/torrents/tanguy z484z) |
flaireur de... | ищущий (что-л.) |
flaireur de... | разнюхивающий |
forceps de Negel | акушерские щипцы Негеле (Raz_Sv) |
freiner des quatre fers | упереться рогом (Overjoyed) |
garde la pêche et bois de l'eau fraîche, serre les fesses et dis wech wech | Держи хвост трубой и нос по ветру (Olga A) |
garder comme la prunelle de ses yeux | беречь как зеницу ока |
grand chef des lieux | завхоз (KiriX) |
habitué des salles de gym | качок (zelechowski) |
histoire de... | только ради (...) |
histoire de... | для |
histoire de s'occuper | чтобы чем-нибудь заняться |
il a de la suite dans les idées | он упорно добивается своего |
il a de l'entrain aujourd'hui | сегодня у него хорошее настроение (sixthson) |
il a des chambres à louer | у него не все дома |
il a des tripes | он силён |
il a pile poil l'âge de ma mère | ему ровно столько лет, сколько моей матери (Iricha) |
il a six aunes de boyaux vides | он постоянно голоден |
il a une tête de prof | он похож на преподавателя (Iricha) |
il a une tête de prof | у него внешность преподавателя (Iricha) |
il est bourré de... | у него полно (...) |
Il est parti en vacances au moment de la bourre. | Он ушёл в отпуск в период аврала. (Iricha) |
il est payé des cacahuètes | у него зарплата кот наплакал (Iricha) |
il n'a plus qu'un filet de vie | он еле дышит |
il n'a plus qu'un filet de vie | он дышит на ладан |
il ne ferait pas de mal à une mouche | он мухи не обидит |
il ne ferait pas de mal à une mouche | он никого пальцем не тронет (kee46) |
il n'y a pas de danger | нечего надеяться, что (...) |
il n'y a pas de danger | как бы не так |
il n'y a pas de danger | не бойтесь |
il n'y a pas de lézard | всё в порядке |
il n'y a pas de... qui tienne | никаких (...) |
il n'y est pas allé de main morte | он не слишком церемонился (Belenka) |
il pleut des cordes | хляби небесные разверзлись разг., шутл. (z484z) |
il pleut des cordes | дождь льёт как из ведра разг. (z484z) |
il pleut des cordes | идёт проливной дождь (Iricha) |
il pleut des cordes | льёт как из ведра (sixthson) |
il pleut des grenouilles | идёт проливной дождь (Iricha) |
il pleut des hallebardes | хляби небесные разверзлись разг., шутл. (z484z) |
il pleut des hallebardes | дождь льёт как из ведра разг. (z484z) |
il pleut des hallebardes | льёт как из ведра (z484z) |
il pleut des hallebardes | идёт проливной дождь (Iricha) |
il ramasse de l'argent comme s'il en pleuvlloirait | он гребёт деньги лопатой |
il se fout de ma gueule | да он просто издевается надо мной |
il se fout de ma gueule | он смеётся надо мной (напр.: Quand il me regarde, j'ai l'impression qu'il se fout de ma gueule. Alors, là, j'en ai marre... Когда он на меня смотрит, мне кажется, что он просто смеется надо мной. И мне все это порядком осточертело) |
il se fout de ma gueule | ему на меня наплевать |
il serait temps de rassembler tes esprits | пора бы и ума набраться (marimarina) |
il suffit de lacher du lest à | а то дай волю кому (marimarina) |
il s'y entend comme à ramer des choux | он в этом ничего не смыслит |
il s'y entend comme à ramer des choux | он ничего в этом не смыслит |
il tombe des clous | идёт проливной дождь (Iricha) |
il tombe des cordes | льёт как из ведра разг. (z484z) |
il tombe des cordes | идёт проливной дождь (Iricha) |
il tombe des cordes | хляби небесные разверзлись разг., шутл. (z484z) |
il tombe des cordes | дождь льёт как из ведра |
il tombe des hallebardes | идёт проливной дождь (Iricha) |
il vous en fera voir de toutes les couleurs | он вам всем покажет (KiriX) |
il y a de la sauce dans la direction | рулевое управление разболтано |
il y a de l'abus | это уж чересчур! |
il y a de l'eau dans le gaz | атмосфера накаляется (сейчас произойдёт ссора или разразится скандал Iricha) |
il y a de l'eau dans le gaz | назревает скандал (Iricha) |
il y a de l'eau dans le gaz | чувствуется напряжение |
il y a de l'exagération ! | это уж чересчур |
il y a l'air de | похоже (что...) |
il à une grosse ardoise auprès de ce fournisseur | он много задолжал этому поставщику |
inspecteur des travaux finis | лентяй |
inspecteur des travaux finis | сачок (о человеке, появляющемся, когда работа уже сделана) |
inspecteur des travaux finis | бездельник |
j'ai envie de dire | я хочу сказать (уродливое выражение, которое все чаще употребляется http://next.liberation.fr/culture/2012/08/20/j-ai-envie-de-dire_840762) |
j'ai plein de trucs à faire | у меня куча дел (Iricha) |
j'ai un début de crève | я начинаю заболевать (гриппом, простудой Iricha) |
j'ai vu de la lumière | я зашёл на огонёк |
je m'en fous comme de l'an quarante | мне на это наплевать (Iricha) |
Je suis des vôtres. | Я присоединяюсь к вам (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
j'en ai assez de toi | ты мне уже порядком надоела (sophistt) |
j'en ai assez de toi | ты мне уже порядком надоел (sophistt) |
j'en ai marre de vous | я устал от вас (sophistt) |
j'en ai marre de vous | вы мне надоели (sophistt) |
la fin des haricots | хана (zelechowski) |
la nuit des temps | тьма веков |
la semaine des quatre jeudis | после дождичка в четверг |
le bureau des pleurs est fermé | хватит жаловаться |
le plancher des vaches | земная твердь (marimarina) |
loi de la jungle | закон джунглей |
loi de la jungle | беспредел (из Словаря бизнесмена Р. Жиро I. Havkin) |
loi de la jungle | волчий закон |
lâcher des disquettes | лгать (Robert6996) |
marcher comme sur des roulettes | идти как по маслу |
mater avec des jumelles | разглядывать в бинокль (Iricha) |
mince de rigolade ! | чёрт возьми! здорово! (выражение удивления, гнева, разочарования, восхищения) |
musée des horreurs | собрание отвратительных вещей |
musée des horreurs | сборище уродов |
médecine de cheval | лошадиная доза (лекарства) |
médecine de cheval | сильнодействующее средство |
n'avoir l'air de rien | казаться чем-л. простым или несерьёзным (bisonravi) |
n'avoir pas les yeux en face des trous | ничего не видеть |
n'avoir que faire de | не нуждаться в чем-л. (Je n'ai que faire d'une aide si tardive. Helene2008) |
ne pas avoir les yeux en face des trous | плохо соображать (greenadine) |
ne pas avoir les yeux en face des trous | быть сонным (greenadine) |
ne pas avoir les yeux en face des trous | быть в отупевшем состоянии (greenadine) |
n'y voir que de la braise | ничего не замечать |
n'être pas tomber de la dernière pluie | не вчера родиться не быть наивным или быть осведомлённым о чём-л. |
on est pas des bêtes | мы же люди (z484z) |
on est pas des bêtes | мы же не звери (z484z) |
on est pas sorti de l'auberge | нескоро справимся (z484z) |
on est pas sorti de l'auberge | надолго застряли (z484z) |
on n'est pas des bœufs | мы не ишаки |
on n'est pas des bœufs | мы не дураки |
on travaille comme des bœufs | мы работаем как волы (sophistt) |
paquet de nerfs | раздражительный человек |
il n'y en а pas des masses | совсем немного |
pas piqué des hannetons | потрясающий (Iricha) |
pas piqué des hannetons | классный (Iricha) |
pas piqué des hannetons | отличный (Iricha) |
pas piqué des vers | классный (Iricha) |
pas piqué des vers | потрясающий (Iricha) |
pas piqué des vers | отличный (Iricha) |
passer dans la cour des grands | достичь высшего уровня (в каком-л. деле) |
passer les des | уступить |
passer les des | отказаться |
piloter des visiteurs | сопровождать посетителей |
piquer des clients à qqn | "уводить" клиентов у (кого-л.) |
piquer des clous | клевать носом |
pleuvoir des cordes | льёт как из ведра разг. (z484z) |
pleuvoir des cordes | дождь льёт как из ведра разг. (z484z) |
pleuvoir des cordes | идёт проливной дождь (z484z) |
pleuvoir des cordes | хляби небесные разверзлись разг., шутл. (z484z) |
poser un jalon, des jalons | закинуть удочку |
poudre de perlimpinpin | шарлатанское средство |
poudre de perlimpinpin | чудодейственный порошок |
pour des prunes | за красивые глаза (z484z) |
pousser des jurons | материться (marimarina) |
pousser des jurons | материть (marimarina) |
prendre des airs pâmés | закатывать глаза |
prendre des airs pâmés | млеть от восторга |
prendre des formes | толстеть |
prononcer l'oraison funèbre de qch | спеть отходную (чему-л.) |
prononcer l'oraison funèbre de qch | похоронить (что-л.) |
péter des flammes | быть полным сил и энергии |
quitter pas des yeux | не спускать глаз (On ne vous quittera pas des yeux. Ant493) |
raconter des blagues | молоть вздор (Morning93) |
raconter des bobards | разг. гнать (DUPLESSIS) |
raconter des bobards | разг гнать пургу (DUPLESSIS) |
raconter des bobards | гнать (DUPLESSIS) |
raconter des bobards | гнать пургу (DUPLESSIS) |
raconter des bobards | рассказывать сказки (DUPLESSIS) |
raconter des bobards | выдумать (DUPLESSIS) |
raconter des bobards | приврать (DUPLESSIS) |
raconter des bobards | рассказывать небылицы (DUPLESSIS) |
raconter des bobards | привирать (DUPLESSIS) |
raconter des bobards | выдумывать (DUPLESSIS) |
raconter des salades au vinaigre | рассказывать небылицы (ad_notam) |
raconter des salades au vinaigre | рассказывать сказки (ad_notam) |
ramasser un billet de parterre | шлёпнуться |
ramasser un billet de parterre | грохнуться |
rembourré avec des noyaux de pêche | неудобный |
rembourré avec des noyaux de pêche | жёсткий |
rendre des points | дать десять очков вперёд (кому-л.) |
retomber sur le nez de qn | плохо обернуться для (кого-л.) |
retour de bâton | ответная реакция (greenadine) |
retour de bâton | отдача (greenadine) |
Rouler des yeux de merlan frit | подкатывать глаза так, что видны только белки, ударение на "и" (намек на выпученные глаза жареной рыбы Manon Lignan) |
Rouler des yeux de merlan frit | влюбленно смотреть на кого-л. широко до смешного открытыми глазами (Manon Lignan) |
se dire des secrets | секретничать (bienheureuse) |
se faire des cheveux blanc | кипятиться (z484z) |
se faire des cheveux | беспокоиться |
se faire des cheveux | изводиться |
se faire des cheveux | волноваться |
se faire des noeuds au cerveau | всё усложнять (Iricha) |
se faire des noeuds au cerveau | волноваться без причины (Iricha) |
se manger le blanc des yeux | выцарапывать друг другу глаза |
se taper des barres | надрываться со смеху (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | до фонаря (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | по фигу (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | пополам (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | моя хата с краю (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | один черт (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | параллельно (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | до барабана (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | по барабану (z484z) |
s'ennuyer à cent francs de l'heure | страшно скучать |
tablettes de chocolat | накачанные мускулы пресса, по форме напоминающие плитку шоколада (Marussia) |
tenir des conciliabules | шушукаться |
tirer des plans sur la comète | заниматься прожектёрством |
tomber des cordes | льёт как из ведра разг. (z484z) |
tomber des cordes | дождь льёт как из ведра разг. (z484z) |
tomber des cordes | идёт проливной дождь (z484z) |
tomber des cordes | хляби небесные разверзлись разг., шутл. (z484z) |
tout ce qu'il y a de | очень |
tout de suite | не больше, чем |
tout me tombe des mains | у меня всё из рук валится (kee46) |
toute une collection de... | куча (чего-л.) |
toute une collection de... | великое множество |
travailler pour des clopinettes | вкалывать за гроши |
tuyau de l'oreille | слуховой проход |
l'un des leurs | свой человек для них (marimarina) |
l'un des nôtres | свой человек для нас (marimarina) |
vous pouvez en faire des confessionnels | можете делать с этой бумагой, что хотите |
y a pas de bon Dieu de... qui tienne... | никаких (...) |
y a pas de mèche | не прокатит (bisonravi) |
y a pas de mèche | это невозможно (bisonravi) |
y a pas des kilomètres | не миновать (...) |
y a pas des kilomètres | долго ждать не придётся |
y a que ça de vrai ! | только это важно |
y a trois ans de ça | три года назад (youtu.be z484z) |
y aller de sa pièce | раскошеливаться |
y avait une ambiance de folie, on s'est éclatés | была классная обстановка, хорошо развлекались (Alex_Odeychuk) |
y laisser des plumes | пострадать |
y laisser des plumes | потерпеть неудачу |
y perdre des plumes | пострадать |
y perdre des plumes | потерпеть неудачу |
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement | каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer) |
à côté de ça | кроме этого (z484z) |
à la venue des coquecigrues | после дождичка в четверг (Rori) |
à l'eau de rose | сладенький (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori) |
à l'eau de rose | приторный (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori) |
à l'eau de rose | сентиментальный (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori) |
à l'eau de rose | слащавый (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori) |
à propos de bottes | некстати, без всякого повода, ни с того ни с сего (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы. Rori) |
ça ne casse pas des briques | ничего особенного (Marein) |
ça ne casse pas des briques | так себе (Marein) |
ça va péter des flammes | сейчас такое начнётся |
écraser des tomates | иметь месячные (Helene2008) |
épicerie de quartier | небольшой продовольственный магазин шагового доступа (sophistt) |
épicerie de quartier | минимаркет по соседству (sophistt) |
être au parfum de qch | быть в курсе (чего-л.) |
être dans le secr des dieux | быть посвящённым в планы начальства |
être dans les pattes de qqn | болтаться под ногами у кого-то (z484z) |
être dans les pattes de qqn | путаться под ногами у кого-то (z484z) |
être dans les petits papiers de qn | пользоваться чьим-л. расположением |
être dans les secrs des dieux | быть посвящённым в планы начальства |
être de bon poil | держать хвост трубой (z484z) |
être de jugulaire | быть в наряде |
être de la classe | подлежать демобилизации |
être de mèche avec qn | быть в сговоре |
être de mèche avec qn | быть заодно (с кем-л.) |
être de mèche avec qn | сговориться |
être de nuit | дежурить ночью |
être de nuit | работать ночью (marimarina) |
être de nuit | работать |
être du bois dont on fait des flûtes | быть бесхребетным |
être du bois dont on fait des flûtes | быть бесхарактерным |
être dévissé de la toiture | быть сумасшедшим |
être en congé de maladie | быть на бюллетене |
être en galère de qqch | нуждаться в чем-то (z484z) |
être fou de | быть без памяти от (кого-л., чего-л. kee46) |
être gelé jusqu'à la moelle des os | продрогнуть до мозга костей (Iricha) |
être guéri de... | покончить с (чем-л.) |
être guéri de... | получить отвращение к (...) |
être morgane de | воспылать любовью к |
être morgane de | влюбиться |
être morgane de | втрескаться |
être morgane de | втюриться |
être onduler de la toiture | быть сумасшедшим |
être payé des cacahuètes | иметь мизерную зарплату (Iricha) |
être range des voitures | распроститься с прошлой жизнью |
être sur le dos de qqn | пилить (aleko.2006) |
être toujours monté sur des échasses | быть длинноногим |
être toujours monté sur des échasses | чваниться |
être toujours monté sur des échasses | важничать |
être vacciné avec une aiguille de phono | быть очень болтливым |
être à côté de la plaque | попасть пальцем в небо (Iricha) |
être à côté de ses pompes | быть не в теме (z484z) |
être à fond de cale | остаться без денег |
être à fond de cale | оказаться на мели |
œufs de saumon | икра лосося (Ivaa) |