DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing doch | all forms | exact matches only
GermanRussian
aber das war doch nicht nötig!право же, это было совершенно излишне!
aber das war doch nicht nötig!но это же было совершенно излишне!
aber das weiß ich doch langeда я же это давно знаю
aber so hören Sie doch!да слушайте же вы!
da hat doch einer daran gedrehtкто-то здесь уже приложил руку
da hört sich doch alles auf!это уж слишком!
da hört sich doch alles auf!ну, знаете!
da hört doch die Weltgeschichte auf!это уже слишком!
da hört sich doch verschiedenes auf!это уж слишком!
da macht man doch keinen Staatsakt draus!не надо делать из мухи слона! (pechvogel-julia)
da soll doch gleich ein Donnerwetter dreinfahren!чёрт побери!
das gibt's doch nicht!это просто нереально! (kamilla_new)
das hat sie doch nur so dahingesagtДо это она просто так сказала, не подумав. (Andrey Truhachev)
das ist aber doch stark!ну, это уж слишком!
das ist doch alles Käseэто всё чепуха
das ist doch alles Käseэто всё вздор
das ist doch alles nur Kulisseэто всё только показное
das ist doch der Gipfel!это наглость! (Iryna_mudra)
das ist doch die Höhe!это переходит уже всякие границы! (Xenia Hell)
das ist doch die Höhe!Полный финиш! (Xenia Hell)
das ist doch idiotischэто же идиотство
das ist doch idiotischэто же идиотизм
das ist doch kaum zu glauben!это просто невероятно!
das ist doch kein Beinbruch.это ещё не конец света! (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Beinbruch.могло бы быть и хуже! (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Beinbruch.До свадьбы заживёт! (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Ding!не проблема! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
das ist doch kein Ding!мелочи! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
das ist doch kein Ding!ерунда! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
das ist doch keine Art!это же недопустимо!
das ist doch keine Art!это же ни на что не похоже!
das ist doch keine Sündeничего зазорного (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Sündeэто не преступление (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Sündeэто не грешно (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Sündeэто не большойгрех (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Sündeничего страшного (Andrey Truhachev)
das ist doch klar wie Kloßbrüheэто ясно как апельсин
das ist doch nicht zu glauben!это просто невероятно!
das ist doch schon immer meine Redeя же это всегда говорил
das ist doch schon lange meine Redeя же это всегда говорил
das ist doch zu toll!это уже слишком!
das kann doch einen Seemann nicht erschütternему это нипочём!
das kann doch einen Seemann nicht erschütternмне это нипочём!
das kann doch einen Seemann nicht erschütternа ему наплевать на это!
das kann doch einen Seemann nicht erschütternа мне наплевать на это!
das kann doch nicht angehenтак не делается! куда это годится? (Самурай)
das kann ich dir doch nicht anriechenоткуда мне это знать
das kann ich dir doch nicht anriechenэтого же по тебе не видно
das Kind muss doch einen Namen habenкаждая вещь должна иметь своё название
das Kind muss doch einen Namen habenнужно же придумать этому какое-нибудь название
das Kind muss doch einen Namen habenнадо же это дело как-то назвать
das sind doch alte Kamellen!это давно не новость (Andrey Truhachev)
dein Vater war doch kein Glaser!отойди от света, ты ведь не стеклянный!
du bist doch nicht aus Glas!отойди от света, ты ведь не прозрачный!
du musst doch den Mund auftun!ты должен хоть что-нибудь сказать!
eine alte Oma ist doch kein D-Zug!нечего горячку пороть!
eine alte Oma ist doch kein D-Zug!человек – не машина!
1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку (Andrey Truhachev)
Geht doch!несмотря ни на что получается! (Iryna_mudra)
Geht doch!тем не менее, функционирует! (Iryna_mudra)
Geht doch!Всё-таки получается! (Iryna_mudra)
gib ihm doch eins mit dem Stock!дай ему разок хорошенько палкой!
Ginge er doch bloß einmal früher ins Bett.если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev)
ich bin doch kein Trottel!я всё же не дурак! (Andrey Truhachev)
ich bin doch kein Trottel!не дурак же я всё-таки!
ich bin doch nicht dein Schuhputzer!я тебе не слуга!
ich bin doch nicht dein Schuhputzer!я тебе не прислуга! (Andrey Truhachev)
ich bin doch nicht dein Schuhputzer!я тебе не лакей! (Andrey Truhachev)
ich bin doch nicht dein Trottel!я тебе не дурак! (Andrey Truhachev)
ich bin doch nicht dein Trottel!я тебе не дурак какой-нибудь! (Andrey Truhachev)
ich Sie doch sehr bitten!нет уж увольте!
ich Sie doch sehr bitten!прошу вас вести себя как следует!
ich kann doch nicht fliegen!быстрее я не могу!
ich kann doch nicht fliegen!у меня же не десять рук!
ich kann doch nicht zaubern!откуда я тебе это возьму?
ich kann mich doch nicht zerreißen!мне что теперь разорваться? (Andrey Truhachev)
ich kann mich doch nicht zerreißen!не могу же я разорваться! (Andrey Truhachev)
ich lass' mich doch nicht verarschen!я не позволю себя дурачить! (Andrey Truhachev)
ich lass' mich doch nicht verarschen!я не дам себя провести! (Andrey Truhachev)
ist doch alles Käseерунда всё это
ja doch!а как же! (Andrey Truhachev)
jetzt wird's mir doch zu buntэто уж чересчур
jetzt wird's mir doch zu buntэто уж слишком
lass doch das ewige Zweifeln!оставь свои вечные сомнения!
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!пусть он забавляется!
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!пускай он потешится!
lass ihm doch den Spass!пусть себе забавляется!
lass ihm doch den Spaß!пусть его!
Leck mich doch!Шиш тебе с присвистом!
mach doch keinen Zauber!не втирай очки!
Mir doch egal-Stimmungпофигизм (Andrey Truhachev)
na dann leg doch losну давай, выкладывай побуждение к началу повествования; чаще всего таким образом собеседника побуждают рассказать о чём-то неприятном, о чём-то, что лежит у него на душе тяжким грузом (Na dann leg doch los, ich dir höre zu Анастасия Фоммм)
na, geht doch!ну вот, другое дело! (ichplatzgleich)
Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel!Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! (Andrey Truhachev)
rede doch nicht solchen Kien!не говори такой чепухи!
regen Sie sich doch nicht künstlich auf!не кипятитесь зря!
Sag ich doch!Я о том и говорю! (tim_sokolov)
Sag ich doch!А я тебе о чём! (tim_sokolov)
Sperr doch die Löffel auf!раскрой свои уши! (Andrey Truhachev)
Sperr doch die Löffel auf!да раскрой ты свои уши! (Andrey Truhachev)
wein' doch nichtну не плачь ты (dict.cc Andrey Truhachev)
wein' doch nichtну не плачь (dict.cc Andrey Truhachev)
wein' doch nichtда не плачь ты (dict.cc Andrey Truhachev)
wie heißt er doch gleich?бишь, его зовут?
wie heißt er doch gleich?как
wie war doch gleich Ihr Name?как Вы сказали Вас зовут?
wie war doch gleich Ihr Name?как Вы сказали ваше имя?
wir sind am Boden zerstört, doch das Leben geht weiterМы полностью выбиты из колеи, но жизнь продолжается (Iryna_mudra)
wir wollen uns doch nichts vormachenне будем обманывать себя
wo wohnt er doch gleich?так где же он живёт?