English | Russian |
be almost out of juice | подсесть (о батарее: My aged phone’s battery was almost out of juice and they let me borrow a charger to help me get through the day. (Twitter) ART Vancouver) |
be blurted out | выпаливаться |
be bored out | выверчиваться |
be chewed out | влетать (impf of влететь) |
be clean out of | завязать я (Aprilen) |
be cut out for the job | быть рождённым для такой работы (for that sort of work, for a teacher, etc., и т.д.) |
be cut out for the job | быть созданным для такой работы (for that sort of work, for a teacher, etc., и т.д.) |
be dragged out | растянуться (over a period of time) |
be dragged out | доводиться |
be dragged out | затягиваться (impf of затянуться) |
be dragged out | растягиваться (over a period of time) |
be dragged out | выволакиваться |
be dragged out | затянуться |
be dragged out a little | позатянуться |
be drilled out | выверчиваться |
be driven out | выживаться |
be driven out | вытуриваться |
be driven out | вышибаться |
be eased out | выживаться |
be extremely tired out | умучиться |
be extremely tired out | умучиться (pf of умучиваться) |
be extremely tired out | умучиваться (impf of умучиться) |
be extremely tired out | умучиваться |
be fagged out | умориться |
be fagged out | умориться |
be ferreted out | вышариваться |
be flung out | вышвыриваться |
be getting out with | пойти с (выйти из дома и пойти гулять с ... Alex_Odeychuk) |
be gnawed out | выгладываться |
be helped out | вызволяться |
be hurled out | вышвыриваться |
be in and out | обернуться (в значении "управиться с делами" // I'll be in and out in no time, and y'all will still be asleep, most likely. / I'll be in and out in ten minutes. 4uzhoj) |
be in and out before one knows it | одна нога здесь, другая там (I'll be in and out before you know it. 4uzhoj) |
be in and out in no time | одна нога здесь, другая там (Keep the engine running we'll be in and out in no time. 4uzhoj) |
be kicked out | вышибаться |
be knocked out | вышибаться |
be left out in the cold | наклеить нос кому-либо |
be left out in the cold | наставить нос кому-либо |
be left out in the cold | натянуть нос кому-либо |
be left out in the cold | оставаться с носом |
be left out in the cold | натянуть (наставить, наклеить) нос (кому-либо) |
be left out in the cold | остаться с носом |
be left out in the cold | оставаться с носом |
be lucked out | столкнуться с невезеньем |
be making huge deal out of | носиться с (4uzhoj) |
be on the look out | подкараулить (for) |
be on the look out | подкарауливаться (for) |
be on the look out | подкарауливать (for) |
be out | находиться в разгоне (on the road) |
be out | потерять сознание (How long have I been out? wandervoegel) |
be out | быть в разгоне (on the road) |
be out and about | гулять (esquimo) |
be out and about | прогуливаться (esquimo) |
be out and about | быть в разъездах (особенно в течение дня 4uzhoj) |
be out and about | мотаться по делам (т.е. быть не дома и не в офисе) When I say "I'm out and about" or "I was out and about", I mean that I was away from home or from my desk, going about my business: I'm out and about the whole day but still want to look stylish and trendy. • I looked like a mess when I got home after being out and about the whole day. 4uzhoj) |
be out and about | быть снова на ногах (в знач. "выздороветь") Be well enough to come and go, especially after an illness: Good to see you out and about, mate. • I'm glad to see you're out and about again. 4uzhoj) |
be out and about | выйти пройтись |
be out at elbows | ходить с драными локтями |
be out at elbows | бедовать (Супру) |
be out at elbows | ходить с драными локтями |
be out cold | быть в отключке (Talmid) |
be out cold | вырубиться (zoologist) |
be out of breath | загореться (pf of загораться) |
be out of breath | загораться |
be out of depth | ума не приложу (meaning someone has a problem that he does not know how to solve (АБ) Berezitsky) |
be out of one's gourd | чокнуться (SirReal) |
be out of one's gourd | шарики за ролики заехали (SirReal) |
be out of one's gourd | с дуба рухнуть (SirReal) |
be out of one's gourd | крыша поехала (SirReal) |
be out of one's gourd | спятить (SirReal) |
be out of one's gourd | тронуться умом (SirReal) |
be out of one's gourd | шизануться (SirReal) |
be out of one's gourd | помешаться (SirReal) |
be out of one's gourd | свихнуться (SirReal) |
be out of one's gourd | тронуться (SirReal) |
be out of here | хотеть поскорей убраться из какого-либо места или ситуации (be about to leave a place or situation КГА) |
be out of here | выдвинуться (4uzhoj) |
be out of juice | сесть (о батарее: My aged phone’s battery was almost out of juice and they let me borrow a charger to help me get through the day. (Twitter) ART Vancouver) |
be out of mind | чокнуться (Andrey Truhachev) |
be out of options | не иметь выбора, не иметь выхода (tolian) |
be some amount out of pocket | потерять (стольько-то – о деньгах: The organizer of the concert was £3,700 out of pocket after it was cancelled Баян) |
be out of one's senses | свихнуться |
be out of senses | чокнуться (Andrey Truhachev) |
be out of one's senses | быть не в своём уме |
be out of one's senses | сойти с ума (Ant493) |
be out of sorts | расхандриться (m_rakova) |
be out of the competition | отдыхать |
be out of touch | быть типом людей, с которым трудно общаться, работать (Yeldar Azanbayev) |
be out of touch with reality | потерять чувство реальности (Val_Ships) |
be out of touch with reality | потерять ощущение реальности (Val_Ships) |
be out of whack | барахлить (His moral compass is a little out of whack. Val_Ships) |
be out on an assignment | находиться в разгоне |
be out on an assignment | быть в разгоне |
be out on one's ear | быть уволенным с позором (Be dismissed ignominiously. ‘if this cheque bounces, you're out on your ear' Bullfinch) |
be out on your ear | вылететь с работы (Clepa) |
be out the road | умереть |
be out to get | стремиться нагадить (someone – кому-либо VLZ_58) |
be out to get | доставлять неприятности (someone josephinepas) |
be out to lunch | быть немного "того" (4uzhoj) |
be out to lunch | ничего не соображать (ART Vancouver) |
be out to lunch | сойти с ума ("If I were you, I would not talk to William. He is out to lunch, you know." Leonid Dzhepko) |
be out to lunch | витать в облаках (I am talking to you! Are you out to lunch? – Я с тобой разговариваю. Вернись на землю. Leonid Dzhepko) |
be petered out | быть истощённым (I'm petered out after that walk.) |
be petered out | обессилеть (I'm petered out after that walk.) |
be picked out | выколупливаться |
be picked out | выколупываться |
be played out | истаскиваться |
be pulled out | выволакиваться |
be put out | глушиться |
be put out | закоробиться |
be put out of joint | повихнуться |
be put out | повихнуться (of joint) |
be quick to figure things out | хорошо соображать |
be quick to figure things out | хорошо соображать |
be read out of | вылететь из (Супру) |
be rummaged out | вышариваться |
be scalded out insects, etc | вышпариваться |
be smartly elegantly, perfectly, beautifully, etc. turned out | быть модно и т.д. одетым |
be squeezed out | вымучиваться |
be stretched out | растянуться |
be stretched out | растягиваться |
be stricken out | вымарываться |
be taken out by picking | выколупываться |
be taken out by picking | выколупливаться |
be thrown out | вытуриваться |
be thrown out | вышвыриваться |
be thrown out | вышибаться |
be tired out | вымучиваться |
be tired out | замотаться (pf of заматываться) |
be tired out | измаяться |
be tired out | затаскаться |
be tired out | умы́каться |
be tired out | измучаться (pf of измучиваться; = измучиться) |
be tired out | примаяться |
be tired out | замаяться |
be tired out | намаяться |
be tired out | уходиться |
be tired out | умыкаться |
be tired out | заматываться |
be tired out completely | домучиться |
be tired out completely | домучиваться |
be tired out with bustling about | накрутиться (pf of накручиваться) |
be tired out with running | накрутиться (pf of накручиваться) |
be tired out with running about | набе́гаться |
be totally out of it | до потери сознания (VLZ_58) |
be turned inside out | вывёртываться |
be turned inside out | вывернуться |
be turned out | вытуриваться |
be well out of it | удачно избежать (чего-либо) |
be well out of that | удачно избежать (чего-либо) |
be wiped out | изничтожиться (pf of изничтожаться) |
be wiped out | изничтожаться (impf of изничтожиться) |
be worn out | размориться |
be worn out | измытариться |
be worn out | ухлопотаться (from troubles) |
be worn out | вымотаться (pf of выматываться) |
be worn out | замотаться (pf of заматываться) |
be worn out | избиваться (impf of избиться) |
be worn out | измотаться (pf of изматываться) |
be worn out from efforts, troubles, pains | исхлопатываться (impf of исхлопотаться) |
be worn out | размариваться (impf of размориться) |
be worn out due to pursuit of pleasure | смотаться |
be worn out | уходиться |
be worn out | размориться (pf of размариваться) |
be worn out | замы́каться |
be worn out from efforts, troubles, pains | исхлопотаться (pf of исхлопатываться) |
be worn out | изматываться (impf of измотаться) |
be worn out | захлопотаться (with bustling about) |
be worn out | замаяться |
be worn out | смотаться |
be worn out | намучиться |
be worn out | истрёпываться |
be worn out | уходиться |
be worn out | размариваться |
be worn out | истаскиваться |
be worn out | намаяться |
be worn out | заматываться |
be worn out a little | поистереться |
be worn out a little | поизноситься |
be worn out by driving | доезживаться |
be worn out by driving | доездиться |
be worn out by riding | доезживаться |
be worn out by riding | доездиться |
be worn out from prolonged walking | натоптаться |
be worn out from prolonged walking | натопаться |
be worn out with keeping a house | захозяйничаться |
be wrung out | выколачиваться |
but this turns out to be useful! | но оно и к лучшему! |
make oneself out to be | изображать из себя (+ acc.) |
make oneself out to be | выставлять себя (+ instr) |
not to be able to sell oneself out of a paper bag | не уметь продавать (Alex Lilo) |
not to be able to sell oneself out of a paper bag | быть некудышним продавцом (Alex Lilo) |
that's out of the question | Исключено (Tamerlane) |
that's out of the question | и думать нечего (Andrey Truhachev) |
that's out of the question | это не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
that's not how it turned out | не тут-то было |
the jury is out | неясно (Hvoya) |
the jury is out | неопределённо (Hvoya) |
turn out to be | выходить (Tony19) |
turn out to be | получаться (Tony19) |
turn out to be | выдаться (What a day this is turning out to be! – Что за денёк нам выдался! Tony19) |
turn out to be | задаваться |