DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing der | all forms | exact matches only
GermanRussian
aber der Reihe nachно, всё по порядку (Alexander Dolgopolsky)
alles geht der Quereвсё не ладится
alles geht der Quereвсё идёт вкривь и вкось
am Arsch der Weltу чёрта на куличках
am Arsch der Weltу чёрта на рогах
am Ende der Weltу чёрта на рогах
am Ende der Weltв захолустье (Andrey Truhachev)
am Ende der Weltв глухомани (Andrey Truhachev)
am Ende der Weltв Тмутаракани (Andrey Truhachev)
am Ende der Weltу чёрта на куличках
am Ende der Welt lebenжить в глухомани (Andrey Truhachev)
Arbeit für jemanden, der Vater und Mutter erschlagen hatтяжёлый/каторжный/адский труд (адская/ломовая работа marinik)
auf der Achse seinнаходиться в разъездах
auf der Achse seinбыть на колёсах
auf der Achse seinнаходиться в пути
auf der emotionalen Schiene fahrenдавить на эмоции
auf der falschen Beerdigung seinпопасть не туда, куда надо
auf der faulen Haut liegenлениться
auf der flachen Hand liegenбыть явным
auf der flachen Hand liegenбыть очевидным
auf der Geige säbelnпиликать на скрипке
auf der letzten Quinte fiedelnдышать на ладан
auf der letzten Quinte fiedelnбыть при последнем издыхании
auf der Matte bleibenбыть реалистом (Manon Lignan)
jemanden auf der Muck habenне спускать с кого-либо глаз
jemandem auf der Nase herumtanzenвить верёвки из (кого-либо)
auf der Nase liegenупасть
auf der Nase liegenлежать больным в постели
auf der Nase liegenрастянуться
auf der Nase liegenлежать больным (в постели)
auf der Ochsentour nach oben wollenпродвигаться по служебной лестнице
auf der Ochsentour nach oben wollenпродвигаться по иерархической лестнице
jemandem auf der Seele knienприставать (к кому-либо, с чем-либо)
jemandem auf der Seele knienстоять у кого-либо над душой
auf der Stelleс места в карьер
auf der Stelleс ходу
auf der Stelleв одночасье
auf der Straße landenоказаться выброшенным на улицу (Honigwabe)
auf der Straße landenоказаться на улице (Honigwabe)
auf der Strecke bleibenвыпасть из обоймы (Brücke)
auf der Strecke bleibenне иметь значения (Brücke)
auf der Strecke bleibenпропасть (Brücke)
auf der Strecke bleibenсойти с дистанции (Brücke)
auf der Strecke bleibenпотерпеть неудачу (Brücke)
auf der Strecke bleibenвыбыть из строя (Brücke)
auf der Streu liegenлежать в постели
auf der Streu liegenболеть
etwas auf der Walze habenзаранее иметь наготове (что-либо)
Auge der Führungглаз командования
Auge der Führungразведывательная авиация
aus der Haut fahrenпотерять самообладание
aus der Haut fahrenвыйти из терпения
aus der Haut fahrenвыйти из себя
aus der Luft greifenс потолка брать (Bedrin)
etwas aus der Luft greifenвыдумать что-либо
jemandem etwas aus der Nase ziehenвыведывать (что-либо, у кого-либо)
jemandem etwas aus der Tasche spielenвытащить что-либо, у кого-либо из кармана
aus dir spricht der blasse Neidв тебе говорит чёрная зависть
bei dem Gedanken dreht sich mir der Magen umпри этой мысли меня тошнит с души воротит
bei der Fahne seinслужить в армии
bei der Fahne seinнаходиться на военной службе
bei der Stange bleibenтвёрдо стоять на своей точке зрения
bei der Stange bleibenпроявлять выдержку до конца
bei der Stange bleibenне сдаваться
bei der Stange bleibenпродолжать борьбу
bei der Stange bleibenоставаться в рамках своей специальности
bei der Stange bleibenпроводить свою линию
bei der Stange bleibenне отклоняться от темы (разговора и т. п.)
jemanden bei der Stange haltenмотивировать кого-либо (Oxana Vakula)
bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen umпри этой мысли меня с души воротит
bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen umпри этой мысли меня тошнит
bei ihm rieselt der Kalk aus den Hosenиз него песок сыплется
Bei mir ist Ebbe in der Kasseу меня с деньгами туго
beleckt von der Kultur belecktвылощенный
bis der Arzt kommtдо умопомрачения (mirelamoru)
bis zum Verlust der Mutterspracheдо потери пульса (Abete)
bis zum Verlust der Mutterspracheдо потери сознания (Abete)
da hört der Spaß auf!тут уж не до шуток!
da ist der Teufel losздесь дым стоит коромыслом (Andrey Truhachev)
da ist der Teufel losтут творится настоящее светопреставление (Andrey Truhachev)
da ist der Teufel losтут настоящее светопреставление (Andrey Truhachev)
da ist der Teufel losздесь дым коромыслом (Andrey Truhachev)
da ist der Wurm drinтут какой-то подвох (rojoma)
da liegt der Hakenв том-то и проблема (Ремедиос_П)
da liegt der Kamm auf der Butterтут сам чёрт ногу сломит
da saust ihm der Frackу него от страха поджилки трясутся
daher weht der Wind!вот как это надо понимать!
daher weht der Wind!ax вот откуда ветер дует!
das dank' ihm der Teufelот меня он благодарности не дождётся
das Getrampel der Hufeконский топот
das Getrampel der Hufeтопот копыт
das höchste der Gefühleпредел
das höchste der Gefühleсамое большее
das ist der alte Jammerэто всё старая волынка
das ist der alte Jammerэто всё старая история
das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit!это возмутительно!
das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit!это уже слишком!
das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit!это уж слишком!
das ist gerade der Fallэто как раз тот случай (Лорина)
das ist ihm nicht nach der Mützeэто ему не по душе
das ist ihm nicht nach der Mützeэто для него не подходит
das ist ja der reine Zirkus!сущий балаган!
das ist ja der reine Zirkus!прямо цирк!
das ist so sicher wie das Amen in der Kircheот этого никуда не денешься
das ist so sicher wie das Amen in der Kircheэто уж как пить дать
das liegt in der Luftэто надвигается
das liegt in der Luftэто должно произойти
das liegt in der Luftэто ждёт своего осуществления (мысль, идея и т. п.)
das liegt in der Luftэто носится в воздухе
das weiß der Kuckuck!чёрт его знает!
das weiß der Kuckuck!шут их знает!
das älteste Gewerbe der Weltпроституция
dem geht der Arsch mit Grundeisу него очко играет (он боится)
den ganzen Tag auf der Bahn liegenвесь день трястись в поезде
den ganzen Tag in der Küche stehenвесь день не отходить от плиты
den Hund von der Kette abmachenспускать собаку с цепи
den Kopf aus der Schlinge ziehenвыпутаться из неприятного положения
den Kopf aus der Schlinge ziehenизбежать смертельной опасности
den Kopf aus der Schlinge ziehenвытащить голову из петли
den plagt der Teufelего нечистый попутал
den Riegel an der Tür vormachenприделать задвижку к двери
der alten Schule nachкак джентльмен в контексте (pechvogel-julia)
der alten Schule nachпо правилам хорошего тона (pechvogel-julia)
der andere drei Pfennige wertдва сапога – пара
der andere drei Pfennige wertодин другого стоит
der Arsch ist abупасть на очко (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее)
der da drübenвон тот (Andrey Truhachev)
der eine ist einen Dreierдва сапога – пара
der eine ist einen Dreierодин другого стоит
der Gag kommt noch!это ещё не все! (Marein)
der Gedanke drängt sich aufнапрашивается мысль (Andrey Truhachev)
der Gentleman genießt und schweigtджентльмены наслаждаются, но молчат (q-gel)
der große TeichАтлантический океан
der große Zampanoбольшой начальник (Andrey Truhachev)
der große Zampanoважный туз (Andrey Truhachev)
der große Zampanoбольшой босс (Andrey Truhachev)
der große Zampanoкрупный туз (Andrey Truhachev)
der große Zampanoважная особа (Andrey Truhachev)
der große Zampanoважная персона (Andrey Truhachev)
der große Zampanoбольшая шишка (Andrey Truhachev)
der große Zampanoважная птица (Andrey Truhachev)
der große Zampanoкрупная шишка (Andrey Truhachev)
der grüne Heinrichполицейский автомобиль (для арестованных)
der gute Anzugпраздничный костюм
der gute Anzugвыходной костюм
der Hahn im Korb seinбыть как в цветнике (yo-york)
der hat aber einen weg!ну и пьян же он!
der hat lange Seitenу него ненасытная утроба
der ist in Ordnung!на него можно положиться!
der ist in Ordnung!этот не подведёт!
der Iwan kommt!русские приближаются
der Job steht auf der Kippeсохранность рабочего места находится под угрозой (Schura)
der Kas is gessenПроехали! (баварский диалект, букв.: сыр съеден ichplatzgleich)
der Kleinkram des Alltagsежедневные мелочи
der Kloß blieb mir im Hals steckenкомок застрял у меня в горле (Лорина)
der kommt mir bekannt vorмне кажется, я его знаю (Andrey Truhachev)
der kommt mir bekannt vorкажется, он мне знаком (Andrey Truhachev)
der kommt mir bekannt vorкажется, я его знаю (Andrey Truhachev)
der Kranke wird nicht wiederбольной безнадёжен
der Kranke wird nicht wiederбольной уже не встанет
der Kranke wird wiederбольной выздоравливает
der Kranke wird wiederбольной поправляется
der letzte Arschпоследняя собака (поясняющие значения: "относиться как к последней собаке", "говорить, как с последним ублюдком")
der letzte Heulerклассная вещь (die neue Platte von den Stones ist der letzte Heuler! Andrey Truhachev)
der letzte Heulerобалденная вещь (die neue Platte von den Stones ist der letzte Heuler! Andrey Truhachev)
der letzte Heulerпоследнее дерьмо (das Buch kannste vergessen – der letzte Heuler, sag ich dir! Andrey Truhachev)
der letzte Heulerникуда не годится (das Buch kannste vergessen – der letzte Heuler, sag ich dir! Andrey Truhachev)
der letzte Messeschreiпоследняя новинка с ярмарки
der letzte Modeschreiпоследний крик моды
der letzte Schrei der Modeпоследний крик моды
der Läden klapptвсё в порядке
der Magen bellt vor Hungerв желудке урчит (от голода)
der Mann an der Spritzeважная птица
der Mann an der Spritzeглавное лицо (в каком-либо деле)
der Mann bei der Spritzeважная птица
der Mann bei der Spritzeглавное лицо (в каком-либо деле)
der Mann funkt nichtэтот человек работает без огонька
der Mann ist für mich abgetanэтот человек для меня больше не существует
der Minister musste seinen Hut nehmenминистру пришлось уйти в отставку (преждевременно)
der muss immer geschoben werdenего всегда надо подталкивать
der Nagel will nicht herausгвоздь никак не вытащить
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor.это имя мне кажется знакомым (Andrey Truhachev)
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor.эта фамилия мне кажется знакомой (Andrey Truhachev)
der Name kommt mir irgendwie bekannt vor.это название мне кажется знакомым (Andrey Truhachev)
der Name steht für Qualitätэто название ассоциируется с качеством (Andrey Truhachev)
der Name steht für Qualitätэто имя символизирует качество (Andrey Truhachev)
der Name steht für Qualitätэто название символизирует качество (Andrey Truhachev)
der Name steht für Qualitätэто название означает качество (Andrey Truhachev)
der Name steht für Qualitätэто имя ассоциируется с качеством (Andrey Truhachev)
der nervt mich vielleicht!он меня реально бесит! (Andrey Truhachev)
der nervt mich vielleicht!он меня реально достал! (Andrey Truhachev)
der Polizist hat ihn aufgeschiebenполицейский записал его номер (о нарушителе)
der Polizist hat ihn aufgeschiebenполицейский записал его фамилию
der reine Waisenknabe gegen jemanden seinбыть сущим младенцем по сравнению (с кем-либо)
der Salat ist schön knackigтакой аппетитный салат! (Andrey Truhachev)
der Sound ist echt knackigобалденный звук! (Andrey Truhachev)
der Sound ist echt knackigобалденное звучание! (Andrey Truhachev)
der Sound ist echt knackigшикарное звучание! (Andrey Truhachev)
der Soundso kommt zu spätимярек опаздывает (struna)
der Soundso kommt zu spätтакой-то опаздывает (struna)
der Spinnerдурак
der Teufel ist in ihn gefahrenв него вселился бес
der Teufel ist los!там такое творится
der Teufel losБольшое волнение, господствующее волнение (es herrscht große Aufregung / Hektik / Durcheinander / Streit / Krach bykovde)
der Teufel mag d schlau werdenтут сам чёрт не разберёт
der Teufel soll d klug werdenтут сам чёрт не разберёт
der totale Blödsinnчушь несусветная (Andrey Truhachev)
der totale Blödsinnсовершенная ерунда (Andrey Truhachev)
der totale Blödsinnсовершенный вздор (Andrey Truhachev)
der totale Blödsinnполнейшая чушь (Andrey Truhachev)
der totale Blödsinnполная чушь (Andrey Truhachev)
der Trottel vom Dienst seinостаться в дураках (Brücke)
der will einen Storch extra gebraten haben!на него не угодишь!
der Winter steht vor der TürЗима на носу
der Witz hat einen Bartэтот анекдот стар как мир
der Zug ist abgefahrenпоезд ушёл (при опоздании Oksana)
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossenответ последовал с молниеносной быстротой
die Beziehung steht auf der Kippeотношения находятся на грани разрыва (Schura)
die Situation aus der Welt schaffenуладить неприятную ситуацию (Анастасия Фоммм)
die Situation aus der Welt schaffenзамять неприятную ситуацию (Er versuchte, die Situation schnell aus der Welt zu schaffen um ihr weiter Peinlichkeiten zu ersparen Анастасия Фоммм)
jemandem die Tür vor der Nase zuschlagenзахлопнуть дверь перед чьим-либо носом
diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallenдаже в семидесятых эта методика была вчерашним днём (Ремедиос_П)
dir schickt der Himmelсамо небо послало тебя (amorgen)
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt.Свет не вокруг тебя вертится
ei der tausend!вот это да!
ei der tausend!прямо невероятно!
ei der tausend!скажите пожалуйста!
eine aus der sieben ten Bitteотвратительная злодейка
eine aus der sieben ten Bitteпубличная женщина
eine aus der sieben ten Bitteдевка
eine aus der sieben ten Bitteнеприятная особа
er bekam es mit der Angst zu tunего охватил страх
er benahm sich wie der Elefant im Porzellanladenон вёл себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже)
er hat Diebsdaumen in der Tascheему везёт в игре
er hat einen Sprung in der Schüsselу него винтика не хватает
er hat einen Sprung in der Schüsselу него не все дома
er hat es mit der Blaseу него мочевой пузырь не в порядке
er hat Gold in der Kehleу него золото в голосе
er hat sie von der Straße aufgelesenон взял её с улицы
er hängt ständig in der Kneipe herumон всё время зависает в кабаке (Andrey Truhachev)
er hängt ständig in der Kneipe herumон постоянно торчит в пивной (Andrey Truhachev)
er ist auch von der Partieон тоже участник нашей экскурсии
er ist auch von der Partieон тоже с нами
er ist auf der Nase gelaufenон пропахал землю носом
er ist auf der Nase gelaufenон расквасил себе нос
er ist auf der Nase gelaufenон разбил себе нос
er ist aus der Pelle gefahrenон взорвался
er ist aus der Pelle gefahrenон вспылил
er ist aus der Pelle gefahrenон вышел из себя
er ist dem Totengräber von der Schippe gehopstон еле спасся от смерти
er ist mit Ach und Krach bei der Prüfung durchgerutschtон с трудом вывернулся на экзамене
er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringenего никакими силами не сдвинешь с места
er liegt fest an der Leineон лишён всякой самостоятельности
er liegt fest an der Leineон связан по рукам и ногам
er ließ sein ganzes Geld in der Kneipeон пропил все свои деньги
er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzenон не допустит, чтобы им командовали
er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzenон не допустит, чтобы им распоряжались
er schiss mich bei der Polizei anон на меня в ментуру стуканул
er sieht aus wie der Tode von Ypernкраше в гроб кладут
er sieht aus wie der Tode von Ypernон выглядит как сама смерть
er sitzt in der Patscheон влип
er sitzt in der Patscheон сёл в лужу
er steht da wie der Ochse am Bergeон стоит как пень
er steht da wie der Ochse am Bergeон уставился как баран на новые ворота
er ärgert sich über die Fliege an der Wandего раздражает каждый пустяк
es bleibt in der Familieэто всё равно останется в семье (о подарках деньгах и т. п., достающихся одному из членов семьи)
es bleibt in der Familieэто останется между нами
es hängt ein Pferd in der Luftпахнет неприятностями
es in der kleinen Zehe spürenподозревать (что-либо)
es in der kleinen Zehe spürenдогадываться (о чем-либо)
es ist der Fallэто тот случай (Лорина)
es ist der Mühe wertтут есть ради чего хлопотать (Andrey Truhachev)
es ist der Mühe wertэто стоит хлопот (Andrey Truhachev)
es ist der Mühe wertэто стоит затраченных усилий (Andrey Truhachev)
es liegt mir auf der Zungeу меня на языке вертится (jemandem liegt etwas auf der Zunge Phylonette)
es liegt mir ein Dreck an der Sacheмне на это дело наплевать
es liegt mir ein Quark an der Sacheмне на это дело наплевать
es muss von der Leber herunterнет сил больше молчать об этом
es muss von der Leber herunterя хочу выложить всё
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällenего от этого не убудет
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällenэто не повредит его достоинству
fern der Heimatна чужбине
frei von der Leber weg sprechenвысказать всё, что наболело
Frucht der Einbildungплод воображения (Monika_l)
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassenотдавать под нож (передавать пациента на операцию Midnight_Lady)
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassenотдавать под нож (Midnight_Lady)
für mich ist heute Schluss mit der Arbeitс меня на сегодня хватит
geh mir aus der Sonne!уходи с глаз долой
geh nur immer der Nase nachиди всё прямо (и прямо)
Heraus mit der Sprache!колись! (Andrey Truhachev)
Heraus mit der Sprache!говори же! (Andrey Truhachev)
hol dich der Teufel!иди к чёрту!
hol's der Deixel!чёрт возьми!
hol's der Teufel!к чёрту!
hol's der Teufel!чёрт возьми!
hol's der Teufel!чёрт побери!
ich bin knapp bei der Kasseу меня с деньгами туго
ich bin nicht so der Nachtisch-Typя не большой любитель десерта (Andrey Truhachev)
ich glaube, mich laust der Affe!меня сейчас столбняк хватит! (Andrey Truhachev)
ich glaube, mich laust der Affe!уму не постижимо! (Andrey Truhachev)
ich glaube, mich laust der Affe!я сплю наверное! (Andrey Truhachev)
ich glaube, mich laust der Affe!мать честная! (Andrey Truhachev)
ich glaube, mich laust der Affe!ущипните меня! (Andrey Truhachev)
ich glaube, mich laust der Affe!меня сейчас кондрашка хватит! (Andrey Truhachev)
ich glaube, mich laust der Affe!невероятно! (Andrey Truhachev)
ich glaube, mich laust der Affe!с ума сойти! (Andrey Truhachev)
ich mache es auf der Stelleя тут же это сделаю (Andrey Truhachev)
Ihm fehlt der Blick über den Tellerrandон не видит дальше своего носа (Andrey Truhachev)
ihm geht der Hut hochон рвёт и мечет
ihm geht der Hut hochу него глаза на лоб лезут (от удивления)
ihm geht der Hut hochон в бешенстве
ihm kalbt der Ochseему необычайно везёт
ihm platzte der Papierkragenон чуть не лопнул от злости
ihm rieselt der Kalk aus den Hosenиз него песок сыплется
ihm schwillt der Kammон надулся как индюк
ihm schwillt der Kammего распирает от гордости
ihm schwillt der Kammего раздувает от спеси
ihm sitzt das Messer an der Kehleон в отчаянном положении
ihm sitzt das Messer an der Kehleон припёрт к стене
ihm sitzt das Messer an der Kehleон припёрт к стенке
ihm sitzt das Messer an der Kehleон в безвыходном положении
ihm wird der Kopf gleich warmон вспыльчив
ihn stört die Fliege an der Wandего раздражает всякий пустяк
ihn stößt der Bockон упрям как козёл
ihn ärgert die Fliege an der Wandего раздражает всякий пустяк
ihn ärgert die Fliege an der Wandего раздражает каждый пустяк
ihr wird der Kopf verkeiltу неё мозги набекрень
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerikaв Госдепе США
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerikaв Госдепартаменте Соединённых Штатов Америки
im Frühling geht es mit der Schifffahrt wieder losвесной навигация возобновится
Immer mit der Ruhe!не дрейфь! (Andrey Truhachev)
Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Problemeона крутится как белка в колесе
in der ersten Frühe des Tagesраным-ранёшенько
in der ersten Frühe des Tagesраным-раненько
in der ersten Frühe des Tagesраным-рано
in der ersten Frühe des Tagesраным-ранёхонько
in der Luft hängenбыть неопределённым
in der Missionarsstellungпо-миссионерски (Andrey Truhachev)
in der Pampaв пампасах (Andrey Truhachev)
in der Pampaв медвежьем углу (Andrey Truhachev)
in der Pampaна отшибе (Andrey Truhachev)
in der Pampaв глуши (Andrey Truhachev)
in der Pampaв глухомани (Andrey Truhachev)
in der Pampaу чёрта на куличках (Ремедиос_П)
in der Pampaв деревне (Andrey Truhachev)
in der Pampaв захолустье (Andrey Truhachev)
in der 7. SSW misst der Embryo etwa fünf MillimeterНа седьмой неделе беременности размер эмбриона составляет около 5 мм (соотв. неделя беременности выражается числом с точкой, за ним идёт SSW – сокращение от Schwangerschaftswoche Iryna_mudra)
in der tiefsten Provinzв глубинке (Andrey Truhachev)
in der tiefsten Provinzв глуши (Andrey Truhachev)
dann ist der Husten bald ausтогда всё дело скоро кончится
jemand kommt wie der Wolf in der Fabelлёгок на помине
jemandem fällt der Unterkiefer herunterчелюсть отвалилась (jemand ist maßlos erstaunt über etwas und macht dabei ein entsprechendes Gesicht Ин.яз)
jemandem klappt der Unterkiefer herunterчелюсть отвалилась (Ин.яз)
jemandem raucht der Kopfмозги кипят (Ин.яз)
jemanden auf der Muck habenприпомнить кому-либо, что-либо (кого-либо)
jemanden auf der Muck habenне выносить кого-либо
jemanden auf der Muck habenне переваривать
jemanden auf der Muck habenдержать кого-либо на мушке
jemanden auf der Muck habenвнимательно наблюдать за кем-либо
jemanden auf der Muck habenне спускать с кого-либо глаз
jemanden bei der Binde fassenсхватить кого-либо за горло
jemanden bei der Stange haltenподдерживать в ком-либо интерес к какому-либо делу
jemanden in der Brühe sitzen lassenпосадить в лужу (кого-либо)
jemanden in der Brühe sitzen lassenпоставить кого-либо в затруднительное положение
kann der Zehnte nicht vertragenне каждый это стерпит
kann der Zehnte nicht vertragenне каждый это выдержит
kein Geld der Weltникакие деньги (Kein Geld der Welt ist es wert, bei einem Mann zu bleiben, mit dem man nicht glücklich ist. Vas Kusiv)
leicht von der Hand gehenлегко удаваться (Лорина)
leidest du an der Intelligenzallergie?у тебя не всё в порядке с мозгами? (Warlock_1)
Lärm und Trubel der Großstadtгородская колгота (Andrey Truhachev)
marschieren nach der Melodie von jemandemплясать под дудку кого-либо (Tanu)
mir raucht der Kopfя совсем обалдел (напр., от работы)
mit der Antwort nicht recht heraus wollenуклоняться от ответа
mit der Elle messenпоколотить (кого-либо)
mit der Elle messenмерить аршинами
mit der Faust auf den Tisch schlagenперейти на резкий тон
mit der Faust auf den Tisch schlagenударить кулаком по столу
jemandem mit der ganz großen Keule kommenгрозно наброситься на к.-либо (ZVI-73)
mit der Herde laufenследовать стадному чувству (Xenia Hell)
mit der Herde laufenбежать со всем стадом (делать так же как все Xenia Hell)
mit der Sprache herausrückenсказать откровенно
mit der Sprache herausrückenзаговорить откровенно
mit der Versorgung ist es ein Dramaсо снабжением настоящая беда (Andrey Truhachev)
mit der Versorgung ist es ein Dramaсо снабжением настоящее бедствие (Andrey Truhachev)
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimmсо снабжением полный крах (Andrey Truhachev)
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimmсо снабжением катастрофа (Andrey Truhachev)
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimmсо снабжением дела плохи (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть членом команды (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть из этой же компании (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть одним из них (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть заодно с кем-л (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть за компанию (с кем-либо)
mit von der Partie seinбыть из компании
mit von der Partie seinучаствовать в чём-либо, принимать участие в чём-либо (Andrey Truhachev)
mitten in der Pampaу чёрта на куличках (Ремедиос_П)
mitten in der Walacheiв Тмутаракани (Andrey Truhachev)
nach der Krankheit ist er nur noch ein halber Menschпосле болезни он почти уже не человек
neben der Kappe seinбыть в состоянии рассеянности/ несконцентрированности (Honigwabe)
neben der Kappe seinбыть не в себе (Honigwabe)
neben der Spur seinбыть рассеянным (Queerguy)
neben der Spur seinбыть вымотанным (Queerguy)
neben der Spur seinбыть неподобающим (Queerguy)
neben der Spur seinбыть необычным (Queerguy)
neben der Spur seinбыть странным (Queerguy)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenрехнуться умом (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсойти с ума (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben"двинуться" (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenодуреть (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenошалеть (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenповредиться в уме (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenповредиться умом (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсъехать с шариков (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenбыть сумасшедшим (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenчокнуться (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсвихнуться с разума
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсбрендить (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenспятить (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenумом тронуться (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenрехнуться
nicht ganz auf der Höhe seinбыть в плохом настроении
nicht ganz auf der Höhe seinплохо себя чувствовать
nicht in der besten Verfassungне в лучшем состоянии (Ремедиос_П)
nicht in der besten Verfassungне в лучшей форме (Ремедиос_П)
nicht mehr alle Kekse in der Dose habenбыть слегка помешанным, не в себе (bavariya)
nicht mehr der Jüngsteне так уж молод (Ремедиос_П)
nicht mit der Sprache heraus wollenне признаваться в (чём-либо)
nicht mit der Sprache heraus wollenне решаться сказать (что-либо)
nicht von der schnellsten Sorte seinне отличаться проворностью (Andrey Truhachev)
nicht von der schnellsten Sorte seinбыть не самым проворным (Andrey Truhachev)
ohne mit der Wimper zu zuckenне моргнув глазом
ohne mit der Wimper zu zückenглазом не моргнув
rückt das Ende der Welt immer näher?конец света всё ближе? (Andrey Truhachev)
Rückt das Ende der Welt immer näher?конец света приближается? (Andrey Truhachev)
sich aus der Affäre herausheltenвыйти сухим из воды
sich aus der Affäre herausheltenвыпутаться из беды
sich aus der Affäre ziehenвыпутаться из неприятной истории
sich aus der Affäre ziehenвыйти из затруднительного положения
sich aus der Affäre heraus ziehenвыйти сухим из воды
sich aus der Affäre heraus ziehenвыпутаться из затруднений
sich aus der Klemme ziehenвыпутаться из затруднения
sich aus der Klemme ziehenвыйти из затруднения
sich keine Zacke aus der Krone brechenничуть не уронить своего достоинства
sich wie der große Zampano aufspielenкорчить из себя сильную личность (Andrey Truhachev)
sie hängt dauernd an der Strippeона висит на телефоне
sie ist in der Tretmühle des Alltagsона крутится как белка в колесе
Sie steckt in der Tretmühle des Alltagsона крутится как белка в колесе
Treiben der Stadtгородская суматоха (Andrey Truhachev)
Treiben der Stadtгородская колгота (Andrey Truhachev)
um alles in der Welt!ради бога! (возглас возмущения, нетерпения)
um den Kern der Dinge herumredenговорить не по существу (дела)
um der schönen Worte willenради красного словца
unter der Handскрытно (Andrey Truhachev)
unter der Handвтихую (Andrey Truhachev)
unter der Handтайно (Andrey Truhachev)
unter der Handнеофициально (Andrey Truhachev)
unter der Handтайком (Andrey Truhachev)
unter der Handнелегально (Andrey Truhachev)
unter der Handс рук продавать
unter der Thekeиз-под полы
unter der Thekeиз-под прилавка
vermutlich aus der Überlegung heraus, dassвидимо, решив, что (ichplatzgleich)
von der Hand gehenудаваться (о работе, делах Лорина)
von der Hand gehenспориться (о работе Лорина)
von der Nadel loskommenсоскочить с иглы (Olgalinuschka)
von der Pike aufс азов
von der Pike auf dienenначинать службу с низших чинов
von der Pike auf dienenначать свою карьеру на пустом месте
von der Sacheв принципе (Queerguy)
von der Schule fliegenбыть отчисленным (Maris_owl)
von der Schule fliegenвылететь из школы (Maris_owl)
von der Stangeдешёвка (Tverdislav)
von der Stangeнизкопробная вещь (Tverdislav)
von der Stangeдешёвая поделка (Tverdislav)
von der Stangeширпотреб (в смысле: товар невысокого качества solo45)
von der Wiege anсызмальства
von der Wiege anсызмала
von der Wiege anс пелёнок
von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegenразбираться в чём-либо как свинья в апельсинах
von jenseits der Grenzeиз-за бугра
vor der Nase wegиз-под носа
jemandem etwas vor der Nase wegnehmenперехватить у кого-либо, что-либо из-под носа
jemandem etwas vor der Nase wegschnappenперехватить у кого-либо, что-либо из-под носа
jemandem etwas vor der Nase wegschnappenстащить у кого-либо, что-либо из-под носа
was du da sagst, ist der totale Blödsinn!Всё, что ты здесь говоришь, это полнейшая ерунда!
was soll der Klamauk nu wieder?Из-за чего снова шум?
wer kommt nicht zur rechten Zeit, der muss essen, was übrigbleibtпозднему гостю-кости (Patata)
wie Butter an der Sonne schmelzenбыстро таять
wie Butter an der Sonne schmelzenисчезать
wie Butter an der Sonne zerschmelzenбыстро таять
wie Butter an der Sonne zerschmelzenисчезать
wie Butter in der Sonne zer schmelzenмгновенно проходить (напр., о каком-либо чувстве)
wie Butter in der Sonne schmelzenбыстро таять
wie Butter in der Sonne schmelzenисчезать
wie Butter in der Sonne zerschmelzenбыстро таять
wie Butter in der Sonne zerschmelzenисчезать
wie der Arsch auf den Eimer passenбыть кстати, быть к месту, идеально подходить (Treffa)
wie sich's der kleine Moritz vorstelltкак думают наивные люди
wie sich's der kleine Moritz vorstelltкак считают наивные люди
wie steht's mit der Gesundheit?как здоровье?
wir haben das in der Schule nicht gehabtмы этого в школе не проходили
Showing first 500 phrases