German | Russian |
aber das war doch nicht nötig! | право же, это было совершенно излишне! |
aber das war doch nicht nötig! | но это же было совершенно излишне! |
aber das weiß ich doch lange | да я же это давно знаю |
aber so hören Sie doch! | да слушайте же вы! |
da hat doch einer daran gedreht | кто-то здесь уже приложил руку |
da hört sich doch alles auf! | это уж слишком! |
da hört sich doch alles auf! | ну, знаете! |
da hört doch die Weltgeschichte auf! | это уже слишком! |
da hört sich doch verschiedenes auf! | это уж слишком! |
da macht man doch keinen Staatsakt draus! | не надо делать из мухи слона! (pechvogel-julia) |
da soll doch gleich ein Donnerwetter dreinfahren! | чёрт побери! |
das gibt's doch nicht! | это просто нереально! (kamilla_new) |
das hat sie doch nur so dahingesagt | До это она просто так сказала, не подумав. (Andrey Truhachev) |
das ist aber doch stark! | ну, это уж слишком! |
das ist doch alles Käse | это всё чепуха |
das ist doch alles Käse | это всё вздор |
das ist doch alles nur Kulisse | это всё только показное |
das ist doch der Gipfel! | это наглость! (Iryna_mudra) |
das ist doch die Höhe! | это переходит уже всякие границы! (Xenia Hell) |
das ist doch die Höhe! | Полный финиш! (Xenia Hell) |
das ist doch idiotisch | это же идиотство |
das ist doch idiotisch | это же идиотизм |
das ist doch kaum zu glauben! | это просто невероятно! |
das ist doch kein Beinbruch. | это ещё не конец света! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | могло бы быть и хуже! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | До свадьбы заживёт! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Ding! | не проблема! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch kein Ding! | мелочи! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch kein Ding! | ерунда! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch keine Art! | это же недопустимо! |
das ist doch keine Art! | это же ни на что не похоже! |
das ist doch keine Sünde | ничего зазорного (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | это не преступление (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | это не грешно (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | это не большойгрех (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | ничего страшного (Andrey Truhachev) |
das ist doch klar wie Kloßbrühe | это ясно как апельсин |
das ist doch nicht zu glauben! | это просто невероятно! |
das ist doch schon immer meine Rede | я же это всегда говорил |
das ist doch schon lange meine Rede | я же это всегда говорил |
das ist doch zu toll! | это уже слишком! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | ему это нипочём! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | мне это нипочём! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | а ему наплевать на это! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | а мне наплевать на это! |
das kann doch nicht angehen | так не делается! куда это годится? (Самурай) |
das kann ich dir doch nicht anriechen | откуда мне это знать |
das kann ich dir doch nicht anriechen | этого же по тебе не видно |
das Kind muss doch einen Namen haben | каждая вещь должна иметь своё название |
das Kind muss doch einen Namen haben | нужно же придумать этому какое-нибудь название |
das Kind muss doch einen Namen haben | надо же это дело как-то назвать |
das sind doch alte Kamellen! | это давно не новость (Andrey Truhachev) |
dein Vater war doch kein Glaser! | отойди от света, ты ведь не стеклянный! |
du bist doch nicht aus Glas! | отойди от света, ты ведь не прозрачный! |
du musst doch den Mund auftun! | ты должен хоть что-нибудь сказать! |
eine alte Oma ist doch kein D-Zug! | нечего горячку пороть! |
eine alte Oma ist doch kein D-Zug! | человек – не машина! |
1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage | 1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку (Andrey Truhachev) |
Geht doch! | несмотря ни на что получается! (Iryna_mudra) |
Geht doch! | тем не менее, функционирует! (Iryna_mudra) |
Geht doch! | Всё-таки получается! (Iryna_mudra) |
gib ihm doch eins mit dem Stock! | дай ему разок хорошенько палкой! |
Ginge er doch bloß einmal früher ins Bett. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch kein Trottel! | я всё же не дурак! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch kein Trottel! | не дурак же я всё-таки! |
ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не слуга! |
ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не прислуга! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не лакей! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Trottel! | я тебе не дурак! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Trottel! | я тебе не дурак какой-нибудь! (Andrey Truhachev) |
ich Sie doch sehr bitten! | нет уж увольте! |
ich Sie doch sehr bitten! | прошу вас вести себя как следует! |
ich kann doch nicht fliegen! | быстрее я не могу! |
ich kann doch nicht fliegen! | у меня же не десять рук! |
ich kann doch nicht zaubern! | откуда я тебе это возьму? |
ich kann mich doch nicht zerreißen! | мне что теперь разорваться? (Andrey Truhachev) |
ich kann mich doch nicht zerreißen! | не могу же я разорваться! (Andrey Truhachev) |
ich lass' mich doch nicht verarschen! | я не позволю себя дурачить! (Andrey Truhachev) |
ich lass' mich doch nicht verarschen! | я не дам себя провести! (Andrey Truhachev) |
ist doch alles Käse | ерунда всё это |
ja doch! | а как же! (Andrey Truhachev) |
jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж чересчур |
jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж слишком |
lass doch das ewige Zweifeln! | оставь свои вечные сомнения! |
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | пусть он забавляется! |
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | пускай он потешится! |
lass ihm doch den Spass! | пусть себе забавляется! |
lass ihm doch den Spaß! | пусть его! |
Leck mich doch! | Шиш тебе с присвистом! |
mach doch keinen Zauber! | не втирай очки! |
Mir doch egal-Stimmung | пофигизм (Andrey Truhachev) |
na dann leg doch los | ну давай, выкладывай побуждение к началу повествования; чаще всего таким образом собеседника побуждают рассказать о чём-то неприятном, о чём-то, что лежит у него на душе тяжким грузом (Na dann leg doch los, ich dir höre zu Анастасия Фоммм) |
na, geht doch! | ну вот, другое дело! (ichplatzgleich) |
Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! | Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! (Andrey Truhachev) |
rede doch nicht solchen Kien! | не говори такой чепухи! |
regen Sie sich doch nicht künstlich auf! | не кипятитесь зря! |
Sag ich doch! | Я о том и говорю! (tim_sokolov) |
Sag ich doch! | А я тебе о чём! (tim_sokolov) |
Sperr doch die Löffel auf! | раскрой свои уши! (Andrey Truhachev) |
Sperr doch die Löffel auf! | да раскрой ты свои уши! (Andrey Truhachev) |
wein' doch nicht | ну не плачь ты (dict.cc Andrey Truhachev) |
wein' doch nicht | ну не плачь (dict.cc Andrey Truhachev) |
wein' doch nicht | да не плачь ты (dict.cc Andrey Truhachev) |
wie heißt er doch gleich? | бишь, его зовут? |
wie heißt er doch gleich? | как |
wie war doch gleich Ihr Name? | как Вы сказали Вас зовут? |
wie war doch gleich Ihr Name? | как Вы сказали ваше имя? |
wir sind am Boden zerstört, doch das Leben geht weiter | Мы полностью выбиты из колеи, но жизнь продолжается (Iryna_mudra) |
wir wollen uns doch nichts vormachen | не будем обманывать себя |
wo wohnt er doch gleich? | так где же он живёт? |